﻿1
00:00:02,005 --> 00:00:07,971
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية.

2
00:00:09,240 --> 00:00:11,784
‫لطالما أحببت أن أكون نظيفة.

3
00:00:12,826 --> 00:00:15,037
‫أحب الجلوس في حوض الاستحمام.

4
00:00:16,038 --> 00:00:18,332
‫أحب الاغتسال.

5
00:00:24,380 --> 00:00:26,799
‫إنه المكان الذي أشعر فيه بالسعادة.

6
00:00:32,597 --> 00:00:34,932
‫كان المكان الذي أشعر فيه بالسعادة.

7
00:00:42,482 --> 00:00:45,485
‫على كل سجينات العنبر "دي"
‫الخضوع لفحص القمل .

8
00:00:45,610 --> 00:00:49,696
‫أكرر، على كل سجينات العنبر "دي"
‫الخضوع لفحص القمل.

9
00:00:52,866 --> 00:00:57,163
‫- سأخرج بعد لحظة، أقسم لك.
‫- سأنتظر.

10
00:00:57,330 --> 00:01:01,834
‫- من الأفضل أن يبقى لي بعض الماء الساخن.
‫- لم يكن هناك قدر كبير منه حين بدأت.

11
00:01:03,503 --> 00:01:07,423
‫- أسرعي.
‫- حسناً.

12
00:01:08,174 --> 00:01:10,384
‫انتهيت، سأخرج، سأخرج فوراً.

13
00:01:10,510 --> 00:01:14,138
‫- رباه، لديك نهدان لطيفان!
‫- شكراً.

14
00:01:14,263 --> 00:01:19,684
‫نهداك مثل التي نراها في التلفاز، إنهما
‫متماسكان ذاتياً وجميلان وكل ما إلا ذلك.

15
00:01:19,810 --> 00:01:22,062
‫حسناً.

16
00:01:22,522 --> 00:01:26,442
‫أتعلمين أنهم يبيعون الخُفان
‫في مخزن التموين؟

17
00:01:26,567 --> 00:01:29,862
‫- لم تصل نقودي بعد، لذا...
‫- أنت مبدعة.

18
00:01:29,987 --> 00:01:32,739
‫أعترف لك بهذا يا ذات النهدين المرتفعين.

19
00:01:33,616 --> 00:01:36,994
‫- والآن أفسحي الطريق.
‫- حسناً.

20
00:01:41,165 --> 00:01:45,378
‫"أعرف مكاناً..."

21
00:01:45,503 --> 00:01:49,507
‫"ليس فيه أحد يبكي."

22
00:01:49,632 --> 00:01:53,219
‫"ليس فيه أحد قلق."

23
00:03:09,336 --> 00:03:12,632
‫- إذن أيوجد خنزير كامل هنا؟
‫- أجل.

24
00:03:12,757 --> 00:03:16,093
‫- لنا نحن الأربعة؟
‫- إنه خنزير صغير.

25
00:03:16,510 --> 00:03:19,680
‫أردت حقاً أن أستخدم الشواية،
‫كانت هدية عيد ميلادي.

26
00:03:19,804 --> 00:03:23,142
‫تشعر بالذنب لأنها سترحل،
‫إنها شواية خنازير أعطتها لي بدافع الذنب.

27
00:03:23,267 --> 00:03:26,853
‫على الأقل حصلت على شيء،
‫أنا أيضاً لن أمارس الجنس لمدة عام.

28
00:03:26,979 --> 00:03:29,690
‫- لكن علام حصلت؟
‫- طفل.

29
00:03:29,814 --> 00:03:32,109
‫لا يمكنك أن تأكله.

30
00:03:32,610 --> 00:03:35,655
‫- هل سنأكل هذا حقاً؟
‫- إنه معبر عن المناسبة.

31
00:03:35,780 --> 00:03:39,533
‫- لن تقضي فترة حبسك في (كوبا).
‫- الخنازير ورجال الشرطة...

32
00:03:43,412 --> 00:03:48,584
‫- كيف ستذهبين إلى الحجز غداً بحق السماء؟
‫- السجن، وليس الحجز.

33
00:03:49,418 --> 00:03:53,673
‫- سيفوتك حفل تقديم الهدايا لطفلي.
‫- "بولي"، أنا آسفة حقاً.

34
00:03:54,632 --> 00:03:56,676
‫أعلم.

35
00:03:58,885 --> 00:04:02,598
‫ركزي على الطريقة التي ستحافظين بها
‫على حاجبيك في السجن.

36
00:04:02,723 --> 00:04:05,351
‫لن أسمح لك بالعودة بحاجبين معقودين.

37
00:04:07,728 --> 00:04:11,898
‫- هل مسموح لي بالبكاء؟
‫- كلا. أنا جادة. كلا.

38
00:04:12,107 --> 00:04:15,110
‫حسناً، نحن مستعدان.

39
00:04:15,319 --> 00:04:17,904
‫- هيا بنا كلنا إلى الداخل.
‫- أتحتاجين مساعدة في النهوض؟

40
00:04:18,030 --> 00:04:20,199
‫- أجل.
‫- فتاة سمينة.

41
00:04:20,324 --> 00:04:22,827
‫هيا بنا إلى العشاء الأخير.

42
00:04:25,204 --> 00:04:27,832
‫- لابد أن نفعل هذا.
‫- أعلم.

43
00:04:28,999 --> 00:04:31,669
‫- ما كان يجب أن نفرط في الأكل هكذا.
‫- أعلم.

44
00:04:31,794 --> 00:04:34,254
‫- هيا، يجب أن نسرع.
‫- حسناً.

45
00:04:34,380 --> 00:04:37,550
‫- يجب أن نصنع بعض الذكريات، أتفهم قصدي؟
‫- أجل.

46
00:04:37,675 --> 00:04:40,594
‫أنت بحاجة إلى صور ذهنية تساعدك
‫على الاستمناء.

47
00:04:40,720 --> 00:04:44,014
‫حسناً، حين تصوغينها بهذه الطريقة...

48
00:04:55,025 --> 00:04:57,403
‫- مهلاً، أريد...
‫- ماذا؟

49
00:04:57,528 --> 00:04:59,905
‫- أريد أن أتبول.
‫- ماذا؟ كلا.

50
00:05:00,030 --> 00:05:02,949
‫- بلى. قلت لك للتو.
‫- حقاً؟

51
00:05:03,868 --> 00:05:06,953
‫سأعود فوراً.

52
00:05:10,457 --> 00:05:13,669
‫- اسمعي.
‫- أجل.

53
00:05:14,712 --> 00:05:16,839
‫تبدين جميلة.

54
00:05:18,257 --> 00:05:20,092
‫شكراً.

55
00:05:32,354 --> 00:05:33,814
‫تباً.

56
00:06:34,082 --> 00:06:36,126
‫ماذا؟

57
00:06:39,045 --> 00:06:41,715
‫أنت أيضاً تبدو جميلاً.

58
00:06:46,512 --> 00:06:49,264
‫تعالي، ادخلي الفراش.

59
00:07:10,577 --> 00:07:12,496
‫أنت تبكين.

60
00:07:14,247 --> 00:07:16,750
‫- ضاجعني فحسب.
‫- "بايبر".

61
00:07:16,876 --> 00:07:18,752
‫اصمت.

62
00:07:18,878 --> 00:07:22,339
‫أرجوك.

63
00:07:24,884 --> 00:07:26,886
‫حسناً.

64
00:07:43,235 --> 00:07:46,363
‫"المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية،
‫(ليتشفيلد)، (نيويورك)"

65
00:08:06,299 --> 00:08:10,804
‫- لا توجد زيارات اليوم.
‫- أنا هنا لأسلم نفسي.

66
00:08:10,930 --> 00:08:13,181
‫حسناً إذن.

67
00:08:16,894 --> 00:08:20,105
‫هل بدا لك مندهشاً
‫حين قلت إنني هنا لأسلم نفسي؟

68
00:08:20,230 --> 00:08:23,692
‫ألم يبد مندهشاً وكأنه يقول
‫"ماذا تفعل هنا بحق السماء"؟

69
00:08:23,817 --> 00:08:26,737
‫- لم ألاحظ.
‫- بدا لي مندهشاً.

70
00:08:29,531 --> 00:08:31,909
‫شكلي سيىء جداً.

71
00:08:32,200 --> 00:08:34,703
‫- عيناي منتفختان.
‫- هل أنت منشغلة بشكلك؟

72
00:08:34,787 --> 00:08:36,789
‫سيعرفون أنني كنت أبكي
‫وهذه من علامات الضعف.

73
00:08:36,914 --> 00:08:39,124
‫لا يمكنك أن تبين أي ضعف،
‫هذا ما كان مكتوباً في كل الكتب.

74
00:08:39,249 --> 00:08:42,294
‫- حبيبتي...
‫- لا تقل لي "حبيبتي".

75
00:08:42,419 --> 00:08:46,048
‫- "لينارد".
‫- هذا أفضل.

76
00:08:52,679 --> 00:08:55,181
‫لا أستطيع أن آخذه معي.

77
00:08:58,477 --> 00:09:00,520
‫حسناً، مفهوم.

78
00:09:03,023 --> 00:09:05,400
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

79
00:09:05,525 --> 00:09:08,988
‫لا يمكنك أن تضعه في جيبك وإلا
‫فسينتهي به المطاف في قاع الغسالة.

80
00:09:09,113 --> 00:09:10,781
‫حسناً.

81
00:09:10,906 --> 00:09:14,284
‫- أين تريدينني أن أضعه يا "بايبر"؟
‫- في مؤخرتك.

82
00:09:14,409 --> 00:09:17,537
‫لا أستطيع، فيبدو أنني ارتكبت ما يكفي
‫من الحماقات.

83
00:09:17,955 --> 00:09:20,124
‫أنا آسفة

84
00:09:22,292 --> 00:09:24,252
‫لا عليك.

85
00:09:26,922 --> 00:09:28,966
‫أتعلمين؟

86
00:09:29,174 --> 00:09:32,469
‫سأضعه في حافظة نقودي، موافقة؟

87
00:09:32,594 --> 00:09:37,599
‫وحين أصل إلى المنزل،
‫سأضعه في علبة مجوهراتك.

88
00:09:37,724 --> 00:09:42,688
‫لكن إن عجزت عن دفع الإيجار قد أرهنه،
‫ولكنني سأحاول استعادته قبل خروجك.

89
00:09:49,736 --> 00:09:52,572
‫- يجب أن نذهب.
‫- حسناً.

90
00:09:56,451 --> 00:09:58,453
‫حسناً.

91
00:09:58,578 --> 00:10:02,916
‫حالة تسليم نفس.
‫أجل، أنا أيضاً لم يخبرني أحد.

92
00:10:03,249 --> 00:10:07,587
‫الأوراق أمامي هنا.
‫لقبها "تشابمان".

93
00:10:07,880 --> 00:10:13,677
‫أجل. "تشاب".
‫مثل اللفظ الذي يطلق على تشقق الشفتين.

94
00:10:13,802 --> 00:10:15,804
‫اجلسا.

95
00:10:18,015 --> 00:10:20,600
‫"بايبر"، على وزن "قناص".

96
00:10:26,732 --> 00:10:29,651
‫- هل أنت جائعة؟
‫- ليس حقاً.

97
00:10:31,195 --> 00:10:34,489
‫كلي في جميع الأحوال.
‫إنها شطيرة جبن "بوراتا".

98
00:10:35,741 --> 00:10:38,035
‫شكراً.

99
00:10:41,580 --> 00:10:46,585
‫أمي قالت لصديقاتها إنني ذاهبة
‫للقيام بأعمال تطوعية في "إفريقيا".

100
00:10:47,419 --> 00:10:52,591
‫أنا واثق أن كلهن روعن لأنك ذاهبة
‫إلى مكان قذر وخطر كهذا.

101
00:10:53,258 --> 00:10:57,679
‫لم أحمل المخدرات أبداً.
‫لم أحمل إلا...

102
00:10:57,804 --> 00:11:01,307
‫- النقود.
‫- هل كنت سحاقية؟

103
00:11:01,433 --> 00:11:03,685
‫في ذلك الوقت.

104
00:11:03,936 --> 00:11:07,522
‫- أما زلت سحاقية؟
‫- كلا، لم أعد سحاقية.

105
00:11:07,647 --> 00:11:09,691
‫أواثقة أنت؟

106
00:11:09,816 --> 00:11:13,946
‫قبلت "ماري سترالي" ذات مرة
‫حين كنت في مدرسة "ميس بورتر".

107
00:11:14,071 --> 00:11:17,449
‫- ولكن لم أفعل هذا من أجل نفسي.
‫- يا للهول!

108
00:11:17,699 --> 00:11:20,452
‫- أكنت تعرف كل هذا؟
‫- كلا.

109
00:11:20,577 --> 00:11:23,287
‫كلا، لم أكن أعرف.

110
00:11:23,830 --> 00:11:28,919
‫أعني أنها قالت لي إنها سافرت بعد الجامعة
‫ولكنها لم تذكر لي حبيبتها السحاقية...

111
00:11:29,044 --> 00:11:33,339
‫التي كانت تدير شبكة تهريب مخدرات دولية،
‫لكم أن تتخيلوا مفاجأتي.

112
00:11:33,757 --> 00:11:37,052
‫- ماذا فعلت بالنقود بحق السماء؟
‫- في الواقع يا جدتي...

113
00:11:37,177 --> 00:11:42,933
‫- لم أفعل هذا من أجل النقود.
‫- "بايبر"، بربك!

114
00:11:46,895 --> 00:11:50,482
‫- هذا آخر منشور سأكتبه كامرأة حرة.
‫- ماذا ستكتبين؟

115
00:11:50,607 --> 00:11:54,987
‫أنت، كلا. لا يمكنك أن تحملي هاتفاً هنا،
‫فهذا مرفق فيدرالي.

116
00:11:55,112 --> 00:11:58,531
‫- لابد أن تخرجيه من هنا.
‫- هل مسموح لي أن أخرج؟

117
00:11:58,657 --> 00:12:02,244
‫- هو يستطيع أن يخرجه.
‫- إذن الهاتف ممنوع.

118
00:12:02,368 --> 00:12:03,912
‫- كنت تعرفين هذا.
‫- الآن.

119
00:12:04,037 --> 00:12:08,250
‫يا إلهي يا "لاري"، حين أخرج من هنا، ستكون
‫قد ظهرت ثلاثة أجيال جديدة للـ"آي فون".

120
00:12:08,374 --> 00:12:11,003
‫سيدي، يمكنني أن أنادي ضابطاً
‫حتى يرافقك إلى الخارج.

121
00:12:11,128 --> 00:12:13,964
‫كلا، سأذهب. لا بأس، سأذهب.

122
00:12:14,089 --> 00:12:17,968
‫سأعود فوراً، اتفقنا؟
‫سآخذ الهاتف إلى السيارة وسأعود فوراً.

123
00:12:18,093 --> 00:12:21,096
‫- اتفقنا؟ ثانيتان.
‫- حسناً.

124
00:12:22,222 --> 00:12:24,224
‫ثانيتان.

125
00:12:27,227 --> 00:12:29,395
‫- "تشابمان".
‫- أجل.

126
00:12:29,688 --> 00:12:32,732
‫أجل، هذه أنا.
‫ولكن عليك أن تنتظري.

127
00:12:32,858 --> 00:12:36,153
‫أتملين علي ما يجب أن أفعله؟
‫تعالي هنا يا "تشابمان".

128
00:12:36,278 --> 00:12:39,572
‫- هيا، تحركي.
‫- سيعود فوراً. انتظرنا هنا ساعتين.

129
00:12:39,698 --> 00:12:42,534
‫وقد انتهى الانتظار.
‫هذه بطاقة تعريفك المؤقتة.

130
00:12:42,659 --> 00:12:46,038
‫- ستعلقينها على زيك حين تتسلمينه...
‫- ها أنا.

131
00:12:46,163 --> 00:12:48,498
‫- ها هو.
‫- من هذا؟

132
00:12:48,623 --> 00:12:51,001
‫- خطيبي.
‫- حقاً؟ أتمنى لكما التوفيق في هذا.

133
00:12:51,084 --> 00:12:53,086
‫- عفواً؟
‫- هل معك أية متعلقات شخصية؟

134
00:12:53,212 --> 00:12:55,214
‫تفضلي.

135
00:12:57,757 --> 00:13:00,010
‫- لا يمكنك أن تأخذي معك هذا الصك.
‫- ولكننا اتصلنا الأسبوع الماضي.

136
00:13:00,135 --> 00:13:02,304
‫- وقالوا لي أن أحضره.
‫- عليه أن يرسله إلى "آيوا".

137
00:13:02,428 --> 00:13:06,474
‫- إجراءات إدخاله ستستغرق بضعة أسابيع.
‫- بضعة أسابيع؟ ألن تحتاج لشراء الأشياء؟

138
00:13:06,599 --> 00:13:08,601
‫هذه هي طبيعة الحال.

139
00:13:09,186 --> 00:13:12,772
‫- أين يجب أن نرسله؟
‫- هل معك عنوان "آيوا" ذاك؟

140
00:13:14,024 --> 00:13:19,863
‫- أتوجد هنا صور عري أو مواد عابثة؟
‫- كلا. لا توجد صور عري.

141
00:13:19,988 --> 00:13:23,616
‫حان وقت الوداع. قد لا تتمكن من زيارتها
‫قبل فترة يا خطيبها.

142
00:13:25,577 --> 00:13:28,205
‫- أحبك جداً.
‫- وأنا أيضاً أحبك.

143
00:13:28,330 --> 00:13:30,623
‫- سأتصل بك في أقرب وقت ممكن.
‫- حسناً.

144
00:13:30,749 --> 00:13:33,126
‫- أرجوك أن ترسل لي هذا الصك فوراً.
‫- حسناً، سأفعل.

145
00:13:33,252 --> 00:13:36,171
‫أحبك. واظب على تحديث
‫موقعي الإلكتروني من فضلك.

146
00:13:36,296 --> 00:13:38,590
‫أحبك جداً.

147
00:13:39,758 --> 00:13:41,885
‫لا بأس.

148
00:13:50,310 --> 00:13:52,187
‫لا بأس.

149
00:14:03,407 --> 00:14:06,659
‫- ما مقاس حذائك؟
‫تسعة ونصف أو عشرة

150
00:14:11,790 --> 00:14:14,167
‫- هذا يشبه حذاء "توم" نوعاً ما.
‫- من هو "توم"؟

151
00:14:14,293 --> 00:14:16,128
‫"توم" هو نوع أحذية.

152
00:14:16,253 --> 00:14:19,298
‫حين تشترين زوجاً،
‫تعطي الشركة زوجاً آخر لطفل محتاج.

153
00:14:19,423 --> 00:14:21,883
‫إنه حذاء رائع،
‫وهو متوفر بألوان كثيرة مختلفة و...

154
00:14:22,008 --> 00:14:24,219
‫هذا لطيف.

155
00:14:25,637 --> 00:14:27,389
‫اخلعي ملابسك.

156
00:14:48,827 --> 00:14:51,246
‫تعالي هنا.

157
00:15:17,272 --> 00:15:19,483
‫هل ستفتقدينني؟

158
00:15:20,359 --> 00:15:22,402
‫أجل.

159
00:15:24,654 --> 00:15:26,990
‫أكثر من اللازم.

160
00:15:28,867 --> 00:15:31,911
‫- تعالي معي.
‫- ماذا؟

161
00:15:32,871 --> 00:15:35,248
‫تعالي معي إلى "بالي".

162
00:15:35,957 --> 00:15:38,751
‫تعالي معي. أنا جادة.
‫سأشتري لك تذكرة طيران.

163
00:15:41,921 --> 00:15:44,257
‫هل أنت جادة؟

164
00:15:45,591 --> 00:15:47,760
‫أجل.

165
00:15:50,013 --> 00:15:53,058
‫تعالي معي. استقيلي من عملك.

166
00:15:53,683 --> 00:15:58,063
‫- تعالي معي.
‫- علي أن...

167
00:15:58,188 --> 00:16:01,400
‫- علي أن أقدم إخطاراً مسبقاً.
‫- أنت نادلة بحق السماء.

168
00:16:01,525 --> 00:16:03,527
‫ليس ضرورياً أن تقدمي إخطاراً.

169
00:16:03,651 --> 00:16:07,030
‫- هل سأقع في المتاعب؟
‫- كم أتمنى ذلك.

170
00:16:11,284 --> 00:16:15,121
‫- تفهمين قصدي.
‫- ليس عليك أن تفعلي أي شيء.

171
00:16:15,955 --> 00:16:19,125
‫ستأتين معي فقط لتؤنسي وحدتي،
‫مفهوم؟

172
00:16:22,921 --> 00:16:25,215
‫بربك يا حبيبتي، أريدك أن تأتي.

173
00:16:25,340 --> 00:16:28,009
‫وأريدك أن تبلغي الذروة.

174
00:16:30,429 --> 00:16:33,973
‫- موافقة؟ أهذه موافقة؟
‫- أجل.

175
00:16:35,683 --> 00:16:37,060
‫أجل.

176
00:16:37,185 --> 00:16:39,604
‫افتحي فمك وأخرجي لسانك.

177
00:16:45,277 --> 00:16:47,571
‫ارفعي ذراعيك.

178
00:16:49,030 --> 00:16:51,324
‫استديري.

179
00:16:54,369 --> 00:16:56,246
‫اجلسي القرفصاء.

180
00:16:58,206 --> 00:17:00,708
‫باعدي بين ردفيك واسعلي.

181
00:17:02,586 --> 00:17:04,963
‫هل أنت جادة؟

182
00:17:17,100 --> 00:17:19,769
‫- هل اكتمل العدد؟
‫- ستأتي واحدة أخيرة، انتظري.

183
00:17:25,066 --> 00:17:27,444
‫سحاب سترتي مكسور.

184
00:17:29,321 --> 00:17:31,906
‫- أهذه أول مرة لك؟
‫- أول مرة لي هنا؟

185
00:17:32,031 --> 00:17:36,661
‫- كلا، أول مرة لك في السجن.
‫- أجل.

186
00:17:36,786 --> 00:17:41,958
‫ليس سيئاً جداً. كلهن مسالمات.
‫لابد أن تنتبهي من السرقة.

187
00:17:44,085 --> 00:17:48,089
‫ما اسمك؟ أعني لقبك.
‫كلنا ننادي بعضنا بالألقاب هنا.

188
00:17:48,214 --> 00:17:51,468
‫أنا "موريللو" وهذه "واطسون".

189
00:17:52,427 --> 00:17:55,930
‫- "تشابمان".
‫- كم تبلغ مدة عقوبتك يا "تشابمان"؟

190
00:17:56,806 --> 00:17:59,434
‫- ١٥ شهراً.
‫- هذا ليس سيئاً جداً.

191
00:17:59,559 --> 00:18:02,937
‫أنا مدتي ٣٤ شهراً. ولكن آمل
‫أن يقللوا لي المدة لحسن السير والسلوك.

192
00:18:03,062 --> 00:18:07,192
‫إذن أنت... أيسمحون لك بالقيادة؟

193
00:18:07,317 --> 00:18:11,696
‫من إذن سيفعل هذا؟
‫نحن نفعل كل شيء هنا.

194
00:18:12,989 --> 00:18:16,368
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫شكلك يوحي بأنك تعرفين هذه الأمور.

195
00:18:16,493 --> 00:18:21,747
‫أي ثوب تفضلين؟ أكثر ثوبين يعجبانني
‫هما اللذان لصقت رقعة على صفحتيهما.

196
00:18:21,873 --> 00:18:25,502
‫أريد شيئاً يعبر عن شخصيتي

197
00:18:25,627 --> 00:18:28,838
‫ولكن المشكلة
‫هي أنني أريد أن أبرز ثديي ومؤخرتي

198
00:18:28,963 --> 00:18:34,135
‫ولكنني لست راضية جداً عن ذراعي وبطني.
‫هذا هو التحدي.

199
00:18:36,929 --> 00:18:40,808
‫- كلاهما لطيفان.
‫- أهذا كل ما ستقولينه؟

200
00:18:42,977 --> 00:18:46,105
‫لابد أن أكون جميلة.
‫ستنشر رقصتي الأولى على موقع "يوتيوب".

201
00:18:46,231 --> 00:18:49,192
‫انظر، وجدت صخرة شكلها
‫كعضو ذكري بخصية واحدة.

202
00:18:49,317 --> 00:18:51,903
‫- كلا.
‫- سأسميها صخرة "لانس آرمسترونغ".

203
00:18:52,028 --> 00:18:55,281
‫ارفعيها، دعيني أرى. رائع!

204
00:18:55,407 --> 00:18:57,617
‫حسناً، والآن العقيها برقة وحنان
‫كما كنت ستفعلين...

205
00:18:57,742 --> 00:19:00,203
‫- حين كنت تظنين أنه لا يتعاطى المنشطات.
‫- بربك، أطفىء هذه الكاميرا.

206
00:19:00,328 --> 00:19:02,372
‫أنت مخطئة جداً،
‫قد ينتشر بسرعة على ألانترنيت.

207
00:19:02,497 --> 00:19:04,040
‫- أنا جادة. أطفئها.
‫- ماذا؟

208
00:19:04,165 --> 00:19:08,169
‫لقد زاد وزني جداً لأنني أفرط في الأكل
‫بسبب الضغط. لا أريد تسجيلاً لهذا.

209
00:19:10,004 --> 00:19:14,759
‫هذا من الأشياء التي سأفعلها في السجن.
‫سأشد عضلاتي.

210
00:19:15,343 --> 00:19:17,721
‫سأصير مثل "جاكي وارنر".

211
00:19:18,012 --> 00:19:20,973
‫وسأقرأ كل الكتب التي وضعتها في
‫قائمة أمنياتي على موقع "أمازون".

212
00:19:21,099 --> 00:19:25,270
‫وقد أتعلم حرفة حتى.
‫أستطيع أن أمتلك مهارة يدوية.

213
00:19:25,395 --> 00:19:30,442
‫سأستغل وقتي هناك يا "لاري".
‫لن أهدر عاماً من حياتي...

214
00:19:30,567 --> 00:19:33,111
‫عم تبحث بحق السماء؟

215
00:19:38,199 --> 00:19:40,702
‫كلا. ما هذا؟

216
00:19:40,826 --> 00:19:43,955
‫- "بايبر"
‫- بربك يا "لاري". لم عساك ترغب...

217
00:19:44,080 --> 00:19:48,251
‫لم عساي أرغب في مجرمة كانت سحاقية...

218
00:19:48,376 --> 00:19:50,920
‫غير يهودية على وشك دخول السجن
‫كزوجة لي؟

219
00:19:51,045 --> 00:19:53,757
‫أجل،
‫ولا تنس إفراطها في الأكل بسبب الضغط.

220
00:19:53,881 --> 00:19:58,970
‫لأن هذا الفتى غريب الأطوار...

221
00:19:59,095 --> 00:20:03,349
‫اليهودي قليل الإنجازات صاحب الأجر الزهيد
‫يحبها.

222
00:20:04,684 --> 00:20:08,605
‫وهو يعلم أنه لن يمل أبداً

223
00:20:08,730 --> 00:20:15,069
‫ولا يصدق كم هو محظوظ
‫إذ قابلها.

224
00:20:17,196 --> 00:20:20,533
‫لابد أن أحسم هذا الأمر قبل أن تذهبي
‫يا "بايبس".

225
00:20:23,202 --> 00:20:25,455
‫أحبك.

226
00:20:26,080 --> 00:20:27,873
‫أتريدين الزواج بي؟

227
00:20:27,999 --> 00:20:31,169
‫- حين أخرج، أليس كذلك؟
‫- متى شئت.

228
00:20:32,211 --> 00:20:34,756
‫ستكون عضلاتي مشدودة جداً.

229
00:20:35,590 --> 00:20:41,304
‫يمكن لثوب زفافك أن يكون قميصاً قطنياً
‫كاشفاً للبطن كي تبيني عضلات بطنك.

230
00:20:41,429 --> 00:20:43,515
‫أجل.

231
00:20:48,478 --> 00:20:52,524
‫- أكان هذا ملك جدتك؟
‫- كلا، أمي تحتفظ بخاتم جدتي لأختي.

232
00:20:52,649 --> 00:20:55,694
‫هذا خاتم "مارشا" أخت جدتي.

233
00:20:55,819 --> 00:20:58,237
‫أصيبت بسرطان الغدة الدرقية
‫وكانت دائماً تقتني كلاب الـ"شناوزر"

234
00:20:58,363 --> 00:21:01,240
‫وكانت تسميهم كلهم "شنابس".
‫هذا كل ما أعرفه.

235
00:21:02,200 --> 00:21:05,911
‫ارتديه. لقد عدلت مقاسه.
‫مقاسه مناسب.

236
00:21:10,542 --> 00:21:13,419
‫- إنه جميل.
‫- هذه موافقة، أليس كذلك؟

237
00:21:13,545 --> 00:21:16,964
‫بلى.

238
00:21:17,089 --> 00:21:22,887
‫هلا تقولين هذا مرة أخيرة من أجلي
‫ولكن هذه المرة، قوليها أمام الكاميرا.

239
00:21:23,012 --> 00:21:26,224
‫- أيها النذل!
‫- بربك، كان يجب أن ألتقط اللحظة.

240
00:21:26,349 --> 00:21:29,728
‫- أطفئها! أعطها لي!
‫- ماذا؟

241
00:21:31,688 --> 00:21:33,815
‫جسمك بارد، تعالي.

242
00:21:33,939 --> 00:21:35,941
‫هزي ساقيك إلى الأعلى والأسفل،
‫سيدفىء هذا قدميك.

243
00:21:36,067 --> 00:21:37,943
‫شكراً.

244
00:21:38,570 --> 00:21:40,864
‫أتظنين أنك ستجدين رجلك
‫في انتظارك حين تخرجين؟

245
00:21:40,988 --> 00:21:44,200
‫أجل، سيكون في انتظاري،
‫أنا حب حياته.

246
00:21:45,284 --> 00:21:50,415
‫- ٣٤شهراً فترة طويلة.
‫- أجل ولكنها حب حياته.

247
00:21:51,040 --> 00:21:53,125
‫ومن سألك؟

248
00:21:53,251 --> 00:21:55,253
‫انطلقي.

249
00:21:56,170 --> 00:22:00,633
‫حسناً، ربطة عنقه ستتماشى
‫مع أثواب الإشبينات. هناك ست إشبينات.

250
00:22:00,759 --> 00:22:03,928
‫ولكن ابنة عمي تتذمر
‫لذا أفكر في الاستغناء عنها.

251
00:22:12,061 --> 00:22:14,063
‫حسناً، هيا بنا.

252
00:22:38,880 --> 00:22:41,674
‫- مرحباً يا آنسة "كلوديت".
‫- "موريللو".

253
00:22:44,385 --> 00:22:47,847
‫احذري هذه الحارسة. لا تسيئي فهمي.
‫إنها سيدة طيبة.

254
00:22:47,971 --> 00:22:52,435
‫ولكن يجدر بك ألا تغضبيها.
‫تفضلي. هيا.

255
00:22:54,978 --> 00:22:58,942
‫حسناً، سأرسلكن إلى مكتب الإجراءات
‫حيث سيتم تعيين زنازينكن

256
00:22:59,066 --> 00:23:02,445
‫ثم سألاقيكن هنا لأريكن أسرتكن.،
‫مفهوم؟

257
00:23:02,570 --> 00:23:05,030
‫لا تتجهمن هكذا،
‫هذا يسبب التجاعيد.

258
00:23:05,281 --> 00:23:08,242
‫حسناً،
‫ارفعي رأسك وانظري إلى العدسة.

259
00:23:09,243 --> 00:23:14,749
‫تباً! أيها الفتى الجديد،
‫ما اسمك؟ "بينيت"؟

260
00:23:14,874 --> 00:23:17,752
‫- "بينيت"، لقد تعطلت من جديد.
‫- هل شغلتها؟

261
00:23:17,877 --> 00:23:19,963
‫أجل، شغلتها.

262
00:23:23,299 --> 00:23:26,886
‫مهلاً، أظن أنني أصلحتها. مستعدة؟

263
00:23:27,010 --> 00:23:29,096
‫أجل.

264
00:23:30,222 --> 00:23:32,057
‫- مهلاً، كلا.
‫- ما هذا الزر؟

265
00:23:32,141 --> 00:23:35,895
‫- كلا، لا تلمس هذا.
‫- آسف أيتها الأميرة!

266
00:23:36,771 --> 00:23:40,608
‫يوجد سلك هناك.
‫أتظنان أنه يجب توصيله بشيء ما؟

267
00:23:42,151 --> 00:23:44,612
‫أطبقي فمك وقفي ساكنة.

268
00:23:48,073 --> 00:23:50,201
‫- إنها محقة.
‫- حسناً، لا بأس.

269
00:23:50,326 --> 00:23:52,370
‫- التقطت الصورة.
‫- لم أكن مستعدة.

270
00:23:52,495 --> 00:23:54,121
‫هذا حظك. التالية.

271
00:23:54,580 --> 00:23:58,250
‫هذا اختبار سل. أوردة لطيفة.

272
00:23:58,376 --> 00:24:00,545
‫- ليست لديك آثار حقن.
‫- شكراً.

273
00:24:00,670 --> 00:24:03,422
‫- ألديك وشوم؟
‫- أجل.

274
00:24:05,299 --> 00:24:07,802
‫سمكة... أتحبين الأسماك؟

275
00:24:08,887 --> 00:24:11,263
‫رأيتها في رحلة غطس.

276
00:24:12,181 --> 00:24:14,809
‫- رأيت أنها جميلة.
‫- لا أحب السمك.

277
00:24:14,934 --> 00:24:19,397
‫أحب لحم الخنزير والدجاج،
‫ولكنها سمكة جميلة.

278
00:24:20,105 --> 00:24:21,482
‫شكراً.

279
00:24:21,607 --> 00:24:25,277
‫- سيزول حين أتعرق.
‫- كلا، إنه مضاد للماء.

280
00:24:28,280 --> 00:24:30,491
‫حين يجف هذا...

281
00:24:31,034 --> 00:24:33,202
‫ستصيرين جاهزة.

282
00:24:33,745 --> 00:24:36,497
‫- كيف سأزيله؟
‫- بالأسيتون.

283
00:24:38,249 --> 00:24:40,459
‫عظيم. "أليكس"، لا أعلم إن كنت أستطيع...

284
00:24:40,585 --> 00:24:44,589
‫اهدئي.

285
00:24:49,427 --> 00:24:53,431
‫أنت سيدة شقراء لطيفة،
‫أليس كذلك؟

286
00:24:55,516 --> 00:24:57,936
‫شابة راقية.

287
00:24:59,186 --> 00:25:02,815
‫لا تفعل شيئاً غير أنها تأخذ حقيبتها
‫من مقصورة الأمتعة في المطار

288
00:25:02,941 --> 00:25:06,193
‫قبل أن تذهب إلى فندقها متوسط المستوى
‫لتراجع جدول أعمالها

289
00:25:06,318 --> 00:25:09,572
‫بين زيارات المتاحف والعشاءات الفاخرة.

290
00:25:15,870 --> 00:25:18,039
‫كل شيء على ما يرام.

291
00:25:18,289 --> 00:25:20,416
‫كل شيء في محله.

292
00:25:20,666 --> 00:25:24,003
‫وسألاقيك في "بروكسل"
‫وسيسير كل شيء على أكمل وجه يا حبيبتي.

293
00:25:24,127 --> 00:25:26,213
‫أعدك.

294
00:25:27,840 --> 00:25:30,175
‫سيسير كل شيء كما يجب.

295
00:25:31,176 --> 00:25:35,932
‫- هل أنت بخير؟
‫- بخير، على ما أظن.

296
00:25:38,726 --> 00:25:41,813
‫- ما هو "بوبي"؟
‫- "بوبي".

297
00:25:42,939 --> 00:25:46,484
‫إنه خط لمنتجات الاستحمام
‫أنشأته مع صديقتي "بولي".

298
00:25:46,609 --> 00:25:51,447
‫"بولي" و"بايبر"... "بوبي".
‫ستباع منتجاتنا في متجر "بارنيز".

299
00:25:51,739 --> 00:25:55,451
‫- "بارنيز"؟
‫- إنه متجر لطيف.

300
00:25:56,995 --> 00:26:00,623
‫إنها قضية كبيرة جداً.
‫تآمر جنائي.

301
00:26:00,748 --> 00:26:05,795
‫هذا ما اتهموني به.
‫حملت حقيبة أموال.

302
00:26:05,920 --> 00:26:09,548
‫أموال مخدرات، مرة واحدة...

303
00:26:09,674 --> 00:26:14,137
‫- منذ عشرة أعوام.
‫- ما المدة التي تسقط بعدها هذه التهمة؟

304
00:26:14,679 --> 00:26:18,141
‫- ١٢ عاماً.
‫- هذا قاس.

305
00:26:18,265 --> 00:26:22,812
‫ولكنني فعلتها...

306
00:26:23,562 --> 00:26:25,773
‫تلك المرة الوحيدة...

307
00:26:25,898 --> 00:26:28,734
‫- منذ عشرة أعوام.
‫- ماذا قال محاميك؟

308
00:26:28,860 --> 00:26:32,613
‫نظراً لطول مدة أخف عقوبة في جرائم
‫المخدرات، نصحني بألا أعرض نفسي للمحاكمة

309
00:26:32,738 --> 00:26:35,950
‫- لذلك اعترفت من أجل عقوبة مخففة.
‫- وها أنت هنا.

310
00:26:36,075 --> 00:26:40,121
‫- ها أنا.
‫- تكلفين المواطنين من أموال ضرائبهم

311
00:26:40,245 --> 00:26:44,625
‫وتتعرقين في مقعدي.
‫أتعلمين؟ عملت هنا ٢٢ عاماً

312
00:26:44,750 --> 00:26:48,211
‫وما زلت لا أفهم كيف يعمل هذا النظام.

313
00:26:48,671 --> 00:26:51,507
‫لدي تاجرة كوكايين ستحبس لتسعة شهور

314
00:26:51,632 --> 00:26:55,970
‫ولدي سيدة صدمت ساعي بريد بطريق الخطأ
‫عندما كانت ترجع بسيارتها إلى الخلف

315
00:26:56,095 --> 00:27:00,683
‫وستحبس لاربعة أعوام. أعني أن
‫ترقوة الرجل انكسرت ولكن بربك!

316
00:27:00,808 --> 00:27:03,686
‫أنا لا أفهم هذا.

317
00:27:04,937 --> 00:27:07,857
‫هل ستتقيئن؟قولي لي إن كنت ستتقيئين.

318
00:27:07,982 --> 00:27:11,152
‫- لأن هناك سلة قمامة خلفك.
‫- لن أتقيأ.

319
00:27:11,276 --> 00:27:15,156
‫سأستاء حقاً إن تقيأت في أي مكان
‫غير سلة القمامة هذه.

320
00:27:15,280 --> 00:27:17,575
‫لن أتقيأ.

321
00:27:18,826 --> 00:27:20,953
‫آنسة "تشابمان".

322
00:27:21,829 --> 00:27:26,375
‫لن يعبث معك أحد هنا
‫إلا إذا سمحت بهذا.

323
00:27:26,667 --> 00:27:31,547
‫هذا ليس سجن "أوز".
‫النساء يتقاتلن بالنميمة والشائعات.

324
00:27:31,672 --> 00:27:36,510
‫قد يصنفنك على أنك ثرية
‫ويحاولن أن يطلبن منك المؤن.

325
00:27:37,887 --> 00:27:40,556
‫وهناك سحاقيات.

326
00:27:40,806 --> 00:27:44,102
‫لن يزعجنك.
‫سيحاولن مصادقتك.

327
00:27:44,227 --> 00:27:46,478
‫ابتعدي عنهن فحسب.

328
00:27:46,604 --> 00:27:48,981
‫أريدك أن تفهمي...

329
00:27:49,107 --> 00:27:54,070
‫لست مضطرة لممارسة الجنس المثلي.

330
00:27:59,658 --> 00:28:02,036
‫أنا مخطوبة.

331
00:28:02,661 --> 00:28:05,790
‫يدعى "لاري"، وهو كاتب.

332
00:28:07,250 --> 00:28:09,460
‫- أيستطيع أن يأتي لزيارتي؟
‫- هل اسمه مسجل هنا؟

333
00:28:09,585 --> 00:28:12,463
‫- أجل، الجميع مسجلون هنا.
‫- كل المسجلين في استمارة الإجراءات

334
00:28:12,588 --> 00:28:16,299
‫مسموح لهم بالزيارة.
‫يستطيع أن يأتي في عطلة هذا الأسبوع.

335
00:28:16,425 --> 00:28:20,387
‫- سأضع القائمة في قاعة الزيارات.
‫- شكراً جزيلاً يا سيد "هيلي".

336
00:28:21,264 --> 00:28:25,017
‫انشغلي بشؤونك فحسب
‫ولا خوف عليك.

337
00:28:25,143 --> 00:28:27,645
‫ولا تكوني صداقات.

338
00:28:27,770 --> 00:28:33,109
‫وتذكري،
‫لا شيء يحدث هنا دون علمي.

339
00:28:33,234 --> 00:28:36,988
‫أنت تعرفين كل شيء عني،
‫أنا أقول لك كل شيء.

340
00:28:37,404 --> 00:28:39,991
‫تعرفين قصة كاميرا الحاسوب المرعبة
‫والحادث الذي تعرضت له حين حلقت عانتي.

341
00:28:40,116 --> 00:28:42,827
‫- كيف لا أعرف هذا؟
‫- ماذا كان يفترض بي أن أقول؟

342
00:28:42,952 --> 00:28:46,080
‫كانت مرحلة.

343
00:28:46,205 --> 00:28:50,542
‫كانت مرحلة مغامراتي حين كانت
‫روحي ضالة بعد تخرجي من الجامعة.

344
00:28:50,668 --> 00:28:56,757
‫كنت محرجة جداً،
‫لا أصدق أنها فعلت هذا.

345
00:28:56,882 --> 00:29:00,344
‫لا أصدق أنك فعلت هذا.
‫أعني من أنت؟

346
00:29:00,469 --> 00:29:04,431
‫أشعر أنني في أحد أفلام "بورن".
‫هل قتلت؟

347
00:29:06,100 --> 00:29:10,729
‫يا إلهي، كلا.
‫حبيبتي، توقفي. هيا.

348
00:29:12,940 --> 00:29:15,276
‫- حسناً
‫- يجب أن تتركني.

349
00:29:15,359 --> 00:29:17,361
‫- ماذا؟
‫- ليس هذا ما كنت تريده.

350
00:29:17,486 --> 00:29:20,239
‫حسناً، توقفي. اهدئي.

351
00:29:21,073 --> 00:29:25,161
‫- لا بأس.
‫- لا بأس؟

352
00:29:27,830 --> 00:29:30,499
‫"قالت الشاهدة إن [بايبر تشابمان]
‫حملت أموال المخدرات."

353
00:29:30,624 --> 00:29:32,793
‫"[بايبر تشابمان]
‫كانت جزءاً من الشبكة."

354
00:29:32,918 --> 00:29:35,004
‫هل كنت كذلك؟

355
00:29:35,462 --> 00:29:37,715
‫كان عمري ٢٢ عاماً.

356
00:29:37,840 --> 00:29:40,176
‫كنت أظن أنني واقعة في الحب.

357
00:29:40,843 --> 00:29:44,680
‫كنت واقعة في الحب،
‫وكان الوضع كله جنونياً.

358
00:29:44,805 --> 00:29:49,143
‫ثم صار مخيفاً

359
00:29:49,268 --> 00:29:54,690
‫وهربت وصرت السيدة الشقراء اللطيفة
‫كما كان يفترض بي أن أكون.

360
00:29:54,815 --> 00:30:00,738
‫كنت أعلم أنها ليست إنسانة صالحة...
‫تباً لها!

361
00:30:01,822 --> 00:30:05,450
‫تباً لها! لن ينصلح هذا.

362
00:30:07,161 --> 00:30:10,455
‫- كلا، لن ينصلح.
‫- كلا.

363
00:30:15,378 --> 00:30:18,505
‫ولكننا سنتعامل مع الموقف،
‫اتفقنا؟

364
00:30:21,008 --> 00:30:23,135
‫سنجد حلاً.

365
00:30:23,677 --> 00:30:25,971
‫هل اتصلت بمحام؟

366
00:30:26,722 --> 00:30:28,974
‫- سأتصل بوالدي.
‫- كلا، أرجوك لا تتصل بوالدك.

367
00:30:29,100 --> 00:30:33,478
‫- إنه يكرهني بالفعل.
‫- أجل، ولكن أنا أحبك

368
00:30:33,604 --> 00:30:37,441
‫وهو يحبني، لذا...

369
00:30:38,776 --> 00:30:40,069
‫استعدي.

370
00:30:40,194 --> 00:30:43,155
‫حسناً، يجب أن نسرع لأن العد سيبدأ
‫بعد قليل. الغرف هناك

371
00:30:43,281 --> 00:30:46,284
‫والمهاجع هناك.
‫ليس مسموحاً لكن بالذهاب هناك.

372
00:30:46,409 --> 00:30:50,079
‫هذه منطقة محظورة عليكن إلى أن يتم
‫تعيينكن هناك، أتفهمن؟

373
00:30:50,204 --> 00:30:53,457
‫- سلاماً يا "جونز".
‫- سلاماً.

374
00:30:53,582 --> 00:30:57,420
‫إنها تعلم اليوغا إن رغبتن في ذلك،
‫وهي بارعة، إنها روحانية جداً.

375
00:30:57,544 --> 00:31:01,590
‫حسناً، لدينا بعض المكاتب هنا
‫وهذه قاعة الطعام وهذه قاعة الاستراحة

376
00:31:01,715 --> 00:31:05,636
‫- وهذا مكتب المستشارين... من مستشارك؟
‫- "هيلي".

377
00:31:05,761 --> 00:31:07,846
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

378
00:31:07,972 --> 00:31:11,934
‫كلا، لا بأس به. إنه ينهي
‫الإجراءات المطلوبة منه وهذه ميزة.

379
00:31:12,101 --> 00:31:16,439
‫- متى سنحصل على زي مثل الجميع؟
‫- لا أعلم، ربما غداً بعد الإفطار.

380
00:31:16,563 --> 00:31:18,941
‫ستذهبن وتخاطبن السيدة...

381
00:31:21,026 --> 00:31:23,154
‫ما هذا؟

382
00:31:23,321 --> 00:31:25,239
‫أهي صديقة لك؟

383
00:31:25,364 --> 00:31:28,367
‫كلا. إنها أمي.

384
00:31:28,867 --> 00:31:32,330
‫حسناً، "تشابمان"، "دياز"،
‫هذه زنزانتكما.

385
00:31:32,455 --> 00:31:34,748
‫"دي ماركو"، هذه "تشابمان"،
‫إنها جديدة.

386
00:31:34,873 --> 00:31:37,542
‫- هلا تعرفينها على المكان
‫- بالتأكيد.

387
00:31:37,668 --> 00:31:41,255
‫حسناً، "ميندوزا"، هذه "دياز".
‫اذهبي، ستساعدك.

388
00:31:41,380 --> 00:31:46,093
‫- سأوافيك بعد لحظة، علي أن أنهي هذا
‫- لا أتكلم الأسبانية.

389
00:31:46,469 --> 00:31:51,182
‫عظيم. أسبانية مزيفة أخرى!
‫لماذا لم تعلمك أمك الأسبانية؟

390
00:31:53,100 --> 00:31:55,769
‫هاك بعض المناديل.

391
00:31:55,936 --> 00:31:59,940
‫الليلة الأولى صعبة دائماً.
‫وهذه فرشاة أسنان.

392
00:32:00,358 --> 00:32:04,862
‫- لا يعطونك واحدة.
‫- شكراً جزيلاً. شكراً على كل شيء.

393
00:32:04,987 --> 00:32:08,366
‫كلا، لا مشكلة. نحن نهتم بذوينا.

394
00:32:09,241 --> 00:32:11,535
‫- ذوينا؟
‫- لا تشعريني بأنني متعصبة.

395
00:32:11,660 --> 00:32:14,621
‫أنا أقصدها بالمعنى القبلي،
‫وليس العرقي. إلى اللقاء.

396
00:32:21,462 --> 00:32:25,632
‫- قولي لي ما اسمك مرة أخرى.
‫- "بايبر". "تشابمان".

397
00:32:26,008 --> 00:32:28,219
‫هذه الآنسة "روزا".

398
00:32:28,386 --> 00:32:31,889
‫وهذه "نيكولز".
‫لقد خرجت من الحبس منذ أسبوع.

399
00:32:32,014 --> 00:32:35,726
‫سبت الحارسة. هذا غباء.

400
00:32:35,851 --> 00:32:39,355
‫- لماذا تجلبين المتاعب على نفسك؟
‫- أتعنين الحبس الانفرادي؟

401
00:32:39,480 --> 00:32:42,733
‫أجل، وأنت في غنى عنه يا عزيزتي،
‫صدقيني.

402
00:32:42,858 --> 00:32:45,819
‫إليك بعض ورق الحمام.
‫يجب أن تأخذيه معك.

403
00:32:46,237 --> 00:32:49,532
‫شكراً. ما هذا الشيء؟

404
00:32:50,199 --> 00:32:53,702
‫هذا جهازي. أحتاجه ليلاً.

405
00:32:53,827 --> 00:32:56,539
‫حين جئت إلى هنا أصبت بنوبة قلبية شديدة.

406
00:32:57,581 --> 00:33:00,501
‫- أتعرفين مسألة العد؟
‫- هلا تعودين إلى قصة النوبة القلبية؟

407
00:33:00,625 --> 00:33:03,962
‫- لا أحب أن أفكر كثيراً.
‫- كيف أجري اتصالاً هاتفياً؟

408
00:33:04,088 --> 00:33:08,050
‫تحتاجين إلى رقم تعريف
‫ويجب أن تملئي استمارة. إنها عملية معقدة.

409
00:33:08,175 --> 00:33:13,138
‫ولكن قد يسمح لك "كابوتو" بإجراء
‫اتصال لاحقاً. سيكون الأمر أسهل إن بكيت.

410
00:33:16,641 --> 00:33:19,061
‫- لا تفرشي سريرك.
‫- ماذا؟

411
00:33:19,186 --> 00:33:21,980
‫- سنفرشه من أجلك.
‫- كلا، لا بأس، لا داعي لهذا.

412
00:33:22,106 --> 00:33:23,774
‫عزيزتي.

413
00:33:23,899 --> 00:33:27,611
‫سنفرش لك السرير.

414
00:33:27,861 --> 00:33:30,739
‫- نحن نعرف الطريقة.
‫- أعرف كيف أفرش سريراً.

415
00:33:30,864 --> 00:33:34,910
‫نعرف كيف يجب أن نفرشه كي نجتاز
‫التفتيش. يمكنك المساعدة في التنظيف.

416
00:33:35,035 --> 00:33:38,830
‫- نحن ننظف كل شيء بفوط صحية طويلة.
‫- حقاً؟

417
00:33:38,956 --> 00:33:42,042
‫أجل، إنه أمر غريب ولكن هذا ما لدينا.

418
00:33:42,209 --> 00:33:48,632
‫- إذن هل نرتب الأسرة في الصباح قبل أن...
‫- كلا. تنامين فوق السرير والبطانية فوقك.

419
00:33:48,757 --> 00:33:52,386
‫- ماذا لو أردت أن أنام في السرير؟
‫- اسمعي، يمكنك أن تفعلي ما تريدين.

420
00:33:52,511 --> 00:33:58,476
‫ولكنك ستكونين الوحيدة التي تفعل هذا
‫في السجن كله. أتريدين هذا؟ تفضلي.

421
00:33:58,767 --> 00:34:01,979
‫حان وقت العد يا سيداتي!

422
00:34:02,104 --> 00:34:04,731
‫حين يضاء هذا المصباح
‫يجب أن تكوني في مكانك

423
00:34:04,856 --> 00:34:08,944
‫ويجب ألا تتحركي حتى يطفأ.
‫العشاء بعد هذا.

424
00:34:09,528 --> 00:34:13,824
‫- أيتها البيضاء، أتتكلمين الأسبانية؟
‫- قليلاً.

425
00:34:16,076 --> 00:34:19,955
‫أترين؟
‫الفتاة البيضاء اللعينة تتكلم الأسبانية.

426
00:34:34,803 --> 00:34:37,431
‫- إذن...
‫- انتظري.

427
00:34:48,442 --> 00:34:52,154
‫- العشاء في الساعة الرابعة والنصف؟
‫- سنكرر العد يا سيداتي!

428
00:34:53,447 --> 00:34:56,867
‫- دائماً يخطئون!
‫- ما مدى صعوبة العد؟

429
00:34:56,992 --> 00:35:01,163
‫- "نكي"، هذه...
‫- "بايبر"... "تشابمان".

430
00:35:01,497 --> 00:35:06,168
‫- انظري إليك أيتها الشقراء، ماذا فعلت؟
‫- ألا يفترض بك ألا تطرحي هذا السؤال؟

431
00:35:06,293 --> 00:35:10,172
‫- قرأت أنه لا يفترض بك أن تسألي عن هذا.
‫- قرأت هذا؟

432
00:35:10,964 --> 00:35:13,300
‫هل درست من أجل السجن؟

433
00:35:22,767 --> 00:35:23,768
‫ماذا فعلت أنت؟

434
00:35:23,894 --> 00:35:29,650
‫- لا أفهم لهجتك الفرنسية..
‫- حقيبتي. حقيبة... حقيبتي لم تصل.

435
00:35:29,774 --> 00:35:33,028
‫الحقائب لا تأتي
‫على الطائرة الصحيحة أحياناً.

436
00:35:33,153 --> 00:35:36,532
‫انتظري الرحلة التالية القادمة من
‫"باريس". الأرجح أنها على هذه الطائرة.

437
00:36:02,933 --> 00:36:04,809
‫حقيبتي!

438
00:36:05,185 --> 00:36:06,937
‫حقيبتي!

439
00:36:07,646 --> 00:36:11,191
‫شكراً. شكراً جزيلاً... على كل شيء.

440
00:36:19,700 --> 00:36:21,993
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

441
00:36:22,578 --> 00:36:24,580
‫مرحباً بك في "بلجيكا".

442
00:36:24,705 --> 00:36:26,790
‫هل كل شيء على ما يرام؟

443
00:36:27,124 --> 00:36:29,167
‫كان القلق قد بدأ يساورني.
‫من أين جئت؟

444
00:36:29,293 --> 00:36:32,755
‫- من هناك.
‫- ألم تمري من الجمارك؟

445
00:36:32,879 --> 00:36:34,881
‫كلا،
‫خرجت من ذلك الباب فأدى بي إلى هنا.

446
00:36:35,006 --> 00:36:38,843
‫تجاوزت الجمارك؟ يا للهول!
‫هذا عبقري.

447
00:36:38,969 --> 00:36:41,764
‫- أيجب أن أعود؟
‫- قطعاً لا، سنذهب إلى الفندق.

448
00:36:41,888 --> 00:36:44,224
‫سآكلك على العشاء.

449
00:36:45,225 --> 00:36:48,145
‫"أليكس"، خفت جداً حين لم تأت الحقيبة،
‫كدت أهرب.

450
00:36:48,270 --> 00:36:51,231
‫أمر جيد أنك لم تفعلي. هذه الحقيبة
‫تحتوي على أكثر من ٥٠ ألف دولار.

451
00:36:51,356 --> 00:36:54,151
‫كان "كوبرا" سيأمر بقتلك. هيا.

452
00:36:55,486 --> 00:36:57,946
‫لا تتوقفي، أنت تعوقين العمل.

453
00:37:06,246 --> 00:37:08,999
‫حسناً، اذهبي واجلسي هناك،
‫إنها سيدة بيضاء لطيفة.

454
00:37:11,084 --> 00:37:12,836
‫شكراً.

455
00:37:22,262 --> 00:37:24,181
‫مرحباً.

456
00:37:25,056 --> 00:37:28,519
‫- هل من الممكن أن أجلس هنا؟
‫- بالتأكيد أيتها المستجدة.

457
00:37:30,103 --> 00:37:32,856
‫- أنا "جونز".
‫- "تشابمان".

458
00:37:34,232 --> 00:37:38,654
‫- هل أنت بخير يا "تشابمان"؟
‫- لا أعرف حقاً كيف أجيب هذا السؤال.

459
00:37:40,155 --> 00:37:42,949
‫كل شيء يفوق الواقع في نظري الآن.

460
00:37:45,703 --> 00:37:48,872
‫أتعرفين ما هي الماندالا؟

461
00:37:49,289 --> 00:37:51,750
‫إنها تلك المشغولات الفنية الدائرية
‫الخاصة بالبوذيين.

462
00:37:51,834 --> 00:37:55,504
‫النساك التبتيون يصنعونها
‫من الرمال المصبوغة

463
00:37:55,629 --> 00:37:59,508
‫الموزعة في تصميمات كبيرة جميلة.

464
00:37:59,633 --> 00:38:05,347
‫وحين يفرغون بعد أيام أو أسابيع من العمل،
‫يمحون كل شيء.

465
00:38:06,973 --> 00:38:09,934
‫هذا كثير.

466
00:38:10,394 --> 00:38:14,939
‫حاولي أن تنظري إلى تجربتك هنا
‫على أنها ماندالا يا "تشابمان".

467
00:38:15,649 --> 00:38:21,279
‫اجتهدي لتصنعي شيئاً جميلاً
‫وذا معنى قدر الإمكان، وحين تفرغين...

468
00:38:21,405 --> 00:38:24,658
‫أخفيه في مكان أمين
‫واعرفي أنه كان شيئاً مؤقتاً.

469
00:38:24,991 --> 00:38:27,411
‫لابد أن تتذكري هذا.

470
00:38:27,994 --> 00:38:30,372
‫كل هذا مؤقت.

471
00:38:31,081 --> 00:38:33,375
‫كل هذا مؤقت.

472
00:38:33,917 --> 00:38:40,173
‫صدقيني، البقاء على قيد الحياة
‫هنا يعتمد على منظورك.

473
00:38:42,384 --> 00:38:45,303
‫- لا تأكلي البودينغ.
‫- ما منظورك عن البودينغ؟

474
00:38:45,429 --> 00:38:48,599
‫يأتي في علب كبيرة عليها ختم
‫"عاصفة الصحراء".

475
00:38:48,724 --> 00:38:53,437
‫أحياناً يضطرون في المطبخ لإزالة العفن
‫من فوقه قبل أن يقدموه.

476
00:38:53,562 --> 00:38:58,567
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا أختاه. هذه "تشابمان".

477
00:38:58,942 --> 00:39:02,780
‫- أخت بمعنى راهبة؟
‫- أجل، راهبة قاتلة.

478
00:39:03,071 --> 00:39:07,158
‫- كفي عن هذا، إنها لا تعلم أنك تمزحين.
‫- قيدت نفسها بالسلاسل إلى سارية علم...

479
00:39:07,284 --> 00:39:09,870
‫في موقع اختبارات نووية.

480
00:39:13,665 --> 00:39:19,003
‫آمين. إذن يا "تشابمان"،
‫ما قصتك؟

481
00:39:19,421 --> 00:39:22,424
‫قيدت نفسي بالسلاسل إلى تاجرة مخدرات.

482
00:39:23,550 --> 00:39:27,137
‫"بايبر"، لا يمكنك أن تأخذي النصيحة
‫من راهبة وخنفوسة.

483
00:39:27,262 --> 00:39:32,058
‫بالطبع، فلتطلبي الحكمة
‫من الفيلسوفة المدمنة!

484
00:39:32,183 --> 00:39:36,187
‫- أنا أصلي من أجلك يا "نكي".
‫- وأنا أيضاً أصلي من أجلك يا أختاه.

485
00:39:36,730 --> 00:39:41,109
‫ولكنني أرغب فيك أيتها المعلمة "جونز"،
‫هاتان الذراعان القويتان...

486
00:39:41,610 --> 00:39:44,154
‫- لا أحد يكره قوام معلمة يوغا.
‫- لابد أن تأتي إلى الصف

487
00:39:44,279 --> 00:39:47,783
‫- وتشاهديني وأنا أؤدي الـ"شاتورانغا".
‫- قاعة الاستراحة تفوح منها رائحة الريح

488
00:39:47,908 --> 00:39:51,411
‫وهذا يقضي على سحر اليوغا بالنسبة لي.
‫أتحبين النساء يا "بايبر"؟

489
00:39:51,536 --> 00:39:53,914
‫أم أنك تفضلين الرجال كما يوحي اسمك؟

490
00:39:54,038 --> 00:39:58,669
‫- أستشعر ذبذبات مثلية منك.
‫- دعيها وشأنها.

491
00:39:59,419 --> 00:40:03,381
‫بربك يا أختاه، تعلمين أنك كنت ستسلكين
‫مساري لو أنك لم تتزوجي "يسوع".

492
00:40:10,180 --> 00:40:12,223
‫شكراً يا أمي.

493
00:40:13,475 --> 00:40:15,519
‫شكراً يا "ريد".

494
00:40:17,855 --> 00:40:19,898
‫شكراً يا "ريد".

495
00:40:22,192 --> 00:40:24,820
‫- أهي أمك؟
‫- إنها بمثابة الأم.

496
00:40:24,945 --> 00:40:27,489
‫أمي الحقيقية تعيش في "البرازيل"
‫مع رفيقها "باولو"

497
00:40:27,614 --> 00:40:30,241
‫الذي يدمر غابات المطر ويجمع
‫اللوحات الواقعية.

498
00:40:30,367 --> 00:40:33,620
‫- هي مقصرة في حقي وأنا أسبب لها الحرج.
‫- مرحباً يا "ريد".

499
00:40:33,745 --> 00:40:37,791
‫- هل معك واحدة من تلك الأشياء لي؟
‫- هل معك ما طلبته منك؟

500
00:40:37,916 --> 00:40:41,712
‫- أعمل على الأمر.
‫- وأنا أيضاً.

501
00:40:42,629 --> 00:40:45,423
‫ستأتيك الحلوى حين أنام بشكل أفضل.

502
00:40:50,303 --> 00:40:54,933
‫ما مدى صعوبة أن تحضر لي لوحاً خشبياً
‫من ورشة النجارة؟ يا للناس!

503
00:40:56,810 --> 00:41:00,104
‫- من هذه؟
‫- هذه "تشابمان"، إنها جديدة.

504
00:41:00,230 --> 00:41:03,066
‫سلمت نفسها.
‫تحسب نفسها راقية.

505
00:41:03,942 --> 00:41:08,196
‫هاك أيتها الراقية. تناولي علبة لبن.

506
00:41:11,533 --> 00:41:16,204
‫- ماذا علي أن أفعل في المقابل؟
‫- أنت جديدة. أنت واحدة منا.

507
00:41:16,329 --> 00:41:20,000
‫- اعتبريها هدية.
‫- شكراً.

508
00:41:21,752 --> 00:41:24,170
‫شكراً جزيلاً.

509
00:41:26,548 --> 00:41:29,509
‫الطعام هنا مقزز.

510
00:41:38,518 --> 00:41:42,606
‫- ماذا؟
‫- هل ذكرت لك أن "ريد" تدير المطبخ؟

511
00:41:44,566 --> 00:41:46,610
‫تباً.

512
00:41:47,027 --> 00:41:49,446
‫أنا آسفة.

513
00:41:53,033 --> 00:41:57,871
‫عزيزتي، أعلم أنك وصلت للتو
‫لذا لا تعرفين شيئاً.

514
00:41:57,996 --> 00:42:04,711
‫ولكنني سأخبرك. إن كان الطعام
‫لا يعجبك، فهذه ليست مشكلة.

515
00:42:12,010 --> 00:42:16,347
‫يا للهول! كان هذا خطأ فادحاً.

516
00:42:18,892 --> 00:42:23,981
‫- هل لي بخدمتك؟
‫- أنا "تشابمان". أنا جديدة اليوم.

517
00:42:24,106 --> 00:42:27,567
‫قلن لي أن أخاطبك،
‫ليس لدي رقم تعريف.

518
00:42:27,692 --> 00:42:29,945
‫من هن؟

519
00:42:31,571 --> 00:42:35,826
‫سيد "كابوتو"،
‫أرجوك دعني أتصل بخطيبي.

520
00:42:36,284 --> 00:42:38,787
‫لابد أن أطمئنه علي.

521
00:42:39,370 --> 00:42:43,125
‫دقيقتان، لديك دقيقتان فقط.
‫أغلقي الباب.

522
00:42:43,249 --> 00:42:45,877
‫لا أريد أن تتزاحم السجينات على مكتبي.

523
00:42:53,135 --> 00:42:55,303
‫اضغطي الرقم 9 لتأخذي خطاً خارجياً.

524
00:43:05,022 --> 00:43:07,024
‫- مرحباً، هذا هاتف "لاري".
‫- "آيمي"؟

525
00:43:07,149 --> 00:43:08,859
‫- "بايبر"؟
‫- أعطيني الهاتف.

526
00:43:08,984 --> 00:43:13,071
‫- لحظة واجدة، أيمكنني أن ألقي التحية؟
‫- "آيمي"، لدي دقيقتان فقط.

527
00:43:13,196 --> 00:43:15,657
‫هل أنت بخير؟ كيف الحال هناك؟

528
00:43:15,782 --> 00:43:19,202
‫أنا و"هاورد" أحضرنا طعاماً صينياً،
‫"لاري" غاضب جداً.

529
00:43:19,285 --> 00:43:21,287
‫- دعيه يتكلم يا "آيمي".
‫- أمي، أعطيني الهاتف.

530
00:43:21,412 --> 00:43:23,456
‫- "آيمي"، أرجوك، دعيني أخاطب "لاري".
‫- أتعلمين؟

531
00:43:23,581 --> 00:43:27,585
‫قرأت أنه حين كانت "مارثا ستوارت" في
‫السجن، كانت تبحث باستماتة عن الهندباء.

532
00:43:27,711 --> 00:43:30,130
‫- حسناً يا أمي، من فضلك.
‫- كنت أتكلم.

533
00:43:30,254 --> 00:43:33,257
‫- "آيمي"، لست محور كل شيء.
‫- ما معنى هذا؟

534
00:43:33,383 --> 00:43:35,886
‫- "بايبر".
‫- لدي دقيقة الآن، أحدثك من مكتب الحارس.

535
00:43:35,969 --> 00:43:37,971
‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟

536
00:43:38,096 --> 00:43:41,058
‫- أحبك جداً.
‫- وأنا أيضاً. هل أنت بخير؟

537
00:43:41,183 --> 00:43:44,728
‫أرتدي سروالاً تحتياً مرتفعاً
‫ولم أخاطب إلا أشخاصاً بيضاً.

538
00:43:44,853 --> 00:43:48,190
‫- هل ستنضمين إلى الأمة الآرية؟
‫- لا أعلم. ولكن يوجد راهبة هنا.

539
00:43:48,314 --> 00:43:50,859
‫وليس مسموحاً لك أن تنام في سريرك،
‫يجب أن تنام فوقه فقط.

540
00:43:50,984 --> 00:43:52,819
‫- هذا غريب.
‫- أعلم، أليس كذلك؟

541
00:43:52,903 --> 00:43:55,488
‫وحين وصلت إلى هنا، أعطوني
‫قوالب صغيرة من صابون الفنادق

542
00:43:55,613 --> 00:44:00,660
‫لكن لم يعطوني شامبو، ولكن أظن أنني أستطيع
‫أن أستعيره من البيضاوات الأخريات.

543
00:44:01,661 --> 00:44:07,209
‫أحبك جداً. إحدى زميلاتي في الزنزانة
‫أصيبت بنوبة قلبية شديدة حين جاءت هنا.

544
00:44:07,333 --> 00:44:10,712
‫حسناً، ليس مسموحاً لك بأن تصابي
‫بنوبة قلبية.

545
00:44:10,837 --> 00:44:14,799
‫- ماذا تناولت على العشاء؟
‫- والداي أحضرا طعاماً من مطعم "بالاس".

546
00:44:16,176 --> 00:44:20,430
‫مطعم "بالاس".
‫العشاء هنا كان كبداً مخيفاً.

547
00:44:20,889 --> 00:44:25,351
‫وقد أهنت الطاهية.
‫ولا يفترض بك أن تأكل البودينغ

548
00:44:25,476 --> 00:44:27,771
‫- لأنه كان في حرب "عاصفة الصحراء".
‫- "بايبر"، أصغي إلي.

549
00:44:27,896 --> 00:44:30,190
‫لا يمكنك أن تفقدي رباطة جأشك،
‫أنا جاد.

550
00:44:30,314 --> 00:44:35,237
‫أرجوك قولي لي إنك متماسكة،
‫أرجوك قولي لي إنك بخير.

551
00:44:35,528 --> 00:44:38,489
‫- أنهي المحادثة يا "تشابمان".
‫- اسمي "تشابمان" هنا.

552
00:44:38,615 --> 00:44:44,955
‫أنت حبيبتي "بايبس"،
‫وأنا أحبك وهذا وضع مؤقت.

553
00:44:45,663 --> 00:44:49,876
‫هذا ما قالته المعلمة الروحية "جونز"،
‫ولكن مر يوم واحد فقط، ولا أستطيع.

554
00:44:50,001 --> 00:44:55,297
‫"بايبر"، أنت قادرة جداً على هذا،
‫اسمعي، أنت قوية جداً يا حبيبتي.

555
00:44:55,423 --> 00:44:57,592
‫وأنت تحبين المغامرات، أليس كذلك؟
‫هذا ما تسبب في دخولك السجن

556
00:44:57,717 --> 00:45:00,553
‫وهذا ما سيساعدك على تجاوز هذه المرحلة،
‫إنها مغامرة كبيرة...

557
00:45:00,678 --> 00:45:05,058
‫فيها كبد والمعلمة الروحية "جونز"
‫والتعصب العرقي.

558
00:45:05,183 --> 00:45:07,435
‫يمكنك أن تأتي يوم الجمعة،
‫أرجوك أن تأتي يوم الجمعة.

559
00:45:07,560 --> 00:45:10,438
‫قل لأمي أن تأتي يوم السبت
‫ولا تقل لها إنك قادم يوم الجمعة، مفهوم؟

560
00:45:10,563 --> 00:45:14,484
‫بالطبع. ستنامين ليلتين فقط.

561
00:45:14,609 --> 00:45:18,822
‫ستنامين ليلتين فوق سريرك
‫وبعدها ستجدينني عندك.

562
00:45:19,114 --> 00:45:22,408
‫حان وقت إطفاء الأضواء. ودعيه.

563
00:45:22,784 --> 00:45:25,036
‫- علي أن أذهب.
‫- لا تبكي.

564
00:45:25,162 --> 00:45:28,248
‫- أنا لا أبكي.
‫- "بايبر"، أنا أحبك، سأراك يوم الجمعة.

565
00:45:28,372 --> 00:45:32,002
‫أرجوك، كوني شجاعة
‫ولا تدعي أحداً يلمس سروالك المرتفع.

566
00:45:32,127 --> 00:45:34,420
‫- أحبك.
‫- أحبك.

567
00:45:38,883 --> 00:45:41,052
‫لم تستوعبي الوضع بعد.

568
00:45:41,178 --> 00:45:44,472
‫لا تقلقي، ستستوعبينه.
‫ولكن في الوقت الحاضر...

569
00:45:44,597 --> 00:45:49,186
‫حاولي أن تنالي قسطاً من النوم.
‫سيتم التوجيه غداً الساعة التاسعة.

570
00:45:49,311 --> 00:45:51,479
‫وهذا شامبو من أجلك.

571
00:45:53,439 --> 00:45:56,026
‫أظن أن الكلمة التي تبحثين عنها
‫هي "شكراً".

572
00:45:56,151 --> 00:46:00,071
‫- شكراً.
‫- طابت ليلتك يا "تشابمان".

573
00:46:03,908 --> 00:46:06,119
‫أغلقي الباب خلفك.

574
00:46:24,179 --> 00:46:26,848
‫"تشابمان".

575
00:46:26,973 --> 00:46:29,184
‫- ماذا؟
‫- انهضي.

576
00:46:29,309 --> 00:46:32,187
‫إن كنت تريدين وقتاً للاستحمام
‫وتناول الطعام فلابد أن تنهضي.

577
00:46:32,436 --> 00:46:35,648
‫انظري إلى عينيك، لابد أن تضعي عليهما
‫بعض الماء البارد.

578
00:46:35,773 --> 00:46:38,735
‫- حسناً، شكراً.
‫- خذي حماماً لطيفاً وارتدي ملابسك

579
00:46:38,860 --> 00:46:42,822
‫وسرعان ما ستشعرين أنك طبيعية.
‫هل لديك خُفان؟

580
00:46:42,947 --> 00:46:45,116
‫- كلا.
‫- عزيزتي

581
00:46:45,242 --> 00:46:47,827
‫هناك فطريات سيئة جداً في المغاسل.

582
00:47:05,345 --> 00:47:07,680
‫أنت تثيرين جنوني!

583
00:47:39,212 --> 00:47:43,883
‫كلنا نحصل على ثمرة فاكهة مع الإفطار. قلت
‫لك إنك ستشعرين أن كل شيء طبيعي قريباً.

584
00:47:44,008 --> 00:47:47,387
‫- حقاً. هل أنت جائعة؟
‫- أنا أتضور جوعاً. عفواً.

585
00:47:47,511 --> 00:47:49,764
‫- يا له من شعر جميل.
‫- شكراً.

586
00:47:49,889 --> 00:47:54,352
‫حين تظهر هذه الجذور، تعالي إلي، اتفقنا؟
‫سأعتني بك.

587
00:47:54,476 --> 00:47:59,149
‫ولكن حتى لو لم تأتي إلي،
‫لا تذهبي إلى "دانيتا". ستحرق فروة رأسك.

588
00:47:59,274 --> 00:48:01,318
‫هيا، لقد تحرك الصف.

589
00:48:01,818 --> 00:48:04,486
‫- "تشابمان"... هل أنت "تشابمان"؟
‫- أجل.

590
00:48:08,241 --> 00:48:10,243
‫قالت "ريد"
‫إنها أعدت هذا خصيصاً من أجلك.

591
00:48:10,368 --> 00:48:13,371
‫يا للروعة، شكراً. بلغيها شكري.

592
00:48:13,495 --> 00:48:16,374
‫أنا لا أبلغ الرسائل،
‫أنا أعمل فحسب. التالية.

593
00:48:17,459 --> 00:48:21,171
‫صدقاني، قبل أن تتهشم أسناني
‫كانت لدي فجوة رائعة هنا.

594
00:48:21,296 --> 00:48:23,714
‫- الآن تشبه علكة الـ"تشيكلتس". انظرا.
‫- أنت مجنونة.

595
00:48:23,840 --> 00:48:27,135
‫أسنانك المستعارة رائعة.
‫أنا واثقة أن الطعام لا يعلق فيها أبداً.

596
00:48:27,260 --> 00:48:29,679
‫لذا رائحة نفسك تكون منعشة طوال الوقت،
‫رائحة جميلة كرائحة النعناع.

597
00:48:29,804 --> 00:48:33,515
‫وكأن الله يعطيك هذا كل يوم،
‫وكأنها نسمة صيفية تأتي إلى هنا.

598
00:48:33,641 --> 00:48:37,228
‫- حقاً؟ أتحبين هذا؟
‫- رائحتها دائماً... أجل.

599
00:48:38,729 --> 00:48:41,732
‫- ماذا فعلت؟
‫- أهانت الطعام أمام "ريد".

600
00:48:41,858 --> 00:48:45,320
‫يا إلهي،
‫لا أظنك ستأكلين لبعض الوقت.

601
00:48:46,737 --> 00:48:50,283
‫أبعديها،
‫أنا مستمتعة جداً بسن اليأس!

602
00:48:50,532 --> 00:48:52,827
‫لابد أن تجدي طريقة
‫لإصلاح علاقتك بـ"ريد".

603
00:48:52,952 --> 00:48:55,955
‫أجل، وعليك أن تنزلي إلى غرفة الغسيل،
‫لا تنسي هذا.

604
00:48:56,080 --> 00:48:59,750
‫ولتتفقدي الشريط المطاطي في كل السراويل،
‫لا تسمحي لهن بإعطائك سراويل ممطوطة.

605
00:48:59,876 --> 00:49:04,546
‫- سيبدأ التوجيه بعد عشر دقائق.
‫- على الأقل أخذت حماماً لطيفاً اليوم.

606
00:49:04,672 --> 00:49:06,883
‫أظن أنني رأيتك هناك.

607
00:49:07,842 --> 00:49:09,719
‫أنا...

608
00:49:09,844 --> 00:49:12,472
‫لا أعلم.

609
00:49:12,596 --> 00:49:16,393
‫- بعد إذنكن.
‫- لا تنسي، يجب أن تعيدي صينيتك.

610
00:49:22,482 --> 00:49:25,609
‫أين هي ذاهبة بهذه الصينية؟
‫لا يمكن إخراجها من هنا.

611
00:49:25,735 --> 00:49:29,113
‫- أجل، ستفهم هذا.
‫- هل كانت في المغاسل حقاً صباح اليوم؟

612
00:49:50,093 --> 00:49:52,594
‫قد لا يكون الوقت مناسباً لإلقاء التحية.

