﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,811
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,481
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,317
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,401 --> 00:00:12,195
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,823
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,746
‫ولديك وقت

7
00:00:26,501 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,671 --> 00:00:32,549
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,632 --> 00:00:38,513
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,769
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,853 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,611
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,570 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,245 --> 00:01:07,834
‫لديك وقت"

15
00:01:09,586 --> 00:01:13,173
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:14,007 --> 00:01:16,927
‫"يمنع التجاوز،
‫سيتعرض المخالفون للعقاب"

17
00:01:38,281 --> 00:01:41,368
‫يا رفاق، ماذا سيحدث برأيكم إن سقطتم
‫من هذا الارتفاع؟

18
00:01:41,451 --> 00:01:46,373
‫- لا بد أن تحسن اختيار توقيت السؤال يا صاح
‫- أنا أسأل فحسب.

19
00:01:47,248 --> 00:01:51,169
‫- لا بد أنكم ستموتون فوراً، أليس كذلك؟
‫- أنت تتكلم مثل جدتي.

20
00:01:52,212 --> 00:01:54,589
‫أتظنون أن هذا الخزان قد يحدث فيه تسرب؟

21
00:01:56,341 --> 00:01:58,593
‫- كم هذا مرتفع!
‫- لا بأس.

22
00:02:00,637 --> 00:02:05,892
‫حسناً يا رفاق. نخب عدم الذهاب
‫إلى المدرسة الثانوية بعد الآن.

23
00:02:05,976 --> 00:02:08,103
‫- أجل.
‫- فيما عدا "فيش".

24
00:02:08,186 --> 00:02:13,525
‫- اصمت. إنها مادة واحدة.
‫- لن أدخل هذا المكان أبداً مقابل أي ثمن.

25
00:02:13,608 --> 00:02:17,696
‫- ماذا عن مليون دولار؟
‫- أجل، سأذهب في مقابل هذا المبلغ.

26
00:02:19,239 --> 00:02:24,577
‫- يكاد السجن يبدو جميلاً في الليل.
‫- ألا يشبه المدرسة نوعاً ما؟

27
00:02:24,661 --> 00:02:27,914
‫صحيح، يشبهها تماماً. مع كل تلك الأضواء.

28
00:02:27,998 --> 00:02:32,544
‫- يشبه ملعب كرة قدم.
‫- لا أصدق أننا أصبحنا بالغين الآن.

29
00:02:32,919 --> 00:02:35,130
‫يجب أن نبدأ في تناول الفيتامينات
‫أو ما إلى ذلك.

30
00:02:35,213 --> 00:02:39,217
‫من أقراص البلع تلك التي لها رائحة غريبة،
‫وليس الدببة الصغيرة القابلة للمضغ.

31
00:02:39,300 --> 00:02:41,428
‫أحب الدببة الصغيرة القابلة للمضغ.

32
00:02:43,138 --> 00:02:45,390
‫- أتريد نفساً؟
‫- أنا على ما يرام.

33
00:02:45,473 --> 00:02:50,437
‫بربك أيها الجبان، أتخشى أن ينتهي بك
‫المطاف هناك مع كل السحاقيات الخطرات؟

34
00:02:50,520 --> 00:02:53,314
‫أتظن أنهن كلهن يمارسن السحاق الآن؟

35
00:02:55,066 --> 00:02:56,526
‫أعطني هذا.

36
00:02:58,361 --> 00:03:01,114
‫سمعت أن إحداهن بترت عضو زوجها
‫الذكري.

37
00:03:02,532 --> 00:03:04,451
‫رباه، هذا قاس!

38
00:03:04,534 --> 00:03:05,744
‫"(ليتشفيلد)"

39
00:03:10,165 --> 00:03:11,541
‫تباً!

40
00:03:13,001 --> 00:03:17,422
‫أنتم في ملكية خاصة،
‫انزلوا إلى هنا أيها الأوغاد.

41
00:03:19,090 --> 00:03:21,885
‫- تباً.
‫- هيا.

42
00:03:23,845 --> 00:03:25,221
‫يا إلهي، النزول أسوأ.

43
00:03:27,474 --> 00:03:30,310
‫- سيد "كابوتو"...
‫- بربك يا "بايلي"!

44
00:03:30,393 --> 00:03:33,772
‫- آسف يا سيدي.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

45
00:03:33,855 --> 00:03:37,984
‫أخطأت في تقدير الوقت المناسب،
‫ولكنني أريد التحدث معك في موضوع.

46
00:03:38,068 --> 00:03:42,238
‫أهو أهم من تحقيق فدرالي
‫في جريمة قتل وقعت في أرضنا؟

47
00:03:42,322 --> 00:03:47,118
‫- سيد "كابوتو"، الأمر مهم.
‫- حسناً، تكلم.

48
00:03:48,203 --> 00:03:50,872
‫"هامبس" الحارس..."هامفري"...

49
00:03:50,955 --> 00:03:56,753
‫كان يجعل السجينات يتصارعن،
‫أعني أنه كان يجبرهن على ذلك.

50
00:03:56,836 --> 00:04:00,673
‫وكأنها مباراة مصارعة،
‫كان الأمر مزعجاً جداً

51
00:04:00,757 --> 00:04:04,302
‫- وقد رأيت أنه يجب أن تعرف.
‫- ماذا؟ متى؟

52
00:04:04,677 --> 00:04:06,805
‫ليلة أمس أثناء الاستجوابات.

53
00:04:07,639 --> 00:04:09,766
‫أية استجوابات؟

54
00:04:10,225 --> 00:04:13,019
‫الاستجوابات
‫التي كان يجريها "بيسكاتيللا".

55
00:04:17,315 --> 00:04:19,609
‫- سأهتم بهذه المسألة.
‫- أجل.

56
00:04:19,692 --> 00:04:22,445
‫وشكراً يا "بايلي".
‫أحسنت صنعاً حين أخبرتني.

57
00:04:22,529 --> 00:04:25,490
‫حسناً، شكراً، لا مشكلة يا سيدي.

58
00:04:26,324 --> 00:04:28,743
‫من اللاتي شاركن في المصارعة؟

59
00:04:31,454 --> 00:04:34,874
‫هذا ليس ذنبك، أتسمعينني؟

60
00:04:35,333 --> 00:04:36,960
‫الجميع رأوا ما حدث.

61
00:04:37,043 --> 00:04:40,922
‫- لقد أجبرك على المصارعة.
‫- لا أحد غاضب منك.

62
00:04:41,005 --> 00:04:43,675
‫لا أعرف ماذا أفعل أكثر من ذلك.

63
00:04:44,676 --> 00:04:48,721
‫أعني أيجب أن نتصل بأمها
‫ونسألها إن كان هذا يحدث أحياناً؟

64
00:04:48,805 --> 00:04:51,683
‫لن نسمح لأحد برؤيتها هكذا
‫وإلا سيأخذونها إلى قسم المرضى العقليين

65
00:04:51,766 --> 00:04:57,021
‫- ولن نراها ثانيةً.
‫- لا أهمية لمسألة قسم المرضى العقليين

66
00:04:57,105 --> 00:04:59,774
‫- إن وصلت إليها السلطات أولاً.
‫- لدينا مشكلة.

67
00:04:59,858 --> 00:05:02,152
‫- ماذا تريدان بحق السماء؟
‫- ساعدي أنت الفتاة البيضاء

68
00:05:02,235 --> 00:05:06,364
‫- وأنا سأساعد الفتاة السوداء هنا.
‫- إنه ذلك الحارس اللعين "هامبس".

69
00:05:06,990 --> 00:05:10,410
‫- ماذا قلت؟
‫- يجب أن نتولى أمر ذلك الحقير.

70
00:05:10,493 --> 00:05:12,829
‫لم نأت إلى هنا لنتشاجر،
‫حدث ما يكفي من القتال.

71
00:05:12,912 --> 00:05:17,125
‫- لقد اقتنعت منذ وصفته بالحقير.
‫- أتعلمان أن هذا المختل حبسني في غرفة؟

72
00:05:17,208 --> 00:05:20,879
‫وجعلني أقول له ما إن كنت أفضل أن آكل
‫أمي أم أبي؟

73
00:05:20,962 --> 00:05:23,006
‫لم يطلق سراحي إلا حين أجبت.

74
00:05:23,756 --> 00:05:26,759
‫الاضطرار للتفكير بهذه الطريقة
‫يغير الشخص.

75
00:05:28,636 --> 00:05:31,806
‫- هل هي بخير؟
‫- ليس حقاً.

76
00:05:31,890 --> 00:05:34,392
‫- والفتاة الأخرى؟
‫- إنها في العيادة، لم يكن منظرها جميلاً.

77
00:05:34,475 --> 00:05:39,480
‫- ذلك السافل هو من فعل بهما هذا.
‫- نسعى لإخراجه من هنا مهما لزم الأمر.

78
00:05:39,564 --> 00:05:44,527
‫- مهما لزم الأمر!
‫- هل أنتما معنا؟

79
00:05:45,153 --> 00:05:48,615
‫مهلاً، ألستما من القوم الذين يحاولون
‫إعادة نظام الرقيق؟

80
00:05:49,949 --> 00:05:53,745
‫أظن أن الموقف كالتالي...إن كنتما
‫ستعطيان درجات لكراهيتنا

81
00:05:53,828 --> 00:05:57,123
‫فقومكما هنا و"هامبس" هنا.

82
00:06:05,214 --> 00:06:06,507
‫نحن معكما.

83
00:06:08,968 --> 00:06:11,638
‫هل ظننت أنه وقت النوم؟

84
00:06:12,180 --> 00:06:15,058
‫أعتقد أن لديك دواماً
‫في المطبخ أيتها السجينة.

85
00:06:16,100 --> 00:06:18,978
‫قالت الفتيات إنهن يستطعن التصرف
‫بدوني صباح اليوم.

86
00:06:19,062 --> 00:06:24,108
‫- الفتيات لسن المسؤولات عن دوام العمل.
‫- لم أنل أي قسط من الراحة.

87
00:06:24,192 --> 00:06:27,862
‫أتعلمين ما ليس مسموحاً للسجينات اللاتي
‫يملكن مفاتيح محظورة؟

88
00:06:27,946 --> 00:06:32,450
‫من الناحية العملية، لم تعد المفاتيح
‫في حوزتي. لقد أخذتها.

89
00:06:32,533 --> 00:06:36,496
‫- انهضي.
‫- حسناً.

90
00:06:41,876 --> 00:06:45,338
‫أتريدني أن أظل مستيقظة؟
‫سأظل مستيقظة.

91
00:06:45,421 --> 00:06:47,131
‫راقبني.

92
00:06:58,184 --> 00:07:01,688
‫"ليتوجه الضباط المتاحين
‫إلى مبنى الإدارة"

93
00:07:03,940 --> 00:07:05,900
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- مرحباً.

94
00:07:05,984 --> 00:07:09,404
‫أتريدين أن تأتي وتأخذي استراحة معي
‫لدقيقة واحدة فحسب؟

95
00:07:10,697 --> 00:07:13,616
‫سندخل آلة الزمن!

96
00:07:21,291 --> 00:07:24,377
‫توجد أزرار ساذجة جداً في آلة الزمن هذه.

97
00:07:26,045 --> 00:07:27,588
‫انظري.

98
00:07:33,428 --> 00:07:35,054
‫راقصيني.

99
00:07:36,973 --> 00:07:40,727
‫- لا توجد موسيقى.
‫- لا أحد يدقق في هذا.

100
00:07:40,810 --> 00:07:42,312
‫صحيح.

101
00:07:47,567 --> 00:07:52,322
‫أشعر أن هذا أكثر شيء طبيعي
‫فعلته منذ فترة.

102
00:07:56,159 --> 00:07:59,871
‫- هل أنت بخير؟
‫- "سوزان" في حالة سيئة.

103
00:07:59,954 --> 00:08:04,083
‫سمعت. أشعر وكأننا في فيلم رعب.

104
00:08:04,167 --> 00:08:07,587
‫النوع الذي كنا نشاهده في حفلات المبيت
‫حين كنا أطفالاً

105
00:08:07,670 --> 00:08:10,298
‫ثم نهرع إلى أمهاتنا في النهاية

106
00:08:10,381 --> 00:08:16,429
‫- كي تعانقك وتقول لك إن كل هذا تمثيل.
‫- لم تكن أمي من هواة المعانقة.

107
00:08:17,555 --> 00:08:19,182
‫أمي كانت كذلك.

108
00:08:20,475 --> 00:08:23,102
‫وكانت ذراعاها طويلتين جداً.

109
00:08:24,020 --> 00:08:26,522
‫كانت تكاد تستطيع أن تلفهما
‫كليهما حولي مرتين.

110
00:08:32,570 --> 00:08:35,615
‫إذن، ماذا يفعل هذا الشيء؟

111
00:08:36,240 --> 00:08:38,576
‫أتظنين أننا نستطيع الذهاب إلى المستقبل
‫أم ماذا؟

112
00:08:38,659 --> 00:08:43,998
‫أجل. سنذهب إلى بعد 10 أعوام من الآن.

113
00:08:44,957 --> 00:08:48,920
‫سنكون مسنتين وسنكون في إجازة

114
00:08:49,504 --> 00:08:51,798
‫في مكان رائع.

115
00:08:51,881 --> 00:08:54,384
‫- "فيجي" مثلاً.
‫- ألا تريدين الذهاب إلى "أمستردام"؟

116
00:08:54,467 --> 00:09:00,515
‫كلا، أريد مكاناً أكثر دفئاً،
‫مثل تلك الأكواخ المبنية فوق الماء

117
00:09:00,598 --> 00:09:03,351
‫والتي لها أرضيات زجاجية
‫لنتمكن من مشاهدة الأسماك.

118
00:09:03,434 --> 00:09:06,938
‫- تباً، أهذا موجود؟
‫- كل شيء موجود.

119
00:09:07,522 --> 00:09:11,651
‫لا أصدق أن هناك من يحدثون ثقوباً
‫في الأرضيات لمجرد التجسس على الأسماك.

120
00:09:11,734 --> 00:09:15,113
‫هذا انتهاك لخصوصية الأسماك.

121
00:09:15,196 --> 00:09:18,574
‫ربما علينا أن ننشغل
‫بالعثور على شقة أولاً.

122
00:09:19,784 --> 00:09:22,203
‫سنحتاج لوظائف.

123
00:09:22,286 --> 00:09:26,666
‫سنبحث عن وظائف لمن سبق لهم دخول
‫السجن على الإنترنت.

124
00:09:26,749 --> 00:09:30,753
‫الأمر سهل جداً، سأعمل أنا في أعمال
‫التجريف وستعملين أنت في حفر القبور.

125
00:09:34,757 --> 00:09:39,804
‫لماذا لا تحدثينني أكثر عن تلك الأسماك
‫وأسلوب حياتها ككائنات تهوى عرض عورتها؟

126
00:09:44,976 --> 00:09:48,020
‫- مات أبي قتلاً بالرصاص.
‫- حسناً، سأفعلها في المرة القادمة.

127
00:09:52,066 --> 00:09:55,528
‫- اذهبي إلى بيتك.
‫- لم أتوقع أن تفرشن لي البساط الأحمر

128
00:09:55,611 --> 00:09:58,739
‫- ولكن توقعت بساطاً وردياً على الأقل.
‫- لا وقت لدينا للمزاح أيتها الغبية.

129
00:09:58,823 --> 00:10:01,075
‫- سأغلق الباب.
‫- حسناً، اهدئي.

130
00:10:01,159 --> 00:10:04,745
‫نحن هنا لأننا بحاجة لمساعدتكن،
‫على طريقة ائتلاف الأحزاب.

131
00:10:04,829 --> 00:10:09,459
‫- "نحن العالم"، ولدينا عدو مشترك.
‫- علينا أن نبعد "هامبس".

132
00:10:10,042 --> 00:10:14,547
‫- "هامبس"؟ من يبالي به؟
‫- رئيس الحراس هو المشكلة.

133
00:10:14,630 --> 00:10:20,553
‫- الرئيس بغيض، ولكن "هامبس" خطر.
‫- أنتما تنظران أمامكما فقط، أليس كذلك؟

134
00:10:20,636 --> 00:10:23,097
‫- أين يفترض بنا أن ننظر؟ خلفنا؟
‫- دائماً.

135
00:10:23,181 --> 00:10:25,641
‫دائماً هناك حارس لعين آخر
‫يريد أن يفتش مؤخرتك.

136
00:10:25,725 --> 00:10:28,519
‫- أو أن يركلها.
‫- أو أن يقحم إبهامه فيها.

137
00:10:28,603 --> 00:10:31,981
‫- أظن أنها كانت إبهامه.
‫- إن كانت لديك مشكلة مع شخص ما

138
00:10:32,064 --> 00:10:36,277
‫فعليك أن تنظري إلى من هو أعلى منه،
‫هذا هو هدفك.

139
00:10:37,153 --> 00:10:39,947
‫- "بيسكاتيللا".
‫- بالضبط.

140
00:10:40,781 --> 00:10:45,536
‫هذه ليست مشكلة تخص رجلاً واحداً،
‫لا بد أن تطيحا بالقمة

141
00:10:45,620 --> 00:10:48,039
‫وتهدما الهرم كله.

142
00:10:49,916 --> 00:10:54,545
‫حسناً، هل وصلنا إلى اتفاق الآن؟
‫ألن نقتتل فيما بيننا؟

143
00:10:54,629 --> 00:10:57,673
‫لأن عدو عدوي ليس عدوي، أليس كذلك؟

144
00:11:04,430 --> 00:11:07,516
‫حسناً، نحن معكما.

145
00:11:16,484 --> 00:11:20,613
‫- هيا.
‫- سررت برؤيتك مرة أخرى يا "سانكا".

146
00:11:43,010 --> 00:11:44,971
‫"(بورسيت) لديها عضو ذكري"

147
00:11:52,353 --> 00:11:56,482
‫- "بايبس".
‫- كم الساعة؟

148
00:11:57,400 --> 00:11:59,986
‫- أين الجميع؟
‫- في العمل.

149
00:12:00,820 --> 00:12:04,282
‫ولكنهم ألغوا أعمال البناء والتنظيف بسبب
‫مسرح الجريمة الذي ما زال خاضعاً للفحص.

150
00:12:04,365 --> 00:12:07,994
‫- لذا لدينا ما يشبه العطلة الثلجية.
‫- عطلة بسبب جريمة قتل.

151
00:12:08,077 --> 00:12:11,163
‫أجل، تلك التسمية لم تلق نفس الرواج قط.

152
00:12:18,254 --> 00:12:22,925
‫- كيف حالك؟
‫- ليلة أمس تتكرر بلا توقف في ذهني.

153
00:12:25,219 --> 00:12:27,596
‫- كان يجب أن أعترف.
‫- "أليكس".

154
00:12:28,264 --> 00:12:30,975
‫كانت ستعاقب على هذا في جميع الأحوال.

155
00:12:31,058 --> 00:12:33,894
‫كل ما كان سيحققه اعترافك
‫هو تعريضك للعقاب معها.

156
00:12:35,146 --> 00:12:37,773
‫وأنا بحاجة لك هنا.

157
00:12:58,419 --> 00:13:00,963
‫أتظنين أن الأمر قد انتهى الآن؟

158
00:13:01,047 --> 00:13:03,799
‫- أي جزء؟
‫- كله.

159
00:13:04,592 --> 00:13:07,011
‫أشعر وكأننا نعيش في هذه الفوضى
‫منذ 10 أعوام.

160
00:13:07,094 --> 00:13:10,306
‫أظن أنهم سيرغبون
‫في إغلاق هذا الملف بسرعة.

161
00:13:11,182 --> 00:13:13,809
‫أيمكن أن نكون قد تجاوزنا هذا الآن إذن؟

162
00:13:16,562 --> 00:13:21,233
‫إن كان يمكنك أن تعودي 10 أعوام
‫إلى الوراء أو ما إلى ذلك

163
00:13:22,693 --> 00:13:24,862
‫وأن تفعلي كل شيء مرة أخرى

164
00:13:25,988 --> 00:13:29,116
‫- فهل ستفعلين ما فعلته؟
‫- قطعاً لا.

165
00:13:30,785 --> 00:13:33,788
‫- عندئذ ما كنت ستلتقين بي.
‫- أتمزحين؟

166
00:13:34,372 --> 00:13:38,834
‫الاختيارات التي قمنا بها لا تهم،
‫كان سينتهي بنا المطاف هنا

167
00:13:38,918 --> 00:13:41,754
‫على هذا السرير اللعين

168
00:13:41,837 --> 00:13:44,423
‫حيث نجلس إلى جوار بعضنا في السجن.

169
00:13:45,257 --> 00:13:48,219
‫- محكوم علينا أن نكون معاً.
‫- بالضبط.

170
00:13:50,971 --> 00:13:53,808
‫- أتعلمين ماذا أريد؟
‫- ماذا؟

171
00:13:53,891 --> 00:13:57,436
‫- أريد أن تكون الحياة سهلة.
‫- يمكننا أن نسهل الحياة.

172
00:13:57,520 --> 00:14:00,106
‫- لست مقتنعة.
‫- يمكننا أن نحاول.

173
00:14:00,606 --> 00:14:04,402
‫يمكننا أن نكون مثل المسنين الذين يتحدثون
‫عن المقالات ويتناولون الحساء

174
00:14:04,485 --> 00:14:09,740
‫ويمسكون بأيدي بعضهم وهم يسيرون ببطء
‫إلى طبيب الشرج للخضوع لمنظار القولون.

175
00:14:12,910 --> 00:14:14,161
‫اتفقنا.

176
00:14:25,464 --> 00:14:29,427
‫- "هامفري"، أليس كذلك؟
‫- أنا أدعوه "هامبس"، هذا أظرف.

177
00:14:31,303 --> 00:14:35,933
‫- ما الذي فعلته ليلة أمس؟
‫- على حد فهمي يا سيدي

178
00:14:36,016 --> 00:14:39,478
‫- تم العثور على جثة...
‫- هناك سجينة في العيادة

179
00:14:39,562 --> 00:14:42,440
‫بسبب مصارعة حرضت عليها أنت.

180
00:14:42,523 --> 00:14:45,901
‫هناك سجينة في العيادة لأن قردة
‫أصيبت بنوبة غضب.

181
00:14:48,904 --> 00:14:53,534
‫أنت موقوف عن العمل لمدة شهر
‫بدون مرتب.

182
00:14:53,617 --> 00:14:57,955
‫- اغرب عن وجهي!
‫- لن يوقف أحد عن العمل.

183
00:15:01,500 --> 00:15:05,796
‫هذا ليس قرارك أيها النقيب، ومن حسن حظك
‫أنك ما زلت محتفظاً بهذا اللقب

184
00:15:05,880 --> 00:15:10,134
‫- بعد ما فعلته ليلة أمس.
‫- إن أوقفته عن العمل فسأسحب حراسي كلهم.

185
00:15:10,217 --> 00:15:14,388
‫سنرحل،
‫ما رأيك في هذا حين حدث المرة الماضية؟

186
00:15:14,472 --> 00:15:19,435
‫- هؤلاء السجينات في عهدتنا.
‫- وإحدى هؤلاء السجينات المحببات إلى قلبك

187
00:15:19,518 --> 00:15:24,023
‫قتلت واحداً من رجالك، ولكن يسرني أن
‫أعرف إلى أي صف تنحاز يا سيدي.

188
00:15:24,106 --> 00:15:28,110
‫لا علاقة للأمر بالتحيزات،
‫بل هي مسألة احترام.

189
00:15:28,194 --> 00:15:31,071
‫احترام السجينات واحترام هرم السلطة.

190
00:15:31,155 --> 00:15:35,534
‫لقد أمرتك بشكل صريح أن تنتظر المباحث
‫الفدرالية قبل أن تستجوب أية سجينة.

191
00:15:35,618 --> 00:15:39,663
‫مع كل احترامي يا سيدي، أنا ورجالي
‫ألقينا القبض على القاتلة ليلة أمس

192
00:15:39,747 --> 00:15:44,668
‫بينما كنت أنت...لا أدري، نائماً
‫أو تتملق شركة "إم سي سي"، من يبالي؟

193
00:15:44,752 --> 00:15:50,466
‫أعلم أنك خلعت الزي العسكري منذ فترة، لكن
‫لا شك أنك تتذكر طبيعة العمل على الأرض

194
00:15:50,549 --> 00:15:54,386
‫أو لعل حلتك الفاخرة تؤثر على ذاكرتك.

195
00:15:56,222 --> 00:15:59,892
‫لقد طفح الكيل.

196
00:15:59,975 --> 00:16:05,856
‫لقد عينتني لأؤدي عملاً،
‫والآن عليك أن تسمح لي بأدائه، بطريقتي.

197
00:16:05,940 --> 00:16:11,904
‫وحين ترغب في التفاعل مع رجالي
‫المرة القادمة، فليكن هذا كي تشكرهم

198
00:16:11,987 --> 00:16:14,073
‫على عملهم الدؤوب

199
00:16:14,824 --> 00:16:16,992
‫وليس كي تهددهم.

200
00:16:34,552 --> 00:16:36,720
‫سنناقش هذا لاحقاً.

201
00:16:43,394 --> 00:16:46,814
‫- أنا بحاجة لحلوى هلامية.
‫- نفدت الحلوى الهلامية، تناولت الأخيرة.

202
00:16:46,897 --> 00:16:48,941
‫هناك سكر، تفضل.

203
00:16:49,024 --> 00:16:53,195
‫تباً! كيف سأحصل على عمل
‫ولدي صحيفة سوابق؟

204
00:16:53,863 --> 00:16:56,657
‫- كيف الحال أيها الفتيان؟
‫- مرحباً يا سيدي

205
00:16:56,740 --> 00:17:00,703
‫- هل أولياء أمورنا قادمون أم...
‫- لا أعلم ماذا يمكنهم أن يفعلوا لكم.

206
00:17:00,786 --> 00:17:04,081
‫صديقاك "لوريل" و"هاردي" محبوسان
‫على بعد زنزانتين، وقد قالا لنا كل شيء.

207
00:17:04,164 --> 00:17:07,543
‫وقد توقعنا مسألة شرب الخمر رغم أنكم تحت
‫السن القانونية وتعديكم على ملكية خاصة

208
00:17:07,626 --> 00:17:11,046
‫أما البغايا والهيروين، فلم نتوقع هذا.

209
00:17:11,130 --> 00:17:15,342
‫- ماذا؟ البغايا؟ نحن...
‫- سيدي، لا أعلم ماذا قالا لكم

210
00:17:15,426 --> 00:17:20,139
‫ولكنني بتول، لذا...

211
00:17:20,222 --> 00:17:26,270
‫- أكنت تكذب بشأن "جيسيكا" إذن؟
‫- أنا...كانت موجودة و...

212
00:17:26,353 --> 00:17:29,356
‫فلتوفر هذا للقاضي يا بني.

213
00:17:29,440 --> 00:17:33,903
‫وإلا فقد سمعت أن القتلة والمغتصبين
‫في سجن المقاطعة مستمعون ممتازون

214
00:17:33,986 --> 00:17:38,908
‫وخصوصاً حين يكون المتكلمون صبية
‫صغاراً ناعمين، إنه أمر يضاهي العلاج

215
00:17:38,991 --> 00:17:41,410
‫ولكن مع قدر أكبر من اللواط.

216
00:17:44,496 --> 00:17:47,666
‫انتهى أمري! انتهى أمري حقاً!

217
00:17:47,750 --> 00:17:51,795
‫كنت أمزح معكما فحسب.
‫التعبير الذي ظهر على وجهيكما...

218
00:17:51,879 --> 00:17:54,840
‫كان يجب أن نلتقط صورة،
‫لقد أصبتما بالذعر.

219
00:17:54,924 --> 00:17:59,345
‫وهذا جيد، يجب أن تخافا أيها الغبيان.

220
00:17:59,428 --> 00:18:01,597
‫- ماذا؟
‫- هيا بنا.

221
00:18:02,973 --> 00:18:04,934
‫ستخرجان من هنا.

222
00:18:05,017 --> 00:18:08,520
‫- صديقاكما ينتظرانكما في الاستقبال.
‫- لا تتصرفا بغباء في المرة القادمة.

223
00:18:08,604 --> 00:18:11,690
‫هناك أماكن كثيرة يمكن شرب الخمر فيها
‫وليست على ارتفاع 30 متراً عن الأرض.

224
00:18:11,774 --> 00:18:15,152
‫- أمرك يا سيدي.
‫- أيمكننا أن ننصرف فحسب إذن؟

225
00:18:15,235 --> 00:18:17,655
‫- لقد دخنا الماريغوانا أيضاً.
‫- هل هذا الفتى جاد؟

226
00:18:17,738 --> 00:18:21,867
‫- كلا يا سيدي، ليس جاداً. هيا بنا.
‫- سنقلكما إلى المنزل.

227
00:18:22,868 --> 00:18:25,412
‫سيدي، من هما "لوريل" و"هاردي"؟

228
00:18:25,955 --> 00:18:28,958
‫إذن الهدف هو فصل "بيسكاتيللا".

229
00:18:32,795 --> 00:18:34,964
‫أو يمكننا أن نقتله.

230
00:18:35,047 --> 00:18:39,093
‫ماذا؟
‫لماذا تردن كلكن أن تقتلن الناس فجأة؟

231
00:18:39,176 --> 00:18:43,973
‫- وكأنها نزعة خريفية جديدة!
‫- هذا ليس أمراً أؤيده في الأحوال العادية

232
00:18:44,056 --> 00:18:45,933
‫ولكنني منهكة.

233
00:18:46,016 --> 00:18:50,813
‫يمكننا أن نجلس هنا لمدة أسبوع
‫وندبر خطة معقدة فيها الكثير من التحولات

234
00:18:50,896 --> 00:18:55,109
‫أليس كذلك؟ أو يمكنني أن أسممه اليوم.

235
00:18:55,192 --> 00:18:58,862
‫لن يعرف أحد،
‫والموت دائم أكثر من الفصل.

236
00:18:58,946 --> 00:19:05,202
‫- لكن لا أحد سيعاقب إن مات وحده.
‫- أنا سعيدة جداً باتحاد الأخوات هذا

237
00:19:05,285 --> 00:19:09,540
‫- ولكنني لا أريد أن تزيد مدة عقوبتي.
‫- هذا ليس وارداً بالنسبة لي أيضاً.

238
00:19:09,623 --> 00:19:13,002
‫لا أسمع أياً منكن تقترح فكرة أفضل.

239
00:19:17,506 --> 00:19:22,428
‫في سجني الماضي في "هونولولو"،
‫نظمت مجموعة فتيات مظاهرة سلمية.

240
00:19:22,511 --> 00:19:25,514
‫جلسن كلهن في الباحة وظللن يتصببن عرقاً
‫تحت الشمس ورفضن التحرك

241
00:19:25,597 --> 00:19:28,892
‫- إلى أن يغير السجن سياسات التعيين.
‫- وماذا حدث؟

242
00:19:28,976 --> 00:19:31,270
‫- هل ألقي بهن في الحبس الانفرادي؟
‫- بل نجح الأمر.

243
00:19:31,353 --> 00:19:34,106
‫- استطعن أن يغيرن السياسات.
‫- بربك يا فتاة!

244
00:19:34,189 --> 00:19:39,486
‫- أما كان يمكنك أن تتكلمي منذ نصف ساعة؟
‫- كنتن صاخبات جداً.

245
00:19:39,570 --> 00:19:42,072
‫وخصوصاً السمراوات، أليس كذلك؟

246
00:19:46,368 --> 00:19:48,996
‫لم نصل إلى تفاهم تام، أفهم هذا تماماً.

247
00:19:50,164 --> 00:19:54,460
‫- ماذا تفعلين هنا أصلاً؟
‫- أنا أمثل "الأخريات".

248
00:19:54,543 --> 00:19:57,004
‫- كما في مسلسل "لوست"؟
‫- كلا، تقصد السمراوات

249
00:19:57,087 --> 00:20:01,050
‫- اللاتي لسن سمراوات حقاً.
‫- تقصدين الصفراوات.

250
00:20:01,133 --> 00:20:04,595
‫- هل أنت جادة؟
‫- سنحتاج لمشاركة الجميع.

251
00:20:04,678 --> 00:20:07,973
‫إن اتحدنا فلن يستطيعوا أن يعزلوا
‫أياً منا لمعاقبتها.

252
00:20:08,057 --> 00:20:11,894
‫- إن تعاونا كلنا فسنتمكن من إذاعة الخبر.
‫- يجب أن نفعل هذا قبل وقت العشاء.

253
00:20:11,977 --> 00:20:15,773
‫إن انتظرنا أكثر من ذلك، فسيقوم أحد
‫بإبلاغ الحراس وعندئذ سينتهي أمرنا.

254
00:20:15,856 --> 00:20:17,816
‫سنفعلها بلا شك.

255
00:20:18,942 --> 00:20:20,944
‫نحن بحاجة إلى زعيمة لتتخذ القرارات.

256
00:20:21,028 --> 00:20:23,072
‫- أنا سأفعل هذا.
‫- أنا سأفعل هذا.

257
00:20:25,783 --> 00:20:29,578
‫الأغلبية معي،
‫العدد الأكبر يساوي القوة العظمى.

258
00:20:29,661 --> 00:20:34,416
‫حسناً، يمكنك أن تكوني الزعيمة
‫إن حصلنا على وقت أكثر في غرفة التلفاز.

259
00:20:34,500 --> 00:20:38,796
‫- ونحن نريد استعادة مائدتنا في المقصف.
‫- هذه ليست مفاوضة.

260
00:20:38,879 --> 00:20:43,008
‫- ربما يجب أن تكون كذلك.
‫- مع من أنت يا دمية "هاواي" البدينة؟

261
00:20:45,385 --> 00:20:48,931
‫كان هذا لئيماً،
‫لقد ساعدتك في مهمة معينة.

262
00:20:49,014 --> 00:20:54,228
‫- الناس سيصغون أكثر إلى زعيمة بيضاء.
‫- ما رأيك إذن في 8 أعوام من حكم "أوباما"

263
00:20:54,311 --> 00:20:58,899
‫- أيتها العاهرة النازية المتعصبة؟
‫- إحقاقاً للحق، لم يكن على قدر التوقعات.

264
00:20:58,982 --> 00:21:01,610
‫تريدين تولي الزعامة لتنتقمي منا
‫على ما فعلناه بـ"تشابمان".

265
00:21:01,693 --> 00:21:05,447
‫وأنتن تستحققن هذا لو كانت هذه خطتي.
‫سنحل هذه المشكلة لاحقاً.

266
00:21:05,531 --> 00:21:07,825
‫يا لقومكم! دائماً تستخدمون الحرق،
‫أليس كذلك؟

267
00:21:07,908 --> 00:21:11,453
‫- أيتها الحثالة البيضاء الخبيثة!
‫- يا فتيات...

268
00:21:11,537 --> 00:21:14,456
‫- اصمتي أيتها العجوز الشيوعية!
‫- أنا متعبة لفعل هذا.

269
00:21:14,540 --> 00:21:17,918
‫أنا متعبة جداً لفعل هذا. لقد حاولنا.

270
00:21:24,091 --> 00:21:28,178
‫لا يوجد في العالم ما يكفي من الماء
‫ليروي هذا العطش.

271
00:21:29,304 --> 00:21:32,724
‫- أنا مسخ!
‫- عزيزتي، هاك.

272
00:21:32,808 --> 00:21:35,227
‫اشربي مياهك الغازية واصمتي.

273
00:21:35,894 --> 00:21:39,565
‫لقد خنت كل ما آمنت به

274
00:21:39,648 --> 00:21:44,862
‫من أجل مياه فيها فقاعات
‫وملاءات ناعمة!

275
00:21:44,945 --> 00:21:49,908
‫كيف سأتعايش مع ضميري؟
‫كل شيء فظيع!

276
00:21:49,992 --> 00:21:54,288
‫اسمعي، لقد أحرقت الماريغوانا
‫هرمونات سعادتك.

277
00:21:54,371 --> 00:21:57,541
‫أمهلي نفسك شهراً
‫وستصير حياتك وردية من جديد.

278
00:21:57,624 --> 00:21:59,334
‫شهراً؟

279
00:22:01,879 --> 00:22:05,591
‫- مرحباً، لا أريد مقاطعتكما.
‫- مرحباً.

280
00:22:06,175 --> 00:22:09,261
‫هل أنتما بخير؟
‫تبدوان مريضتين بعض الشيء.

281
00:22:09,344 --> 00:22:15,142
‫- أنا بحاجة لاستنشاق بعض الهواء.
‫- أجل، توجد رائحة غريبة هنا.

282
00:22:16,351 --> 00:22:19,521
‫- ادخلي.
‫- كانت ليلة شاقة، أليس كذلك؟

283
00:22:20,564 --> 00:22:22,733
‫حدثي ولا حرج!

284
00:22:26,069 --> 00:22:28,947
‫آمل ألا يكون هذا تجاوزاً
‫للحدود المهنية...

285
00:22:29,031 --> 00:22:32,326
‫تباً! هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟

286
00:22:32,409 --> 00:22:36,413
‫حسناً، ليس لدي ما أخفيه،
‫لا أشعر بالخجل.

287
00:22:36,496 --> 00:22:40,792
‫أجل، تعاطينا المخدرات،
‫ومارسنا الجنس الثلاثي هنا.

288
00:22:43,378 --> 00:22:47,758
‫رباه!
‫هذا...أتمنى لو لم أعرف هذا.

289
00:22:47,841 --> 00:22:50,969
‫الناس يحاولون دائماً تجريد النساء
‫اللاتي في مثل سني من صفتهن الجنسية

290
00:22:51,053 --> 00:22:55,682
‫- وأنا لن أسمح بهذا.
‫- هنيئاً لك.

291
00:22:56,350 --> 00:22:58,560
‫ولكن في الواقع، جئت لأسألك عن...

292
00:22:58,644 --> 00:23:02,314
‫اسمعي، ما زالت لدي فترة سأقضيها هنا،
‫ولكنني سأخرج في النهاية.

293
00:23:02,397 --> 00:23:07,319
‫وأشعر أن الوقت قد حان لأبدأ
‫في التركيز على هذا وأن تكون لدي خطة.

294
00:23:07,945 --> 00:23:13,325
‫وقد أحببت مساعدتك في الصف جداً
‫يا سيدة "كينغ"، لقد علمتني الكثير.

295
00:23:13,408 --> 00:23:17,537
‫وكنت أتساءل، أتظنين أنني أستطيع
‫أن أفعل هذا؟

296
00:23:18,038 --> 00:23:20,415
‫أعني بشكل حقيقي.

297
00:23:20,499 --> 00:23:24,294
‫لن أتكبر على أي شيء،
‫أستطيع البدء بغسل الأطباق في المطبخ...

298
00:23:24,378 --> 00:23:28,966
‫- فكرت أنه قد يكون لك صديق...
‫- اسمعي، اتصلي بي حين تخرجين

299
00:23:29,049 --> 00:23:33,887
‫وسأجد لك عملاً. أعرف طهاة كثيرين
‫وسيكونون محظوظين إن عملت معهم.

300
00:23:33,971 --> 00:23:38,266
‫- حقاً؟
‫- هذا رقم مكتبي.

301
00:23:38,350 --> 00:23:42,312
‫إنه الرقم الحقيقي، وليس الرقم المزيف
‫الذي أعطيه للناس فيذهب للصحفيين.

302
00:23:42,396 --> 00:23:45,357
‫تفضلي. اتصلي بهذا الرقم واسألي
‫عن "غايلين" مساعدي

303
00:23:45,440 --> 00:23:49,486
‫وسنتولى أمرك كما يقول الشباب
‫باللغة الدارجة.

304
00:23:51,196 --> 00:23:54,408
‫عفواً، نسيت مياهي الغازية.

305
00:23:57,369 --> 00:24:01,289
‫أتعلمين؟ رغم كل تلك اليوغا
‫التي يفترض أنها تمارسها

306
00:24:01,373 --> 00:24:05,252
‫ليست مرنة على الإطلاق.
‫لم تستطع أن توصل قدمها خلف رأسها.

307
00:24:18,724 --> 00:24:19,975
‫أنت هنا.

308
00:24:21,101 --> 00:24:22,811
‫حقاً؟

309
00:24:23,895 --> 00:24:27,941
‫قد تكونين شبحاً، ولكن في هذه الحالة
‫كنت سآمل أن يكون شكلك أفضل من ذلك.

310
00:24:30,068 --> 00:24:32,696
‫مرحباً بعودتك.

311
00:24:34,531 --> 00:24:38,452
‫- أتحتاجين أي شيء؟
‫- لا تحسبي أن شكلي الذي يوحي بالضعف

312
00:24:38,535 --> 00:24:43,081
‫يعني أنني ضعيفة.
‫اغربي عن وجهي.

313
00:24:54,593 --> 00:24:57,345
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟
‫- سيداتي

314
00:24:57,429 --> 00:25:00,766
‫أود أن أعرفكن على راعيتي الجديدة
‫"بينساتاكي".

315
00:25:00,849 --> 00:25:05,812
‫- أعطيتها سلتي لتتقيأ فيها.
‫- أجل، الولاء له قيمة.

316
00:25:06,354 --> 00:25:11,568
‫- أليس كذلك؟
‫- أخبريني، أهو أهم من احترام الذات؟

317
00:25:11,651 --> 00:25:16,740
‫انظري إلينا ونحن نتشاحن كعائلة حقيقية،
‫أعني أن هذا فيه شيء من العزاء.

318
00:25:18,658 --> 00:25:21,244
‫هل أنت بخير يا "ريد"؟
‫أتريدين أن تأخذي مقعدي؟

319
00:25:21,328 --> 00:25:25,749
‫- أجل، لونك لا يبدو جيداً.
‫- لا تعاملنني على أنني مسنة، أنا بخير.

320
00:25:26,666 --> 00:25:30,337
‫هل أنت بخير أيتها السجينة؟
‫تبدين ضعيفة بعض الشيء.

321
00:25:32,881 --> 00:25:37,010
‫- يا لهذا السافل الشاذ!
‫- انتبهي لألفاظك يا "تشابمان"!

322
00:25:37,094 --> 00:25:42,432
‫- كلا، ما قالته في محله تماماً.
‫- أتعلمن أن هناك حركة لهذا؟

323
00:25:43,850 --> 00:25:47,979
‫أنا أهوى أعمال التحقيق جداً،
‫مثل "شيرلوك هولمز".

324
00:25:48,063 --> 00:25:51,399
‫وخصوصاً حين يشبه المحقق
‫"بينيديكت كامبرباتش".

325
00:25:51,483 --> 00:25:55,862
‫أعلم أن البعض يرون أنه يبدو شبه منغولي،
‫ولكنه أكثر ممثل مثير أدى دور "هولمز"

326
00:25:55,946 --> 00:25:59,616
‫- من بعد "جون".
‫- هل رأيت فيلم "شيرلوك هولمز" الذي مثله؟

327
00:25:59,699 --> 00:26:01,409
‫إنه في كل المجلات.

328
00:26:01,493 --> 00:26:04,871
‫"مايكروفت" شقيق "شيرلوك"
‫لديه مخ كالحاسوب.

329
00:26:04,955 --> 00:26:08,291
‫كم هذا ظريف! أظن أنك تقصدين
‫"مايكروسوفت".

330
00:26:08,375 --> 00:26:11,545
‫- كلا.
‫- ما هي الحركة؟

331
00:26:11,628 --> 00:26:14,464
‫مجرد مجموعة من الفتيات اللاتي يحاولن
‫دفع الإدارة إلى فصله.

332
00:26:14,548 --> 00:26:20,011
‫لن ينجح هذا أبداً، إنه سمكة كبيرة جداً.
‫ولكننا نستطيع أن نفصل حارساً.

333
00:26:20,095 --> 00:26:24,724
‫- أتعلمن ممن يجب أن نتخلص؟ "دوناتس".
‫- حقاً؟

334
00:26:24,808 --> 00:26:28,186
‫- إنه يبدو واحداً من الحراس الصالحين.
‫- هلا تخبرين الفتيات

335
00:26:28,270 --> 00:26:33,233
‫- لماذا لا يستحق حتى أن يأكل فضلاتي؟
‫- أنا أدرك أن هذه مسألة لغوية

336
00:26:33,316 --> 00:26:37,154
‫- ولكنني واثقة جداً أن لا أحد يستحق هذا.
‫- أجل، انسي الأمر فحسب.

337
00:26:37,237 --> 00:26:39,990
‫أنا مستعدة للمساعدة في فصل "بيسكاتيللا".

338
00:26:43,076 --> 00:26:45,287
‫- نحن قادرات على هذا.
‫- أتذكرين صباح اليوم

339
00:26:45,370 --> 00:26:49,499
‫حين قررنا أن نهدأ لبعض الوقت
‫وأن نركز على صحة قولوننا والحساء؟

340
00:26:49,583 --> 00:26:52,586
‫- هذا مهم.
‫- لا يهم.

341
00:26:52,669 --> 00:26:55,714
‫لقد انهارت الحركة قبل أن تبدأ حتى.

342
00:26:58,675 --> 00:27:02,179
‫المظاهرة السلمية فكرة عظيمة.
‫أنا موافقة.

343
00:27:02,262 --> 00:27:07,017
‫لا يوجد ما توافقين عليه يا فتاة.
‫هؤلاء البيضاوات مجنونات.

344
00:27:07,475 --> 00:27:12,355
‫"سوزان"، أتريدين لقمة طعام؟
‫ما رأيك أن تأكلي رغيفك؟

345
00:27:12,689 --> 00:27:15,233
‫فعلت شيئاً سيئاً.

346
00:27:15,901 --> 00:27:21,281
‫- سيىء، سيىء، سيىء...
‫- تباً، لقد أفقدوها صوابها حقاً.

347
00:27:23,325 --> 00:27:27,204
‫- لو كانت هناك مظاهرة لشاركت فيها.
‫- وأنا أيضاً.

348
00:27:27,287 --> 00:27:30,540
‫- هل أنتما جادتان؟
‫- حتى أنا سأشارك فيها.

349
00:27:30,624 --> 00:27:33,960
‫- لكل شيء حدود يا قوم.
‫- يجب أن نقاوم السلطة.

350
00:27:34,044 --> 00:27:36,421
‫يجب أن نقاوم السلطات.

351
00:27:38,506 --> 00:27:42,969
‫ماذا قلت لكن؟ إن كانت بشرة المرء
‫أكثر قتامة من حذاء رياضي أبيض

352
00:27:43,053 --> 00:27:46,014
‫- فهو لا يعرف أخلاقيات العمل.
‫- حقيرات كسولات!

353
00:27:47,140 --> 00:27:50,727
‫كما كانت تقول جدتي،
‫سمراوات لعينات!

354
00:27:51,436 --> 00:27:54,022
‫في الواقع، بعضهن يبدون لطيفات جداً.

355
00:27:57,442 --> 00:28:00,278
‫أعني بالنسبة لكونهن مجموعة
‫من الزنجيات والأسبانيات.

356
00:28:06,826 --> 00:28:10,622
‫- ألن يتم الأمر إذن؟
‫- هل جننت؟

357
00:28:10,705 --> 00:28:16,628
‫هؤلاء الفلاحات لسن أهلاً للثقة.
‫من المستحيل أن نعمل معهن.

358
00:28:17,629 --> 00:28:19,881
‫لسنا بحاجة لهن. اسمعي!

359
00:28:20,674 --> 00:28:23,134
‫لدينا عدد كاف من الناس.
‫فلنفعل هذا وحدنا.

360
00:28:23,218 --> 00:28:26,388
‫أتريدين أن تعرضي نفسك للعقاب؟
‫لا بأس، تفضلي!

361
00:28:26,471 --> 00:28:29,015
‫أجل، أريد ذلك.

362
00:28:29,099 --> 00:28:33,603
‫رأيت ما فعلوه بي. تباً،
‫انسي ما فعلوه بي، ماذا عما فعلوه بك أنت؟

363
00:28:41,903 --> 00:28:45,448
‫مكتب المباحث الفدرالية يحتاج إلى تقرير
‫كامل عن سياسات تعيينكم.

364
00:28:46,408 --> 00:28:47,784
‫هل هذا ضروري؟

365
00:28:47,867 --> 00:28:51,871
‫الضابط المتوفى لديه 4 أرقام
‫ضمان اجتماعي مختلفة مقترنة باسمه.

366
00:28:51,955 --> 00:28:55,125
‫- لا فكرة لدينا من كان هذا الرجل حقاً.
‫- يا له من كابوس، أليس كذلك؟

367
00:28:55,208 --> 00:29:00,213
‫- بالنسبة لك، قطعاً.
‫- سأخرج قليلاً.

368
00:29:06,303 --> 00:29:10,473
‫سيد "كابوتو"، هل سمعت بما حدث ليلة أمس؟
‫الفتاة البيضاء في حالة سيئة جداً

369
00:29:10,557 --> 00:29:12,934
‫- و"كريزي" صارت أكثر جنوناً.
‫- سمعت.

370
00:29:13,018 --> 00:29:18,773
‫- وماذا ستفعل حيال الأمر؟
‫- هناك أشياء تحدث على مستوى الإدارة

371
00:29:18,857 --> 00:29:21,401
‫وهي معقدة.

372
00:29:22,652 --> 00:29:26,281
‫أحد الحراس فعل هذا.
‫ما زالت تعمل ولكنها لم تعد جميلة

373
00:29:26,364 --> 00:29:29,534
‫- ولا تجبرني على توضيح هذه الاستعارة.
‫- أنا أعمل على الأمر.

374
00:29:29,618 --> 00:29:31,911
‫هذه الأمور تستغرق الوقت، مفهوم؟

375
00:29:41,504 --> 00:29:44,841
‫- دعيني أفتح لك الباب.
‫- شكراً.

376
00:29:44,924 --> 00:29:46,801
‫- لا مشكلة.
‫- "بايلي".

377
00:29:46,885 --> 00:29:48,803
‫أريد مخاطبتك.

378
00:29:49,554 --> 00:29:52,807
‫سيدي، لم تخبر أحداً أنني أنا من قلت لك،
‫أليس كذلك؟

379
00:29:52,891 --> 00:29:56,269
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- إنها نوبة عملي يا سيدي.

380
00:29:56,353 --> 00:29:59,606
‫كلا، أعني لماذا تعمل هنا؟

381
00:29:59,689 --> 00:30:03,234
‫لا أعلم، إنها وظيفة إلى أن أعرف
‫ما هي خطوتي التالية على ما أظن.

382
00:30:03,318 --> 00:30:08,406
‫أصغ إلي، هذا المكان ليس لشخص مثلك.

383
00:30:08,865 --> 00:30:12,452
‫هذا المكان يسحق أي شيء جيد.

384
00:30:12,535 --> 00:30:17,415
‫إنه كالوحش الذي كبر جداً

385
00:30:17,499 --> 00:30:22,462
‫فلم تعد ساقاه الصغيرتان تحملانه
‫وبدأ يتعثر

386
00:30:22,545 --> 00:30:24,881
‫ويطيح بمدن كاملة.

387
00:30:24,964 --> 00:30:27,384
‫لن تستطيع الخروج من هنا سالماً
‫يا "بايلي".

388
00:30:30,011 --> 00:30:34,391
‫- هل أنت المدينة أم الوحش؟
‫- لست أياً منهما.

389
00:30:35,642 --> 00:30:37,394
‫أنا كلاهما...

390
00:30:38,561 --> 00:30:42,315
‫حتى لو كنت المدينة الآن،
‫ذات يوم ستصير الوحش.

391
00:30:43,233 --> 00:30:48,363
‫العمل هنا يغير طبيعتك، أتفهم؟

392
00:30:49,114 --> 00:30:52,909
‫- أظن ذلك.
‫- اسمع، أنا عالق هنا.

393
00:30:52,992 --> 00:30:55,078
‫أما أنت فلازلت شاباً.

394
00:30:55,161 --> 00:30:57,205
‫اهرب من هنا.

395
00:31:00,959 --> 00:31:04,045
‫سافر، أكمل دراستك...

396
00:31:04,129 --> 00:31:07,132
‫اذهب للعمل في متجر "هوم ديبو"،
‫افعل أي شيء...

397
00:31:07,215 --> 00:31:09,926
‫- إلا البقاء هنا.
‫- هل سترحل؟

398
00:31:10,009 --> 00:31:11,928
‫أنا بحاجة لبعض الهواء.

399
00:31:21,396 --> 00:31:26,735
‫- تفضل.
‫- لدينا عرض مجاني للفتيات الجميلات الآن.

400
00:31:26,818 --> 00:31:28,570
‫شكراً.

401
00:31:31,072 --> 00:31:34,909
‫- مرحباً، أتريدين الجلوس معنا؟
‫- كلا، شكراً.

402
00:31:34,993 --> 00:31:36,661
‫أنت مثيرة!

403
00:31:38,413 --> 00:31:40,373
‫- "أنت مثيرة"؟
‫- أنا أحاول.

404
00:31:40,457 --> 00:31:44,502
‫- قالت أمي إن هذا هو ما يهم.
‫- بربكم، أنا أمهد لكم الطريق معهن!

405
00:31:44,586 --> 00:31:48,173
‫- أجل، انظر مع من أعمل هنا، لذا...
‫- أنا أحاول أن أحترم النساء.

406
00:31:48,256 --> 00:31:51,092
‫- ماذا سنفعل الليلة؟
‫- "ليزا بريسبورسكي" ستقيم ذلك الحفل.

407
00:31:51,176 --> 00:31:53,845
‫- إذن أنذهب للشراب قبله عند خزان الماء؟
‫- أجل!

408
00:31:53,928 --> 00:31:58,558
‫- "باكستر"، أيمكنني التحدث معك؟
‫- وقع أحدهم في مأزق!

409
00:31:58,641 --> 00:32:00,810
‫"وقع أحدهم في مأزق"!

410
00:32:02,604 --> 00:32:05,899
‫- ما الأمر أيها الزعيم؟
‫- أنت مفصول.

411
00:32:05,982 --> 00:32:09,027
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأنك تسرق.

412
00:32:09,110 --> 00:32:14,199
‫ضبطتك الكاميرات. أنت تقدم بوظة مجانية
‫بقيمة أكثر من 30 دولاراً كل يوم.

413
00:32:14,282 --> 00:32:19,579
‫- كلما جاءت فتاة جميلة، لا تدفع.
‫- هذه لا تعتبر سرقة، أليس كذلك؟

414
00:32:19,662 --> 00:32:23,124
‫لقد كافح "توم" ليبقي هذا المكان مفتوحاً
‫على مدى أعوام، لذا أجل أيها الغبي!

415
00:32:23,208 --> 00:32:25,627
‫حين تسبب لنا خسائر تقدر بـ30 دولاراً
‫في اليوم فهذه سرقة.

416
00:32:25,710 --> 00:32:30,173
‫ولكن بما أن الأمر لا يهمك كما يبدو،
‫فسنحتفظ بأجرك لهذا الأسبوع.

417
00:32:31,049 --> 00:32:35,845
‫- لم أعلم أن هناك كاميرات.
‫- لم أسمع منك حتى اعتذاراً لعيناً. رباه!

418
00:32:35,929 --> 00:32:39,599
‫هذا الجيل الجديد هو الأسوأ حقاً!
‫اخرج من هنا!

419
00:32:40,350 --> 00:32:41,768
‫آسف.

420
00:32:43,812 --> 00:32:46,439
‫لم يعرف أحد ماذا يحدث،
‫كان الأمر...

421
00:32:46,523 --> 00:32:51,402
‫- اسمعوا يا رفاق، لقد فصلت للتو.
‫- تباً!

422
00:32:52,695 --> 00:32:56,825
‫- لذا سنبدأ الاستعداد للحفل مبكراً!
‫- هذا صحيح، هيا بنا.

423
00:32:56,908 --> 00:32:58,493
‫"(كينغ كون)"

424
00:33:03,248 --> 00:33:04,707
‫"أحجية الكلمات"

425
00:33:04,791 --> 00:33:09,879
‫أهذا شيء مماثل لما يفعله مرضى
‫فقدان الشهية حيث يغارون من النحفاء

426
00:33:09,963 --> 00:33:13,591
‫- فيحاولون أن يجعلوا وزنهم يزيد؟
‫- طوال حياتي كان الناس يقولون لي

427
00:33:13,675 --> 00:33:20,306
‫"(بينس)، أنت مختلة جداً"،
‫ولكنني بدأت أشعر أنك تفوقت علي في هذا.

428
00:33:20,390 --> 00:33:25,186
‫لو كنت تقصدين الصلح بهذا
‫فقد بدأت بداية سيئة جداً.

429
00:33:36,406 --> 00:33:38,867
‫والآن تأكلين هديتي!

430
00:33:42,370 --> 00:33:45,498
‫- أفتقدك.
‫- إذن؟

431
00:33:46,124 --> 00:33:48,710
‫إذن، قرأت قليلاً.

432
00:33:48,793 --> 00:33:52,589
‫أجل، لقد بدأت أقرأ منذ بدأت
‫تزرعين ذلك الهراء في عقلي.

433
00:33:55,091 --> 00:33:59,220
‫- أتعلمين الفرق بين الألم والمعاناة؟
‫- لا أطيق صبراً حتى أسمع هذا!

434
00:33:59,304 --> 00:34:02,932
‫أجل، يجب أن تسمعي
‫لأن الألم شيء...

435
00:34:04,142 --> 00:34:08,521
‫الألم موجود دائماً
‫لأن الحياة مؤلمة جداً، أتفهمين؟

436
00:34:12,901 --> 00:34:16,321
‫ولكن المعاناة اختيار.

437
00:34:19,324 --> 00:34:21,200
‫وأنت يا صديقتي...

438
00:34:22,577 --> 00:34:25,705
‫لا يحق لي أن أقول هذا،
‫ولكنك تعانين.

439
00:34:30,835 --> 00:34:34,005
‫"(سام) الذي يعاني"،
‫هذه أنت.

440
00:34:34,505 --> 00:34:38,217
‫أي هراء عن مساعدة الذات تقرئين بالضبط؟

441
00:34:38,301 --> 00:34:41,679
‫جئت لأقول إنني بدأت أتعمق أكثر
‫في الكتاب المقدس.

442
00:34:41,763 --> 00:34:45,600
‫- يا "يسوع"! بالمعنى الحرفي.
‫- ليس الأمر هكذا حتى.

443
00:34:45,683 --> 00:34:49,020
‫أعني أن هناك أشياء مفيدة كثيرة
‫في الكتاب المقدس.

444
00:34:49,646 --> 00:34:51,105
‫حقاً.

445
00:34:52,398 --> 00:34:54,525
‫وخصوصاً عن الغفران.

446
00:34:58,237 --> 00:34:59,948
‫الغفران.

447
00:35:02,825 --> 00:35:07,330
‫- عليك تخطي الأمر يا "بو".
‫- عليّ أنا أن أتخطى الأمر؟

448
00:35:07,413 --> 00:35:08,873
‫أجل.

449
00:35:10,333 --> 00:35:12,543
‫أجل يا سيدتي، لا بد أن تفعلي.

450
00:35:13,878 --> 00:35:17,966
‫لأنني غفرت له.

451
00:35:18,049 --> 00:35:23,763
‫أتعلمين؟ هذا ليس من أجله هو،
‫لقد غفرت له من أجلي أنا.

452
00:35:25,848 --> 00:35:29,519
‫وأظن أنك قادرة على شيء كهذا.

453
00:35:29,602 --> 00:35:33,398
‫وخصوصاً أن لا شيء حدث لك أنت
‫أيتها الحمقاء الضخمة!

454
00:35:33,481 --> 00:35:37,777
‫- تباً!
‫- بربك!

455
00:35:39,195 --> 00:35:41,489
‫تخطي الأمر بحق السماء!

456
00:35:41,990 --> 00:35:44,867
‫فلنعد صديقتين كما كنا،
‫يمكننا أن نأكل الحلوى

457
00:35:44,951 --> 00:35:48,913
‫ويمكننا أن نعلم بعضنا أموراً
‫كما كنا نفعل.

458
00:35:51,290 --> 00:35:52,959
‫أنا أفتقدك.

459
00:35:54,919 --> 00:35:59,674
‫- أتغازلينني؟
‫- كلا، ولكنك تتمنين لو كنت أفعل.

460
00:36:01,676 --> 00:36:05,388
‫مشكلة إضراب الطعام
‫هي أننا كنا نفتقر إلى التركيز.

461
00:36:05,471 --> 00:36:08,141
‫ولكن هذا ما يجعل الأمر عظيماً هذه المرة
‫ومن الممكن جداً أن ننجح.

462
00:36:08,224 --> 00:36:12,145
‫علينا فقط أن نصرح بشكل واضح للإدارة
‫عما نريده...

463
00:36:12,979 --> 00:36:16,983
‫- "جودي كينغ" عرضت علي وظيفة.
‫- حقاً؟

464
00:36:17,066 --> 00:36:20,069
‫أجل، قالت لي أن أتصل بها حين أخرج من هنا
‫وستتولى أمري.

465
00:36:20,153 --> 00:36:22,697
‫قالت إن أي طاه سيكون محظوظاً
‫إن عملت معه.

466
00:36:22,780 --> 00:36:27,285
‫- حبيبتي، أنا فخورة جداً بك.
‫- اقتربنا خطوة من تلك الشقة.

467
00:36:27,368 --> 00:36:32,040
‫وبعد ذلك "فيجي".
‫علينا فقط أن نهدم إدارة السجن أولاً

468
00:36:32,123 --> 00:36:36,544
‫- وبعد ذلك سنتمكن من السيطرة على العالم.
‫- أتظنين حقاً أن تلك المظاهرة ستنجح؟

469
00:36:36,627 --> 00:36:40,923
‫- بالطبع أظن ذلك، لم عساي ألا أفعل؟
‫- أعلم أنك متحمسة لأن يكون لديك مشروع.

470
00:36:41,007 --> 00:36:46,429
‫مشروع؟ هذا ليس حبكاً بالصنارة،
‫هذا تغيير اجتماعي وعدالة، إنه أمر مهم.

471
00:36:46,512 --> 00:36:49,682
‫بالتأكيد،
‫ولكن هذا لن يحدث في هذا المكان.

472
00:36:49,766 --> 00:36:54,103
‫- لست مستعدة لأن أمتنع عن المحاولة.
‫- "بروك"، هذا ليس مهماً، أتفهمين؟

473
00:36:54,187 --> 00:36:56,898
‫هناك، خارج كل هذا...هذا هو المهم.

474
00:36:56,981 --> 00:37:00,318
‫لماذا تهدرين طاقتك على فصل رجل
‫لا أهمية له

475
00:37:00,401 --> 00:37:03,279
‫في حين أنهم يستطيعون أن يعينوا غداً
‫رجلاً آخر سيكون أسوأ على الأرجح؟

476
00:37:03,362 --> 00:37:07,700
‫- أنت تقولين لي إن ما يهمني لا يهم.
‫- بل أقول لك

477
00:37:07,784 --> 00:37:10,369
‫إن حياتك الميسورة تجعلك ساذجة يا حبيبتي.

478
00:37:11,412 --> 00:37:14,916
‫أفضل أن أكون ساذجة على أن أكون
‫نذلة أنانية تفتقر إلى الحماس.

479
00:37:15,583 --> 00:37:18,377
‫- حبيبتي، مهلاً...
‫- دعيني وشأني.

480
00:37:22,006 --> 00:37:27,095
‫وعدتني بأن يتم الأمر يوم الجمعة الماضي.
‫جلست وانتظرت هنا طوال النهار

481
00:37:27,178 --> 00:37:30,598
‫وتمرنت على إظهار تعبير الدهشة
‫حين يأتي إلي ضابط الأمن

482
00:37:30,681 --> 00:37:33,142
‫وبعد ذلك، لم يحدث شيء.

483
00:37:34,227 --> 00:37:37,021
‫لقد حسمت أموري هنا.

484
00:37:39,232 --> 00:37:44,695
‫ماذا أتوقع؟ اسمع، ما أتوقعه من محاميّ...

485
00:37:44,779 --> 00:37:49,200
‫حين يقول لي إنني سأخرج من هذا
‫الجحر القذر في يوم معين

486
00:37:49,283 --> 00:37:51,452
‫أن يكون الأمر محسوماً.

487
00:37:51,536 --> 00:37:57,416
‫لا أتصور أنني بهذا أطلب الكثير من شخص
‫أدفع له 1800 دولار في الساعة!

488
00:37:58,793 --> 00:38:05,049
‫- فلتجتهد أكثر في المحاولة إذن يا عزيزي!
‫- حبيبي، هل علاقتنا على ما يرام؟

489
00:38:05,967 --> 00:38:10,179
‫لا أعلم، يبدو أنك مشغول جداً
‫في الآونة الأخيرة.

490
00:38:10,263 --> 00:38:13,683
‫أنا آسف جداً لأنني فوت موعد الزيارة
‫يا عروسي.

491
00:38:13,766 --> 00:38:16,352
‫ولكنه كان عيد ميلاد "بولي"،
‫وكان يرغب جداً في حضوري

492
00:38:16,435 --> 00:38:18,980
‫وقد اضطررت للذهاب
‫لأنه كان عيد ميلاده الثلاثين

493
00:38:19,063 --> 00:38:23,025
‫ونحن لم نعد صغاراً يا "لورنا".
‫عند سن الثلاثين يبدأ الجد.

494
00:38:23,109 --> 00:38:29,115
‫- حتى أننا شربنا الـ"بربون" بدلاً من الجعة
‫- لقد افتقدتك كثيراً.

495
00:38:29,657 --> 00:38:31,325
‫كثيراً جداً.

496
00:38:32,326 --> 00:38:34,871
‫- من هو ذلك المدعو "بولي" إذن؟
‫- تعرفين "بولي".

497
00:38:34,954 --> 00:38:37,665
‫"بولي" صديقي الذي تربيت معه
‫في الحي.

498
00:38:37,748 --> 00:38:40,626
‫صديقك الذي تنحرف عينه إلى اليسار
‫بدلاً من اليمين؟

499
00:38:40,710 --> 00:38:45,548
‫كلا، هذا "غريغي"، "بولي" هو
‫خبير عناية الأسنان، عيناه طبيعيتان.

500
00:38:45,631 --> 00:38:48,259
‫- لا أظن أنني أعرفه.
‫- ستحبينه جداً.

501
00:38:48,342 --> 00:38:52,722
‫ولكنه يصير متشدداً أحياناً حين يراك
‫تمضغين شيئاً صلباً

502
00:38:52,805 --> 00:38:57,018
‫- مثل حلوى الكرميل أو التوفي...
‫- حلوى الكرميل؟

503
00:38:57,560 --> 00:39:00,188
‫- أتحب حلوى الكرميل الآن؟
‫- بالتأكيد.

504
00:39:00,271 --> 00:39:02,648
‫ولكن هذا لا يعني أن حبي لها قد زاد،
‫ما زالت حلواي المفضلة

505
00:39:02,732 --> 00:39:06,402
‫- هي الحلوى الصغيرة التي تشبه اليقطين.
‫- ولكن حلوى الكرميل؟

506
00:39:08,154 --> 00:39:10,823
‫لا أظن أنني أفهم السؤال.

507
00:39:11,908 --> 00:39:18,122
‫أتعلم من أيضاً يعشق حلوى الكرميل؟
‫"فرانسين".

508
00:39:18,748 --> 00:39:23,044
‫حسناً، إذن سأدون هذا في الدفتر الذي
‫سأسميه "حقائق عن (فرانسين)".

509
00:39:23,127 --> 00:39:28,591
‫على أية حال يا حبيبتي،
‫أتذكرين ذلك الرجل المتشرد الذي حدثتك عنه

510
00:39:28,674 --> 00:39:31,969
‫والذي يمص كرات القطن
‫والذي نسميه "متشرد الخطمي"...

511
00:39:32,053 --> 00:39:35,932
‫لست غبية. أنا أعلم منذ أسابيع.

512
00:39:36,015 --> 00:39:39,685
‫لن تتمكن أبداً من خداعي،
‫كلا يا سيدي.

513
00:39:40,728 --> 00:39:46,651
‫- لا فكرة لدي عما تتكلمين.
‫- أتكلم عن إخراجك لقضيبك من سروالك

514
00:39:46,734 --> 00:39:50,154
‫- وإقحامه في أختي!
‫- ماذا؟

515
00:39:50,238 --> 00:39:53,950
‫قالت إنك قلت لها أن تقضي الوقت معي،
‫وإنك تريديننا أن نكون أسرة.

516
00:39:54,033 --> 00:39:59,830
‫صدقني، ما كنت سأطلب منها هذا
‫لو كنت أعلم أنها عاهرة.

517
00:40:00,831 --> 00:40:03,084
‫مهلاً...

518
00:40:03,626 --> 00:40:08,172
‫- أتظنين أنني قد أفعل بك هذا يا "لورنا"؟
‫- لا أعلم ما أنت قادر عليه

519
00:40:08,256 --> 00:40:12,802
‫أيها الخائن الكاذب الذي يشرب الـ"بربون"
‫ويأكل حلوى الكرميل!

520
00:40:14,262 --> 00:40:15,972
‫يا إلهي!

521
00:40:17,139 --> 00:40:21,227
‫- يا إلهي، أنت مجنونة!
‫- كلا.

522
00:40:21,310 --> 00:40:27,400
‫إياك أن تفعل هذا.
‫أنت توجه المحادثة، أعرف هذه الحيلة!

523
00:40:27,900 --> 00:40:30,987
‫هذه المحادثة ليست عني،
‫لست أنا المجنونة.

524
00:40:31,070 --> 00:40:36,200
‫أعرف ما أعرفه،
‫وأنت يا "فينسنت موتشيو"...

525
00:40:36,284 --> 00:40:39,453
‫لست رجلاً صالحاً.

526
00:40:45,876 --> 00:40:48,004
‫آسفة، يداي متعرقتان.

527
00:40:55,803 --> 00:40:58,264
‫أنت هنا، حمداً لله.

528
00:41:01,392 --> 00:41:03,394
‫مرة أخرى، أريد أن أطلب منك صنيعاً.

529
00:41:03,477 --> 00:41:07,148
‫أعلم أنني أطلب وأطلب،
‫وها أنا مرة أخرى.

530
00:41:07,773 --> 00:41:11,402
‫اعتبرني مثل داء الصدفية
‫الذي تعجز عن التخلص منه.

531
00:41:11,485 --> 00:41:13,070
‫"(سام هيلي)"

532
00:41:13,154 --> 00:41:16,657
‫أيمكنني أن أنام قليلاً
‫هنا يا "سام"؟ أرجوك.

533
00:41:16,741 --> 00:41:21,704
‫ذلك الوغد "بيسكاتيللا" لا يسمح لي
‫بالنوم وقد بدأ يزيغ بصري.

534
00:41:22,371 --> 00:41:24,123
‫يؤسفني سماع هذا.

535
00:41:26,751 --> 00:41:28,669
‫"سام"، ماذا بك؟

536
00:41:32,590 --> 00:41:36,510
‫"ريد"، متى جئت إلى هنا؟

537
00:41:37,511 --> 00:41:39,180
‫انظر إلي.

538
00:41:39,972 --> 00:41:45,686
‫لا أعرف ماذا يحدث لك
‫ولكن عليك أن تتمالك نفسك، أتسمعني؟

539
00:41:45,770 --> 00:41:49,190
‫ليس الوقت مناسباً لأن تشعر بالإشفاق
‫على نفسك.

540
00:41:49,273 --> 00:41:53,110
‫اذهب إلى المنزل وخذ حماماً
‫وعد إلى هنا.

541
00:41:53,194 --> 00:41:56,822
‫لديك بيت، لذا لا يمكن للأمر أن يكون
‫سيئاً لهذه الدرجة.

542
00:41:56,906 --> 00:42:02,495
‫الموقف لا يسمح بأن تمر بأزمة الآن،
‫نحن بحاجة لك، أتفهم؟

543
00:42:02,578 --> 00:42:05,373
‫حسناً، سأذهب إلى المنزل.

544
00:42:22,473 --> 00:42:23,808
‫حسناً.

545
00:42:24,600 --> 00:42:27,019
‫سنكتفي بالجلوس هنا إذن.

546
00:42:44,120 --> 00:42:46,664
‫أظن أنني أعلم لماذا فعلت هذا.

547
00:42:47,498 --> 00:42:50,251
‫- هل سوينا خلافنا الآن؟
‫- أجل، سوينا خلافنا لأنها بخير.

548
00:42:50,334 --> 00:42:55,005
‫ولكن إن أذيتها مرة أخرى، أعني إن جرحت
‫مشاعرها حتى فستكون في عداد الموتى.

549
00:42:55,089 --> 00:42:57,925
‫- أنا أعني هذا حرفياً، ستموت.
‫- فهمت.

550
00:42:58,008 --> 00:43:04,682
‫ما زلت مغتصباً في نظري،
‫لم ترتكب غلطة، أنت مغتصب لعين!

551
00:43:05,724 --> 00:43:09,562
‫مؤخرتك تبدو جميلة جداً
‫وهي عارية بالمناسبة.

552
00:43:30,249 --> 00:43:34,003
‫- أهذه طريقتنا في تشجيع بعضنا إذن؟
‫- لقد افتقدتك.

553
00:43:34,086 --> 00:43:36,172
‫وأنا أيضاً افتقدتك يا "بايبس".

554
00:43:36,881 --> 00:43:40,384
‫ولكنني افتقدت شخصيتك هذه،
‫وليس شخصيتك المختلة المثيرة للفتنة.

555
00:43:40,468 --> 00:43:42,511
‫أحب أن تخاطبيني ببذاءة.

556
00:43:45,431 --> 00:43:48,684
‫- "(هيلي) يقول، ممنوع اللمس"
‫- لديك فتات بطاطا على وجهك.

557
00:43:49,977 --> 00:43:53,981
‫آمل أن تفعل هذا...مرة أخرى.

558
00:43:54,690 --> 00:43:56,859
‫يجب حقاً أن نبدأ في تقاضي أجر.

559
00:43:57,610 --> 00:44:03,491
‫- أنتما مدينتان لنا بدولار!
‫- 4 دولارات.

560
00:44:03,574 --> 00:44:07,578
‫دولار واحد على كل ثدي،
‫هذه هي التسعيرة.

561
00:44:08,496 --> 00:44:12,625
‫- أكره السجن.
‫- يا إلهي، دولاران عن كل مهبل.

562
00:44:12,708 --> 00:44:15,377
‫سنتقاضى منكما أجراً عن كل مهبل!

563
00:44:26,555 --> 00:44:28,807
‫أنا بحاجة إلى فرشاة.

564
00:44:32,144 --> 00:44:34,146
‫تعالي.

565
00:44:35,147 --> 00:44:41,195
‫- حسناً يا سيداتي، انتهى وقت اللهو.
‫- هذا ليس لهواً، بل هو عمل.

566
00:44:41,278 --> 00:44:45,699
‫من حسن حظنا أن كلاً منا تستطيع أن
‫تطلق تعريفاً مختلفاً على ما تفعلنه هنا

567
00:44:45,783 --> 00:44:48,619
‫لأن هذه "أمريكا"، اخرجن.

568
00:44:48,702 --> 00:44:55,626
‫وإن كانت لديك مشكلة، أو أنت أو أنت،
‫فقلن لـ"ماريا" أن تأتي لمخاطبتي لاحقاً.

569
00:45:00,130 --> 00:45:03,467
‫احترمن من يكبرنكن سناً واخرجن
‫بحق السماء!

570
00:45:03,550 --> 00:45:05,177
‫هيا!

571
00:45:11,767 --> 00:45:14,770
‫وأنت، لا ترتكبي أية حماقة، أتسمعينني؟

572
00:45:15,729 --> 00:45:18,899
‫- أنت لا تخيفينني.
‫- إذن أنت أكثر غباءً مما توحين به.

573
00:45:37,626 --> 00:45:39,795
‫حسناً.

574
00:45:39,878 --> 00:45:41,505
‫ماذا سنفعل؟

575
00:45:42,965 --> 00:45:45,718
‫لا أعلم ما إن كان الشعر المستعار
‫ما زال في حالة جيدة.

576
00:45:45,801 --> 00:45:47,261
‫فلنر.

577
00:45:49,138 --> 00:45:52,808
‫ربما نحتاج إلى فرشاة أو ما إلى ذلك.

578
00:45:52,891 --> 00:45:55,602
‫كانت الفرش في ذلك الجارور.

579
00:46:04,695 --> 00:46:09,992
‫- لا أحتاج إلى شفقتك.
‫- جيد، لأنني لا أملك أية شفقة.

580
00:46:16,040 --> 00:46:17,958
‫هلا نجرب هذا.

581
00:46:49,865 --> 00:46:56,789
‫"المصح الشرقي للأمراض النفسية"

582
00:47:06,632 --> 00:47:08,217
‫مرحباً يا صديقي.

583
00:47:09,468 --> 00:47:11,095
‫مرحباً.

584
00:47:11,178 --> 00:47:13,972
‫كنت أظن أن هذا مخبئي السري
‫الذي أتناول فيه الغداء.

585
00:47:14,515 --> 00:47:16,016
‫لا أظن ذلك.

586
00:47:17,309 --> 00:47:19,311
‫هل أنت بخير؟

587
00:47:22,106 --> 00:47:23,941
‫أيمكنني أن أجلس؟

588
00:47:25,401 --> 00:47:27,194
‫"باب الخروج"

589
00:47:37,037 --> 00:47:41,625
‫- ما يحدث بالخارج جنوني، أليس كذلك؟
‫- بلى.

590
00:47:43,127 --> 00:47:44,795
‫ماذا بك؟

591
00:47:48,215 --> 00:47:50,551
‫أتظن أن هذا المكان يغيرك؟

592
00:47:52,678 --> 00:47:58,308
‫- أتعني بشكل عام أم أنا شخصياً؟
‫- أنت شخصياً.

593
00:48:00,811 --> 00:48:02,729
‫لم ألاحظ هذا.

594
00:48:03,856 --> 00:48:06,024
‫إنها مجرد وظيفة، أليس كذلك؟

595
00:48:06,108 --> 00:48:08,527
‫كدت أجعل سجينة تمتعني بيدها

596
00:48:08,610 --> 00:48:12,197
‫وقد شاركت في خطة غير قانونية
‫لتهريب السراويل التحتية.

597
00:48:12,281 --> 00:48:15,826
‫- غير معقول!
‫- هذا ليس مضحكاً.

598
00:48:15,909 --> 00:48:19,496
‫كلا، بالطبع.

599
00:48:19,580 --> 00:48:24,209
‫أجل، أنا فقط...حين يصدر هذا
‫عنك...أتفهم قصدي؟

600
00:48:25,127 --> 00:48:27,504
‫ألم تشعر بالإغراء من قبل إذن؟

601
00:48:28,922 --> 00:48:33,385
‫كلا، لا يمكنني القول بأنني فعلت.

602
00:48:34,720 --> 00:48:36,763
‫آسف يا صديقي.

603
00:48:41,810 --> 00:48:43,729
‫توقف، هذا هو البيت.

604
00:48:44,438 --> 00:48:45,689
‫هنا.

605
00:48:46,315 --> 00:48:48,066
‫مزقه يا "باكس".

606
00:48:55,324 --> 00:48:59,453
‫اقذف واحدة أخرى، لقن ذلك الحقير درساً،
‫لا أحد يفصل "باكستر بايلي".

607
00:48:59,536 --> 00:49:02,748
‫أجل، لا أحد يفصل "باكستر بايلي".

608
00:49:04,416 --> 00:49:06,710
‫أتظنون أن التحدث عن نفسي
‫بصيغة الغائب يليق بي؟

609
00:49:06,793 --> 00:49:08,962
‫اقذفها، هيا!

610
00:49:14,510 --> 00:49:16,637
‫- يا رفاق، هناك سيارة قادمة.
‫- تباً!

611
00:49:18,972 --> 00:49:22,434
‫- ماذا سنفعل بباقي البيض؟
‫- لن نعد العجة!

612
00:49:25,354 --> 00:49:28,732
‫"يمنع ركن السيارات في أي وقت،
‫هذا الحي تحت إشراف لجنة شعبية"

613
00:49:34,279 --> 00:49:38,075
‫- رائع!
‫- لا تقترب جداً، قد يقتلننا!

614
00:49:38,158 --> 00:49:43,121
‫هل كلكم مستعدون؟ اتبعوا عدي.
‫1، 2، 3...

615
00:49:43,205 --> 00:49:45,207
‫"مؤسسة (ليتشفيلد) الإصلاحية الفدرالية"

616
00:49:45,958 --> 00:49:48,460
‫- لقد أصبتها!
‫- أتظنون أن هذا مضحك؟

617
00:49:48,544 --> 00:49:53,423
‫أيها الحقراء الهمجيون!
‫أنا إنسانة بحق السماء!

618
00:49:58,637 --> 00:50:02,057
‫رائع يا رفاق! هيا بنا!

619
00:50:20,367 --> 00:50:21,743
‫لا نريد.

620
00:50:26,582 --> 00:50:30,836
‫مرحباً يا "علبة الجعة"، أو يا "كأس النبيذ"
‫كما يملي الموقف هذه المرة.

621
00:50:30,919 --> 00:50:34,131
‫- هل أنت ثملة؟
‫- لماذا؟ أتريد أن تستغلني؟

622
00:50:34,214 --> 00:50:35,632
‫ادخل.

623
00:50:36,592 --> 00:50:42,973
‫لا ينبغي أن أبقى.
‫أردت فقط أن أقول إنني آسف.

624
00:50:43,807 --> 00:50:49,146
‫هذه وظيفة مستحيلة،
‫كنت تحاولين وما كان يجب أن أحكم عليك.

625
00:50:50,230 --> 00:50:52,566
‫لقد كسرتك أنت أيضاً، أليس كذلك؟

626
00:50:54,443 --> 00:50:57,696
‫- أظن ذلك.
‫- تعال.

627
00:50:58,655 --> 00:51:02,451
‫اشرب معي كأس نبيذ
‫إكراماً للأيام الخوالي.

628
00:51:04,453 --> 00:51:07,539
‫علي أن أعود حقاً،
‫الوضع فوضوي بعض الشيء الآن.

629
00:51:07,623 --> 00:51:12,919
‫مفهوم، لعلك مشغول بالإعداد للسجينات
‫الجديدات القادمات إليك.

630
00:51:13,003 --> 00:51:15,255
‫- إنهن لدي منذ شهور.
‫- كلا، أعني الفوج التالي.

631
00:51:15,339 --> 00:51:19,092
‫الفوج الذي سيملأ المهجع الكبير الذي
‫تبنونه، أنا صديقة حميمة لـ"مارجي"

632
00:51:19,176 --> 00:51:22,054
‫من قسم البنية التحتية في شركة
‫"إم سي سي"، وقد حدثتني عن الأمر.

633
00:51:22,137 --> 00:51:25,891
‫يا له من موقف عصيب،
‫يؤسفني أن هذه الورطة كانت من نصيبك.

634
00:51:25,974 --> 00:51:28,060
‫المزيد من السجينات؟

635
00:51:28,143 --> 00:51:33,732
‫بربك يا "جو"، ألم تعلم أنهم يحاولون ملء
‫ذلك المكان بأكبر عدد ممكن من السجينات؟

636
00:51:34,441 --> 00:51:35,817
‫سفلة!

637
00:51:37,861 --> 00:51:39,946
‫أواثق أنت أنك لا تريد الدخول؟

638
00:51:41,365 --> 00:51:42,991
‫لدي رفيقة.

639
00:51:43,909 --> 00:51:48,163
‫رفيقة غريبة كاذبة رأسمالية تحمل المسدسات
‫وتتلاعب بالآخرين.

640
00:51:48,246 --> 00:51:51,041
‫"مارجي" من قسم البنية التحتية أخبرتني.

641
00:51:52,042 --> 00:51:56,421
‫تعال، سنتحدث فحسب.

642
00:51:57,422 --> 00:52:01,259
‫- أنا متحدثة بارعة جداً.
‫- التحدث...

643
00:52:01,343 --> 00:52:03,136
‫يبدو التحدث لطيفاً.

644
00:52:08,058 --> 00:52:13,689
‫- هل تمكنت من الاتصال بزوجك؟
‫- بالتأكيد. كانت محادثة رائعة جداً.

645
00:52:14,523 --> 00:52:18,443
‫لا أريدكن أن تطلقن الأحكام،
‫لأننا نعلم أن هذا تسرع

646
00:52:18,527 --> 00:52:23,365
‫- ولكننا سنبدأ محاولات الإنجاب.
‫- هذه تفصيلة عديمة الأهمية

647
00:52:23,448 --> 00:52:28,495
‫ولكن ألن يكون هذا صعباً نظراً
‫لضرورة التقاء العضو الذكري والمهبل؟

648
00:52:29,329 --> 00:52:31,164
‫سيجد الحب طريقة.

649
00:52:34,126 --> 00:52:35,752
‫بلا شك يا صغيرتي.

650
00:52:40,132 --> 00:52:41,925
‫- رأيت هذا.
‫- ماذا؟

651
00:52:42,008 --> 00:52:44,302
‫فلينجنا الرب كلنا،
‫لقد عدتما إلى المضاجعة!

652
00:52:44,386 --> 00:52:46,471
‫- كلا، نحن فقط...
‫- رفيقتان.

653
00:52:46,555 --> 00:52:48,515
‫- أجل.
‫- رفيقتان.

654
00:52:48,598 --> 00:52:51,727
‫رفيقتان، هذه هي التسمية
‫التي تطلق على ما بينكما!

655
00:53:00,235 --> 00:53:01,778
‫أيتها السجينة.

656
00:53:02,571 --> 00:53:08,827
‫أرجوك، دعني أنام 20 دقيقة،
‫هذا انعدام للإنسانية.

657
00:53:08,910 --> 00:53:12,247
‫السجن ليس مبنياً على الإنسانية
‫أيتها السجينة.

658
00:53:18,420 --> 00:53:20,088
‫اسمعن!

659
00:53:21,256 --> 00:53:24,593
‫حدث قدر كبير جداً من التساهل هنا
‫في رأيي.

660
00:53:24,676 --> 00:53:31,016
‫تساهل شديد لدرجة أن أحد رجالي
‫قتل في السجن على يد واحدة منكن.

661
00:53:31,099 --> 00:53:36,354
‫يبدو أنه في مرحلة ما،
‫نسي كل الناس هنا الشيء المهم الوحيد.

662
00:53:36,438 --> 00:53:39,524
‫أنتن مجرمات، ولا تستحقن شيئاً.

663
00:53:39,608 --> 00:53:45,363
‫وإن توجب علي أن أجعل من كل واحدة منكن
‫عبرة كي يعود النظام إلى هذا المكان

664
00:53:46,239 --> 00:53:48,617
‫فسيكون هذا من دواعي سروري.

665
00:53:49,367 --> 00:53:52,162
‫- اذهبي إلى العمل.
‫- أنت!

666
00:53:53,455 --> 00:53:55,916
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟
‫- لا تتدخلي في هذا أيتها السجينة.

667
00:53:55,999 --> 00:53:59,085
‫- أنا بخير.
‫- بالطبع أنت بخير.

668
00:53:59,836 --> 00:54:03,256
‫احرص على أن تبدأ في العمل،
‫لا تسمح لها بالجلوس.

669
00:54:57,978 --> 00:54:59,771
‫"ممنوع الصوت العالي أو اللغة البذيئة"

670
00:55:05,527 --> 00:55:07,696
‫هيا، تباً لهذا!

671
00:55:21,334 --> 00:55:23,295
‫أيجب أن نطلب التعزيزات؟

672
00:55:26,172 --> 00:55:28,174
‫آسفة يا حبيبتي.

673
00:55:36,099 --> 00:55:41,730
‫- لن نتحرك إلا حين يفصلونك من هذا السجن.
‫- أجل.

674
00:55:41,813 --> 00:55:45,901
‫نحن بحاجة إلى التعزيزات
‫في المقصف الآن. كل رجل لدينا.

675
00:55:45,984 --> 00:55:49,070
‫لن نفعل شيئاً سوى الوقوف هنا.
‫لست بحاجة للمزيد من الرجال.

676
00:55:49,154 --> 00:55:54,284
‫- عليك فقط أن تستقيل.
‫- أجل!

677
00:56:12,552 --> 00:56:17,182
‫- ابدؤوا في فض الشغب.
‫- أمرك يا سيدي. هيا، انزلن.

678
00:56:17,891 --> 00:56:23,855
‫- انزلن.
‫- كلا، كلا...فعلت شيئاً سيئاً...

679
00:56:25,899 --> 00:56:28,818
‫- انزلي.
‫- أنت آمنة.

680
00:56:30,070 --> 00:56:35,575
‫- فعلت شيئاً سيئاً!
‫- "بايلي"، أخرج هذه الحيوانة من هنا الآن

681
00:56:35,659 --> 00:56:37,953
‫وخذها إلى قسم المرضى العقليين!

682
00:56:38,954 --> 00:56:42,290
‫- كلا، دعني أتحدث معها فحسب!
‫- انبطحي أيتها السجينة!

683
00:56:42,374 --> 00:56:45,669
‫بربك يا رجل، أنا أحاول المساعدة!
‫إنها ليست واعية لما تفعله!

684
00:56:45,752 --> 00:56:49,506
‫- ابتعد عنها!
‫- حسناً، انزلن.

685
00:56:50,048 --> 00:56:53,051
‫- انزلي فوراً!
‫- هيا.

686
00:56:53,134 --> 00:56:58,181
‫هذا مؤلم! انهض من فوقي!

687
00:57:00,809 --> 00:57:03,228
‫دعني!

688
00:57:16,032 --> 00:57:18,910
‫"بيسكاتيللا"!

689
00:57:27,043 --> 00:57:30,088
‫- هيا!
‫- لا تلمسني!

690
00:57:32,048 --> 00:57:34,217
‫- "بي"!
‫- هيا!

691
00:57:34,301 --> 00:57:38,221
‫فعلت شيئاً سيئاً!

692
00:57:38,305 --> 00:57:43,601
‫فعلت شيئاً سيئاً!

693
00:57:54,821 --> 00:57:56,865
‫فليستدع أحدكم مسعفاً.

