﻿1
00:00:01,847 --> 00:00:07,771
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:22,303 --> 00:01:28,810
‫قلت لذلك الرجل، "احتفظ بسفينتك
‫ذات الصاريين لنفسك.

3
00:01:28,892 --> 00:01:33,064
‫جئت إلى هنا لأشتري قارباً
‫وليس لأصير قرصاناً لعيناً."

4
00:01:38,319 --> 00:01:40,572
‫لابد أن تذهبي لمخاطبتهم.

5
00:01:42,615 --> 00:01:44,576
‫أرجوك لا تسقط هذه.

6
00:01:44,659 --> 00:01:47,245
‫اخرجي إلى هناك وصافحيهم.

7
00:01:49,706 --> 00:01:54,293
‫أتسمعينني؟
‫من المهم أن نقيم هذه الصلة.

8
00:01:56,421 --> 00:01:59,131
‫هؤلاء قوم مهمون جداً.

9
00:02:10,852 --> 00:02:13,438
‫- اذهبي وتعرفي على زوجته.
‫- أنا أطهو منذ بداية اليوم.

10
00:02:13,521 --> 00:02:15,774
‫رائحة البصل تفوح مني.

11
00:02:16,190 --> 00:02:18,443
‫سيداتي وسادتي.

12
00:02:19,151 --> 00:02:22,113
‫أريد أن أعرفكم على شخص ما.

13
00:02:31,122 --> 00:02:34,333
‫هذا مقزز وغير صحي.

14
00:02:34,417 --> 00:02:36,795
‫- هذا يدفىء صدري طوال اليوم.
‫- شكراً للوح السرير هذا.

15
00:02:36,878 --> 00:02:39,046
‫سررت بالتعامل معك.

16
00:02:40,548 --> 00:02:43,217
‫نحتاج استمارات جديدة لطلب الأطعمة
‫المحفوظة من أجل الربيع المقبل.

17
00:02:43,301 --> 00:02:46,387
‫- أحضريها الليلة.
‫- "توري" ستخرج بعدستة أسابيع

18
00:02:46,471 --> 00:02:48,640
‫لذا لابد أن ندرب سجينة جديدة
‫على آلة التقطيع.

19
00:02:48,723 --> 00:02:51,684
‫فلتتحدثي مع "سارة" الصغيرة،
‫تأكدي أنها لم تطعن أحداً من قبل.

20
00:02:51,768 --> 00:02:54,646
‫و"بيتي" تتمرد من جديد.
‫هذه الساقطة ستضعنا في مأزق.

21
00:02:54,729 --> 00:02:58,942
‫صبراً. قضت هنا أعواماً كثيرة،
‫أنا سأتصرف معها.

22
00:02:59,818 --> 00:03:01,945
‫- والشقراء؟
‫- أجل، سيجن جنونها.

23
00:03:02,027 --> 00:03:04,823
‫- هذه السجينة حساسة.
‫- ولكنك قدمت لها سدادة قطنية دامية.

24
00:03:04,906 --> 00:03:08,242
‫أجل، أنا فخورة بهذه الفكرة.

25
00:03:10,035 --> 00:03:13,957
‫يجب أن أذهب إلى سجن آخر.
‫سجن مختلف.

26
00:03:14,248 --> 00:03:17,418
‫- يجب أن تنقلني.
‫- أتحسبين نفسك في فندق "راديسون"

27
00:03:17,502 --> 00:03:20,003
‫وغرفتك لا تعجبك؟

28
00:03:23,048 --> 00:03:25,677
‫- لماذا؟
‫- لماذا ليس هذا فندق "راديسون"؟

29
00:03:25,760 --> 00:03:28,471
‫لماذا تحتاجين للنقل؟

30
00:03:30,055 --> 00:03:33,852
‫هل حاولت إحداهن أن تتحرش بك جنسياً؟

31
00:03:37,939 --> 00:03:40,399
‫قولي لي ماذا حدث هناك.

32
00:03:51,828 --> 00:03:53,913
‫لا بأس.

33
00:03:55,707 --> 00:03:58,376
‫لقد أصبت بالهلع فحسب.

34
00:03:58,584 --> 00:04:01,004
‫سأكون على ما يرام.

35
00:04:02,881 --> 00:04:05,049
‫أنا واثق من ذلك.

36
00:04:05,633 --> 00:04:08,093
‫ستتأخرين على التوجيه.

37
00:04:14,266 --> 00:04:16,895
‫- آسفة على التأخير.
‫- اجلسي.

38
00:04:27,655 --> 00:04:29,782
‫هذا المقعد مكسور.

39
00:04:33,828 --> 00:04:37,916
‫مرحباً، مرحباً بكن في
‫المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية

40
00:04:37,999 --> 00:04:44,923
‫حيث نجتهد للحفاظ على
‫مرافق آمنة وإنسانية واقتصادية.

41
00:04:46,465 --> 00:04:49,719
‫نقدم الصفوف المسائية
‫ثلاث ليال في الأسبوع.

42
00:04:49,802 --> 00:04:53,305
‫هناك عدد متنوع من الأنشطة الترفيهية
‫المتاحة

43
00:04:53,389 --> 00:04:57,226
‫ونحن نقدم الزيارات العيادية
‫بناءً على طلب السجينة.

44
00:04:57,309 --> 00:05:01,731
‫ولكن كفانا حديثاً عن السياسة،
‫فلنتحدث عن الأمور المهمة.

45
00:05:01,814 --> 00:05:04,233
‫"العنف"

46
00:05:04,442 --> 00:05:08,571
‫هذه قطعة من ماسورة نحاسية،
‫أخذناها من غرفة الغسيل.

47
00:05:09,488 --> 00:05:11,198
‫إنها صلبة.

48
00:05:11,282 --> 00:05:13,743
‫استخدمت هذه الماسورة لكسر ضلعين.

49
00:05:13,826 --> 00:05:17,413
‫يمكن أيضاً أن تستخدم لفتح جمجمتك
‫أو تحطيم ركبتيك

50
00:05:17,496 --> 00:05:19,665
‫أو إفساد زينتك.

51
00:05:21,084 --> 00:05:23,335
‫وأشياء أخرى.

52
00:05:23,669 --> 00:05:27,590
‫الأفكار الانتحارية ستأتي وبكثرة.

53
00:05:27,673 --> 00:05:31,052
‫أحياناً ستشعرين أنه لا توجد أفكار أخرى.

54
00:05:31,176 --> 00:05:33,512
‫قد يقول لك أحدهم، "أقدمي على الأمر.

55
00:05:33,596 --> 00:05:35,723
‫ضعي حداً لهذا.

56
00:05:35,807 --> 00:05:37,642
‫هيا!"

57
00:05:38,935 --> 00:05:43,146
‫سنعين لكن الأسرة قريباً
‫وستتسلمن الزي الموحد الأسبوع القادم.

58
00:05:43,230 --> 00:05:45,900
‫فلتكتب كل منكن مقاسها الصحيح
‫في الاستمارة.

59
00:05:45,984 --> 00:05:48,360
‫لا نريد أن تكون السراويل فضفاضة
‫مثل صيحة الـ"هيب هوب".

60
00:05:48,444 --> 00:05:51,072
‫أجل، أنا أنظر إليك.

61
00:05:52,698 --> 00:05:57,996
‫فرشاة أسنان بلاستيكية
‫فيها شفرة حلاقة مثبتة بالإذابة.

62
00:06:05,711 --> 00:06:08,380
‫الأرجح أنه ما كان يجب أن أريكن
‫هذه الحركة الأخيرة.

63
00:06:08,798 --> 00:06:12,301
‫النساء اللاتي صنعن واستخدمن هذه الأشياء
‫يقمن الآن في الحبس الانفرادي

64
00:06:12,384 --> 00:06:15,680
‫أو في سجن الاحتياطات القصوى
‫وقد زادت مدة عقوبتهن.

65
00:06:15,763 --> 00:06:17,515
‫حياتهن شبه انتهت.

66
00:06:18,265 --> 00:06:21,769
‫مرحباً يا سيداتي.
‫أنا "ناتالي فيغيرو".

67
00:06:21,853 --> 00:06:26,315
‫أنا المساعدة التنفيذية لمدير السجن.
‫سأحاول أن أزوركن كثيراً.

68
00:06:26,398 --> 00:06:30,153
‫إن كانت لديكن مخاوف وخصوصاً
‫فيما يتعلق باحتياجاتكن كنساء

69
00:06:30,235 --> 00:06:33,823
‫يرجى أن تأتين إلي،
‫وسألبي هذه الاحتياجات بنفسي.

70
00:06:35,741 --> 00:06:38,744
‫- أجل، ستفعل.
‫- كان لدي سؤال في الواقع.

71
00:06:38,828 --> 00:06:41,497
‫اليوم ليس وجودي هنا إلا شكليات.

72
00:06:47,879 --> 00:06:49,839
‫التالية.

73
00:06:51,632 --> 00:06:53,425
‫التالية.

74
00:06:56,219 --> 00:06:58,723
‫- التالية.
‫- كلا، انتظري.

75
00:06:59,849 --> 00:07:01,851
‫التالية.

76
00:07:03,728 --> 00:07:05,938
‫هل أنت جادة؟

77
00:07:06,939 --> 00:07:08,941
‫التالية.

78
00:07:12,153 --> 00:07:14,197
‫بربك!

79
00:07:36,761 --> 00:07:39,304
‫إنهن لا يسمحن لي بأن آكل.

80
00:07:39,430 --> 00:07:42,183
‫تبدو هذه مشكلتك أنت.

81
00:07:43,517 --> 00:07:46,645
‫لا نترك الغداء إلا حين ينتهي الغداء!

82
00:08:23,224 --> 00:08:26,269
‫تعالي واجلسي معنا،
‫وليس مع "كريزي آيز".

83
00:08:31,565 --> 00:08:33,859
‫أكان صباحاً شاقاً؟

84
00:08:34,026 --> 00:08:37,155
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- كان يجب أن نحذرك من "ريد".

85
00:08:37,238 --> 00:08:41,909
‫أنا فقط لم أتوقع أن أعاقب بينما أعاقب.

86
00:08:43,410 --> 00:08:46,247
‫- لابد أن تصلحي هذا. صححي خطأك.
‫- كيف؟

87
00:08:46,330 --> 00:08:50,584
‫أجد أن أفضل حل هو مواجهة الأمور
‫بشكل مباشر.

88
00:08:50,668 --> 00:08:56,423
‫أتعلمن؟ سأعتذر لها فحسب.
‫سأعتذر لها بإخلاص شديد.

89
00:08:56,507 --> 00:09:01,804
‫الناس يخطئون.
‫الناس يتفوهون بالحماقات طوال الوقت.

90
00:09:04,223 --> 00:09:06,725
‫لابد أن تتفهم هذا، أليس كذلك؟

91
00:09:13,899 --> 00:09:16,194
‫انظري إلى هذا.

92
00:09:23,868 --> 00:09:26,537
‫- من أنت؟
‫- ابنتها. من أنت؟

93
00:09:26,620 --> 00:09:28,831
‫ابنتها.

94
00:09:36,672 --> 00:09:38,883
‫ما الأمر؟
‫ألا تريدين أن تضربيني مرة أخرى؟

95
00:09:38,966 --> 00:09:42,178
‫من اليوم فصاعداً، هذا المكان سيضربك
‫بالنيابة عني.

96
00:09:46,849 --> 00:09:50,353
‫هذا الزي البرتقالي يجعلني أتوهج
‫في الظلام.

97
00:09:50,435 --> 00:09:54,606
‫- والحارس ذو الشارب يحدق بي دائماً.
‫- منذ متى تكرهين هذا؟

98
00:09:58,777 --> 00:10:02,531
‫- ألديك زي كاكي إضافي؟
‫- كلا.

99
00:10:03,199 --> 00:10:05,450
‫ليس على مقاسك.

100
00:10:10,539 --> 00:10:14,001
‫ولا تتعجلي خلع الزي البرتقالي هكذا،
‫أتفهمين؟

101
00:10:14,501 --> 00:10:18,214
‫بمجرد أن ترتدي هذا الزي،
‫سينساك الناس.

102
00:10:23,302 --> 00:10:26,097
‫الفتاة البيضاء قالت شيئاً سيئاً
‫عن طعام "ريد".

103
00:10:26,180 --> 00:10:28,640
‫فأرسلت لها "ريد"
‫رسالة لتلقن الفتاة البيضاء درساً.

104
00:10:28,724 --> 00:10:31,143
‫- رسالة؟
‫- شطيرة فيها سدادة قطنية بدل البيض.

105
00:10:31,227 --> 00:10:33,979
‫وكانت دامية.
‫لذا الآن لا أحد يعطيها ما تأكله.

106
00:10:34,063 --> 00:10:37,942
‫- ليس إلى أن تأمر "ريد" بذلك.
‫- هذا...

107
00:10:39,151 --> 00:10:41,779
‫- شكراً.
‫- هذا لن يعرض "ريد" للعقاب، أليس كذلك؟

108
00:10:41,862 --> 00:10:47,034
‫- لأنني لست واشية.
‫- كلا، بالطبع لا. أعني على الأرجح كلا.

109
00:10:47,576 --> 00:10:49,745
‫لم أقرر بعد.

110
00:10:50,121 --> 00:10:52,373
‫انتظر.

111
00:10:53,207 --> 00:10:55,542
‫أين حلواي؟

112
00:11:13,185 --> 00:11:15,562
‫أحضري لي منشفة أخرى.

113
00:11:26,865 --> 00:11:29,827
‫- هل هذا وقت غير مناسب؟
‫- لحظة.

114
00:11:43,382 --> 00:11:47,428
‫بالنسبة لما قلته بالأمس،
‫كان هذا استهتاراً

115
00:11:47,510 --> 00:11:51,182
‫وكان فظاً وأنا آسفة حقاً.

116
00:11:51,765 --> 00:11:56,728
‫أقدر كل ما تفعلينه هنا،
‫ولا يسعني أن أتصور كم يتطلب من العمل.

117
00:11:56,812 --> 00:12:01,900
‫- وبما أننا سنقضي بعض الوقت معاً...
‫- لا تنسي أصابع القدمين يا "نورما".

118
00:12:05,196 --> 00:12:08,491
‫أرى أنك تفخرين بما تفعلينه

119
00:12:08,573 --> 00:12:12,370
‫وأنا أحترم هذا جداً.

120
00:12:12,495 --> 00:12:17,333
‫- إن أهان أحد عملي...
‫- ما هو عملك؟

121
00:12:17,582 --> 00:12:22,046
‫أنا أصنع منتجات الاستحمام المشغولة،
‫منتجاتنا تباع في متجر "بارنيز".

122
00:12:22,463 --> 00:12:26,842
‫- "المشغولة".
‫- أنا أقصد فقط أننا لسنا مختلفتين جداً.

123
00:12:26,925 --> 00:12:29,011
‫هذا كل شيء.

124
00:12:29,261 --> 00:12:33,140
‫وأفهم كم كنت غبية.

125
00:12:33,849 --> 00:12:36,477
‫أنا أعتذر حقاً.

126
00:12:37,644 --> 00:12:39,771
‫أنا آسفة.

127
00:12:48,822 --> 00:12:51,033
‫تبدين رقيقة.

128
00:12:53,452 --> 00:12:55,871
‫تبدين كذلك حقاً يا عزيزتي.

129
00:12:58,832 --> 00:13:01,960
‫ولكنني لا أستطيع أن أفعل شيئاً
‫بكلمة "آسفة".

130
00:13:02,585 --> 00:13:04,838
‫ليس هنا.

131
00:13:06,048 --> 00:13:10,593
‫قد لا يبدو الأمر كذلك
‫ولكن هناك قواعد في هذا المكان.

132
00:13:11,053 --> 00:13:17,435
‫أهمها هي، في اللحظة التي يراك
‫فيها الناس على أنك ضعيفة

133
00:13:17,518 --> 00:13:19,978
‫تكونين ضعيفة بالفعل.

134
00:13:23,190 --> 00:13:27,486
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- أنت فتاة ذكية.

135
00:13:38,663 --> 00:13:41,375
‫فكري في شيء ما.

136
00:13:46,297 --> 00:13:49,007
‫"غاغا" لديها ساقان جميلتان.

137
00:13:53,095 --> 00:13:57,600
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- إنها حلواي التي أدخرها، دعيها.

138
00:13:58,142 --> 00:14:01,145
‫أدعها؟ بالطبع لن أدعها.

139
00:14:01,228 --> 00:14:05,065
‫- لا يمكنك أن تضعي بوظتك الدبقة هنا.
‫- ليست مجرد بوظة.

140
00:14:05,149 --> 00:14:07,401
‫إنها من نوع "كينغ كون".

141
00:14:07,943 --> 00:14:09,861
‫تباً!

142
00:14:34,928 --> 00:14:37,889
‫من فضلكن قلن لي إنكن لا تتعاركن
‫على البوظة.

143
00:14:38,182 --> 00:14:40,601
‫من نوع "كينغ كون".

144
00:15:09,588 --> 00:15:11,756
‫هل أنت بخير يا "تشابمان"؟

145
00:15:12,924 --> 00:15:14,635
‫أجل.

146
00:15:15,177 --> 00:15:19,264
‫كنت أود أن أعطيك قطعة "بريتزل"
‫ولكن الجدران لها أعين وأنا لست متخلفة.

147
00:15:22,518 --> 00:15:27,272
‫حين جئت إلى هنا،
‫تعرضت للمتاعب مثلك.

148
00:15:28,482 --> 00:15:31,360
‫كان هناك خلاف.

149
00:15:31,985 --> 00:15:34,196
‫ثم تشاجرنا.

150
00:15:34,279 --> 00:15:36,781
‫هكذا تسوين الخلافات.

151
00:15:37,241 --> 00:15:41,870
‫ولو أنني انتصرت،
‫لصرت أنا الزعيمة

152
00:15:41,953 --> 00:15:44,122
‫بدلاً من هذا.

153
00:15:45,207 --> 00:15:47,792
‫حمداً لله أنني مصابة بالسرطان.

154
00:15:48,377 --> 00:15:51,838
‫لا أحد يعبث مع السرطان.

155
00:15:56,385 --> 00:16:00,889
‫كلام جيد. تباً.

156
00:16:17,740 --> 00:16:21,368
‫- إذن ليس فيه شيء إلا عصير الليمون؟
‫- إنه مطهر.

157
00:16:21,452 --> 00:16:24,538
‫لا يوجد عصير خضراوات أو ألياف؟

158
00:16:24,663 --> 00:16:31,044
‫هل سنحرم نفسينا من الغذاء بينما هناك
‫من يموتون جوعاً في "كينشاسا"؟

159
00:16:33,589 --> 00:16:36,133
‫من التعصب العرقي أن نقول "إفريقيا" فقط.

160
00:16:36,216 --> 00:16:39,720
‫- هل وضعت فلفل الكايان في هذا؟
‫- أجل.

161
00:16:39,803 --> 00:16:43,848
‫- إنه يطرد السموم من جسمنا.
‫- نحن لا ندخن.

162
00:16:43,932 --> 00:16:46,727
‫ولا نستنشق الكوكايين الخام.

163
00:16:46,935 --> 00:16:51,482
‫عزيزي، ألا تظن أن الأحجار الصغيرة ستؤلم
‫أنفك إن حاولت استنشاق الكوكايين الخام؟

164
00:16:51,690 --> 00:16:54,109
‫- أظن أنك تقصد الكوكايين المسحوق.
‫- تفهمين ماذا أقصد.

165
00:16:54,192 --> 00:16:58,322
‫أنت لا تسمحين لي بشراء الطعام إلا إذا
‫كان مزروعاً محلياً أو يتغذى على العشب

166
00:16:58,405 --> 00:17:01,366
‫- ولا صراع عليه.
‫- أنا مستعدة تماماً لعمل هذا وحدي.

167
00:17:01,450 --> 00:17:04,244
‫- كلا يا عزيزتي، هذا ليس ما أقوله.
‫- أنت تسخر من الفكرة.

168
00:17:04,328 --> 00:17:09,124
‫كلا... حين قلت "مطهر"،
‫ظننت أننا سنأكل المزيد من الكالي.

169
00:17:09,207 --> 00:17:11,710
‫يمكننا أن نأكل المزيد من الكالي
‫حين نعود تدريجياً للطعام العادي.

170
00:17:11,794 --> 00:17:17,299
‫حسناً. ماذا عن العشاء بالخارج
‫والإفطارات المتأخرة في عطلة الأسبوع؟

171
00:17:17,382 --> 00:17:20,385
‫ألن يحولنا هذا
‫إلى فاشلين منعزلين عن المجتمع؟

172
00:17:20,469 --> 00:17:23,930
‫حسناً، هذا ليس ضرورياً.

173
00:17:28,393 --> 00:17:35,066
‫لن أكون الرجل الذي يخرج ومعه
‫قنينة الليمونادة.

174
00:17:37,194 --> 00:17:39,780
‫حسناً.

175
00:17:39,863 --> 00:17:44,368
‫بالنسبة لي، هذا ما سأفعله على مدى
‫الأيام السبعة القادمة.

176
00:17:44,785 --> 00:17:48,622
‫إن كنت تريد التراجع، فلن يقل حبي لك.

177
00:17:48,789 --> 00:17:53,836
‫ولكننا قلنا إننا سنفعل هذا معاً،
‫ولكن إن كنت لا تريد أن تكون هذا الرجل

178
00:17:53,918 --> 00:17:58,757
‫فسأرضى تماماً بعمل هذا وحدي.

179
00:18:06,348 --> 00:18:10,060
‫- أين المتعة في هذا؟
‫- أرأيت؟

180
00:18:15,440 --> 00:18:17,526
‫يا إلهي.

181
00:18:38,714 --> 00:18:41,759
‫عجباً! إنه خطيبها!

182
00:18:42,676 --> 00:18:45,303
‫- ينبغي أن أكون في القائمة.
‫- وأنا ينبغي أن أكون في "أميريكان آيدول"

183
00:18:45,387 --> 00:18:48,056
‫ولكنني لا أستطيع الغناء بلا مقابل.

184
00:18:50,726 --> 00:18:53,687
‫- لا أرى اسم "لاري بلوم" هنا.
‫- ماذا؟

185
00:18:57,566 --> 00:19:03,363
‫- هذه قائمة الأسبوع الماضي.
‫- أين قائمة هذا الأسبوع؟

186
00:19:03,447 --> 00:19:05,699
‫في مكتب آخر.

187
00:19:21,172 --> 00:19:22,340
‫اجلس.

188
00:19:22,424 --> 00:19:25,719
‫في قاعة الزيارة،
‫يسمح لكم بعناقين.

189
00:19:25,803 --> 00:19:28,513
‫واحد عند الوصول، وواحد عند المغادرة.

190
00:19:35,646 --> 00:19:40,108
‫"التهريب لا يستحق العناء"

191
00:19:49,367 --> 00:19:51,411
‫ها هو حبيبي.

192
00:19:52,454 --> 00:19:55,039
‫حاولن ألا تتزاحمن يا سيداتي، هيا.

193
00:19:56,124 --> 00:19:58,919
‫شكراً.

194
00:20:04,549 --> 00:20:06,760
‫هل لي ببعض العلكة؟

195
00:20:06,927 --> 00:20:10,722
‫آسف، لا أستطيع عمل هذا.
‫هذا ليس مسموحاً للسجينات.

196
00:20:10,806 --> 00:20:13,308
‫أفهم هذا.
‫لا يمكنك أن تعطي معاملة خاصة.

197
00:20:13,391 --> 00:20:16,436
‫سيكون شكل هذا غريباً،
‫وكأنني معجب بك.

198
00:20:17,437 --> 00:20:19,314
‫ألست معجباً بي؟

199
00:20:27,823 --> 00:20:32,285
‫- يا إلهي! عزيزي.
‫- حبيبتي. تعالي.

200
00:20:32,369 --> 00:20:34,329
‫هذا يكفي.

201
00:20:35,539 --> 00:20:38,750
‫أنا آسف جداً على التأخير،
‫أقسم إنني كنت هنا.

202
00:20:38,834 --> 00:20:42,629
‫- ولكن أظن أنهم كانوا يعبثون معي عمداً.
‫- لا يهم. أنت هنا.

203
00:20:42,713 --> 00:20:45,340
‫تبدين رائعة. أعني من كان يدري
‫أن البرتقالي يليق بك؟

204
00:20:45,423 --> 00:20:49,469
‫- أرجوك.
‫- أنا جاد، ووجهك... عظام وجنتيك بارزة.

205
00:20:49,553 --> 00:20:54,140
‫- لم آكل منذ يوم الأربعاء.
‫- ماذا؟

206
00:20:54,683 --> 00:20:57,394
‫- إنها تجوعني.
‫- من؟

207
00:20:59,312 --> 00:21:03,149
‫يا إلهي. هل معك عملات معدنية؟

208
00:21:03,233 --> 00:21:09,781
‫- أجل، أظن ذلك، ماذا تريدين؟
‫- أي شيء بالمعنى الحرفي. اذهب.

209
00:21:19,750 --> 00:21:21,459
‫- "معطلة"
‫- كلا.

210
00:21:23,045 --> 00:21:25,672
‫- لا أظن أنها تعمل يا عزيزتي.
‫- كلا.

211
00:21:27,173 --> 00:21:31,428
‫- كلا!
‫- أيتها السجينة، ابتعدي عن الآلة.

212
00:21:31,803 --> 00:21:33,805
‫- لقد دعاك بالسجينة للتو.
‫- أنت أيضاً يا سيدي.

213
00:21:33,889 --> 00:21:37,935
‫- آسف.
‫- هذا من فعلها. هي من فعلت هذا.

214
00:21:38,018 --> 00:21:41,063
‫- عمن تتحدثين؟
‫- السيدة المسؤولة عن المطبخ.

215
00:21:41,145 --> 00:21:43,398
‫لماذا تهمسين؟

216
00:21:43,857 --> 00:21:50,405
‫- إنها تجوعني. لقد أهنت الطعام.
‫- "بايبر"، تفوهت بالحماقات كعادتك؟

217
00:21:50,488 --> 00:21:55,368
‫أنا غبية.
‫لقد أصدرت فتوى لعينة ضدي.

218
00:21:56,745 --> 00:21:59,122
‫- أظن أنه علي أن أصارعه.
‫- ماذا؟

219
00:21:59,205 --> 00:22:03,501
‫كيف سأصارع سيدة روسية مسنة
‫لديها مشاكل في ظهرها؟

220
00:22:03,585 --> 00:22:08,256
‫"بايبر"، بربك، لن تفعلي، هذا سخف!
‫لست مضطرة لمصارعة أي شخص.

221
00:22:08,339 --> 00:22:11,468
‫- توقفي.
‫- ممنوع اللمس.

222
00:22:11,551 --> 00:22:13,386
‫رباه!

223
00:22:13,595 --> 00:22:17,057
‫سينصلح كل شيء. مفهوم؟

224
00:22:17,140 --> 00:22:21,603
‫ستصل نقود تموينك، أليس كذلك؟
‫أرسلت الصك لحظة خروجي من هنا

225
00:22:21,686 --> 00:22:26,942
‫بالبريد السريع. حتى وإن عشت على
‫شوكولاتة "سنيكر"، سينصلح كل شيء.

226
00:22:33,031 --> 00:22:37,577
‫- أكره أنك تراني في هذه الحالة.
‫- على الأقل أستطيع أن أراك.

227
00:22:40,580 --> 00:22:43,625
‫- قل لي إنك لا تشاهد مسلسل "ماد مين"
‫- ماذا؟

228
00:22:43,708 --> 00:22:47,211
‫عدني أنك لن تشاهد مسلسل "ماد مين"
‫بدوني، وأنني حين أخرج من هنا

229
00:22:47,295 --> 00:22:51,508
‫سنشاهد الحلقات المجمعة معاً
‫في الفراش ونحن نأكل طعاماً جاهزاً من...

230
00:22:51,591 --> 00:22:54,344
‫- مطعم "غيرتي"؟
‫- أجل.

231
00:22:54,427 --> 00:22:57,179
‫أجل، بالطبع، ١٠٠ بالمائة.

232
00:22:58,264 --> 00:23:03,561
‫- انتهت مواعيد الزيارة.
‫- رباه! حقاً؟ كانتا دقيقتين فقط!

233
00:23:03,645 --> 00:23:07,607
‫- أيها الزوار، يرجى التوجه نحو المخرج.
‫- نستطيع أن نتعانق مرة أخرى.

234
00:23:07,691 --> 00:23:11,069
‫- ماذا؟
‫- مرة عند الدخول ومرة عند الخروج. تعالي.

235
00:23:15,281 --> 00:23:17,450
‫أحبك يا حبيبتي.

236
00:23:56,156 --> 00:23:57,949
‫آسفة.

237
00:24:08,835 --> 00:24:10,712
‫"ريد".

238
00:24:11,963 --> 00:24:13,715
‫"ريد".

239
00:24:17,135 --> 00:24:19,179
‫ما الأمر؟

240
00:24:19,596 --> 00:24:21,890
‫"بيتي" ماتت.

241
00:24:27,269 --> 00:24:31,108
‫- كانت فتاة صالحة.
‫- لم يسمعها أحد وهي تحتضر.

242
00:24:31,357 --> 00:24:37,279
‫تجاوزن الأمر، إنه مجمد.
‫ما حدث هنا هو ثقب في خط التبريد الرئيسي.

243
00:24:37,363 --> 00:24:39,407
‫ثقب كبير سيىء.

244
00:24:39,490 --> 00:24:42,744
‫- ثقب قبيح، ثقب سيىء جداً.
‫- ما هذه الرائحة؟

245
00:24:43,411 --> 00:24:47,165
‫هذه رائحة غاز الفريون.
‫بعض الناس يستنشقونه.

246
00:24:47,249 --> 00:24:51,253
‫إنه يسبب نشوةً بالغة جداً
‫ولكن قصيرة الأمد مثل الكوكايين الخام

247
00:24:51,335 --> 00:24:53,797
‫ولكن بدون صداع الشقيقة.

248
00:24:55,548 --> 00:24:58,760
‫ضعن هذه في ماء وثلج.
‫لا تكدسي هذه الصناديق يا "جينا".

249
00:24:59,761 --> 00:25:02,264
‫- قطة لطيفة.
‫- لا تسألي.

250
00:25:02,346 --> 00:25:06,184
‫- لا أنوي ذلك.
‫- عيد الشكر سيأتي مرتين هذا العام.

251
00:25:06,268 --> 00:25:08,270
‫انشرن الخبر.

252
00:25:09,229 --> 00:25:13,608
‫- حسناً. أفهم ما عليك أن تفعليه.
‫- ماذا؟

253
00:25:13,691 --> 00:25:15,777
‫لا أجيد التصارع.

254
00:25:16,318 --> 00:25:18,655
‫- تفضلي.
‫- أنا مشغولة. أحضري هذه الخرق.

255
00:25:18,738 --> 00:25:20,782
‫- لن أوجه الضربة الأولى.
‫- جيد.

256
00:25:20,865 --> 00:25:23,493
‫- اضربيني وأنهي الأمر فحسب.
‫- قلت إنني مشغولة.

257
00:25:23,576 --> 00:25:26,121
‫لن أنصرف قبل أن تفعلي هذا.

258
00:25:29,249 --> 00:25:31,501
‫- أتريدينني أن أضربك؟
‫- أجل.

259
00:25:31,584 --> 00:25:34,129
‫حسناً. استعدي.

260
00:25:37,339 --> 00:25:41,011
‫قلت عن طعامي إنه مقزز.

261
00:25:44,264 --> 00:25:46,891
‫أنا لا أختبرك.

262
00:25:47,142 --> 00:25:49,769
‫ولا أضايقك.

263
00:25:50,728 --> 00:25:54,649
‫أنا أجوعك حتى الموت.

264
00:25:55,150 --> 00:26:01,198
‫ستغادرين سجن "ليتشفيلد"
‫وأنت هيكل عظمي في حافظة جثث.

265
00:26:01,948 --> 00:26:05,618
‫والآن اخرجي من مطبخي أيتها المتغطرسة.

266
00:26:09,998 --> 00:26:13,501
‫ببطء، حتى لا تحرقي عدداً كبيراً
‫من السعرات الحرارية.

267
00:26:16,338 --> 00:26:18,756
‫في المرة الثالثة، حدث الشيء ذاته.

268
00:26:18,840 --> 00:26:21,926
‫فنظر المزارع إلى زوجته
‫ثم نظر مرة أخرى إلى البطريق

269
00:26:22,010 --> 00:26:25,055
‫وأخيراً، قال البطريق...

270
00:26:27,473 --> 00:26:32,645
‫"ليس زنجياً، بل هو متخلف."

271
00:26:35,439 --> 00:26:38,318
‫- أتفهمن الدعابة؟ لأنه...
‫- فهمناها.

272
00:26:39,652 --> 00:26:44,699
‫- أخي كان متخلفاً.
‫- يؤسفني سماع هذا.

273
00:26:46,492 --> 00:26:51,122
‫زوجي بطيء الاستيعاب.
‫قال إنهم أسقطوه على رأسه حين ولد.

274
00:26:51,206 --> 00:26:54,959
‫هذا حظي أنا. ألم يستطيعوا
‫أن يسقطوه على عضوه الذكري؟

275
00:26:55,752 --> 00:26:59,964
‫أظن أنني نمت بشكل خاطىء ليلة أمس.
‫هلا نكتفي بهذا القدر من المشي اليوم

276
00:27:00,048 --> 00:27:02,967
‫- أجل.
‫- لم تكادي تتعرقين.

277
00:27:03,051 --> 00:27:05,803
‫- ابني لديه موعد عند طبيب الأسنان.
‫- حسناً.

278
00:27:05,887 --> 00:27:09,057
‫- نحن قريبات من منزلك، أليس كذلك؟
‫- بلى، إنه هناك.

279
00:27:09,140 --> 00:27:11,809
‫- في نفس الموعد غداً؟
‫- سنعلمك.

280
00:27:23,529 --> 00:27:25,407
‫تباً!

281
00:27:26,950 --> 00:27:29,244
‫ألم يفكر أحد في إطفاء هذا؟

282
00:27:39,712 --> 00:27:41,965
‫أين صاحب السمو؟

283
00:27:43,549 --> 00:27:45,009
‫- تجاوزت حدودك.
‫- "هيلي".

284
00:27:45,093 --> 00:27:47,971
‫- سيدي، قلت لها ألا...
‫- يا إلهي!

285
00:27:48,346 --> 00:27:51,975
‫- أحتاج مجمداً جديداً.
‫- يمكننا أن نناقش هذا لاحقاً يا "ريد".

286
00:27:52,058 --> 00:27:57,855
‫- أنت تقول هذا منذ ثلاثة أعوام.
‫- لدينا مشكلة خطيرة في الميزانية.

287
00:27:57,939 --> 00:28:02,444
‫- هل أخضع السجينة؟
‫- كلام مدير السجن كان واضحاً جداً...

288
00:28:02,526 --> 00:28:06,197
‫- عن الإنفاق في هذا الربع السنوي.
‫- أتريدني أن أنسحب؟

289
00:28:06,281 --> 00:28:12,203
‫سأنسحب بكل سرور. أتذكر آخر مرة
‫أعدت فيها مفاتيح المطبخ؟

290
00:28:12,912 --> 00:28:16,416
‫- سأرى ما أستطيع عمله.
‫- شكراً.

291
00:28:20,086 --> 00:28:23,298
‫الرائحة في الداخل كرائحة حيوان يحتضر!

292
00:28:23,381 --> 00:28:26,717
‫حيوان يحتضر أم مجرد رجل
‫يأكل طعامك؟

293
00:28:27,927 --> 00:28:30,138
‫تباً لك أنت أيضاً.

294
00:28:31,597 --> 00:28:35,393
‫رائحة هذا رائعة.
‫مثل رائحة الموفينيات الطازجة.

295
00:28:35,477 --> 00:28:39,105
‫- توت أسود مجفف.
‫- ١٢ رطلاً منه.

296
00:28:39,189 --> 00:28:42,692
‫هذه أكثر هواية مسلية على الإطلاق.
‫هل رأيت سماعتي؟

297
00:28:42,775 --> 00:28:45,362
‫- في الجارور الأيسر.
‫- أيمكنك أن تضعي أي شيء في هذا؟

298
00:28:45,445 --> 00:28:49,740
‫تقريباً. النعناع والريحان والزنباع
‫والفانيليا.

299
00:28:49,824 --> 00:28:51,826
‫- تأبى أن تضع الشوكولاتة.
‫- هذا لا ينجح أبداً.

300
00:28:51,909 --> 00:28:54,787
‫- أو الفشار.
‫- نحن نصنع الصابون، وليس الحلوى.

301
00:28:54,871 --> 00:28:56,456
‫رائع.

302
00:28:56,539 --> 00:29:02,504
‫بالنسبة لـ"آيمي"، أظن أنك تحتاجين شيئاً
‫أقرب إلى المريمية والبتشولي...

303
00:29:02,586 --> 00:29:05,131
‫- وربما الأوكاليبتوس.
‫- لديها حساسية من الأوكاليبتوس

304
00:29:05,215 --> 00:29:09,177
‫- أو تكرهه، لا أتذكر.
‫- حقاً؟ من يكره الأوكاليبتوس؟

305
00:29:09,260 --> 00:29:12,055
‫أم "لاري". ترى أنها أشجار قذرة.

306
00:29:12,138 --> 00:29:14,765
‫أما زلت مرتبطة بهذا الرجل؟
‫ظننت أنكما لن تصمدا شهرين.

307
00:29:14,849 --> 00:29:17,727
‫- "بيت"!
‫- ماذا؟ أنت أيضاً قلت هذا.

308
00:29:18,520 --> 00:29:22,190
‫- سينتقلان للإقامة معاً.
‫- بهذه السرعة؟ تباً!

309
00:29:22,273 --> 00:29:24,567
‫ما زلت سحاقية!

310
00:29:26,610 --> 00:29:28,446
‫- سأخرج أيتها السيدتان.
‫- حسناً.

311
00:29:31,657 --> 00:29:34,035
‫يمكنك أن تبيعي هذا الصابون.

312
00:29:35,286 --> 00:29:38,498
‫في أسواق المزارعين
‫وفي المتاجر الصغيرة.

313
00:29:38,581 --> 00:29:43,211
‫- أحب أن أصنعه فحسب.
‫- أستطيع أن أكون شريكتك.

314
00:29:43,711 --> 00:29:45,629
‫ماذا؟

315
00:29:45,713 --> 00:29:47,798
‫من الممكن أن يتحول هذا إلى شيء كبير.

316
00:29:47,882 --> 00:29:50,593
‫أعني من الممكن أن يصير هذا
‫شيئاً رائجاً يا "بول".

317
00:29:50,676 --> 00:29:53,679
‫إن سوقته وغلفته بالشكل الصحيح،
‫فسيدر لك مالاً.

318
00:29:53,763 --> 00:29:58,226
‫أعني أن الرائحة هنا رائعة جداً.

319
00:29:58,393 --> 00:30:02,646
‫- أستطيع أن أحول هذا إلى نقود.
‫- أنا أصنع مرطبات البشرة أيضاً.

320
00:30:06,109 --> 00:30:10,280
‫- ألديكم سماعات من أجل ليلة الفيلم؟
‫- بعت الزوج الأخير صباح اليوم.

321
00:30:10,363 --> 00:30:13,616
‫هذا هراء.
‫لا أريد أن أشاهد فيلماً صامتاً.

322
00:30:13,699 --> 00:30:18,162
‫- لقد نفدت الكمية. التالية.
‫- الأسبانيات أطلقن عليك لقب "لا يورونا"

323
00:30:18,246 --> 00:30:21,999
‫- أي "السيدة المنتحبة".
‫- كن سيصرخن مثلي تماماً...

324
00:30:22,083 --> 00:30:24,252
‫لو أن أحداً أعطاهن شطيرة فيها
‫سدادة قطنية مستعملة.

325
00:30:24,335 --> 00:30:30,341
‫أجل، أو إن رأين فجأة رفيقة سابقة
‫في السجن. ما اسمها؟ "أليكس"؟

326
00:30:31,968 --> 00:30:34,345
‫- ماذا قالت لك؟
‫- ولا كلمة.

327
00:30:34,429 --> 00:30:36,889
‫ولكنني أميز مآسي السحاقيات حين أراها.

328
00:30:37,890 --> 00:30:41,060
‫- هل ستشترين شيئاً أم لا؟
‫- أجل. مرحباً.

329
00:30:41,144 --> 00:30:46,023
‫ينبغي أن يكون لدي رصيد هنا.
‫خطيبي أرسل شيكاً يوم الأربعاء.

330
00:30:46,107 --> 00:30:49,026
‫- يستغرق إدخاله ٧ أيام.
‫- يمكنك أن تأخذي من رصيدي

331
00:30:49,110 --> 00:30:51,529
‫- فأنت لست ذاهبة إلى أي مكان.
‫- مقابل الطعام؟

332
00:30:51,613 --> 00:30:54,031
‫- قطعاً لا.
‫- حسناً.

333
00:30:54,115 --> 00:30:59,329
‫- مرحباً يا "تشانغ".
‫- أريد قفافيز مطاطية.

334
00:31:00,204 --> 00:31:03,958
‫- حسناً، ربما زبدة الكاكاو؟
‫- زبدة كاكاو؟

335
00:31:04,041 --> 00:31:09,464
‫- وربما منخل من نوع ما، أو مصفاة.
‫- حسناً.

336
00:31:09,589 --> 00:31:11,841
‫هل لديك مصفاة؟

337
00:31:17,721 --> 00:31:20,850
‫هذا كوب، افعلي به ما شئت.

338
00:31:21,809 --> 00:31:25,438
‫أتعلمين كم أجد وصلات الشعر الجديدة؟
‫أظن أن شكلك سيظل هكذا حتى عيد الميلاد.

339
00:31:25,522 --> 00:31:28,566
‫كلا، دفعت لك ٧ زجاجات من شامبو
‫"بانتين" مقابل هذا الهراء.

340
00:31:28,650 --> 00:31:31,777
‫ليس ذنبي أنك قررت أن تدخلي في اشتباك
‫بالأيدي من أجل بوظة "كينغ كون".

341
00:31:31,861 --> 00:31:36,073
‫وإن وصفت هذا بالهراء مرة أخرى،
‫فيمكنك أن تذهبي إلى "دانيتا".

342
00:31:36,449 --> 00:31:39,243
‫- كم سيكلف إصلاحه؟
‫- عفواً.

343
00:31:40,077 --> 00:31:43,873
‫مرحباً. أنا "تشابمان".

344
00:31:45,875 --> 00:31:51,381
‫أجل، هذه أنا.
‫سمعت أنه قد يكون لديك شيء أحتاج إليه.

345
00:31:51,464 --> 00:31:56,177
‫- متجر "جاي كروز" قريب من هنا.
‫- أجل.

346
00:31:57,136 --> 00:32:03,059
‫زبدة كاكاو أو زبدة شيا،
‫ألديك أي منهما؟

347
00:32:03,142 --> 00:32:06,770
‫- ربما.
‫- أحتاج فقط إلى أوقية أو أوقيتين.

348
00:32:06,854 --> 00:32:11,150
‫- ألست السجينة التي ستجوع حتى الموت؟
‫- بلى.

349
00:32:11,609 --> 00:32:14,862
‫أولوياتك غريبة جداً.
‫نحن نعمل هنا بنظام المقايضة.

350
00:32:14,945 --> 00:32:17,781
‫- أنت تعرفين معنى هذا، أليس كذلك؟
‫- بلى.

351
00:32:17,865 --> 00:32:20,451
‫أريد في المقابل ثلاثة أغطية رأس للاستحمام
‫أو فرشاة مستديرة.

352
00:32:20,535 --> 00:32:22,995
‫- أياً كان ما لديهم في مخزن المؤن.
‫- بكل سرور.

353
00:32:23,079 --> 00:32:26,499
‫سأحضرها لك بمجرد أن تصل نقودي.

354
00:32:27,875 --> 00:32:31,295
‫- طلب الدين مرفوض.
‫- أرجوك.

355
00:32:31,795 --> 00:32:35,132
‫كلمة "أرجوك" من أجل عاهرات مخزن المؤن
‫و"أوليفر تويست".

356
00:32:35,675 --> 00:32:37,677
‫- مهلاً.
‫- بعضنا يحاول العمل هنا.

357
00:32:37,760 --> 00:32:42,139
‫لدي فكرة، ولكنها لن تعجبك.

358
00:32:48,438 --> 00:32:51,815
‫حصلت على هذه التصفيفة الجديدة!

359
00:33:06,872 --> 00:33:08,874
‫"تشابمان" تطلب أشياء غريبة
‫من السجينات يا "ريد".

360
00:33:08,958 --> 00:33:11,586
‫- أي أشياء؟
‫- تحاول أن تحصل على فلفل حار.

361
00:33:11,669 --> 00:33:14,756
‫- أتظنين أنها سترشه في وجهك؟
‫- لا أظن ذلك.

362
00:33:14,922 --> 00:33:18,342
‫ولكن إن فعلت، ففي أسوأ الظروف،
‫سأريح قدمي لمدة أسبوع.

363
00:33:18,426 --> 00:33:21,053
‫- ولكنه لن يؤذي قدميك.
‫- إنه تعبير مجازي.

364
00:33:21,137 --> 00:33:24,974
‫- رذاذ الفلفل يحرق عينيك.
‫- يا إلهي!

365
00:33:33,608 --> 00:33:35,818
‫هل أنت بخير يا "تشابمان"؟

366
00:33:38,195 --> 00:33:42,366
‫الليلة سنعرض نسخة الطائرات من فيلم
‫"غود لاك تشاك"...

367
00:33:42,450 --> 00:33:46,245
‫والذي أعطاه "روجر إيبرت" نجمة واحدة،
‫الساعة 8 مساءً.

368
00:33:46,329 --> 00:33:51,875
‫- هل أنت الفتاة الجديدة؟
‫- أجل، أنا هي.

369
00:33:52,126 --> 00:33:54,295
‫"بايبر".

370
00:33:55,171 --> 00:33:58,758
‫- ومن أنت؟
‫- "سو".

371
00:33:58,841 --> 00:34:02,845
‫إنه اختصار لاسم "سوزي"
‫والذي هو اختصار لاسم "سوزان".

372
00:34:02,928 --> 00:34:05,222
‫أتحبين الطعام الحار؟

373
00:34:07,141 --> 00:34:10,227
‫- أحياناً.
‫- إحدى رفيقاتي كانت مكسيكية.

374
00:34:10,311 --> 00:34:14,398
‫كانت تحب الطعام الحار الحقيقي.
‫لقد رحلت ولكن...

375
00:34:15,899 --> 00:34:18,068
‫تركت هذه.

376
00:34:24,158 --> 00:34:26,619
‫- ليس معي شيء لأقايضك به.
‫- الناس ينسون...

377
00:34:26,703 --> 00:34:29,539
‫أننا كلنا كنا جديدات هنا
‫في يوم من الأيام.

378
00:34:32,041 --> 00:34:34,293
‫أمر جيد أن تعرفي أنك لست وحدك.

379
00:34:47,973 --> 00:34:53,521
‫هذا إحساس رائع.
‫أشعر أن حواسي حادة وكأنني مستذئب.

380
00:34:53,730 --> 00:34:57,316
‫- "لاري".
‫- بشرتي صافية وأشعر أنني أكثر خفة.

381
00:34:57,400 --> 00:34:59,569
‫- وفي الحمام صباح اليوم...
‫- أرجوك.

382
00:34:59,652 --> 00:35:03,113
‫كان الأمر رائعاً، كان أفضل من الأمس حتى.
‫"سيد الخواتم".

383
00:35:07,368 --> 00:35:13,499
‫ماذا لو فعلنا هذا لخمسة أيام فقط؟

384
00:35:15,793 --> 00:35:17,795
‫أتريدين اختصار المدة؟

385
00:35:17,879 --> 00:35:23,008
‫ليس اختصاراً للمدة، فقط... أجل.

386
00:35:25,386 --> 00:35:28,431
‫- كانت هذه فكرتك.
‫- أيمكننا ألا نضخم الأمر؟

387
00:35:28,514 --> 00:35:31,141
‫ليس ضرورياً أن يكون هذا شيئاً مهماً،
‫ليست مسابقة.

388
00:35:31,225 --> 00:35:34,604
‫- أعني لا يمكنك أن تفوز ببطولة التطهير.
‫- ألا أستطيع ذلك؟

389
00:35:35,938 --> 00:35:39,525
‫هاك. اشربي يا حبيبتي.

390
00:35:39,734 --> 00:35:42,986
‫اتفقنا؟ ستشعرين بتحسن.

391
00:35:50,870 --> 00:35:54,039
‫- ما هذا؟
‫- لست مستذئباً.

392
00:35:55,666 --> 00:35:58,961
‫- ماذا تفعل؟
‫- أيتها الغشاشة.

393
00:35:59,044 --> 00:36:01,923
‫- حقاً؟
‫- كان هذا كل ما لدينا.

394
00:36:02,005 --> 00:36:04,759
‫جلد خنزير السيد "فوكس"
‫بصلصة الشواء والعسل؟

395
00:36:04,842 --> 00:36:07,887
‫- إنه مخبوز.
‫- "بايبر"، كنا في هذا معاً.

396
00:36:07,970 --> 00:36:11,348
‫أعلم، أنا آسفة.

397
00:36:12,141 --> 00:36:14,727
‫يا إلهي!

398
00:36:17,229 --> 00:36:19,356
‫رائحتك طيبة جداً.

399
00:36:20,691 --> 00:36:23,277
‫يا إلهي. تعالي.

400
00:36:33,621 --> 00:36:35,957
‫انتصرت انتصاراً ساحقاً.

401
00:36:38,668 --> 00:36:44,715
‫٢ و٩ و١٧، العشاء متاح الآن.

402
00:36:47,593 --> 00:36:50,930
‫لا تكوني حزينة هكذا.

403
00:36:51,221 --> 00:36:53,557
‫يا لك من طفلة مسكينة!

404
00:36:55,559 --> 00:36:59,480
‫العشاء بعد خمس دقائق.
‫سمعت أنه عشاء كبير وشهي.

405
00:37:37,226 --> 00:37:40,229
‫- شكراً يا "بيتي" الميتة.
‫- لا تنسين يا سيداتي.

406
00:37:40,312 --> 00:37:46,235
‫- وجبتكن المعتادة بها ١٥٠٠ سعرة حرارية.
‫- لا أحد لديه هذا الشيء المثير.

407
00:37:46,318 --> 00:37:50,322
‫هذا الشكل الجديد.
‫شعري أصفر مثل هذه الذرة يا فتاة.

408
00:37:54,451 --> 00:37:56,954
‫- أريد كمية إضافية.
‫- هل لي بالمزيد من الذرة؟

409
00:37:57,038 --> 00:37:58,789
‫كلا.

410
00:39:30,840 --> 00:39:34,343
‫"نافي". "آيمي".

411
00:39:38,472 --> 00:39:42,893
‫- نسيت أن هذا عندي أصلاً.
‫- كلا، شكراً يا عزيزتي.

412
00:39:42,977 --> 00:39:45,604
‫- لقد كبرت على احتساء الخمر المغشوشة.
‫- لا تهينيني.

413
00:39:45,688 --> 00:39:48,190
‫هذا ويسكي مكرر مرة واحدة
‫وعمره ١٢عاماً.

414
00:39:53,988 --> 00:39:56,782
‫- رباه!
‫- كان هذا في عام ٢٠٠٤.

415
00:39:56,866 --> 00:40:00,202
‫- لم يزد إلا جودة.
‫- ونحن أيضاً.

416
00:40:00,327 --> 00:40:02,329
‫حدثي ولا حرج.

417
00:40:58,510 --> 00:41:00,763
‫كلا.

418
00:41:02,223 --> 00:41:04,767
‫إنها المرأة عديمة الثقافة.

419
00:41:06,143 --> 00:41:10,397
‫- "ريد".
‫- فقال البطريق، "ليس زنجياً، إنه متخلف."

420
00:41:10,480 --> 00:41:13,859
‫- هذا مضحك جداً.
‫- ليس مضحكاً.

421
00:41:13,943 --> 00:41:17,947
‫ولكن صبغة شعرك المروعة تضحكني.

422
00:41:22,076 --> 00:41:27,081
‫- لقد فقأت ثديها!
‫- تباً!

423
00:41:27,206 --> 00:41:31,752
‫ماذا دهاك بحق السماء؟
‫بعد كل ما فعله "غانيا" من أجلنا؟

424
00:41:31,835 --> 00:41:33,837
‫- كان يحب هذين النهدين!
‫- سيستعيدهما.

425
00:41:33,921 --> 00:41:37,049
‫- يوجد قدر وافر من هذا في متجر النهود.
‫- هل عددت إلى ١٠؟

426
00:41:37,133 --> 00:41:40,803
‫- يفترض بك أن تعدي إلى ١٠.
‫- لم أرد أن أخاطب هؤلاء الساقطات أصلاً.

427
00:41:40,886 --> 00:41:43,597
‫- أنت أجبرتني على هذا.
‫- لماذا فعلت شيئاً كهذا؟

428
00:41:43,680 --> 00:41:47,517
‫لأنهن نبذنني! لأنهن سخرن مني!

429
00:41:47,601 --> 00:41:52,940
‫لأنه مهما حاولت ومهما كنا نريد هذا،
‫هناك من يقدمون الخبز...

430
00:41:53,023 --> 00:41:59,321
‫ومن يأكلون الخبز. وسيكون لطيفاً
‫أن تقف في صفي ولو مرة واحدة!

431
00:42:06,954 --> 00:42:11,416
‫أنا في صفك يا "غاليانا". أنا معك.

432
00:42:11,667 --> 00:42:18,090
‫ولابد أن نجد حلاً لهذا معاً،
‫لأن هذا سيىء، سيىء جداً.

433
00:42:18,757 --> 00:42:20,926
‫إلى أي مدى؟

434
00:42:21,593 --> 00:42:24,930
‫يريدان ٦٠ ألف دولار.

435
00:42:25,264 --> 00:42:29,810
‫لا توجد عملية تكبير ثديين
‫تكلف ٦٠ ألف دولار. هذا جنون.

436
00:42:29,893 --> 00:42:32,271
‫هذه تكلفة هذه العملية.

437
00:42:33,147 --> 00:42:35,232
‫كنت...

438
00:42:35,398 --> 00:42:38,235
‫كنت فقط...

439
00:42:38,902 --> 00:42:43,073
‫- إنهن لئيمات جداً.
‫- وكذلك أزواجهن.

440
00:42:43,824 --> 00:42:46,118
‫إنهم أكثر لؤماً.

441
00:42:48,411 --> 00:42:50,789
‫أنا آسفة يا "ديما".

442
00:42:55,044 --> 00:42:57,754
‫سنفكر في حل.

443
00:42:59,256 --> 00:43:04,178
‫نحن نفعل دائماً. لا بأس.

444
00:43:12,728 --> 00:43:14,646
‫"ريد"؟

445
00:43:14,980 --> 00:43:17,900
‫- إنها مشغولة.
‫- سيستغرق هذا ثانية واحدة فقط.

446
00:43:22,821 --> 00:43:26,700
‫هذا من أجل ظهرك.
‫إنه دهان فلفل الهالابينيو.

447
00:43:26,783 --> 00:43:29,078
‫صنعته بنفسي.

448
00:43:30,913 --> 00:43:34,124
‫مادة الكابسيسين الموجودة في الفلفل
‫تخلق الحرارة وهذا يزيل آلام العضلات

449
00:43:34,208 --> 00:43:37,127
‫وزبدة الكاكاو لطيفة على الجلد.

450
00:43:39,629 --> 00:43:43,384
‫لدينا منتج مشابه في خط إنتاجنا
‫ووالدي يقسم به.

451
00:43:43,466 --> 00:43:47,346
‫- إنه يعاني من عرق النسا.
‫- هذه خاطئة، يجب أن يكتب فيها "اذار".

452
00:43:49,306 --> 00:43:51,683
‫يمكنك أن تنصرفي الآن.

453
00:43:55,104 --> 00:43:59,649
‫سيبدأ العد الآن. حان وقت العد!

454
00:44:13,414 --> 00:44:15,999
‫"من أجل ظهر (ريد)"

455
00:44:19,586 --> 00:44:21,671
‫حان وقت العد!

456
00:44:41,691 --> 00:44:43,735
‫اخرجي هذه القمامة من هنا.

457
00:44:47,281 --> 00:44:49,658
‫كل شيء على ما يرام،
‫شكراً يا سيداتي.

458
00:44:57,791 --> 00:45:00,043
‫كل شيء على ما يرام.

459
00:45:30,032 --> 00:45:34,328
‫قد يتصور المرء أنه في مكان ما في
‫علية ما، توجد لوحة له تشيخ بسرعة.

460
00:45:34,535 --> 00:45:36,537
‫بالنسبة لرجل من وكالة دعاية،
‫فهو يجيد الكتابة حقاً.

461
00:45:36,621 --> 00:45:39,416
‫- مكتوب أيضاً أنك متزوج.
‫- رباه.

462
00:45:39,958 --> 00:45:42,211
‫لم يسألني عن هذا.
‫هل تأكد من أية حقائق؟

463
00:45:42,294 --> 00:45:45,881
‫لم تعطه أية حقائق.
‫اضطر لأن يفترض بعض الأمور.

464
00:45:45,964 --> 00:45:49,926
‫وظيفتي هي كتابة الإعلانات،
‫وليس التحدث عن نفسي مع الناس.

465
00:45:50,010 --> 00:45:54,181
‫من يدري من أنت؟
‫كان يفترض أن يكون هذا إعلاناً للشركة.

466
00:45:54,264 --> 00:45:56,683
‫- لماذا لديك كل هذه النسخ؟
‫- اشتريت واحدة لأقرأها.

467
00:45:56,766 --> 00:45:58,768
‫وكنت سأشتري واحدة لأضعها في إطار
‫في قاعة الاستقبال.

468
00:45:59,728 --> 00:46:02,147
‫ذلك المجمد الجديد أغلى ثمناً من سيارتي.

469
00:46:02,605 --> 00:46:05,901
‫- تسريب في غاز الفريون؟
‫- على الأرجح.

470
00:46:06,026 --> 00:46:09,779
‫تعرف حال المدمنات.
‫يبحثن عن أي شيء للانتشاء.

471
00:46:10,613 --> 00:46:15,994
‫لو كان هنا من تستنشق كل هذا القدر
‫من غاز الفريون لكانت لدينا جثة الآن.

472
00:46:19,915 --> 00:46:22,583
‫حتى أنت يجب أن تعرف
‫حين تتعرض للخداع.

473
00:46:45,148 --> 00:46:47,359
‫قلن لي أن أعطيك هذا.

474
00:46:49,486 --> 00:46:53,782
‫يا إلهي! هل نجح؟

475
00:46:53,865 --> 00:46:56,993
‫- لابد أنه نجح!
‫- دهان الظهر الذي أعددته؟

476
00:46:57,077 --> 00:46:58,954
‫- أجل.
‫- قالت إنه أحرقها

477
00:46:59,037 --> 00:47:01,290
‫وجعل رائحتها كرائحة
‫البورتوريكيين ولكن لا غبار عليك الآن.

478
00:47:01,373 --> 00:47:05,544
‫كلنا رأينا كم اجتهدت.
‫أعطيك درجة امتياز على المجهود.

479
00:47:10,966 --> 00:47:13,343
‫ليس شهياً لهذه الدرجة.

480
00:47:17,722 --> 00:47:20,309
‫- التالية.
‫- شكراً.

481
00:47:29,943 --> 00:47:31,652
‫التالية.

482
00:47:32,988 --> 00:47:36,116
‫- ماذا؟
‫- التالية.

483
00:47:50,339 --> 00:47:52,132
‫هل من أحد؟

484
00:48:06,813 --> 00:48:09,399
‫ضعا هذا بالداخل.

485
00:48:12,235 --> 00:48:16,031
‫- ما هذا؟
‫- أنت في غنى عن أن تعرفي.

486
00:48:17,199 --> 00:48:19,326
‫لا بأس.

487
00:48:20,160 --> 00:48:23,372
‫- هذا سيصلح وضعنا.
‫- لا أشعر أن هذا صواب.

488
00:48:26,833 --> 00:48:29,545
‫نحن على ما يرام،
‫سنفكر في حل.

489
00:48:30,003 --> 00:48:32,088
‫أعدك.

