﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,482
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,276
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,360 --> 00:00:12,196
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,824
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,747
‫ولديك وقت

7
00:00:26,502 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,672 --> 00:00:32,508
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,591 --> 00:00:38,514
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,687
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,770 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,820
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,571 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,246 --> 00:01:07,835
‫لديك وقت"

15
00:01:09,587 --> 00:01:13,173
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:28,814 --> 00:01:32,359
‫"تشابمان"، استيقظي، هيا،
‫لم تفرغي من الرقص على المائدة.

17
00:01:32,484 --> 00:01:35,195
‫هؤلاء الناس دفعوا أموالاً طائلة
‫ليكونوا هنا.

18
00:01:35,571 --> 00:01:38,532
‫أنا جادة. لا تغفي، اتفقنا؟

19
00:01:38,783 --> 00:01:40,659
‫أتريدين أن تشربي؟

20
00:01:41,201 --> 00:01:44,496
‫- كلا، إنهم يراقبون.
‫- اشربي الماء اللعين فحسب.

21
00:01:47,374 --> 00:01:51,086
‫أتسمح لها بالشرب؟
‫يجب أن تحصل "فلوريس" على كوب مثلها.

22
00:01:51,211 --> 00:01:54,005
‫هل صرت رئيستي الآن؟
‫مهلاً.

23
00:01:54,465 --> 00:01:56,634
‫يمكنهما أن تتقاسما هذا الكوب.

24
00:01:59,344 --> 00:02:02,180
‫هل فرغ كله؟ هذا مؤسف.

25
00:02:06,101 --> 00:02:08,228
‫حقير!

26
00:02:09,855 --> 00:02:12,900
‫- كم سيستمرون في هذا برأيكن؟
‫- لا أعلم.

27
00:02:13,024 --> 00:02:16,862
‫ولكن إن كانوا يحاولون أن يكسروهما
‫فأرى أن يشتروا لهما صليبين كبيرين

28
00:02:16,987 --> 00:02:21,032
‫أو دولاباً عملاقاً أو ما إلى ذلك، لأن
‫هذا يؤثر على مساحة الموائد المتاحة لنا.

29
00:02:21,158 --> 00:02:25,287
‫- الدولاب العملاق قد يكون مسلياً.
‫- لا أشعر بالإشفاق على هاتين الساقطتين.

30
00:02:25,412 --> 00:02:29,500
‫أياً كان ما فعلتاه فالأرجح أنهما
‫تستحقان هذا. أتمنى فقط أن يضعوا ستاراً

31
00:02:29,625 --> 00:02:33,044
‫كيلا نضطر لرؤيتهما وهما تنالان
‫العقاب الذي تستحقانه.

32
00:02:34,004 --> 00:02:36,799
‫- مرحباً، "جودي كينغ"!
‫- مرحباً.

33
00:02:36,924 --> 00:02:39,384
‫أنا هنا. تعالي واجلسي مع حبيبتك.

34
00:02:40,761 --> 00:02:44,932
‫- افتقدتك في سهرة الفيلم ليلة أمس.
‫- أعلم، لقد غفوت.

35
00:02:45,056 --> 00:02:47,559
‫حقاً؟

36
00:02:47,810 --> 00:02:52,982
‫فقد ظننت أنني رأيتك على وشك الدخول،
‫ثم انصرفت.

37
00:02:53,899 --> 00:02:57,987
‫- ولكن لعلك كنت تسيرين في نومك فحسب.
‫- سآتي للتحدث معك بعد العشاء.

38
00:02:59,780 --> 00:03:03,951
‫- فهمت ما يحدث.
‫- كلا يا "سيندي"، نحن على وفاق.

39
00:03:04,075 --> 00:03:07,371
‫- أنت حبيبتي.
‫- بالتأكيد، إلى أن تتعقد الظروف

40
00:03:07,496 --> 00:03:13,711
‫وعندئذٍ تختفين. اسمعي،
‫أنا بحاجة لامرأة أستطيع الاعتماد عليها.

41
00:03:14,586 --> 00:03:16,630
‫أليس هذا ما نريده كلنا؟

42
00:03:18,883 --> 00:03:21,343
‫هل خاطبتني للتو بهذا الأسلوب...

43
00:03:22,970 --> 00:03:25,556
‫تباً!

44
00:03:26,932 --> 00:03:29,643
‫تباً، ما الأمر هذه المرة؟

45
00:03:34,857 --> 00:03:37,609
‫- أتريدنا بالأعلى أم بالأسفل؟
‫- لا أعلم.

46
00:03:37,735 --> 00:03:40,445
‫فلتتوجه كل السجينات إلى المهاجع،
‫هذه حالة طوارىء.

47
00:03:40,571 --> 00:03:43,866
‫- أكرر، سنغلق السجن.
‫- حسناً، انتهى العشاء.

48
00:03:43,991 --> 00:03:46,326
‫- فلتعدن كلكن إلى المهاجع.
‫- هل...

49
00:03:46,451 --> 00:03:47,953
‫أجل، انزلا.

50
00:03:48,078 --> 00:03:50,539
‫عدن إلى المهاجع بشكل منظم.

51
00:03:52,499 --> 00:03:56,294
‫هيا، سمعتن ما قاله الرجل،
‫فلتعدن كلكن إلى المهاجع.

52
00:03:56,670 --> 00:03:59,464
‫دعن الصواني. تحركن!

53
00:04:11,643 --> 00:04:13,687
‫ماذا يجري؟

54
00:04:14,772 --> 00:04:17,858
‫- لقد وجدوا جثة حارس في البستان.
‫- ماذا؟

55
00:04:17,983 --> 00:04:23,030
‫أجل، جثة مقطعة ومعبأة في أجولة بطاطا.
‫هذا خطير جداً، أليس كذلك؟

56
00:04:23,906 --> 00:04:26,157
‫في البستان؟

57
00:04:42,173 --> 00:04:47,054
‫- ما أدراهم أنه كان حارساً؟
‫- سمعت أنهم وجدوا أجزاءً من زيه.

58
00:04:47,888 --> 00:04:50,057
‫- ما هذا؟
‫- أعلم.

59
00:04:50,181 --> 00:04:52,183
‫"أليكس".

60
00:04:53,727 --> 00:04:56,647
‫- هل أنت بخير؟
‫- ما رأيك؟

61
00:04:57,064 --> 00:05:00,358
‫حلقي ينقبض، ومعه صدري ومعدتي.
‫أريد فقط...

62
00:05:00,484 --> 00:05:04,279
‫اصمتا، كفا عن الكلام وتعاليا لملاقاتي
‫في حجيرة "فريدا" بعد ساعة.

63
00:05:04,404 --> 00:05:06,949
‫وحتى ذلك الوقت، لا تنطقا بكلمة أخرى.

64
00:05:10,160 --> 00:05:14,873
‫لم نتمكن من إنهاء عشائنا، لذا هل سنحصل
‫على عشاء آخر مثل كائنات الـ"هوبيت" أم...

65
00:05:14,999 --> 00:05:17,751
‫- لدي عشاء من أجلك...
‫- مرحباً يا "سوزان".

66
00:05:19,461 --> 00:05:21,505
‫- مرحباً يا "مورين".
‫- أبقوا المكان مغلقاً.

67
00:05:21,630 --> 00:05:25,843
‫انتباه، أبقوا المكان مغلقاً.
‫نحن في حالة تأمين قصوى.

68
00:05:26,259 --> 00:05:31,598
‫- لماذا ما زلت تخاطبين هذه المجنونة؟
‫- لأنها إنسانة.

69
00:05:31,723 --> 00:05:35,811
‫- لقد أثارت شهوتك ثم خذلتك.
‫- قد تكون نادمة على هذا.

70
00:05:35,936 --> 00:05:41,566
‫أحياناً تنحرف نوايا الناس،
‫كما قد ينحرف الضوء عبر منشور شرير.

71
00:05:41,692 --> 00:05:46,195
‫أجل، أو قد تكون لئيمة فحسب.
‫في كلتا الحالتين...

72
00:05:46,321 --> 00:05:49,741
‫لا يمكنك أن تكوني صديقتها الآن.

73
00:05:50,784 --> 00:05:56,289
‫أحياناً، يكون من الأفضل أن تعطي الناس
‫مساحة فحسب.

74
00:06:02,713 --> 00:06:04,965
‫مرحباً بك في
‫مركز "سوبر إمبوريوم" التجاري.

75
00:06:05,090 --> 00:06:07,051
‫مرحباً بك في
‫مركز "سوبر إمبوريوم" التجاري.

76
00:06:07,176 --> 00:06:10,888
‫أتمنى لك تجربة تسوق ممتعة. مرحباً بكما
‫في مركز "سوبر إمبوريوم" التجاري.

77
00:06:11,013 --> 00:06:14,474
‫أنا "سوزان"،
‫ولتعلماني إن احتجتما إلى أي شيء.

78
00:06:16,309 --> 00:06:22,191
‫ها أنتم! "بيتر"، نجم بيسبول،
‫"مايكل"، نجم بيسبول.

79
00:06:22,315 --> 00:06:26,737
‫"ديلان"... رباه!
‫هذا القميص القطني!

80
00:06:26,862 --> 00:06:31,533
‫- من أين لك هذا القميص القطني؟
‫- من هنا على الأرجح.

81
00:06:31,700 --> 00:06:35,662
‫هذا منطقي. أين؟ الممر رقم 6؟
‫الممر رقم 24؟

82
00:06:36,371 --> 00:06:41,376
‫هذا القميص قطعاً من الممر رقم 24!
‫إنه ممري المفضل من بعد الممر رقم 25.

83
00:06:41,501 --> 00:06:45,463
‫- الممر رقم 25؟
‫- قسم الألعاب. أمر بديهي!

84
00:06:46,006 --> 00:06:50,259
‫- حييني أيتها الأم.
‫- حسناً، اشتريناها اليوم.

85
00:06:51,053 --> 00:06:55,015
‫أجل، هناك المزيد.
‫شكراً يا "سوزان"، طاب يومك.

86
00:06:55,140 --> 00:06:59,228
‫هذه عبارتي أنا! ولكن لا بأس،
‫لا أملك حق ملكيتها.

87
00:06:59,352 --> 00:07:01,897
‫- المجال مفتوح للجميع.
‫- مرحباً يا "سوزان"، كيف الحال؟

88
00:07:02,022 --> 00:07:05,442
‫- على خير ما يرام، حقاً.
‫- جيد.

89
00:07:05,567 --> 00:07:09,529
‫- لماذا؟ أهناك شكوى؟
‫- كلا، مطلقاً، أنت تقومين بعمل ممتاز.

90
00:07:10,197 --> 00:07:12,741
‫يسعدني حقاً سماع هذا،
‫فوفقاً لرأي أختي...

91
00:07:12,866 --> 00:07:16,036
‫- قد أكون صادمة أحياناً.
‫- أجل.

92
00:07:16,161 --> 00:07:19,456
‫لا تحب حين أتكلم كثيراً أو أغني
‫أو أقول الدعابات التي تبدأ بطرق الباب

93
00:07:19,581 --> 00:07:23,627
‫أو أؤدي مسرحيات تكون فيها أصابعي
‫هي الشخصيات، وخصوصاً في وجود "براد".

94
00:07:23,752 --> 00:07:27,047
‫- حسناً، أريد...
‫- هذا يصيبها... لحظة.

95
00:07:27,172 --> 00:07:32,010
‫الإيصال؟ عصير برتقال،
‫معجون أسنان

96
00:07:32,136 --> 00:07:37,390
‫مدفع رشاش طراز "إيه آر 15"...
‫لا غبار عليك. شكراً، طاب يومك.

97
00:07:38,475 --> 00:07:44,940
‫في الواقع، يجب أن تقولي لأختك
‫أن تفخر بك جداَ

98
00:07:45,065 --> 00:07:50,112
‫لأنك الموظفة المثالية لهذا الشهر
‫يا "سوزان".

99
00:07:51,488 --> 00:07:54,074
‫مهلاً. ماذا؟

100
00:07:54,532 --> 00:07:57,911
‫- أين الكاميرات؟
‫- سيداتي وسادتي

101
00:07:58,036 --> 00:08:02,624
‫أقدم لكم الموظفة المثالية لشهر أيلول

102
00:08:02,749 --> 00:08:06,503
‫"سوزان وارين"!

103
00:08:09,756 --> 00:08:12,801
‫يا للهول!

104
00:08:27,107 --> 00:08:30,735
‫ما الأمر؟ اجتماع طارىء يوم جمعة؟

105
00:08:30,861 --> 00:08:33,446
‫علي أن أحضر شيئاً من سيارتي.

106
00:08:33,822 --> 00:08:36,616
‫حسناً، لا يهمني هذا.

107
00:08:51,089 --> 00:08:55,219
‫- لا نعلم بعد من هو.
‫- بربك، كيف لا تعرفون من هو؟

108
00:08:55,344 --> 00:08:58,847
‫أليست لديكم ملفات؟ كيف يتغيب حارس أمن
‫دون أن يلاحظ أحد؟

109
00:08:58,972 --> 00:09:01,474
‫- ما كان ليحدث هذا أبداً في "أفغانستان".
‫- أجل، في "أفغانستان"

110
00:09:01,599 --> 00:09:05,270
‫كنا نعرف كل شخص في فريقنا. أما هنا،
‫لعبنا لعبة "اكتشاف الكذبة" مرة واحدة

111
00:09:05,395 --> 00:09:07,981
‫مع نصف المجموعة، وبعد ذلك
‫قلتم لنا، "بالتوفيق، إلى اللقاء!"

112
00:09:08,106 --> 00:09:12,402
‫حسناً، اسمعوا، أفهم أنكم منفعلون.

113
00:09:12,527 --> 00:09:16,698
‫ما أحتاجه منكم كلكم هو أن تقوموا
‫بالتأمين إلى أن تصل المباحث الفيدرالية.

114
00:09:16,823 --> 00:09:19,951
‫أتريدنا أن نجلس هنا طوال الليل فحسب
‫في وجود قاتلة طليقة؟

115
00:09:21,411 --> 00:09:25,456
‫القاتلة ليست طليقة.
‫القاتلة في السجن.

116
00:09:25,582 --> 00:09:27,500
‫- صحيح.
‫- يا للروعة!

117
00:09:27,625 --> 00:09:31,004
‫- نحن آمنون، عظيم!
‫- الشركة تريدني معهم في "يوتيكا".

118
00:09:31,129 --> 00:09:38,095
‫إنهم يريدون تقريراً عن الموقف، وأنا واثق
‫جداً أنكم تستطيعون الاعتماد على أنفسكم.

119
00:09:38,303 --> 00:09:40,305
‫- نحن نفعل عادة.
‫- ماذا؟

120
00:09:40,430 --> 00:09:43,767
‫هذا جنون، وضعتمونا هنا مع مجرمات
‫وقاتلات، ولا تعرفون حتى من هم حراسكم.

121
00:09:43,892 --> 00:09:47,229
‫أجل، لماذا علينا أن ننتظر المباحث
‫الفيدرالية كي نضغط على هؤلاء النساء؟

122
00:09:49,147 --> 00:09:53,902
‫- أنا مدربة على أساليب الاستخلاص...
‫- دعني أخاطبهن، سأنتزع منهن المعلومات.

123
00:09:54,027 --> 00:10:00,075
‫كلا، لا أريد أساليب متطرفة.
‫أسوأ رد فعل هو رد الفعل المبالغ فيه.

124
00:10:00,200 --> 00:10:04,913
‫أنا واثق أن النقيب "بيسكاتيللا"
‫كان سيتفق معي...

125
00:10:05,038 --> 00:10:09,793
‫- لو كان هنا.
‫- أجل يا سيدي. كما قلت بالضبط يا سيدي.

126
00:10:12,545 --> 00:10:18,468
‫أؤكد لكم أنه لا أحد يستخف بهذا الأمر،
‫ولكنه موقف غير مسبوق

127
00:10:18,593 --> 00:10:23,307
‫وهو يتطلب رد فعل محسوباً.
‫أبقوهن محبوسات

128
00:10:23,432 --> 00:10:27,727
‫وعاملوهن بشكل لطيف ومهني،
‫وستصل المباحث الفيدرالية في الصباح.

129
00:10:27,852 --> 00:10:29,771
‫أيها النقيب.

130
00:10:36,278 --> 00:10:41,366
‫حسناً، الآن وقد فرغنا من هذا، إليكم
‫قائمة بالسجينات اللاتي أريد مخاطبتهن.

131
00:10:41,491 --> 00:10:44,702
‫- أريد ملفاتهن وتقارير سلوكهن.
‫- أمرك يا سيدي.

132
00:10:45,162 --> 00:10:49,540
‫ستظل الأضواء مفتوحة طوال الليل.
‫إن أردتم أن تصطحبوهن إلى الحمام

133
00:10:49,666 --> 00:10:54,296
‫فهذا يعود لكم،
‫ولكنكم لستم ملزمين بهذا.

134
00:10:54,421 --> 00:10:57,299
‫- مهلاً، ألم ينهنا للتو عما تفعله الآن؟
‫- "دوناتس"!

135
00:10:57,424 --> 00:10:59,426
‫عفواً، ماذا؟

136
00:10:59,634 --> 00:11:04,681
‫- ألم ينهنا للتو عما تفعله الآن؟
‫- لم أسمع هذا.

137
00:11:05,015 --> 00:11:08,726
‫سمعت حين قال إنه موقف غير مسبوق
‫وسمعت حين قال ألا نبالغ في رد فعلنا.

138
00:11:08,852 --> 00:11:13,940
‫أتعتبر استجواب السجينات حول مقتل
‫زميل لنا رد فعل مبالغاً فيه؟

139
00:11:16,360 --> 00:11:18,945
‫- ليس حين تصوغها بهذا الشكل.
‫- إن كان هذا لا يشعرك بالراحة

140
00:11:19,070 --> 00:11:21,448
‫فأنا بحاجة لأن يبقى شخص بالخارج
‫ليحرس مسرح الجريمة.

141
00:11:21,572 --> 00:11:24,409
‫بالخارج؟ في الليل؟ مع الجثة؟

142
00:11:24,493 --> 00:11:26,995
‫شكراً لتطوعك.

143
00:11:28,079 --> 00:11:33,584
‫- هذا ما يحدث لك حين تطرح الأسئلة.
‫- "لوستشيك"، أريدك أن تلازم "جودي كينغ".

144
00:11:33,710 --> 00:11:38,089
‫تباً! انتظر، كلا.
‫لم أكن أشكك في أساليبك.

145
00:11:38,215 --> 00:11:42,886
‫أنا أحترم تماماً سلطتك الجبارة
‫التي تهدم سلطة "كابوتو".

146
00:11:43,011 --> 00:11:45,889
‫أطع الأوامر ولازم "جودي كينغ".

147
00:11:48,350 --> 00:11:50,685
‫تباً!

148
00:11:51,228 --> 00:11:54,231
‫- تباً!
‫- ستكون ليلة شيقة، أليس كذلك يا رفاق؟

149
00:11:58,985 --> 00:12:02,697
‫مرحباً أيتها الفتاتان.
‫أتودان أن تلعبا لعبة "بينوكل" معنا؟

150
00:12:02,822 --> 00:12:04,699
‫وزعي لهما ورقاً.

151
00:12:05,950 --> 00:12:08,203
‫الأوراق الرابحة هي أوراق الديناري.

152
00:12:08,495 --> 00:12:12,290
‫لا أريد هلعاً.
‫إن أصبت بالهلع فستكشفيننا كلنا.

153
00:12:12,416 --> 00:12:16,169
‫تصرفي وكأن هذا لا يخصك،
‫وبقليل من الحظ، لن يخصك أبداً.

154
00:12:16,294 --> 00:12:19,672
‫- أتسمعينني؟
‫- هذه لا تعتبر خطة.

155
00:12:19,797 --> 00:12:22,800
‫في هذه المرحلة لا يملكون شيئاً،
‫إنه مجرد شخص مجهول.

156
00:12:22,926 --> 00:12:26,763
‫- شخص مجهول يرتدي زي حارس.
‫- ماذا عن الأدلة الجنائية كالحمض النووي

157
00:12:26,888 --> 00:12:31,059
‫- والبصمات؟
‫- أمر البصمات ليس وارداً في هذه المرحلة.

158
00:12:31,184 --> 00:12:34,104
‫أما بالنسبة للحمض النووي،
‫فسيجدون حمضنا النووي.

159
00:12:34,229 --> 00:12:38,191
‫سيجدون الحمض النووي لكل شخص
‫عبر ذلك البستان.

160
00:12:38,316 --> 00:12:42,195
‫وهذا لا يثبت شيئاً.
‫العبي ورقتك الرابحة.

161
00:12:43,113 --> 00:12:46,783
‫معظم الجرائم تظل لغزاً
‫إلى أن يتكلم أحد.

162
00:12:46,908 --> 00:12:51,662
‫إن استجوبوك، لا تخاطبيهم.
‫سيقولون لك إن هناك من اعترف بالفعل.

163
00:12:51,788 --> 00:12:56,376
‫- لا تصدقيهم، إنها وسيلة تلاعب.
‫- ووسيلة تلاعب أخرى...

164
00:12:56,501 --> 00:13:00,755
‫سيضربونك في وجهك بشكل متكرر.
‫كوني مستعدة لهذا أيضاً.

165
00:13:00,880 --> 00:13:05,634
‫الأرجح أنهم لن يستدعوك أصلاً.
‫ولكن نظراً لملف "فريدا"...

166
00:13:05,760 --> 00:13:08,846
‫- قطعاً سيتحدثون معها.
‫- ما هو ملفك؟

167
00:13:08,972 --> 00:13:13,435
‫4 جرائم قتل في عام واحد.
‫أجل، كان عاماً جنونياً.

168
00:13:13,560 --> 00:13:15,395
‫ولكن لا داعي للقلق.

169
00:13:15,520 --> 00:13:20,609
‫فليضغطوا علي كما يحلو لهم، لن أتكلم.

170
00:13:20,733 --> 00:13:27,157
‫- هل لديك ورق شمع؟
‫- أنا متخوفة من أطراف أخرى.

171
00:13:27,740 --> 00:13:30,535
‫كلا؟ حسناً.

172
00:13:31,869 --> 00:13:36,916
‫- علي أن أجد بعض ورق الشمع.
‫- أيجب أن نناقش هذا معها؟

173
00:13:37,041 --> 00:13:39,628
‫- بالطبع لا.
‫- قطعاً لا.

174
00:13:46,551 --> 00:13:50,805
‫هذا وجه لم أره منذ زمن طويل!

175
00:13:50,930 --> 00:13:55,602
‫كان لدي عمل كثير
‫في أماكن من السجن لست موجودة فيها.

176
00:13:55,726 --> 00:13:57,354
‫إلى الآن.

177
00:13:57,479 --> 00:14:02,609
‫يا لها من مصادفة سعيدة
‫أن تكون مناوبة الليلة من نصيبك أنت!

178
00:14:02,733 --> 00:14:07,531
‫أي شيء آخر
‫يمكن أن يكون من نصيبك يا ترى؟

179
00:14:09,574 --> 00:14:10,741
‫- ماذا...
‫- اهدأ

180
00:14:10,867 --> 00:14:15,372
‫- إنها تضع سماعة مبطلة للأصوات الخارجية.
‫- لست ملكك.

181
00:14:15,997 --> 00:14:18,208
‫ضعي سماعتك.

182
00:14:31,012 --> 00:14:35,350
‫يا للروعة! لقد جعلت من "جونز"
‫معلمة اليوغا تابعة لك!

183
00:14:35,475 --> 00:14:39,604
‫كلا، نحن نساعد بضعنا فحسب.

184
00:14:39,729 --> 00:14:43,066
‫تم إلغاء حق استخدام الحمامات مؤقتاً.

185
00:14:44,568 --> 00:14:49,364
‫- مثلي أنا وأنت أيها الضابط.
‫- أجل...

186
00:14:49,489 --> 00:14:53,743
‫اسمعي،
‫ما حدث بيننا لا يمكن أن يتكرر.

187
00:14:54,244 --> 00:14:57,872
‫- هذا ليس مهنياً.
‫- كنت أفكر

188
00:14:57,997 --> 00:15:00,791
‫ربما يمكننا أن ندخن الماريغوانا معاً.

189
00:15:02,210 --> 00:15:04,879
‫- أتعرفين مصدراً للماريغوانا؟
‫- إنها معي بالفعل.

190
00:15:05,004 --> 00:15:09,259
‫- كيف؟
‫- عزيزي، يمكنك الحصول على أي شيء هنا.

191
00:15:12,637 --> 00:15:14,723
‫تباً! حسناً.

192
00:15:15,890 --> 00:15:20,520
‫حسناً، انظرن أمامكن.
‫نريد أن نتحدث مع بعضكن.

193
00:15:20,645 --> 00:15:23,523
‫- فلتتقدم من أنادي اسمها.
‫- ها سنبدأ.

194
00:15:23,648 --> 00:15:27,151
‫"كوبر"، "جونسون"...

195
00:15:27,277 --> 00:15:29,320
‫"كوكوديو"...

196
00:15:30,071 --> 00:15:32,031
‫"ريزنيكوف".

197
00:15:32,699 --> 00:15:34,867
‫تقدمن، هيا بنا.

198
00:15:44,377 --> 00:15:47,714
‫- فيم هذا؟
‫- "بيسكاتيللا" يريد مخاطبتكن.

199
00:15:48,465 --> 00:15:50,383
‫هيا بنا.

200
00:15:56,681 --> 00:15:58,975
‫أهذه مزحة؟

201
00:15:59,100 --> 00:16:03,772
‫"كوكوديو" مشتبه بها وأنا لا؟

202
00:16:03,896 --> 00:16:06,816
‫لقد قتلت ضابط شرطة بمسدسه!

203
00:16:07,066 --> 00:16:11,446
‫مهلاً. هل قبضوا عليّ بسبب تلك الجريمة؟

204
00:16:13,030 --> 00:16:14,282
‫بدأت أتقدم في السن!

205
00:16:19,496 --> 00:16:21,872
‫- أيجب أن نسمح لهن بالرقص هكذا؟
‫- لم لا؟

206
00:16:21,998 --> 00:16:25,794
‫هذا غير لائق.
‫فهناك حارس ميت بالخارج.

207
00:16:26,002 --> 00:16:30,006
‫لا تجهدي نفسك في العمل أكثر من اللازم.
‫ستكون ليلة طويلة.

208
00:16:30,507 --> 00:16:32,883
‫ونحن لا نعلم حتى من هذا الرجل.

209
00:16:34,427 --> 00:16:36,638
‫- هل سبق أن عملت في مهجع السوداوات؟
‫- كلا.

210
00:16:36,763 --> 00:16:38,640
‫هذا واضح.

211
00:16:38,765 --> 00:16:42,935
‫يكلفونني بالعمل هناك دائماً لأنهم يعلمون
‫أنني أعرف كيف أخاطبهن.

212
00:16:43,060 --> 00:16:45,313
‫لأنني من "ممفيس".

213
00:16:46,897 --> 00:16:50,694
‫أترين تلك الرقصة التي يرقصنها؟
‫أنا أجيد هذه الرقصة.

214
00:16:52,028 --> 00:16:53,613
‫هنيئاً لك!

215
00:16:58,576 --> 00:17:02,246
‫ماذا بك يا "سوزان"؟
‫إنها ليست الساعة الثامنة حتى!

216
00:17:02,372 --> 00:17:06,209
‫أنا بحاجة إلى النوم،
‫نحن في الليل.

217
00:17:06,334 --> 00:17:09,629
‫لو لم أحظ بقدر كاف من النوم،
‫فسيضطرب إيقاع ساعتي البيولوجية

218
00:17:09,754 --> 00:17:12,256
‫وسأشعر بالتعب أثناء النهار. سأفقد
‫قدرتي على التمييز بين الأسفل والأعلى

219
00:17:12,382 --> 00:17:18,095
‫سأصاب بالنعاس وسأغفو رغماً غني.
‫ستصيبني الفوضى!

220
00:17:19,263 --> 00:17:24,268
‫بما أنهم لم يطفئوا الأضواء،
‫فيمكننا أن نعتبره حفل مبيت.

221
00:17:24,394 --> 00:17:27,814
‫لم أكن أستمتع بحفلات المبيت.

222
00:17:37,448 --> 00:17:39,826
‫- المهجع "سي".
‫- أجل.

223
00:17:39,950 --> 00:17:43,830
‫- فليأت إلي أحد بـ"سوزان وارين".
‫- دع لي هذا.

224
00:17:43,954 --> 00:17:46,082
‫ابق هنا مع قومك.

225
00:17:52,756 --> 00:17:54,591
‫"وارين".

226
00:17:56,760 --> 00:17:58,511
‫- أجل.
‫- هيا بنا.

227
00:17:58,636 --> 00:18:00,764
‫دعي هذا.

228
00:18:05,810 --> 00:18:10,607
‫- مهلاً، فيم هذا؟
‫- سأخبرك لاحقاً، أو قد لا أفعل.

229
00:18:10,732 --> 00:18:12,859
‫هيا، تحركي.

230
00:18:24,495 --> 00:18:26,456
‫"غريس"!

231
00:18:26,581 --> 00:18:28,792
‫"غريس"، انظري!

232
00:18:28,917 --> 00:18:32,336
‫الموظفة المثالية لهذا الشهر!
‫يا للهول!

233
00:18:32,462 --> 00:18:34,672
‫هذا رائع!

234
00:18:35,339 --> 00:18:38,593
‫- "براد"، انظر.
‫- تهانئي، يجب أن تضعيها في إطار.

235
00:18:38,718 --> 00:18:40,470
‫أجل...

236
00:18:40,595 --> 00:18:42,972
‫ما كل هذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟

237
00:18:43,097 --> 00:18:45,308
‫"سوزان"، تعلمين أننا سنقضي العطلة
‫الأسبوعية في مقاطعة "سانت ماري".

238
00:18:45,433 --> 00:18:49,979
‫- قلت إنك لا تمانعين.
‫- لم أمانع حين كان مجرد افتراض.

239
00:18:50,104 --> 00:18:53,399
‫- هلا تذكرينني أين مقاطعة "سانت ماري"؟
‫- في خليج "تشيزبيك".

240
00:18:53,524 --> 00:18:58,195
‫إنها جزيرة. ولكن الجزر محاطة بالماء،
‫ماذا لو حدثت مشكلة واحتجت للوصول إليك

241
00:18:58,321 --> 00:19:02,909
‫وكانت كل هذه المياه تفصل بيننا؟
‫لا أملك قارباً ولم أسبح مسافات طويلة قط!

242
00:19:03,033 --> 00:19:07,538
‫سيكون كل شيء على ما يرام.
‫طبعت لك جدولاً

243
00:19:07,664 --> 00:19:12,794
‫والبراد مليء بالطعام
‫ولديك كل ألعابك...

244
00:19:12,919 --> 00:19:15,672
‫- وخنزيرك.
‫- لا أعلم إن كنت مستعدة لهذا.

245
00:19:15,797 --> 00:19:19,926
‫- بالطبع أنت مستعدة.
‫- كلا، أنا طفلة عمرها 28 عاماً.

246
00:19:20,217 --> 00:19:24,388
‫"سوزان"،
‫أنا أقضي كل العطلات الأسبوعية معك.

247
00:19:24,514 --> 00:19:28,643
‫أنا أطلب أن أقضي يومين وحدي
‫مع رفيقي.

248
00:19:29,435 --> 00:19:33,105
‫- ربما يمكنك أن تكتسبي بعض الأصدقاء.
‫- ليس الأمر بهذه السهولة.

249
00:19:33,230 --> 00:19:36,567
‫بل هو سهل جداً.
‫أنت إنسانة اجتماعية.

250
00:19:36,693 --> 00:19:39,111
‫أنت الموظفة المثالية لهذا الشهر.

251
00:19:47,996 --> 00:19:48,955
‫الموظفة المثالية لهذا الشهر.

252
00:19:58,047 --> 00:20:00,132
‫هل من أحد؟

253
00:20:01,258 --> 00:20:02,927
‫تباً!

254
00:20:13,479 --> 00:20:16,024
‫- مرحباً.
‫- تباً!

255
00:20:16,148 --> 00:20:18,234
‫أنا آسف يا صاح.

256
00:20:19,527 --> 00:20:22,112
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت لألقي عليك التحية.

257
00:20:22,238 --> 00:20:25,366
‫لقد ملؤوا كل المواقع،
‫لذا أنا فرد احتياطي نوعاً ما.

258
00:20:25,491 --> 00:20:28,411
‫- أتريد هذا الموقع؟
‫- كلا.

259
00:20:29,037 --> 00:20:30,955
‫أحضرت لك كتاباً.

260
00:20:31,080 --> 00:20:32,164
‫"(ستيفن كينغ)، (إت)"

261
00:20:32,623 --> 00:20:34,918
‫- "إت"؟
‫- ماذا؟ إنه جيد.

262
00:20:35,043 --> 00:20:36,794
‫حقير!

263
00:20:37,628 --> 00:20:39,797
‫إن لم تكن هناك مواقع شاغرة،
‫فلم لا تعود إلى المنزل؟

264
00:20:40,048 --> 00:20:42,341
‫لا أدري، الجميع هنا.

265
00:20:42,633 --> 00:20:47,388
‫أشعر أنها ليلة مهمة في تاريخ السجن.

266
00:20:47,513 --> 00:20:49,849
‫إنها مجرد وظيفة،
‫وهي ليست وظيفة جيدة جداً.

267
00:20:49,974 --> 00:20:54,144
‫إنها قطعاً مختلفة عما توقعت.
‫أعني أنها محزنة جداً

268
00:20:54,270 --> 00:20:57,273
‫لدرجة أنها تكاد تكون خارقة للطبيعة.
‫أتفهم قصدي؟

269
00:20:57,398 --> 00:20:59,442
‫نوعاً ما.

270
00:20:59,567 --> 00:21:02,319
‫- تحدث فيها أشياء غريبة بلا شك.
‫- أجل.

271
00:21:02,570 --> 00:21:04,781
‫ذات مرة، استيقظت بعد إحدى نوبات العمل
‫ووجدت أنني لا أرتدي سروالاً.

272
00:21:04,906 --> 00:21:06,824
‫- حقاً؟
‫- أجل يا صديقي.

273
00:21:06,950 --> 00:21:09,285
‫- هذا غريب.
‫- أجل.

274
00:21:09,410 --> 00:21:11,370
‫- إذن ماذا كنت تفعل منذ لحظة؟
‫- متى؟

275
00:21:11,495 --> 00:21:16,000
‫- حين جئت إلى هنا.
‫- ظننت أنني سمعت صوتاً من هناك

276
00:21:16,125 --> 00:21:18,502
‫في اتجاه أجزاء الجثة.

277
00:21:22,840 --> 00:21:26,761
‫- لا أسمع شيئاً الآن، لذا...
‫- ولا أنا.

278
00:21:27,261 --> 00:21:31,432
‫- لا يوجد ما يستدعي التحري.
‫- حلت المشكلة!

279
00:21:31,641 --> 00:21:33,601
‫سأدعك تقوم بعملك.

280
00:21:37,772 --> 00:21:42,443
‫- "متجر (كينغ كون)"
‫- سأجرب بوظة الكرز في القمع المتوسط.

281
00:21:45,780 --> 00:21:47,991
‫"العمل"

282
00:21:52,161 --> 00:21:54,664
‫- أجل.
‫- مرحباً يا "هيلي"، أين أنت؟

283
00:21:54,789 --> 00:21:57,541
‫- ماذا؟
‫- هل غادرت المبنى؟

284
00:21:58,334 --> 00:22:02,005
‫- كلا، أنا في مكتبي.
‫- أنا واقف في مكتبك.

285
00:22:02,797 --> 00:22:07,844
‫اسمع، "بيسكاتيللا" يريد بعض الملفات.
‫أين تقارير السلوك؟

286
00:22:10,471 --> 00:22:12,015
‫- "هيلي"؟
‫- أجل.

287
00:22:12,140 --> 00:22:14,475
‫نحن بحاجة ماسة لمساعدتك هنا.

288
00:22:15,225 --> 00:22:17,227
‫أنا قادم في الطريق.

289
00:22:19,814 --> 00:22:22,316
‫- سأختار بوظة الكرز.
‫- بالتأكيد.

290
00:22:45,381 --> 00:22:47,424
‫- أجل؟
‫- أنت تذرعين المكان ذهاباً وإياباً.

291
00:22:47,550 --> 00:22:50,386
‫تشبهين "باك مان" حين تطارده الأشباح.

292
00:22:50,511 --> 00:22:54,807
‫ربما أحاول أن أحل
‫معادلة رياضية صعبة جداً.

293
00:22:56,934 --> 00:22:58,686
‫حقاً؟

294
00:22:59,520 --> 00:23:05,484
‫أتجعل الرياضيات جلدك يبدو شاحباً كالشمع؟
‫ربما تحتاجين إلى بعض الفيتامينات

295
00:23:05,609 --> 00:23:08,571
‫- أو بعض الهيروين.
‫- انصرفي.

296
00:23:08,738 --> 00:23:11,239
‫أنا ممتنعة عن التعاطي منذ 3 أعوام.

297
00:23:12,116 --> 00:23:15,870
‫حسناً، 3 أيام، 3 ساعات...
‫أنا بخير، سأمتنع.

298
00:23:15,995 --> 00:23:18,414
‫- أتعرفين من أين يمكنني أن أشتري؟
‫- كلا.

299
00:23:18,539 --> 00:23:22,085
‫حسناً، إذن سأمتنع قطعاً.
‫حسناً، حسم هذا الأمر إذن.

300
00:23:22,210 --> 00:23:27,381
‫لا يوجد وقت أفضل من الحاضر للتغيير،
‫وخصوصاً إن لم يكن لديك اختيار.

301
00:23:27,506 --> 00:23:30,843
‫وهذا جيد لأنني كنت سأمتنع عن التعاطي
‫في جميع الأحوال

302
00:23:30,968 --> 00:23:33,846
‫لأنني كنت قد قررت بالفعل أنني أريد ذلك،
‫لذا أنا بخير.

303
00:23:33,971 --> 00:23:37,725
‫أنت بارعة جداً في الكذب على نفسك.

304
00:23:37,850 --> 00:23:40,686
‫كانت لدي صديقة مثلك،
‫كان اسمها "كيلين".

305
00:23:40,811 --> 00:23:47,193
‫كانت مقتنعة أنها ستذهب إلى "شيكاغو"
‫وتظهر في برنامج "أوبرا"

306
00:23:47,317 --> 00:23:51,864
‫وتفوز بكل هدايا حلقة عيد الميلاد.
‫وقد أقنعتنا كلنا بهذا أيضاً

307
00:23:51,989 --> 00:23:58,370
‫إلى أن اعتزلت "أوبرا"، وحتى بعد ذلك.
‫أظن أنها تستولد الأرانب الآن

308
00:23:58,495 --> 00:24:02,875
‫أو تبيع مستحضرات "أربون".

309
00:24:03,000 --> 00:24:06,129
‫أكانت أمك تضع لك الويسكي في زجاجة
‫الرضاعة أم أنها كانت تمزجه بطعام الكلاب

310
00:24:06,254 --> 00:24:08,589
‫الذي كانت تطعمك به؟

311
00:24:08,714 --> 00:24:14,595
‫يمكنني أن أذهب، ولكنني رأيت وأنا مارة
‫أنك بحاجة ماسة لشيء يلهيك عن نفسك.

312
00:24:14,720 --> 00:24:16,931
‫يُستحسن أن يكون لدي شيء آخر أركز عليه،
‫أليس كذلك؟

313
00:24:17,056 --> 00:24:18,975
‫أجل.

314
00:24:26,899 --> 00:24:28,567
‫- أتريدين أن تتقيئي؟
‫- أجل.

315
00:24:28,692 --> 00:24:31,695
‫- هل أنت بارعة حقاً في الإنكار؟
‫- أجل.

316
00:24:36,324 --> 00:24:40,370
‫"جو"، لا أجد الكلمات المناسبة.
‫من يفعل شيئاً كهذا؟

317
00:24:40,496 --> 00:24:44,541
‫- لا أعلم. إنه أمر بشع.
‫- هل تعرفت على "جوش"؟

318
00:24:45,042 --> 00:24:49,255
‫- سيد "كابوتو"، يسرني التعرف عليك.
‫- "جوش" سيساعدك في مراجعة كل ما تعرفه

319
00:24:49,379 --> 00:24:52,340
‫والتأكد من أنه مطابق لملفاتنا.

320
00:24:53,676 --> 00:24:58,264
‫لهذا السبب استدعيتموني إلى هنا؟
‫لتلقنوني ما لا يجب أن أقوله؟

321
00:24:58,388 --> 00:25:01,934
‫حين تتحدث مع المباحث الفيدرالية،
‫قد يطرحون عليك أسئلة غير متوقعة

322
00:25:02,059 --> 00:25:05,437
‫- ولا يمكنك أن تقدم إجابات عفوية.
‫- يجب أن أكون في السجن.

323
00:25:05,562 --> 00:25:10,734
‫- هذا أهم.
‫- إنه من أجل حمايتك أنت وأي شخص يا "جو".

324
00:25:21,453 --> 00:25:23,247
‫"داني".

325
00:25:25,582 --> 00:25:30,254
‫- من هذه؟
‫- مرحباً يا أبي، هذه "كريستال بورسيت"

326
00:25:30,378 --> 00:25:33,007
‫زوجة "صوفيا بورسيت".

327
00:25:33,590 --> 00:25:35,676
‫تتذكر "صوفيا"، أليس كذلك؟

328
00:25:35,801 --> 00:25:39,180
‫والتي تزعمون أنها ليست
‫في الحبس الانفرادي.

329
00:25:41,473 --> 00:25:44,227
‫لماذا لا تحتفظ بهذه الصورة؟
‫لدي نسخ كثيرة غيرها.

330
00:25:46,354 --> 00:25:49,982
‫أريد مخاطبة "بيسكاتيللا". لا بد أن هذا
‫خطأ من نوع ما، لم أفعل شيئاً.

331
00:25:50,107 --> 00:25:53,819
‫إن كنت هنا فهذا يعني أنه يريد مخاطبتك.
‫لذا انتظري حتى ينادى اسمك.

332
00:25:53,944 --> 00:25:56,906
‫هذا هراء!
‫بعد كل ما فعلته من أجل هذا المكان؟

333
00:25:57,031 --> 00:26:01,785
‫ما الأمر؟ هل أنت خائفة الآن؟
‫لأن جماعتك كلها ليست هنا؟

334
00:26:01,911 --> 00:26:05,831
‫أنا لا أخاف شيئاً.
‫تقدمن يا شبيهات القردة، سأتحداكن كلكن!

335
00:26:05,956 --> 00:26:11,212
‫حقاً؟ أتريدين تحديهن؟
‫أتستطيعين هذا وإحدى يديك مقيدة خلف ظهرك؟

336
00:26:14,257 --> 00:26:16,717
‫هل رأيت هذا؟ كان يحاول أن يكسر ذراعي!

337
00:26:21,264 --> 00:26:23,349
‫"ريزنيكوف".

338
00:26:32,066 --> 00:26:34,568
‫أيها النقيب، هل رأيت هذا؟

339
00:26:39,782 --> 00:26:44,161
‫حسناً، اسمعن،
‫إن كنتن هنا فهذا يعني أنكن هنا لسبب.

340
00:26:44,703 --> 00:26:48,207
‫وإن كنتن بريئات فهذا يعني
‫أنه لا يوجد ما يستدعي قلقكن.

341
00:26:48,332 --> 00:26:51,043
‫ولكن إن سببتن مشكلة،
‫فلا يهم ما إن كنتن بريئات أم لا

342
00:26:51,168 --> 00:26:54,171
‫لذا اجلسن وأطبقن أفواهكن.

343
00:27:07,435 --> 00:27:12,356
‫- هذا جنوني.
‫- ليس مسموحاً لنا بالكلام.

344
00:27:12,480 --> 00:27:17,527
‫وأظن أنه من الأفضل أن أعطيك مساحة
‫وألا أتعامل معك الآن.

345
00:27:18,362 --> 00:27:22,408
‫- لم لا؟
‫- ألا تذكرين ما فعلته بي في سهرة الفيلم؟

346
00:27:22,532 --> 00:27:25,744
‫- أما زلت غاضبة من هذا؟
‫- حدث هذا ليلة أمس!

347
00:27:25,869 --> 00:27:29,081
‫فعلت هذا فقط لنتعادل.

348
00:27:29,539 --> 00:27:34,253
‫يا إلهي، أنت حقاً لست بارعة
‫في فهم الناس.

349
00:27:34,586 --> 00:27:38,048
‫كلا، أظن أنني لست كذلك.

350
00:27:40,134 --> 00:27:42,094
‫بعد إذنك.

351
00:27:53,314 --> 00:27:56,233
‫مرحباً بك في المتنزه.

352
00:28:05,909 --> 00:28:09,955
‫- "ديلان"!
‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟

353
00:28:10,080 --> 00:28:14,210
‫- لا أعيش في المتجر أيها الأبله.
‫- حقاً؟

354
00:28:14,584 --> 00:28:17,296
‫هل رأيت شاحنتي الجديدة؟
‫أمي اشترتها لي.

355
00:28:17,421 --> 00:28:21,342
‫هذا رائع!

356
00:28:22,426 --> 00:28:26,180
‫- أعشق الشاحنات.
‫- حقاً؟ ولكنك فتاة.

357
00:28:26,305 --> 00:28:29,475
‫- تستطيع الفتيات أن يحببن الشاحنات.
‫- لا أعرف أية فتيات يحببن الشاحنات.

358
00:28:29,599 --> 00:28:33,687
‫- حتى أخواي لا يحبان الشاحنات.
‫- ماذا يفعلون؟

359
00:28:33,812 --> 00:28:39,485
‫- يقتلون النمل. أتفعل الفتيات هذا؟
‫- يستطعن، لكن أنا لا أفعل.

360
00:28:39,609 --> 00:28:43,531
‫منذ قليل، كانوا يضعون مرهم العضلات
‫على أعضائهم الذكرية.

361
00:28:43,822 --> 00:28:47,159
‫- هل مسموح لك أن تأكل الحلوى المجمدة؟
‫- أجل.

362
00:28:47,284 --> 00:28:49,328
‫وأنا أيضاً.

363
00:28:49,578 --> 00:28:52,581
‫لدي حلوى مجمدة في بيتي.

364
00:29:00,339 --> 00:29:02,216
‫"ريد".

365
00:29:05,052 --> 00:29:07,263
‫أعتذر على التأخير.

366
00:29:08,305 --> 00:29:12,059
‫لا تعتذر. كنت أستمتع بالجو.

367
00:29:12,184 --> 00:29:16,063
‫إنه صارم جداً،
‫أشعر وكأنني عدت إلى "الكريملين".

368
00:29:16,605 --> 00:29:18,899
‫يسرني أنه نال استحسانك.

369
00:29:21,193 --> 00:29:23,571
‫- أتعلمين لماذا استدعيتك إلى هنا؟
‫- لا فكرة لدي.

370
00:29:23,695 --> 00:29:26,907
‫- لا فكرة لديك؟
‫- لا فكرة لدي.

371
00:29:27,032 --> 00:29:32,037
‫الأمر يتعلق بالجثة
‫التي وجدناها في البستان.

372
00:29:34,164 --> 00:29:38,377
‫هل هناك... عفواً، ماذا؟

373
00:29:41,046 --> 00:29:44,007
‫- أهذا خبر جديد بالنسبة لك إذن؟
‫- أنا مصدومة.

374
00:29:44,425 --> 00:29:46,427
‫- من هي؟
‫- ما أدراك أنها أنثى؟

375
00:29:46,552 --> 00:29:48,637
‫أهي أنثى؟

376
00:29:50,389 --> 00:29:53,850
‫- كلا.
‫- أيها النقيب.

377
00:29:55,269 --> 00:29:59,856
‫أود حقاً أن أساعدك، ولكنني لست
‫في حالة مزاجية تسمح بالألاعيب.

378
00:29:59,982 --> 00:30:03,693
‫ولا أنا، أنت رئيسة نادي البستنة.

379
00:30:03,819 --> 00:30:09,866
‫أراه أمراً عجيباً ألا تكون لديك
‫أية معلومات مفيدة من أجلي.

380
00:30:09,992 --> 00:30:15,372
‫- مفيدة كيف؟
‫- أي شيء سيكون محل تقدير.

381
00:30:22,171 --> 00:30:25,757
‫حبوب الـ "أسبرين" يجعلك أقل عرضة
‫للأزمات القلبية

382
00:30:25,882 --> 00:30:29,512
‫ولكنه قد يكون ساماً بكميات كبيرة.

383
00:30:51,283 --> 00:30:54,662
‫أريد أن يقوم أحد بتفتيش حجيرة
‫"ريزنيكوف" ومكتبها.

384
00:30:54,786 --> 00:30:57,498
‫- أمرك يا سيدي.
‫- هل هذا ضروري حقاً؟

385
00:30:57,623 --> 00:30:59,583
‫سنرى.

386
00:31:09,051 --> 00:31:11,428
‫- جاءت واحدة من سكان منطقتك.
‫- أجل.

387
00:31:14,097 --> 00:31:16,433
‫- ما الأمر؟
‫- قل لي أنت.

388
00:31:16,559 --> 00:31:19,687
‫- متى ستعود؟
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.

389
00:31:19,811 --> 00:31:22,231
‫ستعود صديقتك سريعاً جداً.

390
00:31:22,356 --> 00:31:24,608
‫لماذا هي؟ لماذا ورد اسمها أصلاً
‫في هذا الأمر؟

391
00:31:24,733 --> 00:31:28,028
‫لا أعلم، الأرجح أن مواصفات تنطبق
‫عليها فحسب يا صديقتي.

392
00:31:28,487 --> 00:31:32,032
‫- ماذا؟
‫- عودي إلى حجيرتك أيتها السجينة.

393
00:31:32,157 --> 00:31:35,536
‫- ولكن متى ستعود؟
‫- لعلها لن تتأخر أكثر من ساعة أخرى.

394
00:31:35,661 --> 00:31:39,081
‫ولكن هذا ما قلته منذ ساعة يا صديقي.

395
00:31:39,748 --> 00:31:44,712
‫مهلاً، هذه ساعة لطيفة.
‫أتسمحين لي برؤيتها؟

396
00:31:45,045 --> 00:31:48,215
‫ماذا؟ كلا. "كابوتو" أعطاني هذه الساعة.

397
00:31:48,340 --> 00:31:51,552
‫هيا، أعطيها لي،
‫أعدك بأنني سأعيدها لك.

398
00:31:59,560 --> 00:32:01,520
‫إنها لطيفة.

399
00:32:16,034 --> 00:32:18,787
‫الآن لم تعودي مضطرة للانشغال بالوقت.

400
00:32:35,345 --> 00:32:39,767
‫- مهما حدث، لن تنهار "ريد".
‫- لم عساها أن تحميني؟

401
00:32:39,891 --> 00:32:44,521
‫- إنها لا تكن لي الولاء.
‫- لا علاقة للولاء بالأمر.

402
00:33:02,665 --> 00:33:08,337
‫هذا نسيج من 600 خيط،
‫ولكن ملمسه وكأنه من مليون خيط.

403
00:33:08,754 --> 00:33:13,759
‫ملمسه وكأن الزبدة قماش.

404
00:33:13,883 --> 00:33:17,262
‫وما هذا؟

405
00:33:17,721 --> 00:33:23,477
‫- ماذا؟
‫- هذا المكان الذي نعيش فيه

406
00:33:23,602 --> 00:33:28,440
‫وليس مسموحاً لنا بمغادرته،
‫ولكن أنت تستطيع مغادرته.

407
00:33:31,735 --> 00:33:36,198
‫وبطريقة ما، رغم أنك حارس

408
00:33:36,323 --> 00:33:39,743
‫"جودي" تتحكم في كلينا!

409
00:33:39,827 --> 00:33:42,705
‫- كلا!
‫- بلى.

410
00:33:42,830 --> 00:33:47,334
‫- بلى، تفعلين.
‫- بلى، تفعلين.

411
00:33:47,459 --> 00:33:51,797
‫أنت تلعبين بالناس من أجل التسلية.

412
00:33:52,339 --> 00:33:56,968
‫ونحن أناس فقط
‫لأنك تحتاجين للناس حولك.

413
00:33:58,136 --> 00:34:02,265
‫ولكننا أناس أيضاً
‫حين لا يكون هناك أناس حولك.

414
00:34:02,891 --> 00:34:09,272
‫- تعالي يا عزيزتي، دعيني أدلك عنقك.
‫- كلا، هذا زائف.

415
00:34:09,398 --> 00:34:13,318
‫أنا لا أعرف أياً منكما.
‫لستما صديقيّ.

416
00:34:13,443 --> 00:34:17,865
‫- بلى.
‫- كلا، نحن كذلك.

417
00:34:17,989 --> 00:34:21,869
‫كلا، لست إنسانة لطيفة يا "جودي".

418
00:34:21,993 --> 00:34:25,955
‫وأنت "لوستشيك".

419
00:34:26,081 --> 00:34:29,585
‫- هذا صحيح، أنا "لوستشيك".
‫- ألا ترين أنني إنسانة لطيفة؟ حقاً؟

420
00:34:29,710 --> 00:34:33,797
‫- أجل.
‫- لقد فقدت نفسي.

421
00:34:34,923 --> 00:34:40,053
‫- أتظاهر بأنني إنسانة روحانية.
‫- أجل.

422
00:34:40,846 --> 00:34:46,226
‫- ولكنني زائفة!
‫- كلا يا عزيزتي، لست كذلك.

423
00:34:46,351 --> 00:34:51,481
‫- أنت امرأة جميلة. انظري إليك.
‫- حقاً؟

424
00:34:51,607 --> 00:34:56,820
‫أجل... كلتاكما امرأتان جميلتان.

425
00:34:56,945 --> 00:35:01,909
‫بالنسبة لسنكما، كلتاكما امرأتان جميلتان.

426
00:35:02,033 --> 00:35:06,996
‫وإن كنت أحتد عليك أحياناً،
‫فهذا لأنني لا أشعر أنك تحبينني.

427
00:35:07,122 --> 00:35:11,794
‫كلا، لا أشعر بذلك،
‫لذا أنتقدك لأن هذا يشعرني بالأمان.

428
00:35:15,589 --> 00:35:21,010
‫لديك حياة لطالما تمنيتُها.

429
00:35:21,136 --> 00:35:27,810
‫- كلا!
‫- حتى الآن، تملكين كل شيء.

430
00:35:28,310 --> 00:35:31,521
‫كلا، ليس بعد.

431
00:35:32,522 --> 00:35:35,191
‫أنت...

432
00:35:35,317 --> 00:35:38,862
‫لست هنا من أجل تسليتي.

433
00:35:39,947 --> 00:35:44,534
‫نحن هنا لتسلي كل منا الأخرى.

434
00:35:47,704 --> 00:35:51,875
‫اسمعا،
‫يجب أن نخرج لفافة الماريغوانا من جديد.

435
00:35:58,340 --> 00:36:03,553
‫تباً! مهلاً... رباه.

436
00:36:05,472 --> 00:36:07,933
‫كان يجب حقاً أن أتوقع هذا.

437
00:36:17,985 --> 00:36:20,696
‫- "جو".
‫- "ليندا".

438
00:36:21,237 --> 00:36:24,533
‫- توقعت أن تكوني قد انصرفت.
‫- لقد انتظرتك.

439
00:36:24,867 --> 00:36:27,536
‫- ماذا يجري؟ وجدتم جثة؟
‫- أجل.

440
00:36:27,661 --> 00:36:30,831
‫كان يمكنك أن تخطرني.
‫أحب أن أعرف الأشياء قبل الآخرين.

441
00:36:30,956 --> 00:36:36,044
‫- لقد سمعت بهذا من "تيم".
‫- كنت أتعامل مع الموقف.

442
00:36:37,004 --> 00:36:39,255
‫أنا آسف، أنا...

443
00:36:39,548 --> 00:36:41,800
‫ولكنني سعيد برؤيتك.

444
00:36:42,509 --> 00:36:46,722
‫كلا، ليس هنا، ليس في الردهة.
‫فلنذهب إلى المنزل فحسب.

445
00:36:46,847 --> 00:36:51,309
‫- يمكنك أن تبيت في منزلي الليلة.
‫- في الواقع، يجب أن أعود إلى السجن.

446
00:36:51,434 --> 00:36:53,937
‫- الآن؟
‫- أريد التأكد أن الجميع بخير و...

447
00:36:54,062 --> 00:36:57,566
‫- لقد تجاوزت الساعة منتصف الليل.
‫- سيشعرني هذا بتحسن.

448
00:36:57,691 --> 00:37:01,028
‫كلا، هذا جنون.
‫ليس هناك ما تستطيع عمله.

449
00:37:01,152 --> 00:37:05,156
‫الحراس يستطيعون التصرف
‫والفتيات آمنات خلف القضبان.

450
00:37:05,281 --> 00:37:08,994
‫- في الواقع، لا توجد قضبان.
‫- كلا، أعني في زنازينهن.

451
00:37:09,244 --> 00:37:11,580
‫ليس في سجن الاحتياطات الأمنية المخففة.

452
00:37:12,748 --> 00:37:15,458
‫لم تذهبي إلى سجن "ليتشفيلد" أبداً،
‫أليس كذلك؟

453
00:37:19,755 --> 00:37:22,549
‫هل سبق أن ذهبت إلى أي سجن؟

454
00:37:24,051 --> 00:37:26,344
‫لم يبد هذا ضرورياً قط.

455
00:37:29,222 --> 00:37:32,100
‫- ماذا؟
‫- سألحق بك إلى سيارتك.

456
00:37:32,225 --> 00:37:34,561
‫كلا، ستلحق بي إلى المنزل.

457
00:37:42,277 --> 00:37:47,156
‫سيد "بيسكاتيللا"،
‫بدأ هذا يصير محرجاً جداً.

458
00:37:47,407 --> 00:37:52,120
‫- أنا امرأة محترمة في هذا السجن.
‫- أدرك هذا.

459
00:37:52,245 --> 00:37:56,499
‫ولكن الاحترام الذي اكتسبته
‫لم يأت لأنك تعدين أقراص البطاطا

460
00:37:56,625 --> 00:38:01,379
‫- أليس كذلك يا "ريد"؟
‫- عن أي هراء تتكلم الآن؟

461
00:38:01,504 --> 00:38:06,509
‫أتعلمين؟
‫أنا أعمل في السجون منذ زمن طويل.

462
00:38:06,635 --> 00:38:12,348
‫هناك سجناء بصقوا في وجهي،
‫وقذفوني بالبول والبراز

463
00:38:12,474 --> 00:38:16,853
‫هناك أناس لكموني وركلوني،
‫حتى أنني تعرضت للطعن ذات مرة.

464
00:38:17,437 --> 00:38:19,940
‫ولكنني لا أكن لهم الضغينة.

465
00:38:20,065 --> 00:38:24,319
‫في الواقع،
‫أحترم هذا النوع من المجرمين لأنهم صادقون.

466
00:38:24,444 --> 00:38:29,324
‫يكرهونني وأكرههم،
‫علاقتنا بسيطة.

467
00:38:29,449 --> 00:38:35,288
‫المجرمون من أمثالك أنت
‫هم أكثر من يثيرون نفوري.

468
00:38:36,247 --> 00:38:40,209
‫هل نتحدث عن النساء المسنات
‫أم عن كل النساء؟

469
00:38:40,335 --> 00:38:44,213
‫كلا، نحن نتحدث عن نوع المجرمين
‫الذي يحاول مصادقتك.

470
00:38:44,339 --> 00:38:48,802
‫الذي يسحرك ويغويك
‫ويجعلك تحبينه جداً.

471
00:38:50,012 --> 00:38:52,472
‫أنتم تنسون أنكم هنا لسبب.

472
00:38:52,764 --> 00:38:57,102
‫والآن،
‫حين اقتحمت الشرطة متجرك...

473
00:38:57,268 --> 00:39:03,900
‫الأشخاص الخمسة
‫الذين وجدوهم في مجمدك...

474
00:39:07,988 --> 00:39:12,951
‫- هل قمت بتقطيعهم أيضاً؟
‫- حدث هذا منذ زمن طويل.

475
00:39:13,076 --> 00:39:16,412
‫الناس لا يتغيرون.
‫أنا أدرى بذلك.

476
00:39:16,538 --> 00:39:19,582
‫أمي أرسلتني إلى معسكر لتحويل المثليين.

477
00:39:21,292 --> 00:39:26,173
‫إنه لأمر مذهل أنك وصلت إلى سجن
‫الاحتياطات الأمنية المخففة.

478
00:39:28,341 --> 00:39:32,804
‫لا بد أن المافيا الروسية وكلت لك
‫محامياً بارعاً جداً.

479
00:39:33,930 --> 00:39:38,560
‫- أنت لا تعرف شيئاً عني.
‫- أعرف ما يكفي لإرسالك إلى الحبس المشدد.

480
00:39:38,685 --> 00:39:42,856
‫وأعلم أنك لن تديري المطبخ هناك،
‫أضمن لك هذا.

481
00:39:43,523 --> 00:39:49,696
‫ولكن إن قلت لي من غيرك كان متورطاً،
‫فقد أتمكن من جعل الوضع مريحاً أكثر لك.

482
00:39:49,988 --> 00:39:53,867
‫كنت أكثر براعة في دور الشرطي الشرير.
‫تحتاج بعض التدريب على دور الشرطي الطيب.

483
00:39:53,992 --> 00:39:59,748
‫أنت تثيرين اشمئزازي.
‫لقد مات رجل.

484
00:40:00,373 --> 00:40:06,838
‫- أتستهينين لهذه الدرجة بحياة البشر؟
‫- سبق أن قلت لك.

485
00:40:07,172 --> 00:40:12,844
‫لا أعرف شيئاً عن الأمر.
‫أتريد أن تعذبني؟ عذبني.

486
00:40:13,136 --> 00:40:17,766
‫أصدر أمراً لميليشياتك الخاصة لتكميمي
‫بخرقة مبللة وصعق وجهي بالكهرباء.

487
00:40:17,891 --> 00:40:24,731
‫من يدري؟ قد أفقد صوابي في النهاية
‫لدرجة أن أعترف بهذا الهراء.

488
00:40:24,856 --> 00:40:30,904
‫ولكن هذا لن يعني شيئاً.
‫وقطعاً لن يثبت أنك محقق من أي نوع.

489
00:40:31,029 --> 00:40:35,242
‫نحن نعلم بالفعل أنك لست كذلك،
‫وإلا لما كنت تعمل هنا.

490
00:40:35,825 --> 00:40:39,287
‫ما المشكلة؟ ألم تكن ذكياً بما يكفي؟

491
00:40:39,412 --> 00:40:42,958
‫أم أنهم لم يريدوا مثلياً في الشرطة فحسب؟

492
00:40:48,964 --> 00:40:50,799
‫أجل.

493
00:40:52,008 --> 00:40:55,971
‫سيدي،
‫وجدنا هذه المفاتيح في مكتبها

494
00:40:56,345 --> 00:40:58,848
‫خلف خزانة الملفات.

495
00:41:01,893 --> 00:41:04,562
‫هلا تنظرين إلى هذه!

496
00:41:07,523 --> 00:41:11,360
‫يبدو أنني لن أحتاج ذلك الاعتراف
‫في النهاية.

497
00:41:16,449 --> 00:41:18,743
‫أجل، تقيئي.

498
00:41:20,453 --> 00:41:22,413
‫أخرجي كل شيء.

499
00:41:22,538 --> 00:41:25,625
‫لم يبق شيء. تباً لهذا.

500
00:41:31,547 --> 00:41:34,217
‫- ما هذه؟
‫- أنا صنعتها.

501
00:41:34,383 --> 00:41:38,513
‫- إنها سلة قيء.
‫- هل صنعتها من أجلي؟

502
00:41:38,638 --> 00:41:41,641
‫كلا، لم أصنعها من أجلك،
‫ولكن أظن أنه بإمكانك أن تأخذيها الآن.

503
00:41:41,766 --> 00:41:46,646
‫ولكن احرصي على تغيير أكياس القمامة هذه
‫بعد كل مرة تتقيئين فيها من فضلك.

504
00:41:46,771 --> 00:41:50,733
‫لماذا لا أتقيأ
‫في الأكياس فحسب بدون السلة؟

505
00:41:53,028 --> 00:41:57,782
‫- لأنني صنعتها.
‫- أجل، غلبتني.

506
00:42:02,578 --> 00:42:07,458
‫إذن ما أمرك؟ لماذا أنت هنا أصلاً؟

507
00:42:10,128 --> 00:42:12,214
‫شكراً.

508
00:42:14,049 --> 00:42:18,011
‫أظن أنني كنت أستطيع أن أجلس
‫مع "ليان" و"آنجي"

509
00:42:18,136 --> 00:42:22,849
‫ولكنهما تعبثان بشمع أذنيهما،
‫وهناك ما يكفي من شمع الأذنين في العالم.

510
00:42:22,974 --> 00:42:27,062
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- أريد أن أصنع شيئاً آخر بحياتي.

511
00:42:27,187 --> 00:42:29,772
‫- متى قررت هذا؟
‫- في موقع البناء.

512
00:42:29,898 --> 00:42:32,150
‫حين كنت أمر بالماء على العاملات،
‫أعجبني هذا العمل حقاً

513
00:42:32,275 --> 00:42:36,363
‫وحين أناولهن الماء،
‫تبدو عليهن السعادة الشديدة

514
00:42:36,487 --> 00:42:39,199
‫ولا أدري، أعجبني هذا،
‫شعرت أنني مرغوبة.

515
00:42:39,324 --> 00:42:41,076
‫- ليس بهذه الطريقة.
‫- كلا

516
00:42:41,201 --> 00:42:44,412
‫بل وكأنك تملكين سائلاً حيوياً
‫حافظاً للحياة، أليس كذلك؟

517
00:42:44,537 --> 00:42:47,832
‫- أجل.
‫- والآن تصنعين السلال.

518
00:42:49,834 --> 00:42:54,881
‫أعترف لك، قد تكونين الإنسانة الوحيدة
‫التي أعرفها والتي صارت أفضل في السجن.

519
00:42:55,631 --> 00:42:57,675
‫- ما سر هذا؟
‫- أظن أنني صرت أكثر ذكاءً

520
00:42:57,800 --> 00:43:01,137
‫- لأنني امتنعت عن تعاطي المخدرات.
‫- عظيم!

521
00:43:01,263 --> 00:43:05,267
‫أكبر مخاوفي هو أنني حتى إن تخليت
‫عن حياة الإدمان هذه

522
00:43:05,392 --> 00:43:09,354
‫- سأظل فاسدة.
‫- كلا، لا بأس بك.

523
00:43:09,478 --> 00:43:14,692
‫أعني أنك توحين بأنك لئيمة من الخارج،
‫ولكن هذا فقط لأنك نشأت في "نيويورك".

524
00:43:33,544 --> 00:43:36,881
‫- لا يوجد إعدام في "نيويورك"، صحيح؟
‫- بربك يا "أليكس"، كفي عن هذا.

525
00:43:37,006 --> 00:43:39,134
‫- عم؟
‫- هذا.

526
00:43:39,259 --> 00:43:41,136
‫- التفكير؟
‫- كلا.

527
00:43:41,261 --> 00:43:44,139
‫- أتريدين أن تضربيني وتفقديني وعيي؟
‫- كلا.

528
00:43:45,307 --> 00:43:47,142
‫قليلاً.

529
00:43:47,600 --> 00:43:51,062
‫- أتريدين أن تضاجعيني حتى يزول الألم؟
‫- أريد أن أفعل أي شيء بوسعي لمواساتك

530
00:43:51,187 --> 00:43:54,441
‫ولسبب ما، لا أظن أن الجنس هو الحل.

531
00:43:56,443 --> 00:44:00,780
‫الجميع يقولون إنهم سيبدؤون في
‫ممارسة الجنس حين تأتي نهاية العالم.

532
00:44:01,156 --> 00:44:04,159
‫أتظنين أن هذا يحدث حقاً؟ مثلاً...

533
00:44:05,452 --> 00:44:08,246
‫حين كان الناس على متن سفينة "تايتانيك"،
‫أكانوا يمارسون الجنس وينتحبون وهي تغرق

534
00:44:08,371 --> 00:44:11,499
‫- أم أنهم كانوا ينتحبون فقط؟
‫- لا أعلم

535
00:44:11,624 --> 00:44:16,421
‫أظن أن الأمر يعتمد على ما إن كنت تريدين
‫أن تكوني واعية أم مغيبة في النهاية.

536
00:44:16,671 --> 00:44:19,590
‫- إما فتح العينين أو فتح الساقين.
‫- هذا لطيف.

537
00:44:20,008 --> 00:44:24,304
‫بالمناسبة، لا توجد عقوبة إعدام
‫في ولاية "نيويورك"، لذا هذه ميزة.

538
00:44:24,429 --> 00:44:26,514
‫عظيم.

539
00:44:27,598 --> 00:44:31,019
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "لولي".

540
00:44:31,144 --> 00:44:33,646
‫أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟

541
00:44:41,696 --> 00:44:44,573
‫أتذكرين حين وجدتك في البيت الزجاجي؟

542
00:44:44,699 --> 00:44:46,909
‫- "لولي"!
‫- لن أقول شيئاً.

543
00:44:47,035 --> 00:44:51,622
‫أريد فقط أن أعرف،
‫هل كان هذا حقيقياً أم كان وهماً؟

544
00:44:51,747 --> 00:44:55,418
‫أو ربما كانت صورة مجسمة أو ما إلى ذلك.

545
00:45:00,715 --> 00:45:03,301
‫لم تكن هذه صورة مجسمة.

546
00:45:04,551 --> 00:45:06,679
‫لقد حدث هذا.

547
00:45:07,430 --> 00:45:10,850
‫- لقد أنقذت حياتي.
‫- حسناً.

548
00:45:12,060 --> 00:45:17,773
‫- إذن لماذا يعبثون مع "ريد"؟
‫- لا أعلم.

549
00:45:21,403 --> 00:45:24,447
‫أعني تظن أن الأمر سيكون مثيراً،
‫ولكن بعد ذلك يصير الفراش مبللاً

550
00:45:24,571 --> 00:45:25,948
‫- ويظل مبللاً.
‫- أجل.

551
00:45:26,074 --> 00:45:29,118
‫- ثم يصير بارداً...
‫- مرحباً، كيف الحال هنا؟

552
00:45:30,786 --> 00:45:33,248
‫- أريد الذهاب إلى الحمام.
‫- ماذا؟

553
00:45:33,373 --> 00:45:36,751
‫- أريد أن أتبول.
‫- آسف، لا نفهم.

554
00:45:42,465 --> 00:45:47,387
‫- ألن تسمح لها بالذهاب إلى الحمام؟
‫- لم تعد هناك امتيازات خاصة.

555
00:45:50,139 --> 00:45:53,393
‫أترى هذا؟ هذا هو الوضع الذي أحبه.

556
00:45:53,809 --> 00:45:56,896
‫أن يكن خلف الزجاج،
‫حيث لا نسمعهن ولا نشم رائحتهن.

557
00:45:57,021 --> 00:46:00,483
‫ربما لن تكون رائحتهن سيئة لهذه الدرجة
‫إن سمحنا لهن بدخول الحمام فحسب.

558
00:46:00,733 --> 00:46:02,818
‫هذه مجرد ملحوظة.

559
00:46:04,028 --> 00:46:06,322
‫ماذا يفعل بحق السماء؟

560
00:46:14,956 --> 00:46:17,500
‫ما هذا؟

561
00:46:21,796 --> 00:46:27,843
‫- مم تضحكين؟
‫- أنا؟ كنا كلنا نضحك.

562
00:46:29,554 --> 00:46:33,266
‫- من الأفضل أن تنامي بعين مفتوحة.
‫- لا أستطيع.

563
00:46:33,391 --> 00:46:39,021
‫حاولت، ولكنني لا أنام جيداً
‫إلا حين تكون كلتا عيني مغمضتين.

564
00:46:40,440 --> 00:46:42,733
‫أتريدين أن تضربيها؟

565
00:46:43,359 --> 00:46:46,321
‫يمكنك أن تضربيها،
‫لن نفعل أي شيء.

566
00:46:46,446 --> 00:46:49,282
‫كلا، لن أضرب متخلفة.

567
00:46:50,116 --> 00:46:52,659
‫ولكنها ضحكت منك.

568
00:46:53,411 --> 00:46:59,041
‫أستسمحين لسوداء متخلفة
‫بأن تضحك منك هكذا أمام كل هؤلاء الناس؟

569
00:47:00,251 --> 00:47:04,339
‫- ابتعد، لست راغبة في هذا.
‫- لا يهمني ما إن كنت راغبة.

570
00:47:04,464 --> 00:47:08,510
‫- أنا آمرك، أريد أن أرى مصارعة.
‫- لا أريد أن أتصارع.

571
00:47:08,635 --> 00:47:10,761
‫أنا أريد.

572
00:47:12,514 --> 00:47:15,808
‫- أنا سأصارعها.
‫- هذا ما أتحدث عنه!

573
00:47:18,060 --> 00:47:23,483
‫ابدآ في وضع مراهناتكما،
‫لدينا مصارعة، رائع!

574
00:47:23,608 --> 00:47:27,236
‫أجل!

575
00:47:27,362 --> 00:47:29,405
‫أجل!

576
00:47:29,864 --> 00:47:33,618
‫هيا! "نايترو"!

577
00:47:33,784 --> 00:47:36,329
‫آسفة يا "سكاي ترين".

578
00:47:36,454 --> 00:47:41,083
‫- هيا، أين أنت يا "ديلان"؟
‫- لا أعلم.

579
00:47:41,334 --> 00:47:46,464
‫أنت متأخر جداً.
‫لا بأس، قد تتمكن من اللحاق بي إذا...

580
00:47:46,589 --> 00:47:50,510
‫لقد فعلتها مرة أخرى!
‫لقد فزت مرة أخرى.

581
00:47:50,635 --> 00:47:53,179
‫- أنا فزت بالجولة الأولى.
‫- أجل، هذا صحيح.

582
00:47:53,304 --> 00:47:57,141
‫أنت قطعاً تملك موهبة فطرية عظيمة،
‫وبحلول نهاية هذه العطلة الأسبوعية

583
00:47:57,266 --> 00:48:01,479
‫- ستصير وحشاً.
‫- العطلة الأسبوعية؟

584
00:48:01,604 --> 00:48:07,360
‫أجل، لا يمكننا لعب ألعاب الفيديو
‫طوال النهار. سر التسلية هو التنويع.

585
00:48:07,485 --> 00:48:12,574
‫- يجب أن نقوم بالاتصالات العابثة!
‫- يجب أن أتصل بوالدي.

586
00:48:12,781 --> 00:48:16,452
‫هذه فكرة جيدة،
‫اسأله إن كان براده يعمل.

587
00:48:16,578 --> 00:48:19,830
‫انتظر، ربما يجب أن أفعل هذا
‫لأنه سيعرف صوتك.

588
00:48:19,955 --> 00:48:22,375
‫كلا، أعني أنه علي الذهاب إلى المنزل.

589
00:48:22,500 --> 00:48:24,335
‫ولكنك جئت للتو.

590
00:48:24,460 --> 00:48:27,171
‫حسناً، أنا آسفة،
‫ربما أتحرك بسرعة أكبر من اللازم.

591
00:48:27,296 --> 00:48:30,049
‫ليس ضرورياً أن تظل هنا طوال الليل
‫شرط أن تعدني بأن تعود للعب معي

592
00:48:30,174 --> 00:48:32,759
‫بمجرد أن تستيقظ. أعني ليس ضرورياً
‫أن تنصرف بهذه السرعة.

593
00:48:32,885 --> 00:48:36,639
‫إنها ليست الساعة الخامسة حتى،
‫أتحب العباءات؟ لدي مجموعة منها.

594
00:48:36,763 --> 00:48:38,849
‫انتظر هنا.

595
00:48:41,269 --> 00:48:43,271
‫ما لونك المفضل؟

596
00:48:43,396 --> 00:48:45,607
‫"ديلان"!

597
00:48:46,482 --> 00:48:48,775
‫الأحمر فيه ذوق.

598
00:48:51,112 --> 00:48:53,989
‫ولكن الأسود...

599
00:48:54,115 --> 00:48:58,453
‫جميل ولا يتأثر بالزمن.

600
00:48:59,161 --> 00:49:02,624
‫أجل.

601
00:49:02,749 --> 00:49:04,959
‫سيعجبه هذا.

602
00:49:05,084 --> 00:49:08,588
‫- أجهل أين أنا، جئنا سيراً من المتنزه.
‫- "ديلان".

603
00:49:08,713 --> 00:49:10,715
‫- ابق على الخط من فضلك.
‫- ماذا يجري؟

604
00:49:10,839 --> 00:49:14,385
‫- "ديلان"؟
‫- من على الخط؟

605
00:49:14,969 --> 00:49:19,181
‫- "ديلان"، ابق معي.
‫- اتصلت بالنجدة؟

606
00:49:19,474 --> 00:49:24,979
‫"ديلان"، لا يصح أن تتصل بالنجدة
‫إلا في حالات الطوارىء.

607
00:49:28,524 --> 00:49:31,235
‫ماذا يجري؟

608
00:49:31,653 --> 00:49:35,364
‫لست الطرف الشرير في هذا يا "ديلان"،
‫وأنت تجرح مشاعري حقاً حين...

609
00:49:35,490 --> 00:49:38,825
‫توقف، كف عن هذا،
‫لا يصح أن تهرب من أصدقائك.

610
00:49:38,951 --> 00:49:43,414
‫الأصدقاء لا يهربون من الأصدقاء!

611
00:49:43,539 --> 00:49:46,459
‫"ديلان"، أنت تفسد كل شيء!

612
00:49:47,293 --> 00:49:50,463
‫"ديلان"، انتظر.
‫"ديلان"، انتظر، توقف!

613
00:49:50,588 --> 00:49:52,674
‫توقف!

614
00:49:52,799 --> 00:49:55,259
‫"ديلان"!

615
00:49:59,138 --> 00:50:01,056
‫"ديلان"؟

616
00:50:01,683 --> 00:50:04,310
‫مرحباً يا "كاتيا".

617
00:50:04,435 --> 00:50:06,562
‫أنا "سام".

618
00:50:07,355 --> 00:50:09,774
‫أعلم أن الوقت متأخر.

619
00:50:10,065 --> 00:50:12,859
‫أعتذر على اتصالي.

620
00:50:13,736 --> 00:50:17,281
‫أعلم أنني قلت إنني سأتوقف

621
00:50:17,406 --> 00:50:20,576
‫وقد حاولت

622
00:50:21,828 --> 00:50:27,750
‫ولكن ليس لدي أي شخص أتحدث معه،
‫أعلم أنك شعرت أنك لا تستطيعين التحدث معي

623
00:50:27,874 --> 00:50:31,838
‫وهو أمر مثير للسخرية
‫لأن عملي هو التحدث مع الناس.

624
00:50:31,962 --> 00:50:37,009
‫إنه أمر كنت أفتخر به دوماً،
‫ولكنني بدأت أشعر أنه...

625
00:50:37,677 --> 00:50:43,683
‫لا أدري يا "كاتيا"،
‫قد لا أكون بارعاً جداً في عملي

626
00:50:43,808 --> 00:50:46,561
‫ولا أظن أن هذا سيفاجئك.

627
00:50:46,686 --> 00:50:51,065
‫ولكنني حاولت،
‫اجتهدت حقاً في المحاولة.

628
00:50:51,190 --> 00:50:54,068
‫ولكن كلما اجتهدت في المحاولة أكثر،
‫بدا لي أن الأمور تزيد سوءاً.

629
00:50:54,193 --> 00:50:58,656
‫أنا لا أقول هذا لأبرر لنفسي
‫أي طريقة عاملتك بها.

630
00:51:01,200 --> 00:51:04,286
‫ولكن فقط لأقول إنني آسف

631
00:51:05,621 --> 00:51:08,583
‫أياً كان ما سيحدث.

632
00:51:13,379 --> 00:51:16,131
‫لا أريد لك إلا الخير.

633
00:51:17,800 --> 00:51:19,968
‫أنت و"بافلا".

634
00:51:21,136 --> 00:51:23,514
‫أنا آسف.

635
00:51:25,182 --> 00:51:28,102
‫أعتذر لأنني اتصلت بك
‫في هذا الوقت المتأخر.

636
00:51:30,937 --> 00:51:33,524
‫لست مضطرة لمعاودة الاتصال بي.

637
00:52:25,785 --> 00:52:28,120
‫"العمل"

638
00:52:32,708 --> 00:52:34,877
‫- لا أريد أن أصارعك.
‫- لم لا؟

639
00:52:35,001 --> 00:52:37,922
‫- اضربيها!
‫- هل أنت أفضل من أن تصارعيني؟

640
00:52:38,046 --> 00:52:39,507
‫- كلا.
‫- هذا مؤلم.

641
00:52:39,632 --> 00:52:42,384
‫كان يمكننا أن نبني حياة معاً.
‫كان يمكننا أن نعيش في الغابة.

642
00:52:42,510 --> 00:52:45,471
‫- أنا بالكاد أعرفك.
‫- لأنك لم تعطيني الفرصة قط!

643
00:52:45,596 --> 00:52:49,015
‫- أرجوك، لا تدفعني!
‫- صارعيني إذن!

644
00:52:49,141 --> 00:52:52,394
‫- أرجوك، لا أريد أن أفعل هذا.
‫- قد تريدين ذلك.

645
00:52:52,520 --> 00:52:55,731
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن الحب،
‫لا تعرفين شيئاً عن الناس حتى!

646
00:52:55,857 --> 00:52:58,484
‫- عودي إلى هناك!
‫- اصمت!

647
00:52:58,609 --> 00:53:02,321
‫ولن تعرفي أبداً. ستظلين دائماً
‫الشخص الذي يضحك منه الجميع.

648
00:53:02,446 --> 00:53:06,367
‫- اصمتي!
‫- نفس العذراء الفاشلة المثيرة للشفقة!

649
00:53:06,492 --> 00:53:08,494
‫توقفي!

650
00:53:08,619 --> 00:53:10,955
‫توقفي!

651
00:53:11,205 --> 00:53:16,961
‫توقفي! قلت لك أن تتوقفي! اصمتي!

652
00:53:17,085 --> 00:53:20,631
‫اصمتي!

653
00:53:20,756 --> 00:53:23,384
‫اصمتي!

654
00:53:23,509 --> 00:53:24,886
‫اصمتي!

655
00:53:25,011 --> 00:53:28,305
‫اصمتي! قلت لك أن تصمتي!

656
00:53:28,430 --> 00:53:30,725
‫اصمتي!

657
00:53:30,850 --> 00:53:33,811
‫اصمتي!

658
00:53:33,936 --> 00:53:37,857
‫اصمتي!

659
00:53:37,982 --> 00:53:40,693
‫لقد ربحت 20 دولاراً للتو.

660
00:53:52,162 --> 00:53:55,666
‫- مرحباً.
‫- تباً.

661
00:53:57,209 --> 00:54:00,254
‫- كم الساعة؟
‫- حوالي الرابعة.

662
00:54:00,838 --> 00:54:03,340
‫- هل كنت نائماً؟
‫- كلا.

663
00:54:03,925 --> 00:54:06,468
‫ربما غفوت لحظة.

664
00:54:06,886 --> 00:54:09,597
‫- لم أحسب أنني سأراك مرة أخرى.
‫- قلت لك إنني سأعود.

665
00:54:09,722 --> 00:54:15,019
‫- ولم تبد خائفاً هكذا منذ قليل.
‫- أجل، الوضع أكثر إثارة للخوف بالداخل.

666
00:54:15,143 --> 00:54:17,479
‫- ما معنى هذا؟
‫- لا شيء.

667
00:54:17,605 --> 00:54:21,400
‫- كلا، ما معنى هذا؟
‫- لا شيء. هل قرأت الكتاب؟

668
00:54:23,736 --> 00:54:25,988
‫قليلاً، إنه جنوني جداً.

669
00:54:26,112 --> 00:54:31,159
‫ومع ذلك تمكنت من النوم بعد أن قرأت
‫رواية "إت" وشعرت بالرعب الحقيقي؟

670
00:54:31,285 --> 00:54:36,457
‫- هذا مبهر جداً.
‫- أظن أنك قد تعتاد أي شيء، أليس كذلك؟

671
00:54:38,333 --> 00:54:40,544
‫أجل، أظن ذلك.

672
00:55:07,279 --> 00:55:09,364
‫أجل.

673
00:55:09,615 --> 00:55:12,367
‫أريد مخاطبة "بيسكاتيللا".

674
00:55:14,120 --> 00:55:16,538
‫أيها النقيب "بيسكاتيللا".

675
00:55:17,123 --> 00:55:20,835
‫- أجل، أنا هنا.
‫- هنا "رايكرسون" من مهجع البيضاوات.

676
00:55:20,960 --> 00:55:26,465
‫- لدي سجينة هنا تقول إن لديها معلومات.
‫- لقد فات الأوان، لدينا اسم بالفعل.

677
00:55:26,590 --> 00:55:30,719
‫- أسدني صنيعاً وأحضر لي "لولي وايتهيل".
‫- علم يا سيدي.

678
00:55:37,059 --> 00:55:40,104
‫إذن هل ستقول لي أين كنت طوال الليل؟

679
00:55:41,063 --> 00:55:43,649
‫ولماذا أنت مبلل؟

680
00:55:49,030 --> 00:55:51,573
‫نزلت إلى البحيرة.

681
00:55:53,575 --> 00:55:57,079
‫- جيد.
‫- أيها النقيب، هل تسمعني؟

682
00:55:57,203 --> 00:55:59,205
‫- أجل.
‫- "وايتهيل" ليست هنا.

683
00:55:59,331 --> 00:56:03,209
‫- ماذا تعني بأنها ليست هنا؟
‫- لا أعلم، لا بد أنها...

684
00:56:03,878 --> 00:56:07,506
‫- ليست هنا فحسب.
‫- بربك! اعثر عليها.

685
00:56:07,631 --> 00:56:10,509
‫لا يمكن أن تكون قد غادرت المبنى،
‫سأطلق الإنذار.

686
00:56:10,634 --> 00:56:14,138
‫أعلم أين هي.
‫لست مضطراً لإطلاق الإنذار.

687
00:56:16,348 --> 00:56:19,977
‫- ألغ الإنذار.
‫- هنا؟

688
00:56:36,160 --> 00:56:39,496
‫- مرحباً يا سيد "هيلي".
‫- مرحباً.

689
00:56:39,621 --> 00:56:43,084
‫أنا أحاول فقط أن أسافر إلى الماضي

690
00:56:43,209 --> 00:56:46,003
‫إلى قبل أن أقتل ذلك الرجل.

691
00:57:23,958 --> 00:57:27,878
‫- سجينة وافدة من فضلك.
‫- سيد "هيلي".

692
00:57:28,003 --> 00:57:29,964
‫أجل.

693
00:57:30,547 --> 00:57:34,342
‫- هل عدنا إلى الماضي؟
‫- كلا.

694
00:57:35,636 --> 00:57:38,013
‫ليس هذه المرة.

695
00:57:39,265 --> 00:57:41,725
‫لا بأس.

696
00:57:42,143 --> 00:57:45,437
‫- سنستمر في المحاولة فحسب.
‫- أجل.

697
00:58:02,746 --> 00:58:06,458
‫سيد "هيلي".

698
00:58:07,793 --> 00:58:10,378
‫سيد "هيلي"!

699
00:58:11,672 --> 00:58:13,966
‫سيد "هيلي"!

700
00:58:18,553 --> 00:58:21,140
‫سيد "هيلي"!

701
00:58:22,557 --> 00:58:24,434
‫سيد "هيلي"!

702
00:58:24,559 --> 00:58:28,939
‫هذا خطأ! سيد "هيلي"!

703
00:58:30,274 --> 00:58:32,651
‫سيد "هيلي"!

704
00:58:32,776 --> 00:58:39,241
‫"جناح المرضى العقليين (إيه)"

