﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,811
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,481
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,317
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,401 --> 00:00:12,195
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,823
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,746
‫ولديك وقت

7
00:00:26,501 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,671 --> 00:00:32,591
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,674 --> 00:00:38,513
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,811
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,894 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,611
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,570 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,245 --> 00:01:07,959
‫لديك وقت"

15
00:01:09,586 --> 00:01:13,214
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:15,008 --> 00:01:17,510
‫أهذه هي حافلة التي تذهب للعالم السفلي؟

17
00:01:21,097 --> 00:01:26,061
‫- انظرا، توجد دجاجة هناك.
‫- هذه بطة، تعلمي أسماء الطيور.

18
00:01:26,144 --> 00:01:28,730
‫- البط يجلب الحظ، هذه علامة.
‫- ليست علامة.

19
00:01:28,813 --> 00:01:31,524
‫إنها علامة على أن ذلك الرجل
‫سيتناول البط الطازج على العشاء.

20
00:01:31,608 --> 00:01:34,611
‫كلا، أتظنان أنه لدي وشم على شكل ورقة
‫برسيم على مؤخرتي لأنني أيرلندية؟

21
00:01:34,694 --> 00:01:37,906
‫كلا، بل لأنك غبية.
‫البرسيم رباعي الأوراق هو الذي يجلب الحظ

22
00:01:37,989 --> 00:01:39,949
‫- وليس البرسيم العادي.
‫- أليسا الشيء ذاته؟

23
00:01:40,033 --> 00:01:44,579
‫- يا إلهي!
‫- لا يهم، هذا الطائر ما زال علامة.

24
00:01:46,373 --> 00:01:48,917
‫أظن أن العلامة تغوطت في قفصها للتو.

25
00:01:49,000 --> 00:01:52,754
‫اسمعا، إن كانت هذه هي خطتكما الكبيرة
‫من أجل إغرائي بالبقاء في "أمريكا"

26
00:01:52,837 --> 00:01:54,965
‫فقد بدأت تفوح رائحتها،
‫واللعب على الكلام مقصود.

27
00:01:55,048 --> 00:01:57,008
‫كأنه لا توجد روائح كريهة
‫في "أمستردام".

28
00:01:57,092 --> 00:01:59,469
‫- ولكن الناس لا يلاحظون لأنهم منتشون.
‫- ما رأيك بالآتي؟

29
00:01:59,552 --> 00:02:02,889
‫- إن كنت عازمة على التخلي عن صديقيك...
‫- كف عن المزاح.

30
00:02:02,973 --> 00:02:06,309
‫وعن أعظم دولة في العالم من أجل مكان
‫لا مفر من أن تصدمك فيه دراجة...

31
00:02:06,393 --> 00:02:08,353
‫- بربك!
‫- وحيث سترتدين قبقاباً قبيحاً...

32
00:02:08,436 --> 00:02:10,897
‫- بربك!
‫- سنكون قد حظينا بهذه الليلة على الأقل

33
00:02:10,981 --> 00:02:13,358
‫- مع فريق "روتس"!
‫- فريق "روتس"!

34
00:02:13,441 --> 00:02:18,363
‫"فيلي" في المكان! سيكون أسلوبي رائعاً هناك
‫لدرجة أنهم سيجذبونني إلى خشبة المسرح.

35
00:02:18,446 --> 00:02:20,865
‫- ستريان.
‫- هل دخنت كل ما كان في هذه الحقيبة؟

36
00:02:20,949 --> 00:02:23,451
‫- ماذا؟
‫- إن كانوا سيجذبون أحداً للمسرح، فهو أنا!

37
00:02:23,535 --> 00:02:27,455
‫"مايكي"، سأهزمك يا فتى!
‫أعلم أنك لا تتحمل الدغدغة!

38
00:02:27,831 --> 00:02:31,626
‫كانت عنيفة جداً،
‫هكذا سنبدأ كلامنا.

39
00:02:31,710 --> 00:02:34,504
‫كنا نتعامل مع سجينة عنيفة،
‫لا تعطهم الوقت حتى

40
00:02:34,587 --> 00:02:38,258
‫ليبدؤوا في الكلام عن هراء حقوق الضحية.
‫"كان رجلنا يؤدي عمله".

41
00:02:38,341 --> 00:02:42,470
‫"لم يكن للأمر علاقة بالعرق، لا يمكننا أن
‫نسمح لسجيناتنا بالاعتداء على ضباط أمننا."

42
00:02:42,554 --> 00:02:46,683
‫وزنها 42 كيلو غراماً.
‫ما كان بإمكانها أن تعتدي على حذائك حتى.

43
00:02:46,766 --> 00:02:49,686
‫لا علاقة للأمر بالوزن.
‫كنت أعرف رجلاً فلبينياً يستطيع أن يرفع...

44
00:02:49,769 --> 00:02:51,563
‫أتمضغ العلكة؟

45
00:02:52,313 --> 00:02:54,649
‫هذا يساعدني في التفكير.

46
00:02:54,733 --> 00:02:57,736
‫- أين الشرطة؟
‫- لم أتصل بالشرطة.

47
00:02:57,819 --> 00:03:01,906
‫هذه آخر خطوة في القائمة.
‫هل عادت كل السجينات إلى حجيراتهن؟ أجل.

48
00:03:01,990 --> 00:03:05,368
‫هل تم إغلاق السجن تماماً
‫ووقف كل الاتصالات؟ أجل.

49
00:03:05,452 --> 00:03:08,371
‫وتم قطع خطوط الهاتف
‫وإبطال أجهزة التلفاز.

50
00:03:08,455 --> 00:03:12,375
‫وقد أمرت رجالي بإطلاع ضباط الأمن الآخرين
‫على الرواية.

51
00:03:12,876 --> 00:03:16,713
‫- أية رواية؟
‫- ما كنت أقوله لك قبل أن تقاطعني.

52
00:03:16,796 --> 00:03:20,633
‫- كانت عنيفة جداً...
‫- "بيسكاتيللا"، اذهب إلى المنزل.

53
00:03:21,760 --> 00:03:23,887
‫مع كل احترامي...

54
00:03:23,970 --> 00:03:28,224
‫- كان هناك عصيان في هذا السجن الليلة...
‫- بل كانت هناك مظاهرة سلمية

55
00:03:28,308 --> 00:03:31,519
‫في هذا السجن الليلة
‫اتخذت مساراً مميتاً

56
00:03:31,603 --> 00:03:35,356
‫حين تدخل الرجال الذين يعملون تحت قيادتك.

57
00:03:37,233 --> 00:03:41,446
‫ماتت سجينة تحت قيادتك أيها النقيب.
‫إنسانة.

58
00:03:41,529 --> 00:03:44,991
‫من الأفضل أن تصدق أننا سنتحرى الأمر
‫وأننا سنستمع إلى روايات كثيرة.

59
00:03:45,075 --> 00:03:47,911
‫ليس فقط إلى "الرواية" التي ترويها أنت.

60
00:03:47,994 --> 00:03:53,875
‫بل روايات كثيرة، بما فيها سبب مجيئك
‫إلى سجن "ليتشفيلد" أصلاً

61
00:03:53,958 --> 00:03:57,545
‫بعد أن كنت في حبس الرجال المشدد.

62
00:03:58,004 --> 00:04:01,341
‫أجل، قمت ببعض البحث.

63
00:04:01,841 --> 00:04:05,136
‫كما قلت، خذ متعلقاتك واذهب إلى المنزل
‫وابق هناك طوال عطلة نهاية الأسبوع.

64
00:04:05,220 --> 00:04:09,224
‫وإن حاولت أن تجرب أية حيلة
‫في طريقك إلى الخارج

65
00:04:09,307 --> 00:04:15,188
‫إن حاولت أن تسفه مني بأية طريقة،
‫سأفضح بعض أسرارك المشينة الكثيرة.

66
00:04:16,564 --> 00:04:18,942
‫ولتتخلص من هذه العلكة اللعينة!

67
00:04:19,484 --> 00:04:22,487
‫ليس مسموحاً بمضغ العلكة.
‫اخرج من هنا بحق السماء.

68
00:04:22,862 --> 00:04:24,739
‫هذا عديم الاحترام.

69
00:04:33,164 --> 00:04:35,375
‫- "ديماغويبا".
‫- أجل.

70
00:04:36,668 --> 00:04:39,129
‫ماذا سنفعل بالجثة؟

71
00:04:39,212 --> 00:04:44,509
‫لقد أرسلوني إلى هنا كي أسجل
‫الوظائف الحيوية. لا توجد وظائف حيوية.

72
00:04:44,592 --> 00:04:51,182
‫وهذا ما كتبته. كما علي أن أقيم درجة
‫الإصابة، ولكنني لست واثقاً كيف أفعل هذا.

73
00:04:51,266 --> 00:04:54,602
‫لهذا السبب جاء
‫"فوستر" من الحبس المشدد.

74
00:04:54,686 --> 00:04:57,063
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "فوستر".

75
00:04:57,147 --> 00:05:02,777
‫وأيضاً أمرنا النقيب "بيسكاتيللا" أن نعطي
‫"بايلي" عقار الـ"ديازيبام" من الصيدلية.

76
00:05:02,861 --> 00:05:04,988
‫أما زال علينا أن نفعل هذا؟

77
00:05:05,738 --> 00:05:07,490
‫أما زال "بايلي" هنا؟

78
00:05:13,538 --> 00:05:18,293
‫- ما هذا؟
‫- تناوله فحسب يا بني. هاك.

79
00:05:19,794 --> 00:05:22,422
‫سيقلك الضابط "ديكسون" إلى المنزل.

80
00:05:22,881 --> 00:05:24,299
‫حسناً.

81
00:05:25,425 --> 00:05:27,760
‫"بايلي"، ماذا حدث؟

82
00:05:27,844 --> 00:05:31,431
‫كل الأحداث مختلطة في رأسي.

83
00:05:31,514 --> 00:05:34,934
‫كنت في المقصف

84
00:05:35,018 --> 00:05:39,522
‫وكان "بيسكاتيللا" يأمرنا بأن ننزلهن.

85
00:05:40,815 --> 00:05:42,650
‫من ثم...

86
00:05:42,734 --> 00:05:46,654
‫من ثم أمسكت بإحدى السجينات
‫وكنت أتعرض للضرب

87
00:05:47,864 --> 00:05:50,033
‫وبعد ذلك...

88
00:05:50,116 --> 00:05:51,826
‫لا أعلم.

89
00:05:52,243 --> 00:05:54,329
‫لا أعلم.

90
00:05:54,412 --> 00:05:57,624
‫كنت أريد أن أساعد فقط.

91
00:05:58,249 --> 00:05:59,584
‫أجل.

92
00:06:00,835 --> 00:06:03,004
‫هل ستتعافى؟

93
00:06:07,091 --> 00:06:09,928
‫ما هذا بحق السماء؟
‫ألن يخبرنا أحد بأي شيء؟

94
00:06:10,011 --> 00:06:12,597
‫- أيتها السجينة، عودي إلى حجيرتك.
‫- وإلا ماذا؟ هل ستقتلني؟

95
00:06:12,680 --> 00:06:15,183
‫- هل ستقتلوننا كلنا؟
‫- سيداتي، حان وقت إطفاء الأنوار.

96
00:06:15,266 --> 00:06:20,188
‫ولكننا سنبقي كل الأنوار مفتوحة الليلة،
‫فيما عدا ذلك، هي ليلة ككل الليالي الأخرى.

97
00:06:20,271 --> 00:06:23,524
‫ككل الليالي الأخرى؟ حقاً؟

98
00:06:23,608 --> 00:06:27,195
‫يجب أن تكن كلكن في حجيراتكن.
‫الآن أيتها السجينة!

99
00:06:27,278 --> 00:06:30,823
‫وإلا فستذهبين إلى الحبس الانفرادي
‫حيث أعرف أنهم أفرغوا بعض الزنازين.

100
00:06:30,907 --> 00:06:32,742
‫تعالي يا "تي".

101
00:06:32,825 --> 00:06:35,078
‫- سنعرف المزيد في الصباح.
‫- لا أريد الصباح.

102
00:06:35,161 --> 00:06:37,830
‫أعلم، الإضاءة شديدة جداً.

103
00:06:42,710 --> 00:06:45,338
‫أيتها السجينة، إلى الفراش.

104
00:06:47,590 --> 00:06:49,217
‫هيا.

105
00:06:56,224 --> 00:06:59,394
‫- لا أستطيع دخول الحجيرة.
‫- لا تفعلي إذن.

106
00:06:59,477 --> 00:07:03,064
‫تعالي. أنتما، اذهبا لزيارة "عبد الله"،
‫إنها تحب الصحبة.

107
00:07:03,147 --> 00:07:06,651
‫هيا! نحن بحاجة إلى فترة من الهدوء،
‫شكراً.

108
00:07:11,781 --> 00:07:15,994
‫- تباً، لماذا لا تجلسين؟
‫- لا أريد.

109
00:07:19,872 --> 00:07:22,834
‫هل لدى أي منكن كتب؟
‫أنا بحاجة إلى المزيد من الكتب.

110
00:07:26,879 --> 00:07:30,508
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- مهلاً.

111
00:07:30,842 --> 00:07:34,429
‫- "أليكساندر ماكول سميث".
‫- أنا بحاجة إلى المزيد من الكتب

112
00:07:34,512 --> 00:07:39,058
‫- لا لأن تأخذي مني الكتب.
‫- "تايستي"، عليك أن تتصرفي في هذا.

113
00:07:43,563 --> 00:07:46,649
‫"سوزان"، أعلم أنك تحاولين الإحساس
‫بالقرب منها ولكن هذا...

114
00:07:46,733 --> 00:07:52,238
‫كلا. أريد أن أعرف بم يحس المرء
‫حين لا يتنفس.

115
00:07:52,822 --> 00:07:54,991
‫- كفي عن هذا.
‫- ماذا؟ "تايستي".

116
00:07:55,074 --> 00:07:57,952
‫- لن يحدث هذا.
‫- "تايستي"...

117
00:07:58,036 --> 00:07:59,620
‫"تايستي"...

118
00:08:01,205 --> 00:08:03,374
‫أعلم أين أستطيع أن أجد المزيد.

119
00:08:08,296 --> 00:08:11,716
‫"بوساي" تحتفظ بكتب إضافية
‫تحت سريرها. كتب خاصة.

120
00:08:11,799 --> 00:08:15,428
‫وكأنها غرفة كبار الزوار في المكتبة.

121
00:08:19,432 --> 00:08:21,142
‫"كانت تحتفظ".

122
00:08:23,978 --> 00:08:26,272
‫"تحتفظ"...

123
00:08:28,232 --> 00:08:29,984
‫"كانت تحتفظ".

124
00:08:33,905 --> 00:08:37,575
‫أفهم هذا، ولكن علي أن أتصل بالشرطة.

125
00:08:37,658 --> 00:08:39,452
‫لقد ماتت فتاة.

126
00:08:41,454 --> 00:08:46,376
‫إنها ممددة على الأرض في المقصف،
‫كم تريدني أن أنتظر؟

127
00:08:48,503 --> 00:08:54,592
‫بربك! سأجلس إلى جوار هذا الهاتف
‫ولن أتحرك، أتسمعني؟

128
00:08:54,675 --> 00:08:59,013
‫فلتفكروا في خطتكم بسرعة،
‫هذا ليس أمراً يتحرك بسرعة البيروقراطية.

129
00:08:59,097 --> 00:09:00,681
‫أتسمعني؟

130
00:09:01,766 --> 00:09:05,478
‫أجل... أجل، كل شيء مغلق.

131
00:09:06,270 --> 00:09:08,856
‫ستعاود الاتصال بي، أليس كذلك؟

132
00:09:10,108 --> 00:09:12,693
‫حسناً، سأنتظر هنا.

133
00:09:12,777 --> 00:09:14,612
‫سأتحدث معك قريباً.

134
00:09:17,907 --> 00:09:21,452
‫- لم أر جثة من قبل.
‫- هل رأيتها أنت أيضاً؟

135
00:09:22,245 --> 00:09:26,207
‫للحظة. لطالما ظننت أن الموت
‫يجعل الشخص يبدو وكأنه نائم

136
00:09:26,290 --> 00:09:29,043
‫ولكن الأمر لم يكن كذلك.

137
00:09:29,127 --> 00:09:32,004
‫رأيت جدي وجدتي،
‫ولكنهما كانا في تابوت.

138
00:09:32,463 --> 00:09:35,341
‫كانا يشبهان تلك الدمية التي في مسلسل
‫"حي السيد (روجرز)"

139
00:09:35,425 --> 00:09:36,551
‫الليدي "إلين فيرتشايلد".

140
00:09:36,634 --> 00:09:37,635
‫"(لورد أوف ذا فلايز)"

141
00:09:39,887 --> 00:09:44,225
‫وجدت أبي بعد أن أطلق النار على رأسه،
‫ووجدت أمي بعدها ببضعة أيام

142
00:09:44,308 --> 00:09:47,019
‫ولكنها كانت قد ابتلعت بعض الأقراص.

143
00:09:50,398 --> 00:09:52,233
‫يا إلهي!

144
00:09:53,401 --> 00:09:55,653
‫أنتما تسمعان هذا، أليس كذلك؟

145
00:09:57,071 --> 00:09:59,282
‫نسيت أن أنظف أسناني.

146
00:10:02,034 --> 00:10:07,165
‫"أنت النور في عالمي المظلم"

147
00:10:07,999 --> 00:10:13,045
‫"أنت النار التي ستظل مشتعلة إلى الأبد"

148
00:10:13,921 --> 00:10:16,549
‫"أنت النور"

149
00:10:16,632 --> 00:10:19,677
‫"أنت النور"

150
00:10:19,760 --> 00:10:24,891
‫"أنت النور في عالمي المظلم"

151
00:10:25,516 --> 00:10:27,768
‫"أليكس"... "آل".

152
00:10:30,521 --> 00:10:33,024
‫آسفة، عودي إلى ما كنت تفعلينه.

153
00:10:33,107 --> 00:10:35,067
‫لم أقصد أن...

154
00:10:36,068 --> 00:10:37,778
‫إنها ليلة عصيبة.

155
00:10:57,673 --> 00:11:00,551
‫- "بايلي"؟
‫- مرحباً.

156
00:11:00,635 --> 00:11:02,678
‫علي أن أذهب.

157
00:11:03,513 --> 00:11:05,890
‫"بايلي"، انتظر.

158
00:11:05,973 --> 00:11:08,935
‫توقف. إلى أين عليك أن تذهب؟

159
00:11:09,018 --> 00:11:11,354
‫علي أن أذهب إليهن.

160
00:11:11,896 --> 00:11:15,483
‫علي أن أبلغهن بأسفي.
‫أنا آسف جداً.

161
00:11:15,566 --> 00:11:18,402
‫- من؟
‫- صديقاتها.

162
00:11:19,070 --> 00:11:20,947
‫كان حادثاً غير مقصود.

163
00:11:21,656 --> 00:11:26,118
‫يا إلهي،
‫أنا لا أعلم حتى ماذا فعلت.

164
00:11:26,202 --> 00:11:29,205
‫- لم أعلم حتى...
‫- لا يمكنك ذلك.

165
00:11:29,288 --> 00:11:33,834
‫لا يمكنك أن تذهب إلى المهجع "سي".
‫إنهن في حالة حداد.

166
00:11:33,918 --> 00:11:38,297
‫لسن مستعدات لسماعك.
‫أتسمع ما أقوله لك؟

167
00:11:40,174 --> 00:11:43,552
‫- يجب أن تغادر.
‫- هلا تقولين لهن إذن؟

168
00:11:44,428 --> 00:11:46,722
‫هلا تقولين لهن نيابة عني من فضلك؟

169
00:11:47,848 --> 00:11:52,061
‫كان هذا حادثاً غير مقصود.
‫أنا شخص صالح، تعلمين هذا.

170
00:11:52,812 --> 00:11:57,066
‫- لم أقصد أن أؤذيها.
‫- بالطبع لم تقصد.

171
00:12:00,945 --> 00:12:04,240
‫هل ستقولين لهن نيابة عني إذن؟
‫أرجوك.

172
00:12:04,865 --> 00:12:06,659
‫سأبلغهن.

173
00:12:07,702 --> 00:12:09,662
‫يجب أن تغادر الآن.

174
00:12:10,788 --> 00:12:12,540
‫أنا آسف جداً.

175
00:12:17,962 --> 00:12:20,423
‫الحر شديد هنا.

176
00:12:20,506 --> 00:12:22,216
‫هل تشعر بالحر؟

177
00:12:28,264 --> 00:12:30,766
‫اسمع، ليس هذا ذنبك يا صديقي.

178
00:12:30,850 --> 00:12:35,146
‫أعني بصفتي رجلاً ضخماً،
‫أقول لك إنك أحياناً لا تدرك قوتك.

179
00:12:36,647 --> 00:12:40,359
‫أعني أنني جلست على مقاعد
‫تحطمت تحتي.

180
00:12:45,614 --> 00:12:48,784
‫اسمع، لا أعلم إن كان هذا سيفيد أم لا

181
00:12:48,868 --> 00:12:54,165
‫ولكن في "أفغانستان"،
‫قتلت بعض الناس.

182
00:12:54,248 --> 00:12:56,500
‫بعض الناس الأبرياء.

183
00:12:58,002 --> 00:12:59,712
‫الناس؟

184
00:13:00,921 --> 00:13:04,342
‫تقضي وقتاً طويلاً في مطاردة الأشرار،
‫ثم لا تمسك بهم

185
00:13:04,425 --> 00:13:07,178
‫ثم يفجرون أصدقاءك أو يطلقون النار
‫على قافلتك

186
00:13:07,261 --> 00:13:11,474
‫فتشعر بالغضب والتعب والملل.

187
00:13:12,016 --> 00:13:15,436
‫لذا تقبض على فلاح صغير من حقل كروم
‫وتجعله يتلاعب بالقنابل اليدوية كالكرات

188
00:13:15,519 --> 00:13:18,856
‫إلى أن تنفجر إحداها.
‫وبعد ذلك تطلق النار عليه

189
00:13:18,939 --> 00:13:21,984
‫لأنك لا تريده أن يكبر بدون ذراعين
‫أو أن يبلغ عنك.

190
00:13:22,943 --> 00:13:26,822
‫أو قد تخنق فتاة مارست الجنس معها
‫في قرية صغيرة

191
00:13:26,906 --> 00:13:29,700
‫لأن أهلها سيقتلونها في جميع الأحوال،
‫أليس كذلك؟

192
00:13:29,784 --> 00:13:32,411
‫ويكون عليك أن تتجاوز الأمر فحسب.

193
00:13:33,204 --> 00:13:35,122
‫عليك أن تتجاوز الأمر.

194
00:13:36,332 --> 00:13:40,336
‫الحياة ما زالت طويلة أمامك،
‫ونحن صغار جداً في السن.

195
00:13:41,837 --> 00:13:46,092
‫لا يمكننا أن نسمح لمثل هذه الأمور
‫بأن تفسد بقية حياتنا الطويلة.

196
00:13:46,842 --> 00:13:49,220
‫لم أر ما حدث بالضبط.

197
00:13:49,303 --> 00:13:51,097
‫ولكنني أعرفك.

198
00:13:51,806 --> 00:13:53,391
‫نوعاً ما.

199
00:13:54,308 --> 00:13:55,976
‫أنت رجل صالح.

200
00:13:57,186 --> 00:13:58,938
‫وأنا رجل صالح.

201
00:14:00,106 --> 00:14:01,690
‫كان حادثاً غير مقصود.

202
00:14:05,236 --> 00:14:09,198
‫- أتظن أن الناس سيسامحونني؟
‫- بالتأكيد.

203
00:14:14,787 --> 00:14:17,665
‫إنه البيت الرابع إلى اليمين.

204
00:14:28,259 --> 00:14:30,428
‫شكراً لأنك أقللتني.

205
00:14:30,511 --> 00:14:32,430
‫اسمع يا صديقي.

206
00:14:33,013 --> 00:14:36,183
‫قد تمر بك لحظات عصيبة،
‫وخصوصاً الأحلام.

207
00:14:37,560 --> 00:14:39,520
‫ولكن أيضاً وأنت يقظ.

208
00:14:40,396 --> 00:14:43,566
‫ستمر بك أوقات عصيبة،
‫ولكن كما قلت

209
00:14:44,442 --> 00:14:46,610
‫عليك أن تتجاوز الأمر.

210
00:15:08,340 --> 00:15:11,469
‫تحركن بسرعة يا سيداتي، شكراً.

211
00:15:17,892 --> 00:15:21,145
‫- كيف حالك يا "ريد"؟
‫- كيف حالي؟

212
00:15:21,228 --> 00:15:24,690
‫صرت أفضل بعد أن نمت قليلاً،
‫ولكن ظهري يؤلمني جداً

213
00:15:24,774 --> 00:15:26,901
‫وروحي تؤلمني قليلاً.

214
00:15:28,027 --> 00:15:32,573
‫وإن كانوا قد بدؤوا يقتلوننا الآن،
‫فعلي أن أحرص على ألا يقتلوا إحدى بناتي.

215
00:15:32,656 --> 00:15:37,286
‫- أتظنين حقاً أنك تستطيعين أن تفعلي شيئاً؟
‫- أظن أنني أستطيع أن أشعرهن بالأمان.

216
00:15:37,369 --> 00:15:42,374
‫- ولكن هل هو أمان حقيقي؟ هذه مسألة مختلفة.
‫- حسناً، إليك فكرة.

217
00:15:43,000 --> 00:15:46,045
‫نحن قتلنا واحداً منهم وهم قتلوا واحدة منا،
‫الآن صرنا متعادلين.

218
00:15:47,338 --> 00:15:49,131
‫فكرة لطيفة!

219
00:15:51,801 --> 00:15:53,219
‫كلا!

220
00:15:54,512 --> 00:15:56,555
‫لدينا مشكلة.

221
00:15:57,681 --> 00:15:59,767
‫ما الأمر هذه المرة؟

222
00:16:05,648 --> 00:16:09,485
‫أيرى أحدكم "بيسكاتيللا"؟
‫أنا بحاجة له في المقصف الآن.

223
00:16:09,568 --> 00:16:12,530
‫حين تأتي السجينات من أجل الإفطار،
‫لن يرغبن في الأكل.

224
00:16:12,613 --> 00:16:16,617
‫- كيف لم ينقلوها؟
‫- إنهم لا يعلمون ماذا يفعلون.

225
00:16:16,700 --> 00:16:19,662
‫- يجب أن يتصلوا بالشرطة.
‫- لن يتصلوا بالشرطة، لن يفعلوا أي شيء.

226
00:16:19,745 --> 00:16:22,665
‫- تباً، لقد ماتت الفتاة قتلاً.
‫- وتركوها هكذا.

227
00:16:22,748 --> 00:16:25,960
‫- كنت أحسب أنهم يتمتعون بشيء من الإنسانية.
‫- حقاً؟

228
00:16:26,043 --> 00:16:30,005
‫تباً، لقد دست على علكة!
‫من كان يمضغ العلكة بحق السماء؟

229
00:16:30,089 --> 00:16:34,301
‫حسناً يا سيداتي، عدن إلى المطبخ،
‫سأتولى الأمر من هنا.

230
00:16:34,969 --> 00:16:38,347
‫فليأت أحدكم إلى المقصف من فضلكم
‫لينتظر معي.

231
00:16:38,430 --> 00:16:41,433
‫- مرحباً.
‫- لديكم يوم واحد تقريباً

232
00:16:41,517 --> 00:16:45,062
‫قبل أن تبدأ الجثة في الانتفاخ والتعفن.

233
00:16:45,145 --> 00:16:48,649
‫بعد ذلك، ستتشبع هذه القاعة
‫برائحة الموت إلى الأبد.

234
00:16:48,732 --> 00:16:50,901
‫ما أدراك بهذا؟

235
00:16:50,985 --> 00:16:53,445
‫في الواقع، لا أريد أن أعرف.

236
00:16:53,529 --> 00:16:56,532
‫هل يرى أي منكم النقيب؟
‫هل من أحد؟

237
00:16:57,533 --> 00:16:59,034
‫أرجوكم.

238
00:17:02,997 --> 00:17:05,124
‫هنا "كابوتو"...

239
00:17:05,207 --> 00:17:08,460
‫- هنا "كابوتو"، ما الأمر؟
‫- سيدي، هنا "ماكولو" من قاعة الطعام

240
00:17:08,544 --> 00:17:13,090
‫حيث الإفطار على وشك البدء.
‫هناك سجينة معينة ما زالت موجودة...

241
00:17:13,173 --> 00:17:16,969
‫مؤكد أنها ستسبب مشاكل معينة
‫بمجرد أن يبدأ تقديم الوجبات.

242
00:17:17,052 --> 00:17:21,098
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- سيدي، الجثة ما زالت هنا.

243
00:17:23,309 --> 00:17:27,313
‫لا تسمحي لأحد بالدخول، أتسمعينني؟
‫لا تسمحي لأحد بالدخول، أنا قادم.

244
00:17:42,119 --> 00:17:46,040
‫- انظروا من استيقظت مبكراً في نشاط!
‫- لقد صرت إنسانة جديدة.

245
00:17:46,123 --> 00:17:50,169
‫- حقاً؟
‫- يسمون هذا "العزل لطرد السموم".

246
00:17:50,252 --> 00:17:53,881
‫وما حدث بالأمس، أعني... رباه!

247
00:17:54,715 --> 00:17:56,967
‫إنها أقسى طرق إعادة الوعي.

248
00:17:57,760 --> 00:18:00,095
‫آمل أن يدوم هذا.

249
00:18:01,722 --> 00:18:06,310
‫- هل آخذ بعض العصير للأسرة المكلومة؟
‫- سأرسل لهن العصير مع سجينة أخرى.

250
00:18:06,393 --> 00:18:11,440
‫ما تستطيعين أن تفعليه هو أن تقولي لأسرتنا
‫إننا سنجتمع كلنا بعد الإفطار عند البستان.

251
00:18:11,523 --> 00:18:15,569
‫ما كان البستان،
‫في أقرب مكان ممكن إلى البستان، مفهوم؟

252
00:18:15,653 --> 00:18:21,075
‫- هلا تخبرين الجميع
‫- ألا تأتمنيني على توصيل العصير؟

253
00:18:21,158 --> 00:18:24,453
‫لا أظن أنك ستسرقينه يا "نكي"!

254
00:18:24,536 --> 00:18:27,665
‫- هذا موقف...
‫- ماذا؟

255
00:18:27,748 --> 00:18:31,043
‫هيا، قوليها. أستطيع أن أتحمل.

256
00:18:31,126 --> 00:18:35,589
‫الموت موقف مزعج. وحين تشعرين
‫بالانزعاج تتكلمين أكثر من اللازم.

257
00:18:35,673 --> 00:18:38,759
‫لا أريدك أن تذهبي إلى هناك وتلقي بالدعابات
‫أو تتفوهي بحماقة ما

258
00:18:38,842 --> 00:18:43,347
‫مثل أنها في مكان أفضل أو أن كل شيء
‫يحدث لسبب، أنت لا تقصدين هذا

259
00:18:43,430 --> 00:18:49,103
‫ولكنك ستحاولين ملء الفراغ لأن هذا
‫ما تفعلينه. هذا ليس حكماً، إنه فقط...

260
00:18:49,186 --> 00:18:50,980
‫أنا أعرفك.

261
00:18:52,523 --> 00:18:55,734
‫هذا صحيح، أنت تعرفينني.

262
00:18:55,818 --> 00:18:59,822
‫حسناً، سأذهب وأخبر الجميع
‫بشأن اجتماع ما بعد الإفطار.

263
00:18:59,905 --> 00:19:01,782
‫شكراً يا عزيزتي.

264
00:19:05,035 --> 00:19:10,457
‫- هل أنت فخورة بي يا "ريد"؟
‫- أنا متفائلة ولكن بتحفظ.

265
00:19:14,962 --> 00:19:20,342
‫لأن أرواح السود لا تهم.
‫ما زالت ممددة هناك!

266
00:19:20,426 --> 00:19:23,846
‫ليس لديهم الاحترام الكافي ليأخذوها حتى!

267
00:19:23,929 --> 00:19:26,390
‫ولتنظروا إلى هذه الأشياء.

268
00:19:27,766 --> 00:19:29,518
‫لا معنى لهذا.

269
00:19:31,812 --> 00:19:33,480
‫لم يعرفنها.

270
00:19:34,481 --> 00:19:39,111
‫هل هذه شوكولاتة "هيث"؟
‫أعطيني إياها... ماذا؟

271
00:19:39,695 --> 00:19:42,823
‫أنت تثورين وأنا آكل،
‫لكل منا طريقتها!

272
00:19:42,906 --> 00:19:46,535
‫- السجينات يحاولن أن يكن لطيفات.
‫- السجينات كاذبات.

273
00:19:48,245 --> 00:19:53,876
‫- من التي أحضرت آلة صنع المياه الغازية؟
‫- ليس هي، السجينة النحيفة هي من أحضرتها.

274
00:19:53,959 --> 00:19:57,546
‫- أجل، السجينات كاذبات بالفعل.
‫- كم يبلغ وزن هذا المقعد برأيكن؟

275
00:19:57,629 --> 00:20:01,675
‫كفي عن هذا يا "سوزان"،
‫أرجوك! لا أستطيع، ليس اليوم.

276
00:20:01,759 --> 00:20:06,889
‫إن رأيتك تضعين هذا المقعد على صدرك
‫بالمقلوب سأفقد صوابي، أقسم لك.

277
00:20:09,183 --> 00:20:11,685
‫يؤسفني مصابكن جداً.

278
00:20:13,103 --> 00:20:15,856
‫كانت فتاة صالحة،
‫وإن كنتن ستقمن لها حفل تأبين

279
00:20:15,939 --> 00:20:18,650
‫فأود أن أساهم بإحدى اليخنات التي
‫أعدها بأشياء من مخزن المؤن.

280
00:20:18,734 --> 00:20:23,614
‫إنها تبدو مقززة ولكن مذاقها جيد.
‫سأحتاج أن تبلغنني قبلها ببضع ساعات فقط.

281
00:20:23,697 --> 00:20:26,992
‫علي أن أشتري بعض المكونات
‫وأن أضعها في المايكروويف فترة طويلة.

282
00:20:27,076 --> 00:20:32,331
‫- أريد أن أفعل هذا من أجلكن.
‫- أنت لا تعرفين ما نمر به.

283
00:20:32,831 --> 00:20:38,796
‫لا تعرفين ما نشعر به.
‫والآن تريدين أن تأتي وتعدي لنا يخنة قبيحة؟

284
00:20:38,879 --> 00:20:42,966
‫- بربك!
‫- وكأن هذا سيصلح كل شيء!

285
00:20:43,759 --> 00:20:47,763
‫أظن أنها تحاول أن تقول،
‫"شكراً، هذا ذوق بالغ".

286
00:20:47,846 --> 00:20:52,142
‫أنا أفهم. حين قتل ابن عمي "نينو"
‫وألقي به قناة "غوانوس"

287
00:20:52,226 --> 00:20:56,271
‫أخذ أخي مضرب بيسبول وضرب
‫كل رجل حليق الرأس صادفه.

288
00:20:56,355 --> 00:21:01,485
‫ثم تبين أن الفاعل ليس "(ماريو) الأصلع"
‫أصلاً، بل كان والد رفيقة "نينو"

289
00:21:01,568 --> 00:21:06,323
‫والذي كان شعره كثيفاً وكان غاضباً
‫لأن "نينو" لم يضع اسمه

290
00:21:06,406 --> 00:21:09,326
‫على شهادة ميلاد الطفل.

291
00:21:09,409 --> 00:21:13,413
‫كانت مشكلة كبيرة!
‫على أية حال...

292
00:21:14,790 --> 00:21:16,542
‫تعازي.

293
00:21:22,714 --> 00:21:26,677
‫أظل أتوهم أنها ستأتي من وراء تلك الزاوية
‫في أية لحظة وتقول

294
00:21:26,760 --> 00:21:28,929
‫"مرحباً يا صديقاتي!"

295
00:21:30,222 --> 00:21:33,308
‫- وعلى وجهها تلك الابتسامة البلهاء.
‫- أجل.

296
00:21:34,643 --> 00:21:38,772
‫- ما زلت لا أصدق، أتفهمن قصدي؟
‫- علي أن أذهب إلى العمل.

297
00:21:39,565 --> 00:21:41,692
‫ولكنه يوم السبت.

298
00:21:41,775 --> 00:21:44,736
‫قولي لذلك المدعو "كابوتو"
‫أن يتصل بالشرطة!

299
00:21:44,820 --> 00:21:50,367
‫قولي له أن يعتقل ذلك الحارس القاتل
‫وأن يرفع صديقتنا عن الأرض يا "تايستي"!

300
00:21:50,450 --> 00:21:54,288
‫قولي له! هذا الهراء لا يصح!

301
00:21:58,417 --> 00:22:01,503
‫لم تصب بالأنفلونزا حتى،
‫عدد الزيارات إلى العيادة، صفر. ماذا لديك؟

302
00:22:01,587 --> 00:22:04,590
‫مجرمة غير عنيفة، قبض عليها في "بروكلين"
‫بتهمة التعدي على أملاك الغير

303
00:22:04,673 --> 00:22:07,009
‫وحيازة المخدرات بغرض الإتجار.

304
00:22:08,594 --> 00:22:11,305
‫الكمية التي كانت معها لم تبلغ نصف
‫أوقية حتى. كلها أمور بسيطة.

305
00:22:11,388 --> 00:22:14,266
‫حتى صورة اعتقالها فاتنة. تباً!

306
00:22:15,309 --> 00:22:17,978
‫تفقد صفحتها على "فيسبوك" و"تويتر".
‫فلتر إن كان أي شيء تنشره

307
00:22:18,061 --> 00:22:21,189
‫- يمكن تأويله على أنه يحمل التهديد.
‫- لا أرى الجدوى من كل هذا.

308
00:22:21,273 --> 00:22:24,776
‫علي أن أتصل بالشرطة
‫ويجب أن تنقل هذه الجثة خارج المقصف.

309
00:22:24,860 --> 00:22:29,615
‫سنتصل بالشرطة بمجرد أن نتوصل إلى حل.
‫نحن بصدد حالة وفاة هنا.

310
00:22:29,698 --> 00:22:33,285
‫وما لم نستطع أن نثبت أنها كانت مسببة
‫أو أنها حدثت بسبب حالة مرضية

311
00:22:33,368 --> 00:22:36,663
‫فستتعرض شركة "إم سي سي" لمساءلة قانونية.
‫يجب أن نكون قادرين على توجيه

312
00:22:36,747 --> 00:22:39,833
‫إخواننا من رجال الشرطة
‫حين يأتون إلى هنا، ناهيك عن الصحفيين.

313
00:22:39,917 --> 00:22:44,880
‫لذا هلا تجلس وتراجع بعض الملفات
‫وترى إن كنا قد أغفلنا أي شيء؟

314
00:22:44,963 --> 00:22:47,966
‫أزمة ربو مثلاً؟ نوبة غضب عنيفة؟
‫أي شيء؟

315
00:22:48,050 --> 00:22:51,762
‫لم تكن هناك حالة مرضية،
‫ولم يكن القتل مسبباً.

316
00:22:51,845 --> 00:22:56,725
‫- كان حادثاً غير مقصود.
‫- لدي فكرة أفضل، سنتصرف.

317
00:22:56,808 --> 00:23:01,271
‫- اسمع، هذا سجني بحق السماء.
‫- ويجب أن تذهب لإدارته.

318
00:23:01,355 --> 00:23:03,857
‫سنتصل بك حين نصير جاهزين
‫وسنراجع كل شيء معك.

319
00:23:03,941 --> 00:23:08,695
‫بعد ذلك سنستدعي الشرطة إلى هنا فوراً.
‫ما زالت خطوط الهاتف مقطوعة، أليس كذلك؟

320
00:23:08,779 --> 00:23:11,239
‫ولا يسمح بدخول أحد،
‫وكل السجينات محبوسات؟

321
00:23:11,323 --> 00:23:15,410
‫خطوط الهاتف مقطوعة وألغيت الزيارات،
‫ولكنني ألغيت حالة الطوارىء.

322
00:23:15,494 --> 00:23:17,913
‫لا ينبغي أن تضطر هؤلاء النساء للبقاء
‫حبيسات حجيراتهن.

323
00:23:17,996 --> 00:23:22,584
‫- حسناً.
‫- اسمع، لن يحدث شيء بدون موافقتي، أتسمع؟

324
00:23:22,668 --> 00:23:26,505
‫سنحرص على أن تكون مرتاحاً لكل شيء،
‫اتفقنا؟

325
00:23:28,840 --> 00:23:32,344
‫سيتم الإفراج عن "جودي كينغ" اليوم.

326
00:23:33,261 --> 00:23:36,223
‫- ماذا؟
‫- لا يمكن أن تكون هنا حين يعرف هذا الخبر.

327
00:23:36,306 --> 00:23:38,767
‫في الواقع، نحن نحاول وضع تواريخ قديمة
‫على الأوراق.

328
00:23:38,850 --> 00:23:41,645
‫وسنتحدث معها ونتأكد أنها ستتعاون
‫وتقول إنها كانت قد خرجت بالفعل

329
00:23:41,728 --> 00:23:44,773
‫حين حدث كل هذا. أنا واثق
‫أنها هي أيضاً في غنى عن هذا الصداع.

330
00:23:44,856 --> 00:23:50,696
‫- يا إلهي!
‫- انظر، هذه الصورة كصور العصابات.

331
00:23:51,571 --> 00:23:56,451
‫أجل، ربما إن أزلنا القرنين بواسطة
‫الـ"فوتوشوب". احفظها، سنرى.

332
00:23:59,871 --> 00:24:04,042
‫هل وضعت لي قرنين؟
‫مهلاً، لا يمكنك أن تنشري هذه الصورة!

333
00:24:04,126 --> 00:24:06,837
‫- فات الأوان.
‫- بربك يا "عليا"، أنت تفسدين سحري!

334
00:24:06,920 --> 00:24:10,966
‫تباً، هل أنا منتش جداً أم أنني أقرأ هذا
‫بالشكل الصحيح؟

335
00:24:11,049 --> 00:24:11,967
‫"الليلة، فريق (روتز)"

336
00:24:12,050 --> 00:24:13,677
‫الماريغوانا خاصتي لا تغير الحروف.

337
00:24:13,760 --> 00:24:15,929
‫هذا حرف "ز".
‫هذه كلمة "روتس" ولكن بحرف "ز".

338
00:24:16,013 --> 00:24:18,557
‫مستحيل، قريبتي "سيسي"
‫قالت إنها رأتهم هنا.

339
00:24:18,640 --> 00:24:20,851
‫حتى أنها أخذت توقيع "كويستلاف"
‫على عصا طبول كدليل.

340
00:24:20,934 --> 00:24:23,645
‫- قد يكون شبيهاً لـ"كويستلاف"!
‫- مهلاً، "سيسي"؟

341
00:24:23,729 --> 00:24:26,189
‫الفتاة التي قضت فترة تمرينها مع "جاي زي"؟

342
00:24:26,273 --> 00:24:29,818
‫أجل، لا يطلقون عليها لقب "فوكس نيوز"
‫لأنها لعوب، تباً!

343
00:24:29,901 --> 00:24:33,405
‫- إنها كاذبة كذابة تقول الأكاذيب!
‫- تباً!

344
00:24:33,989 --> 00:24:36,533
‫طاب مساؤكم يا أهل "نيويورك".

345
00:24:37,576 --> 00:24:40,829
‫نحن فريق "روتز".

346
00:24:46,710 --> 00:24:50,756
‫- فريق "روتز" لديهم بهاق شديد!
‫- مرض "مايكل جاكسون"؟

347
00:24:50,839 --> 00:24:55,177
‫كلا، لم أدفع كل هذه النقود لأشاهد فريقاً
‫أبيض يقلد فريق "روتس". أين المدير؟

348
00:24:55,260 --> 00:24:58,180
‫لقنيه درساً يا "عليا".
‫قولي له أن يقدم لنا الشراب مجاناً!

349
00:24:58,263 --> 00:25:03,810
‫- أجل! أريد أن أشرب بعض النبيذ الفاخر!
‫- كلا، لا يمكنك أن تقول هذا.

350
00:25:03,894 --> 00:25:08,565
‫- هذا غباء.
‫- أنت غاضبة فقط لأن هذا هراء أمريكي!

351
00:25:09,816 --> 00:25:12,069
‫انتظر.

352
00:25:13,779 --> 00:25:15,113
‫هل صورتني؟

353
00:25:15,655 --> 00:25:18,492
‫أجل، صورتك.

354
00:25:19,451 --> 00:25:21,995
‫أنت! لقد سرق هاتفي!

355
00:25:22,370 --> 00:25:24,956
‫لقد هاجمته. رأيتها.

356
00:25:25,040 --> 00:25:27,250
‫لم أحسب أن ذلك الفتى الرقيق
‫يملك هذه القوة.

357
00:25:27,334 --> 00:25:31,505
‫- كان يجب أن تراه في السيارة، كان محطماً.
‫- قال "بليك" إن الزبد كان يسيل من فمها.

358
00:25:32,756 --> 00:25:35,550
‫مهلاً، عد.

359
00:25:39,054 --> 00:25:40,931
‫تعاليا.

360
00:25:45,727 --> 00:25:49,356
‫بربك، لا يمكننا أن نسمح لك بالدخول
‫ومعك هذا.

361
00:25:49,439 --> 00:25:52,818
‫- بلى. سأستمر في السير فحسب.
‫- كلا.

362
00:25:52,901 --> 00:25:56,947
‫هؤلاء النساء في حالة جموح الآن، وليس
‫جموحاً من النوع الذي نحب الاستمناء عليه.

363
00:25:57,030 --> 00:26:00,075
‫- أريد أن أكون قادراً على الدفاع عن نفسي.
‫- مم؟

364
00:26:00,158 --> 00:26:02,911
‫فتاة طولها متراً ونصف دخلت السجن بتهمة
‫احتلال الفضاء الإلكتروني؟

365
00:26:02,994 --> 00:26:05,413
‫- سمعت أنها كانت تحمل سكيناً.
‫- هل رأيت الزبد يسيل من فمها؟

366
00:26:05,497 --> 00:26:07,040
‫بالتأكيد.

367
00:26:07,124 --> 00:26:11,253
‫اسمعا، يجب أن ندعم رجلنا برواية مؤثرة.
‫إن كانت هناك روايات كثيرة متضاربة

368
00:26:11,336 --> 00:26:14,005
‫فسنتعرض كلنا للتحقيق.

369
00:26:14,339 --> 00:26:18,969
‫أتريد أن تجد نفسك مضطراً لأن تشرح لماذا
‫جعلت فتاة تقف على مائدة وتتبول في ثيابها؟

370
00:26:19,970 --> 00:26:22,889
‫اسمعا، أنتما مكلفان بهذه المهمة المريحة.

371
00:26:22,973 --> 00:26:26,268
‫أما أنا فسأعود إلى عرين اللبؤات،
‫وهن يسعين لإراقة الدماء.

372
00:26:26,351 --> 00:26:29,312
‫إناث الأسد هن من يقمن بالصيد في الواقع.

373
00:26:29,396 --> 00:26:33,024
‫- الذكور يجلسون ويلعقون أنفسهم فحسب.
‫- ها قد عرفت.

374
00:26:34,109 --> 00:26:36,153
‫سأستمر في السير الآن.

375
00:26:50,250 --> 00:26:53,295
‫لم تكوني مضطرة للمجيء اليوم.
‫إنها العطلة الأسبوعية...

376
00:26:53,378 --> 00:26:57,591
‫كلا، أريد أن أكون هنا
‫لأرى ماذا يمكنني أن أفعل للمساعدة.

377
00:26:57,674 --> 00:27:00,302
‫- أريد أن أشغل نفسي.
‫- مفهوم.

378
00:27:01,052 --> 00:27:05,098
‫- لست واثقاً إن كانت لدي مهام لك.
‫- ربما أستطيع أن أتصل بالشرطة

379
00:27:05,182 --> 00:27:08,768
‫أو الطبيب الشرعي.
‫أستطيع أن أستخرج رقمهم الآن.

380
00:27:08,852 --> 00:27:13,440
‫حسناً، شركة "إم سي سي"
‫ليست جاهزة لهذا بعد.

381
00:27:14,983 --> 00:27:19,946
‫إذن هل سترقد هناك وحدها على الأرض
‫كمنديل قديم؟

382
00:27:20,030 --> 00:27:25,577
‫- هذا لا يصح يا سيد "كابوتو".
‫- كلا. لا يصح.

383
00:27:27,370 --> 00:27:30,957
‫- ولكنه مسرح جريمة.
‫- أين المجرم إذن؟

384
00:27:31,041 --> 00:27:35,086
‫- هل هو في السجن؟
‫- "تايستي".

385
00:27:35,170 --> 00:27:38,298
‫إن كنت تريدين البقاء هنا،
‫فعليك أن تترفقي بي.

386
00:27:38,381 --> 00:27:41,718
‫أنا أفعل كل ما بوسعي.
‫ليست وحدها.

387
00:27:41,801 --> 00:27:46,264
‫وضعت عليها حارساً، وطلبت من السجينات
‫أن يعلقن البطانيات لسترها.

388
00:27:46,348 --> 00:27:50,018
‫- أنا أحاول أن أهتم بها.
‫- سيد "كابوتو".

389
00:27:51,436 --> 00:27:55,607
‫- هل سيأتي والدها؟
‫- إنه...

390
00:27:56,900 --> 00:28:01,613
‫- لست...
‫- ألم تتصل بوالدها حتى؟

391
00:28:02,781 --> 00:28:06,159
‫- أتمزح معي؟
‫- سأتصل به الآن.

392
00:28:06,243 --> 00:28:08,954
‫سأتصل، الآن.

393
00:28:32,018 --> 00:28:35,397
‫ملفها ليس معي،
‫إنه مع فريق إدارة الأزمات.

394
00:28:35,480 --> 00:28:39,276
‫ولكن بمجرد أن أسترده سأتصل به،
‫أعدك.

395
00:28:39,359 --> 00:28:42,862
‫سأتصل بـ"سيرينا" في مكتب التسجيل
‫وأسألها إن كانت تستطيع أن تجد رقماً.

396
00:28:42,946 --> 00:28:47,367
‫عظيم، هذه فكرة عظيمة.
‫فكرة ممتازة.

397
00:28:47,450 --> 00:28:49,327
‫سأعود فوراً.

398
00:28:52,330 --> 00:28:54,082
‫إنه يوم فظيع.

399
00:28:59,713 --> 00:29:02,674
‫- رباه!
‫- لماذا كلفوني بهذا؟

400
00:29:03,258 --> 00:29:07,762
‫توقفا. ستدهسان... توقفا.

401
00:29:08,430 --> 00:29:11,725
‫- يا للهول!
‫- علي أن أحرسها حتى تأتي الشرطة.

402
00:29:11,808 --> 00:29:15,270
‫كم هو وضع مثالي لك.
‫سجينة يمكنك أن تتحكم بها تماماً.

403
00:29:15,353 --> 00:29:17,063
‫هذا ليس مضحكاً.

404
00:29:20,025 --> 00:29:25,113
‫جئنا فقط لنعلق بعض الستائر على النوافذ
‫كيلا يتمكن أحد من النظر إلى الداخل.

405
00:29:25,196 --> 00:29:29,993
‫نريد أن نعطيها بعض الخصوصية.
‫أعلم أنه لا أهمية لهذا الآن.

406
00:29:30,076 --> 00:29:34,080
‫أعني أن شبحها ربما يطوف في المكان،
‫أليس كذلك؟

407
00:29:34,164 --> 00:29:36,875
‫أعني عمي "كايل"...
‫حين تناول جرعة زائدة

408
00:29:36,958 --> 00:29:41,171
‫ووصل المطاف بجثته إلى النهر.
‫كان يزورني في غرفتي كل ليلة

409
00:29:41,254 --> 00:29:43,840
‫وكان يسرق كل متعلقاتي.

410
00:29:45,925 --> 00:29:48,970
‫لكن أتعلمان؟
‫من الممكن أن الشبح كان "كيسي" شقيقه

411
00:29:49,054 --> 00:29:52,015
‫لأنهما كانا يشبهان بعضهما بالضبط.

412
00:29:52,974 --> 00:29:57,187
‫- أجل، سرق مجموعة عملاتي المعدنية كلها.
‫- إذن مؤكد أن الفاعل هو الشبح.

413
00:29:57,270 --> 00:29:59,022
‫- أجل.
‫- كان بحاجة إلى العملات

414
00:29:59,105 --> 00:30:03,985
‫- كي يدفع رسم عبور وادي الموتى.
‫- لم أنشأ في الوادي، نشأت في البلدة.

415
00:30:04,069 --> 00:30:07,238
‫أعشق هذه اللعبة معك.
‫إنها لا تفقد متعتها أبداً.

416
00:30:07,781 --> 00:30:10,200
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

417
00:30:10,283 --> 00:30:12,702
‫- أواثق أنت؟
‫- أنا بخير.

418
00:30:13,119 --> 00:30:16,706
‫- تباً، أنا آسف.
‫- كلا.

419
00:30:16,790 --> 00:30:19,292
‫أتريد أن نذهب لنتحدث أو ما إلى ذلك؟

420
00:30:20,001 --> 00:30:24,839
‫- اذهبي وانصبي السلم.
‫- حسناً، ولكن لا تبتعدا كثيراً.

421
00:30:24,923 --> 00:30:28,677
‫- سأنتظرك إن كنت تفهمين قصدي.
‫- ستنتظرينني.

422
00:30:28,760 --> 00:30:30,845
‫هو يفهم قصدي.

423
00:30:35,392 --> 00:30:41,481
‫- هل ستخافين هنا في وجود هذه الجثة؟
‫- كلا. الأحياء فقط هم من يرعبونني.

424
00:30:45,985 --> 00:30:50,073
‫"البستان واحد من أعظم
‫تشبيهين للإنسانية."

425
00:30:50,156 --> 00:30:55,912
‫"البستان يمثل الحياة والجمال
‫وفناء كل شيء حي."

426
00:30:56,246 --> 00:31:01,167
‫"البستان يمثل إطعامك لأولادك،
‫وتوفير الطعام للقبيلة."

427
00:31:01,251 --> 00:31:03,503
‫"إنه جزء من الرغبة الملحة في امتلاك الأرض"

428
00:31:03,586 --> 00:31:07,632
‫"والتي يعود أصلها
‫إلى تخزين الحيوانات للطعام."

429
00:31:07,716 --> 00:31:12,595
‫"إنها آلية للاستعراض التنافسي،
‫مثل الحصول على ثور كجائزة."

430
00:31:12,679 --> 00:31:17,225
‫"ذلك الطمع في أن تكون لديك أفضل
‫ثمار الطماطم وورود الشاي الإنجليزي."

431
00:31:17,308 --> 00:31:22,439
‫"إنه يمثل الانتصار،
‫ويمثل توفير الأشياء الفاخرة للمجتمع"

432
00:31:22,522 --> 00:31:28,069
‫"ويمثل رغبتك في إثبات أن لديك ذوقاً
‫وقيماً رفيعة وأنك تجتهد في عملك."

433
00:31:28,153 --> 00:31:33,074
‫"ويا له من إحساس رائع بالراحة
‫حين تعرف من هو عدوك من آن لآخر."

434
00:31:33,158 --> 00:31:36,578
‫"ففي البستان، العدو هو كل شيء."

435
00:31:36,661 --> 00:31:40,498
‫"حشرات المن والطقس والزمن"

436
00:31:40,582 --> 00:31:44,544
‫"من ثم تغرق نفسك فيه
‫وتعامله باهتمام شديد"

437
00:31:44,627 --> 00:31:50,592
‫"وترى عن كثب الكثير من الولادة
‫والنمو والجمال والخطر والنصر."

438
00:31:51,259 --> 00:31:54,262
‫"وبعد ذلك يموت كل شيء في جميع الأحوال،
‫أليس كذلك؟"

439
00:31:54,345 --> 00:31:56,514
‫"ولكنك تواصل العمل فحسب."

440
00:31:59,267 --> 00:32:03,146
‫"واشنطن" هي من أرتني هذه الفقرة
‫حين أنشأت البستان.

441
00:32:03,229 --> 00:32:05,356
‫رأت أنها ستعجبني.

442
00:32:06,733 --> 00:32:08,318
‫وهي تعجبني.

443
00:32:09,319 --> 00:32:12,697
‫سنبدأ من جديد، من أجل إنسانيتنا

444
00:32:12,781 --> 00:32:15,658
‫ومن أجل هذه الأسرة،
‫ومن أجل تلك الفتاة الصغيرة

445
00:32:15,742 --> 00:32:19,287
‫- الممددة على الأرض في المقصف.
‫- أين؟

446
00:32:19,370 --> 00:32:22,999
‫المقصف، ما زالت هناك،
‫لهذا السبب تناولنا الإفطار بالخارج.

447
00:32:23,082 --> 00:32:27,337
‫أعلم هذا، أقصد أين سنعيد إنشاء البستان.

448
00:32:27,420 --> 00:32:30,673
‫كنت أفكر أن ننشئه عند السياج،
‫في المكان الذي كانت فيه الحفرة.

449
00:32:30,757 --> 00:32:34,302
‫يمكننا أن نحفر في النجيلة
‫ونصنع لأنفسنا رقعة.

450
00:32:34,385 --> 00:32:38,014
‫- سيحسبون أننا نحاول أن نهرب من جديد.
‫- ما رأيك أن ننشئه عند قسم الكهرباء؟

451
00:32:38,097 --> 00:32:40,934
‫- هناك شمس و"لوستشيك" لن يبالي.
‫- ذلك المكان مفتوح جداً

452
00:32:41,017 --> 00:32:45,355
‫- واللاتينيات يحببن أن يتشمسن هناك.
‫- ما رأيك في زقاق المداعبة عند السقيفة؟

453
00:32:45,438 --> 00:32:49,692
‫- أعني أن كل ذلك اللهاث سيفيد النباتات.
‫- جيد.

454
00:32:49,776 --> 00:32:52,862
‫"نكي"، "لورنا"، فلتستطلعا تلك المنطقة.

455
00:32:53,988 --> 00:32:57,742
‫"جينا"، "أنيتا"، "نورما"،
‫أريدكن أن تكتبن القوائم.

456
00:32:57,826 --> 00:32:59,661
‫ماذا نحتاج ومن أين يمكننا أن نحصل عليه؟

457
00:32:59,744 --> 00:33:02,831
‫من هم حلفاؤنا في الإدارة
‫الذين قد يساعدوننا؟

458
00:33:02,914 --> 00:33:06,960
‫كيف يمكننا أن نحمي أنفسنا والبستان؟
‫كل هذا.

459
00:33:07,043 --> 00:33:11,506
‫- "تشابمان" و"فوس"...
‫- ما رأيك في أن نتفقد البستان القديم خلسة

460
00:33:11,589 --> 00:33:15,635
‫- وبطريقة ما نقتحم البيت الزجاجي؟
‫- أظن أنه يوجد حارس هناك.

461
00:33:15,718 --> 00:33:19,264
‫أجل، ولكننا سنتسلل، وهو الرجل
‫الذي يهرب جهاز ألعابه إلى الداخل.

462
00:33:19,347 --> 00:33:21,391
‫كنت أراقبه.

463
00:33:24,310 --> 00:33:26,771
‫حسناً أيها الفريق، ابدأن العمل.

464
00:33:32,777 --> 00:33:35,488
‫- ألا توجد مهمة لي؟
‫- أنا بحاجة لك كي تساعديني في النهوض.

465
00:33:35,572 --> 00:33:37,949
‫أظن أنني علقت في هذا الوضع.

466
00:33:40,076 --> 00:33:44,247
‫- رباه!
‫- ماذا تدبرين حقاً يا "ريد"؟

467
00:33:45,456 --> 00:33:50,837
‫حين كان ولداي صغيرين وكنا نعيش
‫في حي فقير، كنت أبقيهما مشغولين جداً.

468
00:33:50,920 --> 00:33:55,008
‫الرياضة، المهام، ألعاب النرد، الرحلات،
‫الموسيقى، بناء الحصون من الوسائد...

469
00:33:55,091 --> 00:34:00,346
‫أي شيء كان يخطر بذهني، فالصبية المشغولون
‫لا يتاح لهم الوقت كي يقعوا في المتاعب.

470
00:34:00,430 --> 00:34:04,017
‫وأنا أشم رائحة المتاعب قادمة،
‫وأريد أن تظل هذه الأسرة مشغولة.

471
00:34:04,100 --> 00:34:07,145
‫ما هذا الاسم؟ "بوساي"؟

472
00:34:07,812 --> 00:34:10,732
‫أهو اسم فرنسي أو ما إلى ذلك؟

473
00:34:11,357 --> 00:34:16,613
‫أعني أهي فرنسية سوداء؟

474
00:34:19,282 --> 00:34:21,075
‫ماذا؟

475
00:34:21,743 --> 00:34:23,077
‫ماذا؟

476
00:34:32,837 --> 00:34:35,340
‫كلا.

477
00:34:35,423 --> 00:34:38,384
‫- كلا!
‫- بربك!

478
00:34:38,468 --> 00:34:42,013
‫- أنا ممتنعة عن المخدرات.
‫- وهل أنا مكافأتك؟

479
00:34:42,096 --> 00:34:47,810
‫هل أنا مكافأة امتناعك عن المخدرات؟
‫كم مرة يجب أن أقولها لك؟ أنا متزوجة!

480
00:34:47,894 --> 00:34:52,357
‫- سنرزق بطفل!
‫- كلا، لن تفعلا.

481
00:34:52,440 --> 00:34:54,192
‫هذا...

482
00:34:54,275 --> 00:34:56,277
‫لن تفعلا.

483
00:34:57,028 --> 00:34:59,656
‫بلى، سأحمل.

484
00:35:00,823 --> 00:35:06,621
‫أيتها المدمنة الحقيرة الكاذبة!

485
00:35:07,872 --> 00:35:13,127
‫هل يعجبك هذا؟
‫كم ستصمدين هذه المرة؟

486
00:35:13,795 --> 00:35:18,633
‫بم ستعوضين المخدرات؟
‫لأنك لن تعوضيها بي. كلا.

487
00:35:20,426 --> 00:35:22,303
‫أيتها المختلة!

488
00:35:22,387 --> 00:35:24,973
‫ما هي الحقيقة؟

489
00:35:25,056 --> 00:35:27,600
‫ماذا يجري؟ أريد أن أعرف.

490
00:35:27,684 --> 00:35:34,273
‫أعني أي التواءات يقوم بها بهلوانات
‫مخك الآن في رأسك الذي يشبه السيرك؟

491
00:35:36,818 --> 00:35:38,319
‫أنا...

492
00:35:39,696 --> 00:35:42,198
‫أنا أفسد كل شيء.

493
00:35:44,033 --> 00:35:46,786
‫الأمر يتكرر.

494
00:35:46,869 --> 00:35:51,207
‫أنا أشاهده وهو يحدث
‫وأعجز عن منع نفسي.

495
00:35:51,290 --> 00:35:56,254
‫وسيتركني بسبب هذا،
‫وعندئذٍ ماذا سيفعل عقلي؟

496
00:35:56,337 --> 00:36:01,801
‫أقصد أنا... ماذا سأفعل أنا؟
‫هل أنت سعيدة الآن؟

497
00:36:01,884 --> 00:36:05,638
‫- هل أنت سعيدة لأن كل شيء فسد الآن؟
‫- بالطبع لا.

498
00:36:05,722 --> 00:36:10,810
‫بربك، أنا مدمنة حقيرة كاذبة،
‫هذه أوصاف لا تنطبق على السعداء.

499
00:36:18,067 --> 00:36:21,612
‫- أتساءل إن كانت لديها أقارب.
‫- من؟

500
00:36:22,280 --> 00:36:25,908
‫بربك، "واشنطن"،
‫الفرنسية السوداء رحمها الله.

501
00:36:28,411 --> 00:36:31,039
‫تخيلت أن تتلقى أمي ذلك الاتصال.

502
00:36:32,040 --> 00:36:34,667
‫لا أستطيع أن أحدد ما الأسوأ.

503
00:36:34,751 --> 00:36:37,545
‫إن سمعت أنني فعلت هذا بنفسي

504
00:36:37,628 --> 00:36:39,505
‫أم أنني مت هكذا؟

505
00:36:42,175 --> 00:36:48,139
‫ما تقولينه وكأنك تسألين أيهما أكثر
‫إيلاماً، بتر ساقك أم بتر ذراعك؟

506
00:36:51,559 --> 00:36:55,063
‫الساق أكثر إيلاماً بالطبع.

507
00:37:00,526 --> 00:37:02,737
‫رأيته ليلة أمس.

508
00:37:03,404 --> 00:37:06,365
‫- "بايلي".
‫- أجل.

509
00:37:06,449 --> 00:37:09,368
‫أجل، كان في حالة سيئة.
‫طلب مني أن أقول لصديقاتها إنه آسف

510
00:37:09,452 --> 00:37:13,873
‫- وإنه كان حادثاً غير مقصود.
‫- كلا، لا يمكنك أن تفعلي هذا.

511
00:37:13,956 --> 00:37:17,752
‫أجل، أعلم.
‫كان يجب أن أرفض.

512
00:37:17,835 --> 00:37:20,922
‫لا أستطيع أن أتدخل في مشاكل الآخرين.

513
00:37:21,422 --> 00:37:26,427
‫ولكن هناك فتاة ماتت، وأعلم أنني مهما قلت
‫فلن يتغير هذا، ولكن أعني...

514
00:37:26,511 --> 00:37:31,057
‫لا أدري، قد يشعرن بشيء من العزاء
‫إن عرفن أنه كان حادثاً غير مقصود.

515
00:37:31,140 --> 00:37:33,768
‫كان الموقف يفوق استيعابه فحسب،
‫ليس رجلاً شريراً.

516
00:37:33,851 --> 00:37:37,021
‫ليس قاتلاً بمعنى الكلمة،
‫أتفهمين قصدي؟

517
00:37:37,105 --> 00:37:38,648
‫أجل.

518
00:37:39,941 --> 00:37:41,984
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا شيء، مددت يدي

519
00:37:42,068 --> 00:37:44,737
‫- لأرى إن كنت سأطال نبتة الطماطم هذه.
‫- ما هذا؟

520
00:37:44,821 --> 00:37:46,948
‫لا شيء، لم أستطع الوصول إليها.
‫ما أخبار النوافذ؟

521
00:37:47,031 --> 00:37:48,157
‫- كلا، ما هذا؟
‫- لا شيء!

522
00:37:48,241 --> 00:37:50,409
‫- هذا الشيء! ما هذا؟
‫- توقفي!

523
00:37:50,493 --> 00:37:55,665
‫ما هذا؟ دعيني! ماذا تفعلين؟ ابتعدي...

524
00:37:58,918 --> 00:38:00,753
‫كم يوجد من هذه؟

525
00:38:02,463 --> 00:38:05,967
‫في البستان أم في أنحاء السجن بشكل عام؟

526
00:38:07,510 --> 00:38:10,471
‫- "كان اسمه (آيدن بايات)"
‫- يا للهول!

527
00:38:11,681 --> 00:38:13,182
‫تباً!

528
00:38:14,016 --> 00:38:17,812
‫تباً!

529
00:38:19,522 --> 00:38:23,359
‫بعد إذنك، أتعرفين أين يقع الملهى
‫الذي يغني فيه فريق "روتز"؟

530
00:38:23,442 --> 00:38:26,154
‫- لا وجود لهذا.
‫- بلى، يغنون أغنية "بايبيز غات باك".

531
00:38:26,237 --> 00:38:28,948
‫- كلا، آسفة.
‫- تباً!

532
00:38:30,700 --> 00:38:36,330
‫عفواً، أيمكنني أن أستعير هاتفك بسرعة؟
‫علي أن... كلا...

533
00:38:36,873 --> 00:38:40,376
‫- رائع، شكراً!
‫- نساء "بروكلين" يوحين بالقسوة.

534
00:38:40,459 --> 00:38:43,629
‫- إنها مجرد واجهة.
‫- إنهن...

535
00:38:49,135 --> 00:38:51,220
‫- لا أعلم...
‫- مرحباً.

536
00:38:52,930 --> 00:38:55,766
‫أيمكنني أن أستعير هاتفك لأجري اتصالاً
‫سريعاً بأصدقائي؟

537
00:38:55,850 --> 00:38:59,395
‫بربك، هذا الحذاء لم يصنع للمشي،
‫ناهيك عن الركض لمطاردتك

538
00:38:59,478 --> 00:39:01,731
‫- بعد أن تهربي به.
‫- ولكنه يبدو جيداً.

539
00:39:01,814 --> 00:39:06,611
‫كلا، أنا جادة، لقد سرق هاتفي
‫في ملهى ليلي والآن ضللت الطريق.

540
00:39:07,153 --> 00:39:09,572
‫هل أصدقاؤك في "دبي"
‫أو في مكان له رمز دولي آخر؟

541
00:39:09,655 --> 00:39:13,576
‫كلا، كنا سنبيت في منزل صديق آخر
‫في "بروكلين" لاحقاً

542
00:39:13,659 --> 00:39:16,579
‫- ولكنني لا أعرف العنوان.
‫- أنت ظريفة.

543
00:39:16,662 --> 00:39:19,290
‫- أليست ظريفة؟
‫- حجمها صغير جداً.

544
00:39:19,373 --> 00:39:24,420
‫وكأنها نسخة مصغرة من "ويتني" عام 58.
‫يجب أن ترتدي رداء هنود مرجانياً.

545
00:39:24,503 --> 00:39:27,423
‫عليها أن تلتقي بـ"ويتني" في عام 29،
‫يجب أن تلتقي بـ"ويتني" في عام 29

546
00:39:27,506 --> 00:39:30,259
‫والمعروف أيضاً باسم "هايدي هو"
‫و"لاري تاكر"، ولكن لا تخبري أحداً

547
00:39:30,343 --> 00:39:32,845
‫لأنه يعمل نهاراً في مجال الرعاية الصحية.

548
00:39:34,222 --> 00:39:35,890
‫حسناً.

549
00:39:36,599 --> 00:39:40,186
‫- حقاً، أريد فقط أن أعود إلى أصدقائي.
‫- بربك، ما زال الوقت مبكراً.

550
00:39:40,269 --> 00:39:43,940
‫لن يذهب أصدقاؤك إلى أي مكان.
‫فلتخصصي بعض الوقت لأصدقاء جدد.

551
00:39:44,023 --> 00:39:47,360
‫اسمعي، إن كنت تريدين هاتفي،
‫فعليك أن تأتي للتعرف على "ويتني".

552
00:39:50,279 --> 00:39:52,990
‫- حسناً، فلنذهب ونبحث عن "ويتني".
‫- حسناً يا فتاة، تعالي.

553
00:40:21,602 --> 00:40:23,854
‫"أداء"

554
00:41:01,726 --> 00:41:04,603
‫"قفز"

555
00:41:05,771 --> 00:41:08,524
‫"قفز"

556
00:41:09,775 --> 00:41:12,570
‫"قفز"

557
00:41:13,779 --> 00:41:16,073
‫"قفز"

558
00:41:18,868 --> 00:41:21,537
‫"تقبيل"

559
00:41:29,795 --> 00:41:32,465
‫"مشاركة"

560
00:41:33,799 --> 00:41:36,552
‫"مشاركة"

561
00:41:37,928 --> 00:41:40,556
‫"مشاركة"

562
00:41:54,153 --> 00:41:55,863
‫"غذاء"

563
00:42:00,284 --> 00:42:02,578
‫"غذاء"

564
00:42:05,706 --> 00:42:07,666
‫هل هي نباتية؟

565
00:42:23,265 --> 00:42:24,767
‫"رقص"

566
00:42:31,565 --> 00:42:34,235
‫ماذا؟ مثل اسم الفيل الطائر؟

567
00:42:34,318 --> 00:42:37,905
‫إنه اختصار
‫لـ"طريق أسفل جسر (مانهاتن)".

568
00:42:38,447 --> 00:42:42,368
‫كلا، الآنسة "كريمسون تايد" شرحت لي.
‫سأشرح لاحقاً.

569
00:42:42,451 --> 00:42:46,122
‫كلا، انتظر،
‫212 شارع "جون"، أليس كذلك؟

570
00:42:46,205 --> 00:42:48,833
‫حسناً، أخذت العنوان،
‫سألاقيكم هناك فوراً.

571
00:42:48,916 --> 00:42:53,129
‫- آسفة، لوثته بعرقي.
‫- عرقك أزال طبقة المساحيق

572
00:42:53,212 --> 00:42:55,756
‫- التي تكون عليه عادة.
‫- على الرحب والسعة إذن.

573
00:42:56,632 --> 00:43:00,553
‫شكراً، كان هذا مذهلاً!

574
00:43:05,266 --> 00:43:07,143
‫ما هذا بحق السماء؟

575
00:43:07,226 --> 00:43:11,063
‫السيدات يودعن بعضهن بالقبلات،
‫ولكن إياك أن تفسدي زينتي.

576
00:43:13,441 --> 00:43:17,403
‫أتعلمين؟ يجب أن تزيدي شبهك بـ"ويتني".
‫أطيلي شعرك.

577
00:43:17,486 --> 00:43:20,948
‫- وقفي على مقربة من المعجبين. أحسنت.
‫- أجل. رائع.

578
00:43:21,031 --> 00:43:24,034
‫- تمرني على هذا.
‫- إلى اللقاء.

579
00:43:24,785 --> 00:43:27,788
‫- سأخرج.
‫- يمكنك أن تفعلي شيئاً.

580
00:43:27,872 --> 00:43:34,462
‫لم أر أي شيء. كان بحراً من السجينات
‫والصراخ والفوضى، ثم ماتت صديقتي.

581
00:43:34,545 --> 00:43:37,631
‫يمكنك أن تدلي بتصريح.
‫يمكنك أن تقولي شيئاً.

582
00:43:37,715 --> 00:43:41,927
‫لم يتصلوا بالشرطة حتى! يمكنك أن
‫تمسكي بهاتفك الجوال المحظور اللعين

583
00:43:42,011 --> 00:43:46,599
‫- وأن تتصلي بالشرطة.
‫- أتريدين أن تجري اتصالاً؟ تفضلي.

584
00:43:48,309 --> 00:43:50,936
‫أعجز عن استيعاب أي من هذا، أتفهمين؟

585
00:43:51,020 --> 00:43:54,732
‫مطلوب مني أن أتظاهر بأنني لم أكن
‫هنا أصلاً، أتذكرين؟ لقد رحلت بالأمس.

586
00:43:54,815 --> 00:43:57,902
‫- يمكنك أن ترفضي الرحيل.
‫- قطعاً لا!

587
00:43:57,985 --> 00:44:03,199
‫سأبتعد عن هذا المكان قدر الإمكان!
‫إنهم يقتلون الناس هنا.

588
00:44:03,908 --> 00:44:05,784
‫رباه! كيف حدث هذا؟

589
00:44:08,037 --> 00:44:11,957
‫- ماذا بك؟
‫- لا شيء.

590
00:44:12,625 --> 00:44:16,045
‫حين تكون الظروف في صالحي،
‫ليس بي شيء على الإطلاق.

591
00:44:16,128 --> 00:44:18,214
‫اذهبي إلى الجحيم!

592
00:44:56,710 --> 00:44:58,254
‫مرحباً.

593
00:45:08,264 --> 00:45:12,851
‫- التنفس صعب جداً.
‫- يا إلهي.

594
00:45:12,935 --> 00:45:14,687
‫يا إلهي!

595
00:45:14,770 --> 00:45:17,648
‫يا إلهي!

596
00:45:17,731 --> 00:45:19,858
‫انتظري.

597
00:45:20,609 --> 00:45:25,739
‫ذلك الفتى... إنه فتى، أتفهمين قصدي؟
‫وهو مرح جداً وما إلى ذلك.

598
00:45:25,823 --> 00:45:29,910
‫مثل الجرو، والآن فسد هذا.

599
00:45:29,994 --> 00:45:32,454
‫سيظل مشوهاً نفسياً إلى الأبد.

600
00:45:33,664 --> 00:45:36,458
‫ما كان سيقتل أحداً لو كان يعمل
‫في متجر "بيست باي".

601
00:45:36,542 --> 00:45:40,045
‫كان سيظل فتى مرحاً كالجرو
‫لو كان يعمل في متجر "بيست باي".

602
00:45:40,129 --> 00:45:42,506
‫متجر "بيست باي" يصيبني بالصداع.

603
00:45:43,465 --> 00:45:49,513
‫أحياناً أنسى أنكن كلكن تفضلن أن تكن
‫في أي مكان آخر لو كان هذا ممكناً.

604
00:45:49,596 --> 00:45:54,435
‫وأنا آتي إلى هنا كل يوم باختياري

605
00:45:54,518 --> 00:45:56,103
‫كالغبي.

606
00:45:57,896 --> 00:46:00,024
‫هل كنت تدخن الماريغوانا؟

607
00:46:00,983 --> 00:46:02,860
‫سأستقيل من عملي.

608
00:46:09,825 --> 00:46:12,328
‫- لم تقولي شيئاً.
‫- أجل، لأنني لا أريدك أن ترحل.

609
00:46:12,411 --> 00:46:17,082
‫- كلا؟
‫- كلا، أعني...

610
00:46:19,501 --> 00:46:23,005
‫أعني أنني أريدك أن تفعل ما فيه مصلحتك،
‫وعليك دائماً أن تفعل ما فيه مصلحتك

611
00:46:23,088 --> 00:46:25,591
‫ولكن الآن وقد تصالحنا...

612
00:46:26,175 --> 00:46:29,845
‫أعني أظن أننا تصالحنا،
‫أليس كذلك؟

613
00:46:31,597 --> 00:46:34,641
‫هناك أشياء لا تعود إلى سابق عهدها أبداً

614
00:46:35,768 --> 00:46:37,728
‫ولكنني أحب التحدث معك.

615
00:46:39,146 --> 00:46:40,981
‫ولكنني أكره التواجد هنا.

616
00:46:41,899 --> 00:46:43,317
‫إنه مكان فظيع.

617
00:46:53,744 --> 00:46:56,330
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا،
‫هذا ليس آمناً.

618
00:46:56,413 --> 00:46:58,874
‫سيصيبني هذا...

619
00:47:00,459 --> 00:47:04,797
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا.
‫- آسفة، أنا آسفة.

620
00:47:06,882 --> 00:47:08,634
‫- هل أنت...
‫- اصمتي.

621
00:47:08,717 --> 00:47:10,219
‫رباه!

622
00:47:12,054 --> 00:47:14,181
‫تعلمين أنني منجذب إليك.

623
00:47:15,140 --> 00:47:18,977
‫- كلا، لا أعلم.
‫- لا تعلمين؟

624
00:47:19,061 --> 00:47:20,604
‫كلا.

625
00:47:23,232 --> 00:47:26,110
‫- "بو" بالخارج.
‫- أما زلت تخافين مني؟

626
00:47:27,194 --> 00:47:29,154
‫- قليلاً.
‫- حقاً؟

627
00:47:29,238 --> 00:47:34,827
‫أتعلمين؟ يجب أن تخافي،
‫لأنني أبذل كل ما أوتيت من قوة

628
00:47:34,910 --> 00:47:37,788
‫كيلا أطرحك أرضاً وأضاجعك الآن.

629
00:47:44,378 --> 00:47:46,880
‫ولكنني لا أريد أن أكون كما كنت معك.

630
00:47:48,924 --> 00:47:51,343
‫ولا أريد أن أفسد ما وصلنا إليه الآن.

631
00:47:54,721 --> 00:47:56,098
‫ولا أنا.

632
00:48:04,398 --> 00:48:08,444
‫- قد أضطر للاستقالة.
‫- حسناً.

633
00:48:09,361 --> 00:48:13,282
‫فكر في هذا وأنا أيضاً سأفكر في هذا

634
00:48:13,949 --> 00:48:17,494
‫ولن أقول لـ"بو"
‫إنك وضعت قضيبك المنتصب على ساقي.

635
00:48:17,578 --> 00:48:19,246
‫أقدر هذا.

636
00:48:20,956 --> 00:48:23,709
‫لقد هاجمته بشكل مباشر
‫وكانت معها سكين.

637
00:48:23,792 --> 00:48:26,462
‫- رأيت سلاحاً؟
‫- أجل يا سيدي.

638
00:48:26,545 --> 00:48:29,381
‫- أهذه قهوة بنكهة الفانيليا؟
‫- "ماكولو".

639
00:48:29,465 --> 00:48:33,469
‫أظن ذلك، وإلا لماذا عساه
‫أن يطرحها أرضاً هكذا؟

640
00:48:33,552 --> 00:48:36,722
‫- كان الوضع جنونياً.
‫- القهوة المنكهة خدعة يا رفاق.

641
00:48:36,805 --> 00:48:39,766
‫القهوة المنكهة من أجل النساء
‫اللاتي يجمعن القصاصات في دفتر.

642
00:48:44,062 --> 00:48:47,024
‫- "بليك"، ماذا رأيت؟
‫- كانت الفتاة تحمل سكيناً.

643
00:48:47,107 --> 00:48:49,359
‫وقد انقضت عليه مباشرة.

644
00:48:56,200 --> 00:48:58,452
‫ألن نعالج مشكلة القهوة؟

645
00:49:05,459 --> 00:49:06,919
‫"جيفرسون".

646
00:49:07,878 --> 00:49:11,673
‫- هل كنت موجودة في المقصف؟
‫- أجل يا سيدي.

647
00:49:11,757 --> 00:49:17,054
‫هل وقعت مشادة؟
‫هل استفزته "واشنطن" بطريقة ما؟

648
00:49:17,137 --> 00:49:21,183
‫عم تسألني؟
‫إن كانت تستحق أن تموت؟

649
00:49:21,266 --> 00:49:24,186
‫كلا!

650
00:49:24,269 --> 00:49:28,482
‫هناك أقوال متضاربة حيث يقول بعض
‫الشهود الأساسيين إنها كانت تحمل سلاحاً.

651
00:49:28,565 --> 00:49:33,445
‫هذا غير صحيح!
‫ولكن ما أهمية هذا أصلاً؟

652
00:49:33,529 --> 00:49:38,075
‫تلك الفتاة كانت أصغر حجماً من معظم من
‫يبلغون 12 عاماً، وقد تم تثبيتها إلى الأرض

653
00:49:38,158 --> 00:49:41,995
‫إلى أن صارت غير قادرة على النهوض
‫من جديد أبداً!

654
00:49:42,079 --> 00:49:44,748
‫وما كان يمكنها أن تفعل أي شيء
‫يستدعي هذا.

655
00:49:44,831 --> 00:49:49,753
‫كانت صديقتي،
‫لم تكن السجينة "واشنطن"، كانت صديقتي

656
00:49:49,836 --> 00:49:54,216
‫- وأنت لم تتصل بوالدها حتى!
‫- يؤسفني مصابك.

657
00:49:55,842 --> 00:49:59,596
‫سئمت قول الناس لهذا، مصابي!

658
00:49:59,680 --> 00:50:02,933
‫وكأن التي ماتت هي جدتي التي تبلغ 100 عام.

659
00:50:03,016 --> 00:50:07,938
‫أو وكأنه كان حادثاً مأساوياً
‫ولم تكن جريمة قتل بدم بارد.

660
00:50:09,147 --> 00:50:12,818
‫ولكن شكراً، علي أن أذهب إلى الحمام.

661
00:50:19,074 --> 00:50:21,952
‫أنا بطلة حقيقية أيتها الساقطتان.

662
00:50:23,036 --> 00:50:26,748
‫أجل،
‫لقد تمالكت نفسي وأنقذت روحاً.

663
00:50:28,709 --> 00:50:35,048
‫ولكنني الآن سأعود إلى البكاء،
‫لذا إلى اللقاء.

664
00:50:36,967 --> 00:50:42,431
‫- يا للهول، إنها ثملة!
‫- وحيث توجد الثمالة، يوجد الخمر.

665
00:50:43,765 --> 00:50:45,350
‫أجل!

666
00:50:49,980 --> 00:50:53,609
‫علينا أن نتصل بالشرطة
‫وبالطبيب الشرعي الآن.

667
00:50:53,692 --> 00:50:58,989
‫حسناً، أظن أنني توصلت إلى الحل.
‫وصلنا إلى طريق مسدود بالنسبة للسجينة.

668
00:50:59,072 --> 00:51:01,908
‫والدها عسكري رفيع المستوى
‫وهي متعلمة ومن أسرة لطيفة

669
00:51:01,992 --> 00:51:03,952
‫وخلفية ذات معدل جريمة منخفض،
‫ووجهها رقيق

670
00:51:04,036 --> 00:51:07,748
‫- وصحتها كالحصان. لم نكن سنصل إلى شيء.
‫- كنا سنثير الشبهات.

671
00:51:07,831 --> 00:51:11,209
‫- سنحول تركيزنا إلى الضابط "بايلي".
‫- ماذا تعني؟

672
00:51:11,293 --> 00:51:14,671
‫شرير... لدينا شخصية شريرة.

673
00:51:14,755 --> 00:51:17,090
‫كان غير مدرب،
‫وكان خارجاً عن السيطرة

674
00:51:17,174 --> 00:51:23,221
‫- وسيفصل فوراً كما ستعلن.
‫- لم يكن خارجاً عن السيطرة.

675
00:51:24,097 --> 00:51:30,354
‫- إنه فتى أصيب بالخوف.
‫- وقتل فتاة. منذ متى تعمل هنا؟

676
00:51:30,437 --> 00:51:34,441
‫- 30 عاماً.
‫- ألم تخف مرة أو مرتين؟ كم شخصاً قتلت؟

677
00:51:35,067 --> 00:51:41,740
‫ليس شريراً.
‫إن تركناه في مهب الريح فسيدخل السجن.

678
00:51:42,240 --> 00:51:46,036
‫هذه عاقبة ما فعله حين قام بحركة
‫تثبيت كتفين لفتاة يفوقها بـ 23 كغ.

679
00:51:46,119 --> 00:51:48,246
‫لقد وضع ركبته عليها.

680
00:51:49,289 --> 00:51:52,626
‫- قلت إنه قام بحركة تثبيت كتفين.
‫- لم أقصد هذا بالمعنى الحرفي.

681
00:51:52,709 --> 00:51:55,879
‫- أجل.
‫- لم تكن مسلحة، ووفقاً لكل التقارير

682
00:51:55,962 --> 00:51:59,007
‫لم تكن عدوانية.
‫لقد استخدم عضلاته بدلاً من عقله

683
00:51:59,091 --> 00:52:04,054
‫وهذا ليس أسلوباً تؤيده شركة "إم سي سي".
‫اكتب هذا.

684
00:52:04,137 --> 00:52:06,598
‫قد يكون مفيداً في التصريح.
‫"العضلات بدلاً من العقل"

685
00:52:06,682 --> 00:52:10,686
‫"شركة (إم سي سي) لن تؤيد هذا".
‫بالإضافة إلى أنه يتناول مضادات الاكتئاب.

686
00:52:10,769 --> 00:52:14,773
‫- من لا يفعل؟
‫- لقد خرج على النظام، هذا دفاعنا الوحيد.

687
00:52:14,856 --> 00:52:17,943
‫يمكنك أن تتصل بالشرطة والمشرحة الآن.
‫سيعطينا هذا بضع ساعات

688
00:52:18,026 --> 00:52:21,154
‫حتى تسمع الصحف بالخبر
‫وبعد ذلك سنقيم مؤتمراً صحفياً رسمياً.

689
00:52:21,238 --> 00:52:22,572
‫هيا!

690
00:52:44,094 --> 00:52:45,846
‫"(مايكل كابون)"

691
00:53:31,933 --> 00:53:35,145
‫أين أنا بحق السماء؟

692
00:53:36,688 --> 00:53:40,609
‫- مرحباً، في أي اتجاه يقع شارع "جون"؟
‫- إنه على بعد 5 مباني في هذا الاتجاه.

693
00:53:40,692 --> 00:53:42,194
‫هذا الاتجاه؟

694
00:53:46,823 --> 00:53:48,533
‫- هل ضللت طريقك؟
‫- كلا.

695
00:53:48,617 --> 00:53:53,872
‫أنا على بعد 5 مباني من حيث أريد الذهاب،
‫تقريباً، أظن ذلك.

696
00:53:53,955 --> 00:53:56,208
‫اركبي، سنوصلك إلى هناك.

697
00:54:06,760 --> 00:54:10,055
‫يا إلهي! يا للروعة!

698
00:54:28,031 --> 00:54:29,908
‫النسيم لطيف.

699
00:54:30,659 --> 00:54:33,829
‫لا بد أن أتزود من جديد بالفيتامين "دي"
‫كيلا أصاب بالخرف.

700
00:54:33,912 --> 00:54:36,915
‫لن تصابي بالخرف.
‫أنت لا تنسين شيئاً.

701
00:54:36,998 --> 00:54:39,125
‫ولا تنسي هذا.

702
00:54:40,502 --> 00:54:44,297
‫ستتغير الأحوال الآن.
‫هذا بغيض جداً.

703
00:54:44,381 --> 00:54:47,092
‫يجب أن تموت سجينة كي يفعلوا شيئاً.

704
00:54:48,093 --> 00:54:49,886
‫لن يفعلوا شيئاً.

705
00:54:52,180 --> 00:54:56,852
‫تباً، هذه امرأة ضخمة،
‫لم أر هذه الفتاة شبيهة الرجال هنا من قبل.

706
00:54:56,935 --> 00:55:00,522
‫سمعت أنه كان في الحبس المشدد.
‫ضرب فتاة مكسيكية أو ما إلى ذلك.

707
00:55:00,605 --> 00:55:04,776
‫- ولكن يبدو أن السلام قد عاد من جديد.
‫- ربما خدروه.

708
00:55:04,860 --> 00:55:08,947
‫أيمكننا أن نوقظه إن فقد الحراس صوابهم؟
‫أريد أن يكون هذا الشيء في صفي

709
00:55:09,030 --> 00:55:12,242
‫- إن حاولوا أن يهرسوني.
‫- تصويرك حي جداً.

710
00:55:14,703 --> 00:55:17,080
‫يؤسفني مصابكن.

711
00:55:17,163 --> 00:55:20,959
‫أنت السيدة التي كانت تقف على المائدة
‫وتتبول في ثيابها، أليس كذلك؟

712
00:55:21,042 --> 00:55:22,502
‫بلى.

713
00:55:36,558 --> 00:55:37,893
‫حسناً.

714
00:55:46,776 --> 00:55:49,779
‫هذه الساقطة تستطيع أن تقف
‫فترة طويلة جداً.

715
00:55:51,531 --> 00:55:56,494
‫علينا أن نجد تلك الخمر.
‫أعني ليس حفل تأبين ما لم يكن فيه خمر.

716
00:55:57,287 --> 00:55:59,748
‫لعل الفتاة الصينية
‫تعلم أين كانت تحتفظ بها.

717
00:55:59,831 --> 00:56:03,919
‫أين هي أصلاً؟ أعني أن بعض هذه
‫الحلوى تخصها نظراً لأنها هي الأرملة.

718
00:56:04,002 --> 00:56:07,464
‫- ادخري لها القليل إذن.
‫- انشغلي بشؤونك يا "شاباز".

719
00:56:07,547 --> 00:56:12,093
‫ذهبت "سوزان" للبحث عنها.
‫آمل أنها ليست ميتة في المكتبة.

720
00:56:12,177 --> 00:56:14,763
‫لم تعد "بي" موجودة كي تنقذها.

721
00:56:17,390 --> 00:56:20,477
‫يجب أن تغني إحدانا،
‫ألا يغني الناس في مثل هذه المناسبات؟

722
00:56:20,560 --> 00:56:24,147
‫أنا و"تايستي" سنغني؟
‫سنغني أغنية "سأصعد إلى هناك"

723
00:56:24,230 --> 00:56:29,152
‫وأغنية "الوداع"، وسنغني ترنيمة
‫"سأطير بعيداً" لفريق "ساوند أوف بلاكنيس"

724
00:56:29,235 --> 00:56:32,030
‫أو "سأطير بعيداً" لـ"هيزيكيا واكر".

725
00:56:32,697 --> 00:56:39,120
‫قد أكون يهودية الآن، ولكن مثل هذه الأوقات
‫تتطلب غناء ترانيم السود مهما حدث.

726
00:56:39,829 --> 00:56:44,042
‫- "بي" كان صوتها قوياً.
‫- أجل.

727
00:56:45,293 --> 00:56:47,587
‫كان صوتها يحملك إلى أماكن أخرى.

728
00:56:48,838 --> 00:56:52,425
‫ولكن أداة التبول التي اخترعتها
‫كانت رديئة جداً.

729
00:56:55,929 --> 00:56:58,848
‫لقد أسالت البول كله على يدي!

730
00:57:04,145 --> 00:57:05,814
‫تباً.

731
00:57:07,691 --> 00:57:09,526
‫تباً!

732
00:57:14,698 --> 00:57:17,117
‫- ماذا قلن؟
‫- لا شيء يذكر.

733
00:57:17,200 --> 00:57:22,998
‫حين يسمحون لنا بالعودة إلى المطبخ،
‫يجب أن نحضر لهن بعض الطعام.

734
00:57:23,081 --> 00:57:27,252
‫- أنقول للفتاة البدينة أن تنتظر إذن؟
‫- الناس يأكلون حين يحزنون.

735
00:57:27,335 --> 00:57:31,423
‫هذا بغيض جداً.
‫كان يمكن أن تكون هذه أي واحدة منا.

736
00:57:31,506 --> 00:57:33,550
‫ما زال هذا ممكناً.

737
00:57:34,050 --> 00:57:35,552
‫انظرن.

738
00:57:39,264 --> 00:57:42,142
‫- يا إلهي.
‫- لا أستطيع النظر.

739
00:57:45,520 --> 00:57:47,063
‫افتحوا البوابة.

740
00:57:56,740 --> 00:57:58,116
‫تباً.

741
00:57:58,199 --> 00:58:01,953
‫لماذا تكبدوا عناء إحضار سيارة إسعاف؟
‫أعني أنها لن تتعافى.

742
00:58:04,164 --> 00:58:06,041
‫ماذا قالت بحق السماء؟

743
00:58:08,793 --> 00:58:11,338
‫ماذا قلت بحق السماء؟

744
00:58:14,466 --> 00:58:17,427
‫أتردن اشتباكاً بالأيدي؟
‫نستطيع أن نشتبك بالأيدي.

745
00:58:17,510 --> 00:58:20,805
‫وصديقتي "جهاد" ستريكن ماذا تخفي
‫تحت حجابها.

746
00:58:24,392 --> 00:58:26,227
‫في وقت لاحق.

747
00:58:28,688 --> 00:58:32,442
‫عظيم، ليس لدينا إلا الوقت!

748
00:58:34,361 --> 00:58:36,446
‫اهدئي.

749
00:58:38,031 --> 00:58:41,034
‫اسمعي، ربما يجب أن نتسلح
‫تحت هذا الحجاب الآن.

750
00:58:42,285 --> 00:58:45,205
‫- المكان لا يتسع لهذا.
‫- ما هذا؟

751
00:58:47,248 --> 00:58:49,417
‫"واطسون"، أرأيت هذا؟

752
00:58:50,919 --> 00:58:53,588
‫شعرها كشعر دمية "راغيدي آن"
‫ولكنه مجعد.

753
00:58:54,839 --> 00:58:59,427
‫يا إلهي،
‫وكأن هناك حريقاً تحت هذا الحجاب!

754
00:58:59,511 --> 00:59:01,679
‫كرة نارية ذرية!

755
00:59:03,390 --> 00:59:05,475
‫"ذات الشعر الأحمر"!

756
00:59:06,851 --> 00:59:09,562
‫"آريال"!

757
00:59:10,522 --> 00:59:14,067
‫هذا هو سبب كل ما حدث أصلاً.
‫لا يستطيعون أن يتحكموا بأعصابهم.

758
00:59:14,150 --> 00:59:18,113
‫- هل رأيت كيف اتسعت عيناها؟
‫- لقد ماتت صديقتها للتو.

759
00:59:18,196 --> 00:59:22,200
‫هذا هو السبب الوحيد الذي منعني من أن أهشم
‫أسنانها الكبيرة، من باب الاحترام.

760
00:59:22,283 --> 00:59:27,247
‫يجب أن نتسلح، فلنحمل الحجارة في الجوارب،
‫وربما بعض عبوات الرذاذ كي نرش أعينهن.

761
00:59:27,330 --> 00:59:29,666
‫إنهن حيوانات ضارية لها مشاعر.
‫يجب أن نكون مستعدات

762
00:59:29,749 --> 00:59:33,294
‫ناهيك عن الحراس اللعناء.
‫سأبدأ.

763
00:59:36,339 --> 00:59:39,217
‫- لدي سكاكين.
‫- تباً.

764
00:59:39,926 --> 00:59:43,388
‫- لقد سئمت جداً.
‫- في الاحتياط السلامة.

765
00:59:43,471 --> 00:59:47,225
‫أعلم. تباً.

766
00:59:51,938 --> 00:59:57,110
‫تباً، الساقطات البيضاوات سيتسلحن.
‫أتظنين أنه علينا أن نتكلم؟

767
00:59:57,193 --> 01:00:00,864
‫قد يكون هذا مفيداً.
‫قد يقل غضب "ماريا" مني

768
01:00:00,947 --> 01:00:05,076
‫إن قلت لها شيئاً لا تعرفه.
‫لا أعلم، لا أظن أن هذا سيضر.

769
01:00:05,535 --> 01:00:10,748
‫أيفترض بهذا أن يشعرني بأن وجهي مشدود؟
‫أشعر وكأنه يجذب وجهي.

770
01:00:10,832 --> 01:00:14,544
‫- لا أعلم إن كان هذا جيداً.
‫- كلا، هذا جيد. يعني أنه نجح.

771
01:00:15,336 --> 01:00:19,799
‫سيكون شكلنا جميلاً جداً حين تأتي كاميرات
‫التلفاز للسؤال عن الفتاة الميتة.

772
01:00:20,758 --> 01:00:24,262
‫- مؤكد أنهم سيرغبون في إجراء مقابلة معنا.
‫- لا بد أن نقف في المقدمة

773
01:00:24,345 --> 01:00:28,057
‫- وأن نبدو حزينتين وما إلى ذلك.
‫- أستطيع أن أفعل هذا بسهولة.

774
01:00:38,735 --> 01:00:41,446
‫- نحن شريرتان، كلا.
‫- أنا شريرة، هذا شرير جداً.

775
01:00:43,114 --> 01:00:46,701
‫أحب عطلة نهاية الأسبوع،
‫إنها باعثة جداً على الاسترخاء.

776
01:00:46,784 --> 01:00:52,540
‫في نشأتي لم تكن لدينا عطلة إلا يوم الأحد،
‫وكنا نقضي معظم هذا الوقت في الكنيسة.

777
01:00:53,124 --> 01:00:57,504
‫كان هذا مملاً نوعاً ما.
‫ولكن الغداء كان ممتعاً.

778
01:00:57,587 --> 01:01:03,218
‫أظن أنني قد أتقيأ.
‫كان إحساساً رائعاً وأنا أشرب.

779
01:01:04,344 --> 01:01:08,932
‫كان يجب أن تشربي ببطء.
‫لن يعود هناك المزيد الآن.

780
01:01:09,015 --> 01:01:14,229
‫كان يجب أن نشرب نخبها.
‫نخب أفضل صانعة خمر في السجن!

781
01:01:14,312 --> 01:01:18,066
‫فلترقد في سلام. تباً.

782
01:01:18,942 --> 01:01:24,572
‫كانت هنا للتو، في آلة الزمن، حيث كانت
‫ترقص مع حبيبتها السحاقية الصفراء.

783
01:01:24,656 --> 01:01:30,370
‫أتعلمين؟ أظن أن آلة الزمن هذه تجلب النحس.
‫فكري في الأمر.

784
01:01:30,703 --> 01:01:34,165
‫تلك السيدة المجنونة دخلتها،
‫وهي في قسم المرضى العقليين الآن.

785
01:01:34,249 --> 01:01:38,920
‫صانعة الخمر ماتت، أظن أن السحاقيتين
‫الطويلتين ما زالتا موجودتين

786
01:01:39,003 --> 01:01:41,798
‫ولكن قد تكون أيامهما معدودة.

787
01:01:44,467 --> 01:01:48,972
‫- أتعلمين ماذا سأحطم؟
‫- بالتأكيد.

788
01:01:49,055 --> 01:01:53,393
‫هذا واجبنا بصفتنا مواطنتين في "ليتشفيلد".

789
01:01:55,144 --> 01:01:56,521
‫"(هيلي) يقول، ممنوع اللمس"

790
01:02:00,817 --> 01:02:03,152
‫فلنحطمها!

791
01:02:07,115 --> 01:02:10,868
‫- ألا تتذكرين كم كان عددها؟
‫- قلت لك، أظن أن هذه هي كل الأوراق.

792
01:02:10,952 --> 01:02:13,246
‫تظنين أم تعلمين؟

793
01:02:13,329 --> 01:02:16,958
‫لا يمكنك أن تعرفي أنه خطي،
‫كتبتها بيدي اليسرى.

794
01:02:17,041 --> 01:02:22,880
‫ألم تشاهدي مسلسلاً بوليسياً أبدأ يا "آل"؟
‫هذا... بربك!

795
01:02:22,964 --> 01:02:26,134
‫- كان هذا جنوناً.
‫- إنه الصواب.

796
01:02:26,217 --> 01:02:29,971
‫لديه أسرة. يجب أن يكونوا قادرين
‫على أن ينعوه.

797
01:02:30,054 --> 01:02:33,182
‫- لا ينبغي أن يموت أحد بلا اسم.
‫- كان يجب أن يفكر في هذا

798
01:02:33,266 --> 01:02:37,687
‫- قبل أن يصير قاتلاً مأجوراً.
‫- كان عضواً في عصابة أيضاً.

799
01:02:38,229 --> 01:02:42,817
‫- وكان يعمل في متجر ملابس أوروبي رخيص.
‫- حسناً إذن.

800
01:02:42,900 --> 01:02:49,866
‫اسمعي، قبل أن يحاول قتلي،
‫لم يقتلني، وكنا نقضي الوقت معاً.

801
01:02:50,992 --> 01:02:53,953
‫لم أقتل رجلاً غريباً عني.

802
01:02:55,872 --> 01:03:00,752
‫كان أحد أقاربه يهرب الأسلحة من أجل
‫تاجر سلاح عراقي، وكانا مقربين.

803
01:03:00,835 --> 01:03:06,174
‫كنا نخرج للشراب أحياناً،
‫أنا و"آيدن" و"هالوك".

804
01:03:06,716 --> 01:03:10,428
‫كانا يعطيان البقشيش بسخاء
‫وكانا راقيين في رقصهما.

805
01:03:10,511 --> 01:03:12,722
‫وكانت رائحته طيبة دائماً.

806
01:03:13,806 --> 01:03:20,271
‫على "هالوك" أن يفهم وحده هذه المرة
‫يا "آل"، ولنأمل أن يلوم "كوبرا" وليس أنت.

807
01:03:20,980 --> 01:03:27,945
‫حبيبتي، أنت منفعلة وتشعرين بالذنب
‫ولديك مشاعر غير محسومة

808
01:03:28,029 --> 01:03:31,240
‫وقد مات شخص آخر أمامك للتو.

809
01:03:31,324 --> 01:03:36,454
‫أفهم هذا، ولكنني لا أستطيع
‫أن أسمح لك بهذا، هذا خطر جداً.

810
01:03:36,537 --> 01:03:39,874
‫مفهوم؟ أنا آسفة.

811
01:03:43,002 --> 01:03:46,464
‫- كان إنساناً.
‫- أعلم أنه كان كذلك.

812
01:03:51,094 --> 01:03:54,180
‫ربما هناك ورقتان أخيرتان في القاعة
‫المجاورة للكنيسة.

813
01:03:55,306 --> 01:03:57,141
‫فلنذهب لإحضارهما.

814
01:04:18,454 --> 01:04:20,498
‫كل شيء يؤلمني.

815
01:04:22,667 --> 01:04:24,293
‫أجل.

816
01:04:30,216 --> 01:04:32,176
‫لديك ضيوف.

817
01:04:35,304 --> 01:04:40,727
‫تباً. كنت شبه واثق أنك ترتدي ربطة عنق
‫زرقاء. ألديك ربطة عنق زرقاء هنا؟

818
01:04:40,810 --> 01:04:44,188
‫- كلا.
‫- لا بأس. هاك، ضع هذا.

819
01:04:46,607 --> 01:04:49,026
‫- أهذا ضروري؟
‫- يجب ألا تكون بشرتك لامعة.

820
01:04:49,110 --> 01:04:52,488
‫اللمعان يوحي بالعرق مما يوحي بالتوتر
‫مما يوحي بالذنب.

821
01:04:52,572 --> 01:04:56,701
‫هاك، كل منافذ الأخبار حصلت على
‫هذه الصورة، ستكون جزءاً من المقالة.

822
01:04:57,785 --> 01:05:00,913
‫- إنه متنكر بمناسبة عيد جميع القديسين.
‫- لا يمكنك أن تكون على يقين من هذا.

823
01:05:00,997 --> 01:05:04,083
‫إنه يرتدي حزام ذخيرة.
‫إنه متنكر في شكل "رامبو".

824
01:05:04,167 --> 01:05:06,753
‫لقد جئت،
‫رأيت أنك قد تحتاج إلى دفعة طاقة.

825
01:05:06,836 --> 01:05:11,632
‫كلا، لا كافيين، سيبدو مهزوزاً ومتوتراً،
‫نريده أن يكون مسيطراً تماماً.

826
01:05:11,716 --> 01:05:16,888
‫"زاك"، فلنتأكد مرة ثالثة أن السجينات
‫لا يستطعن الوصول إلى الصحفيين أو العكس.

827
01:05:16,971 --> 01:05:21,768
‫لهذا السبب أردت أن يغلق السجن تماماً،
‫في الواقع، أتعلمان؟ لم يفت الأوان.

828
01:05:21,851 --> 01:05:25,104
‫تكلم في مكبر الصوت وقل لكل السجينات
‫أن يعدن إلى مهاجعهن. فلنفعل هذا.

829
01:05:25,188 --> 01:05:27,440
‫- حسناً، لا بأس.
‫- حسناً.

830
01:05:29,358 --> 01:05:32,862
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- المكان هنا أكثر هدوءاً مما توقعت.

831
01:05:32,945 --> 01:05:34,989
‫- السجن.
‫- أجل.

832
01:05:35,072 --> 01:05:37,074
‫ماتت فتاة بالأمس.

833
01:05:37,158 --> 01:05:39,911
‫أجل، وهم يقولون إن الأرجح أن الخبر
‫سينشر على المستوى القومي.

834
01:05:39,994 --> 01:05:45,708
‫شركة "إم سي سي" محظوظة جداً بوجودك،
‫أنت جزء من هذا المجتمع وستريح الجميع.

835
01:05:45,792 --> 01:05:49,337
‫أثبتت الدراسات أن المشاهدين
‫يحبون أن يروا الوثائق المكتوبة.

836
01:05:49,420 --> 01:05:52,882
‫هذا يشعرهم بالقدرة على القياس،
‫لذا كتبت التصريح الذي ستدلي به.

837
01:05:52,965 --> 01:05:57,178
‫ولكن اتصال الأعين مهم جداً،
‫لذا عليك أن ترفع بصرك بين الحين والآخر

838
01:05:57,261 --> 01:06:00,056
‫وأن تبين أنك تتكلم من قلبك.

839
01:06:01,015 --> 01:06:04,602
‫- "محتال فاشل"؟
‫- كان طالب معهد في عامه الثالث.

840
01:06:04,685 --> 01:06:08,481
‫نحن نحاول أن نرسم صورة معينة
‫ولا بد أن تكون الصورة واضحة جداً.

841
01:06:08,564 --> 01:06:11,275
‫لم يكن رجلاً صالحاً.
‫كان عديم الشرف وعديم الأخلاق

842
01:06:11,359 --> 01:06:14,237
‫ولن يرتبط بمؤسستنا بعد الآن.

843
01:06:16,447 --> 01:06:18,783
‫لقد صارت بشرتك لامعة من جديد.
‫المساحيق.

844
01:06:23,287 --> 01:06:24,914
‫سيكون أداؤك عظيماً.

845
01:06:26,332 --> 01:06:29,836
‫لم ألاحظ هذا من قبل،
‫سآتي بمستحضري الحاجب.

846
01:06:31,420 --> 01:06:34,841
‫آثار عض؟
‫أنا أيضاً لم ألاحظ هذا قبل الآن.

847
01:06:37,009 --> 01:06:40,721
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- علي أن... أنا بحاجة إلى دقيقة.

848
01:06:42,056 --> 01:06:45,393
‫متبقي 8 دقائق على نشرة أخبار الخامسة.
‫أفرغ تلك المثانة.

849
01:06:46,769 --> 01:06:52,650
‫الجنرال "واشنطن"،
‫أنا "كابوتو" مدير سجن "ليتشفيلد".

850
01:06:57,321 --> 01:06:58,990
‫كلا يا سيدي.

851
01:06:59,866 --> 01:07:01,868
‫ليست بخير.

852
01:07:04,829 --> 01:07:08,624
‫أجل، سأسافر بعد أسبوعين.

853
01:07:08,916 --> 01:07:12,879
‫لا يمكن للماريغوانا الهولندية أن تكون
‫أفضل من هذه. معك صنف جيد.

854
01:07:12,962 --> 01:07:15,464
‫ليس هذا هو الهدف من سفري.

855
01:07:16,299 --> 01:07:18,634
‫كان يفترض بي أن أدخل الأكاديمية العسكرية.

856
01:07:18,718 --> 01:07:24,140
‫ولكنني فقدت صوابي بسبب فتاة.
‫كدت أقتل شخصاً، الشخص غير المناسب.

857
01:07:25,391 --> 01:07:28,311
‫من ثم رفضت الأكاديمية طلب التحاقي.

858
01:07:30,605 --> 01:07:35,484
‫- لم أخبر أحداً بهذا من قبل.
‫- السر في ردائي. إنه يلهم بالإفصاح.

859
01:07:42,408 --> 01:07:47,163
‫أتؤمن بالعلامات مثل البط
‫الذي يجلب الحظ وما إلى ذلك؟

860
01:07:47,246 --> 01:07:51,125
‫- كلا.
‫- بم تؤمن إذن؟

861
01:07:51,834 --> 01:07:56,631
‫أنا مؤمن بأن هذا العالم مكان مشوه،
‫وإن تمكنت من إيجاد ذرة سعادة

862
01:07:56,714 --> 01:08:01,469
‫- فيجب أن تظلي فيها قدر استطاعتك.
‫- هذه حكمة حقيقية من ناسك.

863
01:08:02,553 --> 01:08:06,682
‫ما دمنا نتبادل الاعترافات فلا بد أن تعرفي.
‫لست ناسكاً حقيقياً.

864
01:08:06,766 --> 01:08:09,810
‫- ماذا؟
‫- آسف.

865
01:08:09,894 --> 01:08:14,565
‫بصراحة، ظننت أنك تعرفين بالفعل.
‫بسبب الدراجات والماريغوانا

866
01:08:14,649 --> 01:08:18,027
‫وكوني أيرلنديا في المقام الأول،
‫وقد كنا نرمي حلوى التوفي للناس.

867
01:08:18,110 --> 01:08:23,616
‫ظننت أنكم طائفة جديدة.
‫ما كل هذا إذن؟

868
01:08:23,699 --> 01:08:26,911
‫"الارتجال في كل مكان"،
‫إنها مسرحية دينية.

869
01:08:26,994 --> 01:08:29,121
‫نحن نمثل دور النساك

870
01:08:29,205 --> 01:08:33,376
‫وهناك جموع من الراهبات وجموع
‫من الحاخامات الذين يطوفون المدينة الليلة

871
01:08:33,459 --> 01:08:36,712
‫لتمثيل المشاهد. ولكننا وجدنا صعوبة
‫في إيجاد أشخاص يمثلون دور الأئمة.

872
01:08:36,796 --> 01:08:40,800
‫أجل، لا بد أن تضفوا عنصر جاذبية
‫على هؤلاء.

873
01:08:40,883 --> 01:08:47,890
‫مثلاً أن يوزع الأئمة المشروبات،
‫أو أن يحملوا قططاً صغيرة فاتنة.

874
01:08:47,974 --> 01:08:52,311
‫الشهر القادم، لدينا مسرحية راقصة كبيرة.
‫سنرقص كلنا بجرذان حية

875
01:08:52,395 --> 01:08:54,897
‫في مهرجان طعام.
‫أتريدين الانضمام إلينا؟

876
01:08:54,981 --> 01:08:57,733
‫- أتشعرين بالراحة حيال الرقص مع القوارض؟
‫- كلا.

877
01:08:57,817 --> 01:09:02,321
‫القوارض تحاول تولي القيادة دائماً.
‫وسأكون في "أمستردام"

878
01:09:02,405 --> 01:09:05,658
‫حيث سأبدأ حياتي الجديدة
‫وأرتب أموري.

879
01:09:05,741 --> 01:09:09,912
‫استقلت من عملي في مقهى "ديف آند باسترز"،
‫وها أنا أبيع مخزون الماريغوانا

880
01:09:09,996 --> 01:09:13,416
‫- وأدخن مخزون الماريغوانا.
‫- أكنت تعملين في مقهى "ديف آند باسترز"؟

881
01:09:13,499 --> 01:09:15,543
‫تباً. أيمكنك أن تحصلي لي
‫على ألعاب مجانية؟

882
01:09:15,626 --> 01:09:19,296
‫بالطبع لا، مديري "كارل" جدي جداً.

883
01:09:19,380 --> 01:09:21,716
‫سيتقاضى منك ثمن مكعب الثلج حتى.

884
01:09:24,260 --> 01:09:27,388
‫نخب ليلة مذهلة.

885
01:09:28,723 --> 01:09:31,892
‫- نخب مدينة "نيويورك" يا عزيزتي.
‫- أجل.

886
01:09:34,186 --> 01:09:38,524
‫سنبدأ بعد 5، 4، 3، 2...

887
01:09:40,651 --> 01:09:45,406
‫كما يعلم الكثيرون منكم،
‫وقعت لنا مأساة فظيعة

888
01:09:45,489 --> 01:09:49,785
‫هنا في سجن "ليتشفيلد" بالأمس،
‫وبصفتي مدير السجن

889
01:09:49,869 --> 01:09:54,957
‫وظيفتي هي التأكد أن هذا السجن
‫يدار بشكل آمن وفعال.

890
01:10:01,505 --> 01:10:06,177
‫لأننا في سجن نساء،
‫كثيراً ما يستهان بهذه المسؤولية.

891
01:10:06,260 --> 01:10:09,305
‫- تباً، إنه لا يلتزم بالنص.
‫- حيث يفترض البعض

892
01:10:09,388 --> 01:10:14,810
‫أن نساء السجن المخفف لا يشكلن
‫تهديداً ملموساً

893
01:10:14,894 --> 01:10:19,440
‫وأنهن ما دمن يحصلن على الملبس والمأكل،
‫فستسير السفينة بسلاسة.

894
01:10:19,899 --> 01:10:24,528
‫في الواقع،
‫جنحت سفينتنا عن مسارها بالأمس.

895
01:10:25,946 --> 01:10:30,242
‫وبسبب هذا، فقدت امرأة شابة حياتها.

896
01:10:30,326 --> 01:10:34,789
‫للأسف، ليس بوسعنا فعل شيء لإعادتها.

897
01:10:34,872 --> 01:10:38,834
‫أنا أفهم أنه في هذه المواقف،
‫يكون الجميع متعطشين للدم.

898
01:10:38,918 --> 01:10:44,131
‫الجميع يبحثون عن كبش فداء،
‫ولكن في هذه الحالة، الضابط المسؤول...

899
01:10:44,215 --> 01:10:48,636
‫كان فشله محتوماً،
‫كان ضحية للظروف.

900
01:10:48,719 --> 01:10:51,722
‫كل يوم، يتعامل ضباطي مع مجرمات.

901
01:10:51,806 --> 01:10:55,601
‫كل يوم، يتعاملون مع نساء جئن إلى هنا
‫ليقضين فترة عقوبتهن

902
01:10:55,684 --> 01:10:57,895
‫تكفيراً عن جرائمهن.

903
01:10:58,562 --> 01:11:04,777
‫أية مزاعم صادرة عنهن أو عن
‫أي مصدر آخر ليس لها مصداقية.

904
01:11:06,570 --> 01:11:10,825
‫لقد قام ضابطي بواجبه،
‫وأنا أدافع عن تصرفه.

905
01:11:10,908 --> 01:11:15,955
‫سيأخذ إجازة قصيرة
‫ثم سيعود إلى عمله حتى ينتهي التحقيق.

906
01:11:16,038 --> 01:11:19,333
‫شكراً لكم جميعاً، لن أجيب عن الأسئلة الآن.

907
01:11:23,796 --> 01:11:26,882
‫لن يفصلوه!
‫سيسمحون له بالإفلات من العقاب!

908
01:11:26,966 --> 01:11:29,510
‫قالوا إنه ضحية!

909
01:11:30,719 --> 01:11:35,182
‫سيسمحون له بالإفلات!
‫لم يقولوا اسمها حتى!

910
01:11:35,599 --> 01:11:37,893
‫لم يقولوا اسمها حتى!

911
01:11:42,648 --> 01:11:44,316
‫هيا، أجب!

912
01:11:45,067 --> 01:11:50,739
‫- لا توجد عدالة!
‫- أيدافعون عنه؟

913
01:11:50,823 --> 01:11:54,076
‫تباً لهذا المكان! طفح الكيل!

914
01:11:57,037 --> 01:11:59,623
‫هناك شيء يحدث، هيا بنا.

915
01:12:00,082 --> 01:12:05,421
‫أيعني هذا أننا سنظهر في التلفاز
‫أم أننا لن نظهر في التلفاز؟

916
01:12:05,504 --> 01:12:08,549
‫- علي أن أعرف هذه الأمور.
‫- هذا يعني أن تبري قلم كحلك اللعين.

917
01:12:08,632 --> 01:12:11,635
‫- أنا أستخدم الكحل السائل.
‫- "أتيكا"!

918
01:12:11,719 --> 01:12:15,681
‫- "أتيكا"!
‫- "أتيكا"!

919
01:12:15,764 --> 01:12:18,350
‫المتعة كلها تفوتكن، هيا!

920
01:12:19,185 --> 01:12:22,521
‫- هلا تذكرينني ما هو "أتيكا"؟
‫- لا أدري.

921
01:12:22,605 --> 01:12:26,442
‫سمعت أشخاصاً آخرين يقولونها،
‫قد يكون الأب الذي في كتاب الطيور ذاك.

922
01:12:26,525 --> 01:12:31,238
‫- أتعنين رواية "قتل الببغاء"؟
‫- أجل، "مباريات الجوع".

923
01:12:31,322 --> 01:12:34,241
‫- "أتيكا"!
‫- "أتيكا"!

924
01:12:34,325 --> 01:12:40,080
‫- "أتيكا"!
‫- "أتيكا"!

925
01:12:50,090 --> 01:12:51,842
‫طفح الكيل!

926
01:12:58,849 --> 01:13:01,060
‫- ألا يوجد المزيد؟
‫- هذا كل شيء.

927
01:13:01,143 --> 01:13:02,603
‫حسناً.

928
01:13:11,445 --> 01:13:13,656
‫أتريدين أن تقولي كلمات أخيرة؟

929
01:13:15,032 --> 01:13:20,579
‫- أحسنتما، أحرقا هذا المكان اللعين!
‫- ربما في وقت لاحق.

930
01:13:50,693 --> 01:13:53,946
‫"دايا"، أواثقة أنت أنك تتصرفين
‫عن دراية؟

931
01:13:54,029 --> 01:13:56,198
‫ربما يجب أن تعطيه لغيرك.

932
01:13:58,867 --> 01:14:01,453
‫تباً!

933
01:14:06,917 --> 01:14:09,920
‫أيتها الحارسة، انبطحي أرضاً
‫وضعي يديك خلف رأسك الآن

934
01:14:10,004 --> 01:14:12,673
‫قبل أن أطلق النار على صديقك الحقير هذا
‫في مقلة عينه.

935
01:14:12,756 --> 01:14:16,927
‫- أحسنت، صوبي المسدس إلى وجهه مباشرة.
‫- جيد.

936
01:14:17,011 --> 01:14:22,224
‫- رباه يا "دياز"!
‫- أيها الحراس اللعناء، كلكم حقراء.

937
01:14:26,645 --> 01:14:29,898
‫تباً! ها قد بدأت المتاعب.

938
01:14:36,196 --> 01:14:38,866
‫تباً لك! افعليها!

