﻿1
00:00:03,205 --> 00:00:07,171
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:16,691 --> 00:01:20,820
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:02:00,443 --> 00:02:03,363
‫"بورسيت"، نحن نخلي المكان.

4
00:02:05,365 --> 00:02:09,160
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- طلب مني القائد أن أوثق الأضرار.

5
00:02:09,244 --> 00:02:11,913
‫يجب أن ترى دب الباندا الكبير
‫الموجود في غرفة معيشتهم

6
00:02:11,996 --> 00:02:15,166
‫والذي احترق نصفه.
‫لديه عين بلاستيكية ذائبة واحدة.

7
00:02:15,333 --> 00:02:17,210
‫تعال، سأريك.

8
00:02:23,675 --> 00:02:26,720
‫قلت لها، "أنت ثالث فتاة حامل
‫أنقذها هذا الشهر."

9
00:02:26,802 --> 00:02:30,765
‫فقالت، "ولكنني لست حاملاً."
‫فقلت لها، "لم أنقذك بعد."

10
00:02:31,057 --> 00:02:34,394
‫- "بورسيت"، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أريد أن أتبول.

11
00:02:34,477 --> 00:02:37,606
‫على أية حال، أتذكران صاحب القطة
‫الذي كان يبكي؟

12
00:02:37,855 --> 00:02:40,483
‫ظللت أقول له إن القطة ليست في المنزل...

13
00:04:15,495 --> 00:04:20,709
‫- أيتها المريضة، افعلي هذا في الحمام.
‫- أنا مصابة بالسرطان.

14
00:04:26,381 --> 00:04:30,343
‫- هل مسموح له أن يراقبنا هكذا؟
‫- "بورنستاش"؟

15
00:04:31,093 --> 00:04:35,390
‫إنه يفعل ما يحلو له. في يوم ما، عليك
‫أن تغيري سروالك التحتي يا "تشابمان".

16
00:04:35,473 --> 00:04:37,809
‫لابد أن رائحته صارت كريهة.

17
00:04:38,059 --> 00:04:40,729
‫انظرن إلى هذا، طلبت من "صوفيا"
‫أن تصبغ جذور شعري

18
00:04:40,812 --> 00:04:43,815
‫فقالت لي إن هناك قائمة انتظار
‫لمدة أسبوعين.

19
00:04:43,898 --> 00:04:47,652
‫ما كنت لأسمح لهذه الخنثى أن تلمس رأسي
‫حتى لو فعلت هذا بقضيب طوله عشرة أقدام.

20
00:04:47,736 --> 00:04:50,864
‫قد يحالفك الحظ ويصيبك الصلع في كل مكان
‫عدا ثدييك مثل "روزا".

21
00:04:50,946 --> 00:04:54,283
‫وقضيب "صوفيا" صار ثقباً الآن.

22
00:04:54,450 --> 00:04:58,747
‫"واطسون" و"بريزناهان" و"دياز"،
‫اذهبن إلى مستشاركن من أجل تعيين الأسرة.

23
00:04:58,830 --> 00:05:02,291
‫- "واطسون" و"بريزناهان" و"دياز".
‫- أخيراً!

24
00:05:02,375 --> 00:05:05,712
‫- مهلاً، هل تم تعيين سريرك؟
‫- هذا هراء.

25
00:05:05,795 --> 00:05:10,049
‫قضيت مدتي في الحبس الانفرادي،
‫كم سيبقونني مع "دارث فيدر" و"مستر كلين"؟

26
00:05:10,132 --> 00:05:14,262
‫- تباً لك!
‫- لماذا لم يتم تعيين سريري؟

27
00:05:14,470 --> 00:05:18,224
‫لعلهم سيرسلونها إلى "هارلم" الأسبانية.
‫وأنت سيضعونك في الضواحي

28
00:05:18,307 --> 00:05:21,853
‫- مع البيضاوات الأخريات.
‫- وكيف يختارون رفيقة زنزانتك؟

29
00:05:22,228 --> 00:05:26,482
‫لماذا؟ أتخشين أن تجدي نفسك
‫مع رفيقتك السحاقية؟

30
00:05:38,578 --> 00:05:41,790
‫الأهداف هي وقود فرن الإنجازات.

31
00:05:47,044 --> 00:05:50,339
‫أيتها الساقطة، لا تتجاوزي،
‫يوجد صف هنا.

32
00:05:50,632 --> 00:05:54,302
‫من أجل المرحاض؟ أريد أن أتبول فقط.
‫أيمكنني أن أتبول؟

33
00:05:54,636 --> 00:05:57,931
‫اذهبي وتبولي يا فتاة.
‫من الأفضل أن يكون الماء ساخناً.

34
00:05:58,013 --> 00:06:01,392
‫إن وجدت كتلة شعر أخرى في مصفاة الصرف
‫فستحدث مشكلة.

35
00:06:02,894 --> 00:06:06,439
‫- يا إلهي! أنا آسفة.
‫- لا بأس يا عزيزتي، يمكنك أن تنظري.

36
00:06:06,522 --> 00:06:08,858
‫أنفقت نقوداً كثيرة على هذا.

37
00:06:10,151 --> 00:06:12,487
‫تفضلي، المرحاض تحت تصرفك.

38
00:06:12,862 --> 00:06:18,117
‫- لا بأس، أظن أنني سأنتظر.
‫- ستنتظرين كثيراً.

39
00:06:22,580 --> 00:06:26,083
‫- إنها تخاطب الشيطان.
‫- أجل، فهمت هذه الجزء.

40
00:06:26,167 --> 00:06:29,921
‫- هذه حجيرة "إبليس".
‫- "إبليس" لديه باب على الأقل.

41
00:06:30,003 --> 00:06:34,049
‫أمهلي نفسك أسبوعاً،
‫وستجدين نفسك تتبولين وتطلقين الريح معنا.

42
00:06:35,092 --> 00:06:39,472
‫- ألم تصل نقود تموينك بعد؟
‫- أظن ذلك.

43
00:06:39,555 --> 00:06:44,477
‫- لا أستطيع التسوق برقم تعريفي قبل الغد.
‫- فلتأملي أن يكون لديهم ما تحتاجينه.

44
00:06:44,560 --> 00:06:47,271
‫ليس عندهم مسحوق أساس داكن
‫منذ ثلاثة شهور.

45
00:06:47,355 --> 00:06:49,858
‫لا أستطيع أن أتجول هنا بوجه أبيض.

46
00:06:50,191 --> 00:06:55,947
‫ولكن خف الاستحمام البائس هذا لن ينقذك.
‫تحتاجين خفاً كهذا.

47
00:06:56,405 --> 00:06:59,325
‫صنعته بنفسي. إنه يليق بدور الأزياء.

48
00:06:59,534 --> 00:07:03,705
‫- مخزن المؤن ليس فيه المقاس ١٣
‫- أهذا شريط لاصق؟

49
00:07:03,788 --> 00:07:06,457
‫الألوان المعدنية دارجة جداً هذا الموسم.

50
00:07:07,500 --> 00:07:11,004
‫لا تكبتي رغبتك في التبرز طويلاً.
‫طعام السجن سيصيبك بالإمساك.

51
00:07:11,086 --> 00:07:14,549
‫لابد أن تخرجيه بينما تستطيعين.
‫وإن كنت تريدين تجاوز صف الاستحمام هذا

52
00:07:14,632 --> 00:07:18,720
‫فتعالي الساعة الخامسة صباحاً أو الخامسة
‫مساءً.هذا هو سري.

53
00:07:19,303 --> 00:07:23,016
‫- لماذا تخبرينني بكل هذا؟
‫- لأنني أفسدت شعرك.

54
00:07:23,098 --> 00:07:27,979
‫شعرك يبدو سيئاً. حين تصل نقودك،
‫مري بالصالون.

55
00:07:28,062 --> 00:07:31,816
‫- سأصلحه من أجلك.
‫- حسناً.

56
00:07:32,191 --> 00:07:34,068
‫شكراً.

57
00:07:34,235 --> 00:07:38,113
‫لا جدوى من تمثيل الخجل يا عزيزتي.
‫أنت في بيتك.

58
00:08:10,772 --> 00:08:15,192
‫هذه خسارة كبيرة.
‫فتاة سوداء لها مؤخرة فتاة بيضاء.

59
00:08:15,610 --> 00:08:18,029
‫أعني ما النفع؟

60
00:08:18,696 --> 00:08:21,699
‫انظر إلى هذه، تبدو جميلة جداً
‫إلى أن تفتح فمها.

61
00:08:21,783 --> 00:08:25,411
‫لديها أسنان قبيحة جداً تشبه
‫أسنان "غارغاميل".

62
00:08:26,287 --> 00:08:28,915
‫يا للمدمنات اللعينات!

63
00:08:32,794 --> 00:08:34,921
‫أترى هذه؟

64
00:08:35,630 --> 00:08:38,340
‫إنها من فصيلة مختلفة تماماً يا صديقي.

65
00:08:38,507 --> 00:08:40,843
‫"بورسيت"!

66
00:08:42,511 --> 00:08:44,346
‫تعالي هنا.

67
00:08:52,105 --> 00:08:53,815
‫شمي هذا.

68
00:08:53,898 --> 00:08:57,526
‫- أتعجبك رائحته؟
‫- أهو من "ماكدونالدز"؟

69
00:08:57,652 --> 00:09:00,362
‫كم مضى على آخر مرة تناولت فيها
‫شطيرة كهذه؟

70
00:09:01,864 --> 00:09:03,992
‫زمن طويل.

71
00:09:04,408 --> 00:09:06,243
‫أتريدين القليل؟

72
00:09:06,327 --> 00:09:11,749
‫- أتعرض علي أن أتذوق؟
‫- يمكنك أن تمتصيه من قضيبي.

73
00:09:11,874 --> 00:09:14,877
‫لا أتناول النقانق في شطيرة إفطاري.

74
00:09:18,714 --> 00:09:21,550
‫ماذا تفعلين داخل حجيرة ضباط الأمن؟

75
00:09:23,136 --> 00:09:25,805
‫قدمك فوق الخط يا "بورسيت"،
‫من الأفضل أن تتراجعي

76
00:09:25,888 --> 00:09:28,223
‫قبل أن أحقنك.

77
00:09:31,102 --> 00:09:34,105
‫إنها مثيرة، أليس كذلك؟ عجيبة.

78
00:09:34,605 --> 00:09:37,066
‫جنس عجيب في أرض العجائب.

79
00:09:38,400 --> 00:09:40,611
‫مهبل اصطناعي.

80
00:09:41,070 --> 00:09:43,364
‫أنا واثق أنه خال من العيوب.

81
00:09:44,365 --> 00:09:48,036
‫- لا تقل لي إنك مستعد لمضاجعتها.
‫- أنا أعيش في الحاضر وليس الماضي.

82
00:09:48,119 --> 00:09:52,165
‫وأيضاً، كان لها عضو ذكري،
‫لذا فهي تعلم ماذا يحب.

83
00:09:59,005 --> 00:10:02,175
‫ماذا كنتم تفعلون في مشكلة النساء
‫في "العراق"؟

84
00:10:02,466 --> 00:10:05,761
‫- أكنتم تضاجعون الجمال؟
‫- كنت في "أفغانستان".

85
00:10:05,845 --> 00:10:08,556
‫وهناك يجب ألا تقرب الجمال،
‫لأنهم يزودونها بالمتفجرات أحياناً

86
00:10:08,639 --> 00:10:11,350
‫ثم يطلقونها في المعسكر و...

87
00:10:12,101 --> 00:10:15,146
‫وإن حاولت ممارسة الجنس مع الفتيات هناك،
‫ترجمهن القرية بالحجارة حتى الموت.

88
00:10:15,229 --> 00:10:17,272
‫لذا لم يكن هناك شيء يذكر.

89
00:10:17,356 --> 00:10:19,441
‫بالإضافة إلى أنهن كلهن يرتدين ملابس
‫تجعلهن يشبهن عمال المناحل.

90
00:10:19,525 --> 00:10:24,072
‫بين الحين والآخر، تأتي عاهرة روسية.
‫ولكن هؤلاء الفتيات مقززات ويبكين كثيراً.

91
00:10:27,366 --> 00:10:31,704
‫كل هؤلاء المجرمات يرغبن في مضاجعتي
‫يا "بينيت". أتعلم لماذا؟

92
00:10:32,496 --> 00:10:36,458
‫بسبب الفيرمونات اللعينة يا صديقي.
‫حين تحبسهن هكذا لوقت طويل...

93
00:10:36,542 --> 00:10:41,547
‫يشعرن بتلك الرغبة الغريزية
‫في رائحة الذكر.

94
00:10:42,590 --> 00:10:48,971
‫إنهن يكرهنني.
‫ولكن الأمر ليس بيدهن.

95
00:10:49,805 --> 00:10:52,058
‫رائحتي كريهة وهذا يعجبهن.

96
00:10:53,226 --> 00:10:54,936
‫أنت لا...

97
00:10:55,019 --> 00:10:57,563
‫ماذا؟ أضاجعهن؟

98
00:10:59,148 --> 00:11:02,026
‫قطعاً لا. هذا مخالف للقواعد.

99
00:11:05,196 --> 00:11:07,656
‫ولكن اسمع أيها المستجد.

100
00:11:08,365 --> 00:11:11,702
‫بعض هؤلاء الساقطات سيلعقن قضيبك
‫مقابل نصف سيجارة.

101
00:11:12,203 --> 00:11:14,496
‫ابلعي. ارفعي لسانك.

102
00:11:15,623 --> 00:11:18,251
‫- حسناً. تحركي.
‫- "بلاك".

103
00:11:18,667 --> 00:11:21,796
‫- خذي هذه مع الطعام. لم تخضع للفحص.
‫- لقد أعطيتني الأقراص الصفراء.

104
00:11:21,879 --> 00:11:24,257
‫أحب الأقراص الصفراء.
‫نقص وزني عشرة أرطال بها.

105
00:11:24,339 --> 00:11:29,137
‫- ولكنها سببت لي طفحاً فظيعاً في...
‫- ليست مشكلتي. "بورسيت".

106
00:11:31,555 --> 00:11:34,183
‫- ما هذه؟ هذه ليست عقاقيري.
‫- إنها عقاقيرك الآن.

107
00:11:34,267 --> 00:11:37,603
‫- السجن كله يأخذ العقاقير غير المسجلة.
‫- ما هي الجرعة؟

108
00:11:37,686 --> 00:11:40,856
‫- نصف ميلليغرام.
‫- هذا لا يكفي. أريد أربعة أقراص.

109
00:11:40,940 --> 00:11:44,359
‫- أنا أفعل ما هو مكتوب في الجدول.
‫- لا يمكنك أن تغير جرعتي هكذا.

110
00:11:44,443 --> 00:11:46,904
‫تحدثي مع مستشارك.

111
00:11:47,488 --> 00:11:49,615
‫"فاتوفيتش".

112
00:11:51,450 --> 00:11:53,786
‫هل لديك اسم يا فتاة؟

113
00:11:54,162 --> 00:11:58,124
‫هذا سريرك وهذه شماعاتك،
‫هذا المكان ليس مثل حي مساكنك الشعبية

114
00:11:58,207 --> 00:12:01,585
‫لدي قواعد. ليس مسموحاً بالنوم
‫طوال النهار لأن هذا باعث على الاكتئاب.

115
00:12:01,669 --> 00:12:06,174
‫نظفي مخلفاتك، إن وجدت القاذورات
‫على هذه الأرضية، أرضيتي

116
00:12:06,257 --> 00:12:09,260
‫فستحاسبين.
‫ولتبقي علب طعامك مغلقة.

117
00:12:09,342 --> 00:12:12,930
‫لأنني لا أريد أن تأتي السناجب والصراصير
‫لتأخذ نصيبها من حساء العصائبية

118
00:12:13,014 --> 00:12:18,727
‫- بالإضافة إلى رائحة الطعام الكريهة...
‫- سأنام أينما شئت أيتها المسنة.

119
00:12:20,271 --> 00:12:25,860
‫لا أعلم من أي دولة فقيرة أنت،
‫ولكن هذه "أمريكا".

120
00:12:25,985 --> 00:12:29,362
‫إن أردت العصائبية، فسآكل العصائبية.

121
00:12:29,446 --> 00:12:34,576
‫والآن تراجعي على أرضيتك قبل أن أحولك
‫إلى تلك القاذورات التي تكرهينها.

122
00:12:38,122 --> 00:12:40,666
‫حان وقت التخلص من هذا اللون البرتقالي
‫يا "تشابمان"، أنت واحدة منا الآن.

123
00:12:40,749 --> 00:12:43,627
‫واحدة منا!

124
00:12:43,711 --> 00:12:47,089
‫مرحى!

125
00:12:52,053 --> 00:12:54,180
‫تسعة ونصف، أليس كذلك؟

126
00:12:56,932 --> 00:12:58,684
‫عشرة.

127
00:12:59,977 --> 00:13:02,813
‫هل تورمت قدماك حين عدت إلى الرجال؟

128
00:13:03,105 --> 00:13:05,149
‫تباً لك.

129
00:13:06,399 --> 00:13:11,155
‫لا يمكنك أن تغيري أدوية الناس هكذا.
‫لدي صف مسنات يشكون من عقاقير ضغط الدم.

130
00:13:11,239 --> 00:13:13,949
‫نصف هذا السجن يعيش على مضادات الاكتئاب.
‫إن حرمتهن من عقار الـ"زولوف"

131
00:13:14,033 --> 00:13:17,828
‫فسيفقدن صوابهن. هذا سيىء جداً!
‫سيكون مصدر إزعاج هائل لي!

132
00:13:17,912 --> 00:13:20,455
‫مصدر إزعاج؟ أنا أوفق بين تغيرات الموردين
‫وتخفيف العمالة.

133
00:13:20,539 --> 00:13:24,585
‫- انظر إلي، أنا أدفع ثمن قهوتي هنا.
‫- لدي متحولة جنسية تحتل ممري

134
00:13:24,668 --> 00:13:29,173
‫- وتصيح بشأن هرموناتها.
‫- فليتحمل. فلتتحمل...رباه!

135
00:13:29,257 --> 00:13:31,550
‫- قد تسبب لنا إزعاجاً شديداً.
‫- ليس مطلوباً منا

136
00:13:31,633 --> 00:13:34,220
‫إلا أن نعطيها كمية كافية لحفظ حياتها.
‫إنه نظام فدرالي.

137
00:13:34,303 --> 00:13:37,430
‫لو كان يريد الحفاظ على قوامه الأنثوي
‫فكان حرياً به أن يظل خارج السجن.

138
00:13:37,514 --> 00:13:41,310
‫لماذا قد يتخلى أي شخص عن كونه رجلاً؟
‫هذا بمثابة الفوز في اليانصيب

139
00:13:41,394 --> 00:13:43,771
‫وإعادة الورقة الرابحة!

140
00:14:01,454 --> 00:14:04,208
‫مرحباً يا حبيبتي.

141
00:14:05,876 --> 00:14:09,755
‫انظري إليك وأنت تتصببين عرقاً.
‫تبدين لامعة.

142
00:14:09,838 --> 00:14:13,301
‫أنا واثقة أن رائحتك ليست كريهة حتى.

143
00:14:13,926 --> 00:14:17,471
‫كنت أعلم أنها ليست كذلك.
‫أنت امرأة حقيقية يا "تشابمان".

144
00:14:17,554 --> 00:14:21,100
‫امرأة حقيقية مكتملة النضج.
‫لست مثل الفتيات الأخريات هنا.

145
00:14:21,183 --> 00:14:23,518
‫لا أستطيع أن أضيع وقتي
‫مع هؤلاء الساقطات السخيفات.

146
00:14:23,602 --> 00:14:26,272
‫أحتاج امرأة حقيقية.

147
00:14:27,648 --> 00:14:29,650
‫- أنا واثقة أنك ستجدينها.
‫- كتبت قصيدة، أتريدين سماعها؟

148
00:14:29,733 --> 00:14:32,486
‫- لا بأس...
‫- "قبل أن ألتقي بك

149
00:14:32,569 --> 00:14:35,614
‫كانت الشمس مثل حبة عنب صفراء.

150
00:14:36,407 --> 00:14:40,744
‫ولكنها الآن تبدو كنار في السماء.
‫لماذا؟

151
00:14:40,828 --> 00:14:47,084
‫لأنك تشعلين ناراً بداخلي."

152
00:14:56,718 --> 00:14:59,054
‫كتبتها من أجلك.

153
00:15:00,514 --> 00:15:03,058
‫أتعلمين؟ خطيبي كاتب.

154
00:15:05,894 --> 00:15:08,314
‫سأسميك "دانديلايون".

155
00:15:08,522 --> 00:15:12,651
‫لأن زهور الهندباء جميلة وصفراء مثلك.

156
00:15:13,486 --> 00:15:16,322
‫- هيا!
‫- بعد إذنك.

157
00:15:18,907 --> 00:15:20,868
‫- ماذا يجري؟
‫- سنغلق الملعب.

158
00:15:20,951 --> 00:15:22,786
‫- لماذا؟
‫- تقليص الميزانية.

159
00:15:22,870 --> 00:15:26,665
‫- لا توجد عمالة لتغطيه.
‫- ولكن لابد أن أعدو.

160
00:15:26,748 --> 00:15:29,168
‫هذا الشيء الوحيد الذي يشعرني
‫بأنني طبيعية.

161
00:15:29,251 --> 00:15:34,006
‫- فلتدرن في دواماتكن في مكان آخر.
‫- دوامات؟

162
00:15:34,256 --> 00:15:40,429
‫"دوامة من الشوكولاتة والفانيليا.

163
00:15:40,554 --> 00:15:43,432
‫دوامة."

164
00:15:43,724 --> 00:15:49,188
‫الخلاصة هي أن السجن لم يعد قادراً
‫على توفير الهرمونات عالية الجودة.

165
00:15:49,271 --> 00:15:53,108
‫لو لم آخذ أدويتي،
‫فسأصاب بأعراض الانسحاب.

166
00:15:53,192 --> 00:15:55,610
‫سأصاب بنوبات من الحر،
‫وسأتعرق ليلاً.

167
00:15:55,694 --> 00:15:58,655
‫- وجهي سيترهل وسينمو شعر جسمي من جديد.
‫- ليس ضرورياً أن نخوض في التفاصيل

168
00:15:58,739 --> 00:16:04,286
‫دعني أشرح هذا لك. حين شقوا عضوي
‫الذكري نصفين وطووه إلى الخلف

169
00:16:04,370 --> 00:16:08,790
‫أزالوا خصيتي.
‫لم يبق لدي أي قدر من التيستوستيرون

170
00:16:08,874 --> 00:16:14,463
‫- ليحل محل الإستروجين الذي تحرمونني منه.
‫- حسناً. ماذا تريدين مني؟

171
00:16:17,091 --> 00:16:19,510
‫- أريد أن أرى طبيباً.
‫- لا يمكنك الذهاب إلى العيادة

172
00:16:19,593 --> 00:16:22,012
‫- إلا إذا كانت حالة ملحة.
‫- هذه حالة ملحة.

173
00:16:22,096 --> 00:16:24,639
‫ولكننا لا نراها هكذا.

174
00:16:29,019 --> 00:16:31,188
‫هل كان هناك شيء آخر؟

175
00:16:31,272 --> 00:16:32,898
‫أجل.

176
00:16:42,450 --> 00:16:45,035
‫أود الإبلاغ عن حالة ملحة.

177
00:16:46,870 --> 00:16:50,332
‫أكره السجينات الجديدات اللاتي يحاولن
‫وضع القواعد.

178
00:16:50,416 --> 00:16:54,169
‫"هذا يوضع هنا وذاك يوضع هناك،
‫وهذه الطريقة التي ستمسحين بها شرجك."

179
00:16:54,253 --> 00:16:57,047
‫هل تم تعيين سريرك؟ في أي مهجع أنت؟

180
00:16:57,506 --> 00:17:00,759
‫يا فتاة، لا تعبثي مع الآنسة "كلوديت".
‫هذه السيدة لا تمزح.

181
00:17:00,842 --> 00:17:05,931
‫ماذا؟ هل ستنزل بي لعنة ودونية؟
‫هذه الساقطة لديها عقدة سيطرة.

182
00:17:06,014 --> 00:17:09,101
‫يقال إنها قتلت شخصاً.
‫هذا سبب طول مدة عقوبتها.

183
00:17:09,184 --> 00:17:12,605
‫أنا أيضاً أصدق هذا. حين تنظرين
‫في عينيها ترين أنها رأت الكثير.

184
00:17:12,687 --> 00:17:14,689
‫- لست خائفة منها.
‫- يجب أن تخافي.

185
00:17:14,773 --> 00:17:18,527
‫سمعت أنها حين كانت بالأسفل،
‫رمت وعاء ماء يغلي في وجه زميلتها.

186
00:17:18,611 --> 00:17:22,281
‫أحرقت جفنيها.
‫صارت تشبه "بيتلجوس".

187
00:17:22,364 --> 00:17:26,868
‫- إذن؟ فلتهاجمني.
‫- بربك.

188
00:17:26,952 --> 00:17:31,123
‫- سترى مع من تعبث.
‫- لم تتلق السيدة زائراً منذ عشرة أعوام

189
00:17:31,206 --> 00:17:36,420
‫لأنها تأبى الخضوع للتفتيش الجسدي.
‫ولم تتبرز طيلة فترة حبسها.

190
00:17:36,504 --> 00:17:38,005
‫- بربك!
‫- أنا جادة.

191
00:17:38,088 --> 00:17:39,548
‫- هذا جنون.
‫- هذا حقيقي.

192
00:17:39,632 --> 00:17:42,551
‫لم يرها أحد تستخدم المرحاض قط.
‫هذه هي الحقيقة.

193
00:17:42,635 --> 00:17:47,055
‫إنها لا تتبرز. الأرجح
‫أن هناك تعويذة ودونية تسد شرجها.

194
00:17:47,139 --> 00:17:49,558
‫لديها إرادة حديدية.

195
00:17:58,025 --> 00:18:01,403
‫الفوط الصحية الطويلة ذات الأجنحة
‫صارت متوفرة من جديد في مخزن المؤن.

196
00:18:19,547 --> 00:18:23,467
‫اضطررت لتدليك قدمي "ريد" من أجل هذا.
‫٤٥ دقيقة.

197
00:18:23,551 --> 00:18:25,719
‫لا يمكنك أن تجلسي هنا.

198
00:18:26,094 --> 00:18:28,222
‫كم ستفعلين هذا؟

199
00:18:28,430 --> 00:18:30,683
‫كلتانا تعيش هنا،
‫لابد أن نتعامل مع بعضنا.

200
00:18:30,765 --> 00:18:34,395
‫كلا، هذا ليس ضرورياً.
‫أنا أنوي تجنبك طوال مدة عقوبتي.

201
00:18:34,478 --> 00:18:38,773
‫تغلبي على الأمر.
‫فعلنا أشياء مخالفة للقانون وضبطنا.

202
00:18:38,857 --> 00:18:41,151
‫لقد سرقت حياتي.

203
00:18:42,736 --> 00:18:45,989
‫سرقت حياتي الطيبة التي صنعتها بعدك.

204
00:18:47,032 --> 00:18:49,368
‫ابتعدي عني بحق السماء.

205
00:18:54,540 --> 00:18:58,293
‫- أتوجد مشكلة هنا؟
‫- كلا.

206
00:18:59,503 --> 00:19:02,089
‫أتزعجين صديقتي؟

207
00:19:02,839 --> 00:19:06,301
‫"دانديلايون"، أتزعجك؟

208
00:19:06,385 --> 00:19:12,182
‫- كلا، كنا نتحدث فحسب.
‫- أجل، إنها تزعجني.

209
00:19:13,767 --> 00:19:19,856
‫إذن لابد أن تنصرفي
‫لأنها لا تحب محادثتك ولو قليلاً.

210
00:19:21,108 --> 00:19:23,902
‫- أتمزحين معي؟
‫- تحركي أيتها الساقطة.

211
00:19:23,985 --> 00:19:27,239
‫- هذه زوجتي، لذا عليك أن تتحركي...
‫- كلا، لست...

212
00:19:27,322 --> 00:19:33,412
‫سأطعنك! سأطعنك أيتها الساقطة!
‫لا تجبريني على طعنك!

213
00:19:33,495 --> 00:19:37,291
‫أتعلمين أين أنت أيتها الساقطة؟
‫أنت لا تعرفينني!

214
00:19:38,166 --> 00:19:40,502
‫اهدئي.

215
00:19:44,673 --> 00:19:48,552
‫لا بأس. كلنا على وفاق.

216
00:20:03,024 --> 00:20:07,028
‫- لست زوجتك.
‫- ألقيت بفطيرتي من أجلك.

217
00:20:13,243 --> 00:20:16,622
‫رأس التمثال سيخرج من جسمك
‫خلال ثلاثة إلى خمسة أيام.

218
00:20:16,705 --> 00:20:18,873
‫ما لم تبدئي في القيء أو الإحساس
‫بتقلصات شديدة

219
00:20:18,957 --> 00:20:21,876
‫فمن الأفضل أن ندع الجسم
‫يتخلص من هذا وحده.

220
00:20:21,960 --> 00:20:24,838
‫- سيتوجب علي أن أخرجه مع البراز.
‫- إن تمكن من عبور مريئك

221
00:20:24,921 --> 00:20:27,341
‫فسيعبر باقي الطريق.

222
00:20:27,424 --> 00:20:29,718
‫لو لم يخرج خلال أسبوع
‫سنفكر في الجراحة.

223
00:20:29,802 --> 00:20:33,347
‫- انتبهي جيداً إلى برازك.
‫- لا أظن أنني قد أغفل رؤيته.

224
00:20:33,430 --> 00:20:38,769
‫- سنضطر لوضعك تحت الحراسة من الانتحار.
‫- ماذا؟ لماذا؟

225
00:20:38,852 --> 00:20:41,146
‫نحن نأخذ من يبلعن أشياء
‫على محمل جدي جداً.

226
00:20:41,229 --> 00:20:44,899
‫أتظنين حقاً أنني كنت سآكل رأس تمثال
‫إن كنت أريد أن أقتل نفسي؟

227
00:20:45,609 --> 00:20:47,861
‫اسمعي أيتها الطبيبة، أنا بحاجة لجرعتي.

228
00:20:47,944 --> 00:20:52,907
‫لقد ضحيت بخمسة أعوام و٨٠ ألف دولار
‫وحريتي من أجل هذا.

229
00:20:52,991 --> 00:20:56,495
‫أخيراً صرت من يجب أن أكون،
‫أتفهمين؟

230
00:20:56,578 --> 00:20:58,913
‫لا أستطيع العودة إلى الخلف.

231
00:20:59,122 --> 00:21:03,043
‫اسمعي، أود أن أساعدك.

232
00:21:03,752 --> 00:21:07,005
‫للأسف، لديك نسب مرتفعة من أنزيمي
‫ناقلة الأسبارتات وناقلة الألانين

233
00:21:07,088 --> 00:21:11,259
‫- مما قد يعني تلفاً في الكبد
‫- هذا هراء، قد يعني هذا أي شيء آخر.

234
00:21:13,220 --> 00:21:15,055
‫- سنمنعك من الهرمونات...
‫- ماذا؟

235
00:21:15,138 --> 00:21:18,183
‫...إلى أن نحدد موعد تصوير بالموجات
‫الصوتية لنحصل على قراءة واضحة.

236
00:21:18,266 --> 00:21:22,563
‫- ولكن هذا قد يستغرق شهوراً.
‫- أستطيع أن أقدم لك مضاداً للاكتئاب.

237
00:21:23,605 --> 00:21:27,234
‫لا أستطيع صبراً. أيمكنني أن أفتح عيني؟

238
00:21:28,026 --> 00:21:30,487
‫حسناً. افتحي عينيك.

239
00:21:33,407 --> 00:21:36,117
‫- يا إلهي!
‫- أهذا جيد أم سيىء؟

240
00:21:36,201 --> 00:21:41,206
‫ليس جيداً. أنت تشبه "هانا مونتانا".
‫هذه التنورة...

241
00:21:41,289 --> 00:21:43,751
‫شعرت أنها لطيفة جداً.

242
00:21:44,626 --> 00:21:49,464
‫هذا ما يحدث حين أذهب للتسوق وحدي،
‫لأنني لم أكن فتاة مراهقة قط.

243
00:21:49,548 --> 00:21:54,386
‫ولن تكون كذلك أبداً.
‫يجب أن تتخذ ملبس سيدة راقية.

244
00:21:54,720 --> 00:21:56,638
‫أترين أنني راق؟

245
00:21:56,722 --> 00:22:00,434
‫لن أسمح لزوجي بأن يتجول بين الناس
‫وشكله مثل عاهرة بدولارين.

246
00:22:00,684 --> 00:22:02,519
‫فلنر.

247
00:22:06,398 --> 00:22:08,609
‫أجل، هذا اللون يليق بك.

248
00:22:09,610 --> 00:22:11,361
‫تعال.

249
00:22:37,011 --> 00:22:39,389
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.

250
00:22:40,348 --> 00:22:42,476
‫لست مضطرة لذلك.

251
00:22:44,519 --> 00:22:48,231
‫حسناً. هذا أفضل بكثير.

252
00:22:49,274 --> 00:22:51,401
‫لا أستطيع...

253
00:22:51,735 --> 00:22:54,488
‫لا أستطيع أن أغلق السحاب
‫ولكنك فهمت الفكرة.

254
00:22:58,116 --> 00:23:01,829
‫يا للهول! أبدو مثيراً.

255
00:23:09,795 --> 00:23:11,755
‫احتفظ به من فضلك.

256
00:23:13,298 --> 00:23:15,300
‫- "كريستال"...
‫- لا أجد بأساً في باقي الأمور.

257
00:23:15,383 --> 00:23:19,596
‫الشعر والزينة، سأعلمك كل شيء.
‫ستصير محترفاً.

258
00:23:22,891 --> 00:23:25,477
‫ولكن من فضلك احتفظ بعضوك الذكري.

259
00:23:26,979 --> 00:23:29,731
‫- تعلمين أنني لا أستطيع.
‫- من أجلي.

260
00:23:34,820 --> 00:23:37,071
‫لست مضطرة للبقاء.

261
00:23:40,367 --> 00:23:42,118
‫حقاً؟

262
00:23:42,202 --> 00:23:45,873
‫أين سأذهب؟ أعني أن هذه عائلتي.

263
00:23:53,547 --> 00:23:57,425
‫اشتريت لك هذا،
‫يمكنك أن تجربيه إن شئت.

264
00:23:57,509 --> 00:24:02,180
‫زاد وزني عشرة أرطال.
‫بالإضافة إلى أن ثدييك أفضل من ثديي.

265
00:24:03,807 --> 00:24:06,727
‫أنت مثالية. تعالي.

266
00:24:25,412 --> 00:24:28,749
‫- لا يمكنك أن تتركني وحدي مع أمي.
‫- وعدت أخاك بأنني سأساعده

267
00:24:28,832 --> 00:24:32,252
‫- في إصلاح سقف قطيرته.
‫- أحتاج حاجزاً لتخفيف الصدمات.

268
00:24:32,335 --> 00:24:37,841
‫لماذا لا يمكنك أن تأتي لزيارتي في كل
‫لحظة ممكنة وتجعلني محور حياتك؟

269
00:24:37,925 --> 00:24:41,970
‫"بايبر"، تحدثنا عن هذا.
‫سأزورك كل أسبوعين كي تكون لي حياة.

270
00:24:42,054 --> 00:24:45,348
‫- أنت قلت هذا، هذه كلماتك.
‫- ولكنني غبية.

271
00:24:45,432 --> 00:24:50,437
‫حسناً، إليك اللعبة.
‫ستتذكرين كل شيء فظ تقوله.

272
00:24:50,520 --> 00:24:52,564
‫وفي الأسبوع القادم، سنرتب هذه الأشياء

273
00:24:52,647 --> 00:24:57,861
‫من الجنون الخفيف إلى الجنون المطلق.

274
00:24:57,945 --> 00:25:01,698
‫سيكون هذا مسلياً. بربك يا "بايبر"،
‫لا أستطيع إلغاء الاتفاق.

275
00:25:01,782 --> 00:25:07,662
‫- إنه يعيش تحت مشمع.
‫- رباه! متى سيجمع شتات حياته؟

276
00:25:08,120 --> 00:25:11,792
‫لست واثقاً أن "كال" ما زال صاحب لقب
‫"الفرد الفاشل في العائلة".

277
00:25:15,503 --> 00:25:17,631
‫هل أنت بخير يا "بايبس"؟

278
00:25:19,674 --> 00:25:24,012
‫- هل هذه بقالة؟
‫- أجل. ولكن...

279
00:25:24,096 --> 00:25:28,725
‫- لقد نسيت أن تحضر لي الأكياس.
‫- صحيح.

280
00:25:29,059 --> 00:25:32,562
‫ولكنني سآكل الكيس لاحقاً،
‫لذا لا تقلقي، الكوكب آمن.

281
00:25:32,646 --> 00:25:35,065
‫هل اشتريت أطعمة كاملة؟
‫ماذا اشتريت؟

282
00:25:35,147 --> 00:25:38,610
‫- مجموعة من الأشياء.
‫- كلا، كن محدداً.

283
00:25:38,693 --> 00:25:43,031
‫قل لي كل شيء بالتفصيل.
‫خذني بعيداً.

284
00:25:43,197 --> 00:25:48,703
‫حسناً، أحضرت بعض البازلاء الخضراء الهشة
‫وأحضرت بعض عصير الكرز

285
00:25:48,787 --> 00:25:52,666
‫- لأعد به الشراب المثلج.
‫- يا إلهي، الشراب المثلج.

286
00:25:52,749 --> 00:25:56,086
‫وبعض الكالي الأرجواني،
‫وبسكويت "أنكل إيدي" النباتي.

287
00:25:56,168 --> 00:25:59,255
‫أشعر به في فمي.

288
00:26:00,841 --> 00:26:05,012
‫واشتريت ذلك اللوز المحمص
‫الذي يباع بالجملة.

289
00:26:05,095 --> 00:26:10,391
‫- أتعرفينه؟ المكسو بطبقة من السكر.
‫- أجل، اللوز المقرمش.

290
00:26:10,475 --> 00:26:12,644
‫اللوز المقرمش.

291
00:26:13,561 --> 00:26:18,358
‫واشتريت أيضاً بعض الطماطم الجبلية.

292
00:26:18,441 --> 00:26:20,861
‫إنه آخر الموسم.

293
00:26:20,944 --> 00:26:25,657
‫لذا فهي منتفخة وناضجة جداً
‫وشبه مشبعة بالعصارة.

294
00:26:25,740 --> 00:26:29,786
‫ومعها بعض جبن الموتزاريللا
‫الرطب الطري.

295
00:26:29,870 --> 00:26:33,331
‫وبعض التوت الأسود العضوي الحلو.

296
00:26:34,499 --> 00:26:37,127
‫قضيبي منتصب، وأنا أحكه على مؤخرتك.

297
00:26:37,209 --> 00:26:39,004
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

298
00:26:39,087 --> 00:26:44,300
‫- أتحاول ممارسة الجنس الهاتفي معي؟
‫- ظننت أن هذا ما...

299
00:26:44,551 --> 00:26:46,887
‫- لا أفهم.
‫- هناك حراس يستمعون إلينا.

300
00:26:46,970 --> 00:26:50,807
‫- إنهم يجلسون في حجيرة وينصتون.
‫- أنا واثق أن الناس يفعلون هذا دائماً.

301
00:26:51,183 --> 00:26:53,852
‫وهناك سيدة تنتحب إلى جواري.

302
00:26:54,686 --> 00:27:00,316
‫إذن سأذهب وأستمني
‫للمرة الـ٥٠٠ اليوم.

303
00:27:01,484 --> 00:27:04,905
‫- عزيزي، أنا آسفة.
‫- كلا، لا بأس.

304
00:27:04,988 --> 00:27:08,992
‫أنا أعيش فترة صباي من جديد،
‫عدت إلى سن الرابعة عشرة.

305
00:27:11,369 --> 00:27:13,245
‫أحبك.

306
00:27:14,915 --> 00:27:16,875
‫أحب نهديك الصغيرين.

307
00:27:16,958 --> 00:27:21,546
‫يا إلهي! كلا!

308
00:27:28,595 --> 00:27:31,139
‫ليس مسموحاً لك بوضع شيء على الجدران.

309
00:27:31,431 --> 00:27:33,725
‫كل السجينات لديهن أشياء على جدرانهن.

310
00:27:35,227 --> 00:27:37,229
‫أيها الضابط.

311
00:27:37,896 --> 00:27:41,524
‫- ماذا يجري؟
‫- قل لها أن تزيل هذه الأشياء القبيحة.

312
00:27:46,154 --> 00:27:48,280
‫هل رسم ابنك هذا؟

313
00:27:49,281 --> 00:27:52,368
‫- أنا رسمته.
‫- آسف، لم أقصد...

314
00:27:52,452 --> 00:27:57,249
‫لا بأس، لقد أفسدته نوعاً ما.
‫العينان صغيرتان جداً.

315
00:27:57,791 --> 00:28:00,127
‫كلا، هذا لطيف، أعني...

316
00:28:00,460 --> 00:28:03,880
‫أمر رائع أنك تجيدين الرسم.
‫هذا فن.

317
00:28:05,090 --> 00:28:07,467
‫هل ستسمح بهذا الهراء إذن؟

318
00:28:10,845 --> 00:28:13,014
‫تستطيع إبقاء رسومها على الجدار.

319
00:28:16,226 --> 00:28:19,395
‫كما تريد.
‫إذن سأعلق صور "كانيي" الخاصة بي.

320
00:28:20,396 --> 00:28:25,485
‫- ماذا فعلت بشعرك؟
‫- اضطررت أن أعطيه لمتحولة جنسية

321
00:28:25,568 --> 00:28:29,739
‫- لتصنع منه وصلة شعر.
‫- هذا مثير للاهتمام.

322
00:28:29,823 --> 00:28:32,993
‫والدك يبلغك بحبه،
‫كان يريد المجيء، لكن...

323
00:28:33,076 --> 00:28:36,621
‫- أفهم هذا، لا يريد رؤيتي هكذا.
‫- هاك.

324
00:28:36,955 --> 00:28:40,416
‫لم يفتشوني تفتيشاً ذاتياً على الباب.
‫أعني قد يكون هذا بطناً مزيفاً...

325
00:28:40,500 --> 00:28:45,130
‫- مليئاً بالمخدرات. كيف سيعرفون؟
‫- إنهم يفتشونني جسدياً وأنا خارجة.

326
00:28:45,505 --> 00:28:48,591
‫- يجعلونني أجلس القرفصاء وأسعل.
‫- "بايبر"، بربك!

327
00:28:48,675 --> 00:28:51,678
‫لم تلمسي أي شيء في ذلك الحمام،
‫أليس كذلك؟

328
00:28:51,845 --> 00:28:55,140
‫كل شيء هنا دبق جداً.

329
00:28:55,307 --> 00:28:58,852
‫ولكن الناس أكثر نظافة بكثير مما توقعت.

330
00:29:00,728 --> 00:29:04,274
‫- كيف حالك يا "بول"؟
‫- أشعر أنني كبيرة وعدوانية.

331
00:29:04,357 --> 00:29:08,987
‫- هذا ليس جديداً.
‫- أنا سعيدة جداً من أجلك، من أجلنا كلنا.

332
00:29:09,070 --> 00:29:12,699
‫عمل هذا الآن تصرف ذكي جداً.
‫قلت لـ"بايبر"

333
00:29:12,782 --> 00:29:15,702
‫الحمل أصعب بكثير حين تكونين
‫في أواخر الثلاثين.

334
00:29:15,785 --> 00:29:17,829
‫- شكراً يا أمي.
‫- ولكن هذا صحيح.

335
00:29:17,912 --> 00:29:23,293
‫- ليس لديك وقت كثير لتضيعيه.
‫- هذا بالضبط ما أحتاجه الآن.

336
00:29:23,376 --> 00:29:26,171
‫تذكير بخصوبتي المتناقصة.

337
00:29:29,216 --> 00:29:31,592
‫سأذهب لإحضار بعض أطعمة التسلية.

338
00:29:35,222 --> 00:29:39,351
‫طوال طريق صعودنا إلى هنا، كانت
‫تدندن أغاني "إيديث بياف" وتأكل الفستق.

339
00:29:39,475 --> 00:29:43,104
‫أنت مدينة لي.
‫كنت أريد أن أجلس وحدي معك.

340
00:29:43,688 --> 00:29:45,732
‫- لدي زوجة.
‫- ماذا؟

341
00:29:45,815 --> 00:29:49,819
‫زوجة سجن. اسمها "كريزي آيز"
‫وهي تتبعني في كل مكان.

342
00:29:49,903 --> 00:29:55,116
‫أيحدث هذا حقاً؟ يا للهول!
‫هل لديها في عينيها جحوظ أو حول...

343
00:29:55,200 --> 00:29:57,451
‫أو ترهل في أحد جفنيها؟
‫أي نوع من الجنون؟

344
00:29:57,535 --> 00:30:00,538
‫إنهما مجنونتان فحسب.
‫إنهما مليئتان بالجنون. الأمر مخيف.

345
00:30:00,621 --> 00:30:06,086
‫أخشى أن أخبر "لاري" لأنني
‫لا أريده أن يقلق ولكنها لحوحة جداً.

346
00:30:06,169 --> 00:30:08,462
‫إنها تتبعني في كل مكان.

347
00:30:08,629 --> 00:30:11,925
‫- لقد ألقت بفطيرتها من أجلي.
‫- هل اغتصبتك؟

348
00:30:12,008 --> 00:30:14,594
‫كلا، لم تغتصبني.

349
00:30:14,677 --> 00:30:19,307
‫- ولكنها أمسكت يدي.
‫- هذا رقيق نوعاً ما.

350
00:30:19,391 --> 00:30:22,185
‫ليت "بيت" يمسك يدي ولكنه يقول إن هذا
‫يجعل كفه تتعرق.

351
00:30:22,269 --> 00:30:25,772
‫وهو لا يكف عن الضحك في صف تمارين
‫الولادة وكأنه طفل في الصف السابع.

352
00:30:25,855 --> 00:30:29,276
‫- قلت لك للتو إن لدي زوجة.
‫- سمعتك، هذا بغيض جداً.

353
00:30:29,359 --> 00:30:31,945
‫ولكن كان يفترض بك أن تكوني زوجتي أنا
‫يا "بايبر"، أتذكرين؟

354
00:30:32,028 --> 00:30:34,989
‫أشعر بالرعب لأنك لن تكوني موجودة.

355
00:30:35,949 --> 00:30:39,160
‫أعلم وأنا آسفة.

356
00:30:39,786 --> 00:30:43,497
‫اشترينا حشية مهد تطلق إنذاراً
‫إن توقف الطفل عن التنفس.

357
00:30:43,581 --> 00:30:46,376
‫وهذا أمر وارد جداً،
‫أعني أن هذا موجود.

358
00:30:46,459 --> 00:30:48,628
‫وهناك ساقطة نحيفة في صف يوغا ما
‫قبل الولادة الذي أحضره.

359
00:30:48,711 --> 00:30:50,713
‫تشعرين وكأنها عصا
‫ابتلعت ثمرة غريب فروت.

360
00:30:50,797 --> 00:30:55,135
‫منذ يومين سألتني إن كنت أحمل توأماً.
‫حمداً لله، أنا أتضور جوعاً.

361
00:30:55,218 --> 00:31:00,890
‫حلوى "سكيتلز". أكنت تعلمين أنه ليس
‫مسموحاً للسجينات بلمس النقود هنا؟

362
00:31:00,974 --> 00:31:04,394
‫أخبرني الحارس للتو. هذا مبهر.

363
00:31:05,270 --> 00:31:07,814
‫إذن ماذا عن طلبية متجر "بارنيز"؟
‫هل وجدت مستودعاً؟

364
00:31:07,897 --> 00:31:10,733
‫تلقيت عرضين مبدئيين،
‫ولكن الوقت لم يتح لي كي أذهب وأرى.

365
00:31:10,817 --> 00:31:13,987
‫- لهذا السبب عينا "ماريانا".
‫- لقد فصلتها.

366
00:31:14,070 --> 00:31:17,365
‫إنها لا تعرف كيف تنشىء مستند "ورد"
‫ولا تحلق شعر إبطيها.

367
00:31:17,449 --> 00:31:21,286
‫- لكن لماذا لم تسأليني أولاً؟
‫- هذا ليس عدلاً.

368
00:31:22,203 --> 00:31:25,623
‫عزيزتي، نحن لا نستطيع أن نرفع سماعة
‫الهاتف ونتصل بك.

369
00:31:25,706 --> 00:31:31,129
‫أعلم أن هذا صعب، ولكن علينا الاستمرار
‫في ممارسة حياتنا الطبيعية.

370
00:31:40,596 --> 00:31:43,224
‫- كيف حالك يا "ريد"؟
‫- فقدت نصف كمية الكوسة.

371
00:31:43,308 --> 00:31:46,978
‫هؤلاء الفتيات لا يدركن أنني هنا
‫لأوفر الطعام، وليس الأدوات الجنسية.

372
00:31:47,061 --> 00:31:53,193
‫نفد مني الخيار والجزر...
‫والشمندر، يعلم الرب ماذا يفعلن به!

373
00:31:53,693 --> 00:31:56,363
‫لا يصمد عندي أي شيء على شكل قضيب.

374
00:31:59,532 --> 00:32:03,495
‫- آسفة. أهذا سابق لأوانه؟
‫- قليلاً.

375
00:32:03,577 --> 00:32:07,790
‫أنا لا أفهمك.
‫لدي ثلاثة أبناء، وصدقيني

376
00:32:07,874 --> 00:32:11,169
‫إن حاولوا عمل ما فعلته أنت،
‫فسأقطع أيديهم

377
00:32:11,252 --> 00:32:14,088
‫قبل أن يتخلصوا من وسيلة إنجابهم.

378
00:32:14,881 --> 00:32:18,885
‫لقد أنجبت بالفعل. اسمعي.

379
00:32:18,968 --> 00:32:22,555
‫- أريدك أن تدخلي شيئاً من أجلي.
‫- تحدثي مع "جينا"، إنها تتلقى طلبياتي.

380
00:32:22,638 --> 00:32:25,766
‫- تعلمين كيف يسير هذا.
‫- إنه شيء يصعب الحصول عليه.

381
00:32:25,850 --> 00:32:28,436
‫- أقراص أو لصقات إستروجين.
‫- لا أهرب المخدرات.

382
00:32:28,520 --> 00:32:31,064
‫- إنه دواء.
‫- لدي قواعد. لا عقاقير.

383
00:32:31,147 --> 00:32:35,402
‫لا شيء من هذا النوع يأتي من خلال مطبخي.
‫أيضاً، حتى لو كنت أريد مساعدتك

384
00:32:35,485 --> 00:32:38,029
‫ليست لدي علاقات من هذا النوع.

385
00:32:39,406 --> 00:32:44,702
‫هاك، خذي حبة بطاطا.
‫كانت أمي تأكلها حين بلغت سن اليأس.

386
00:32:44,785 --> 00:32:48,664
‫وسأحضر لك بعض الصويا.
‫ولكن هذا أكثر ما أستطيع عمله.

387
00:32:50,124 --> 00:32:54,670
‫- ماذا لو كانت لدي علاقاتي؟
‫- ألم تسمعيني؟

388
00:32:54,754 --> 00:32:58,841
‫هذا لن يحدث.
‫اسمعي يا عزيزتي.

389
00:32:58,925 --> 00:33:01,386
‫هناك قنوات أخرى.

390
00:33:03,679 --> 00:33:06,849
‫ولكن لا أظن أنك تريدين أن تسلكي
‫هذا الطريق.

391
00:33:09,394 --> 00:33:11,979
‫أتريد أن تسلك هذا الطريق؟
‫أنصحك بحذاء "جوردان".

392
00:33:12,063 --> 00:33:14,524
‫- إنه رائع.
‫- إنه حذاء للمثليين

393
00:33:14,607 --> 00:33:17,569
‫- يعجبني حذاء "ليبرون".
‫- أتريد النوع المرتفع أم المنخفض؟

394
00:33:17,651 --> 00:33:20,071
‫- كليهما.
‫- كلا، اختر شكلاً واحداً يا صغيري.

395
00:33:20,154 --> 00:33:22,949
‫إن كنت تريد رأيي يا صديقي،
‫فأنا أنصحك بالنوع المنخفض.

396
00:33:23,032 --> 00:33:26,244
‫حذاء "دانكمان" رائع.
‫إنه أكثر حذاء رائج هذا العام.

397
00:33:26,327 --> 00:33:28,996
‫- كم ثمنه؟
‫- ٣٠٠.

398
00:33:29,830 --> 00:33:32,041
‫سنأخذه، أليس كذلك؟

399
00:33:40,841 --> 00:33:43,719
‫قف وانظر إليه، سيعجبك هذا الحذاء.

400
00:33:43,803 --> 00:33:47,932
‫عفواً، هل لديك...
‫"مايكل"، ماذا تفعل هنا؟

401
00:33:50,393 --> 00:33:53,438
‫- تباً!
‫- مرحباً يا "بات".

402
00:33:53,521 --> 00:33:56,899
‫- تباً.
‫- أجل.

403
00:33:56,983 --> 00:34:00,487
‫أنا... "ديبرا" تتسوق
‫لذا فكرت أن...

404
00:34:00,570 --> 00:34:03,697
‫هل تلقيت خطابي؟
‫كنت آمل أن أتلقى رداً منك.

405
00:34:03,781 --> 00:34:06,159
‫أجل، كنت...

406
00:34:06,826 --> 00:34:09,370
‫آسف، علي أن أذهب.

407
00:34:11,414 --> 00:34:13,416
‫انتبه لنفسك يا "مايكل".

408
00:34:15,126 --> 00:34:17,170
‫حذاء لطيف.

409
00:34:19,547 --> 00:34:22,883
‫أحياناً يكون الأمر صعباً على الناس.
‫"مايكل".

410
00:34:23,717 --> 00:34:25,303
‫"مايكل"! كلا!

411
00:34:25,386 --> 00:34:28,722
‫سيدي... سيدتي، لابد أن تدفعي ثمن
‫هذه الأشياء.

412
00:34:30,975 --> 00:34:36,272
‫انتبهن أيتها السجينات، ستغلق نافذة
‫الصيدلية الساعة الثالثة والنصف عصراً.

413
00:34:37,898 --> 00:34:42,028
‫- مرحباً. هل كنت تريد رؤيتي؟
‫- أجل يا "تشابمان".

414
00:34:44,697 --> 00:34:47,950
‫نحن لا نختار زميلات الزنزانات هنا.

415
00:34:48,368 --> 00:34:54,332
‫هذا النوع من الحميمية مخالف لقواعد
‫السجن. حذرتك من هذا حين جئت.

416
00:34:54,415 --> 00:34:57,918
‫لا أفهم عما تتكلم.

417
00:35:00,547 --> 00:35:06,135
‫أبلغتني "وارين" للتو أنكما تودان
‫أن تكونا في زنزانة واحدة.

418
00:35:06,386 --> 00:35:08,638
‫"وارين"؟ من هذه؟

419
00:35:11,391 --> 00:35:16,020
‫- "كريزي آيز"؟
‫- هذا لن يقبل هنا، ليس في وجودي.

420
00:35:16,187 --> 00:35:21,401
‫- الطلب السحاقي مرفوض.
‫- حسناً، انتظر. لا علاقة لي بهذا.

421
00:35:21,484 --> 00:35:24,153
‫صدقني، آخر شيء أريده هو
‫أن أكون قريبة منها.

422
00:35:24,237 --> 00:35:27,740
‫- أنا أحاول أن أتخلص منها منذ أيام.
‫- ألم يأت هذا الطلب منك؟

423
00:35:27,823 --> 00:35:32,786
‫كلا، قطعاً لا!
‫أرجوك لا تضعني معها. أرجوك.

424
00:35:32,870 --> 00:35:39,419
‫- أود أن أبقى أبعد ما يمكن عن هذا.
‫- كنت آمل أن يكون الحال هكذا.

425
00:35:40,670 --> 00:35:46,008
‫- إنها مجنونة تماماً.
‫- أعلم. حدثت لنا مشاكل معها من قبل.

426
00:35:46,342 --> 00:35:51,847
‫إنها ما نسميه "فحلاً". وهذا أمر
‫مربك جداً بالنسبة لفتاة لطيفة مثلك

427
00:35:51,931 --> 00:35:55,851
‫فدعينا نتكلم بصراحة،
‫إنها تشبه الرجل.

428
00:35:56,143 --> 00:36:00,690
‫لو كان الأمر بيدي، لأخذت كل المترجلات
‫ووضعتهن في جناح مخصص "للرجال"

429
00:36:00,773 --> 00:36:06,404
‫ولفصلتهن عن الجماعة.
‫رفعت هذا الطلب بضع مرات

430
00:36:06,487 --> 00:36:08,948
‫ولكنه لم يلق صدى على الإطلاق.

431
00:36:09,782 --> 00:36:11,867
‫نصيحتي...

432
00:36:13,327 --> 00:36:15,829
‫ارفضيها برفق.

433
00:36:15,955 --> 00:36:20,752
‫فهذه الفتاة سريعة الغضب.
‫لقد أخرجوها من برنامج رعاية الجراء.

434
00:36:22,878 --> 00:36:28,175
‫السحاقيات يكن خطرات جداً أحياناً.

435
00:36:28,259 --> 00:36:30,553
‫هذا بسبب التيستوستيرون.

436
00:36:32,012 --> 00:36:36,142
‫لقد أخذوا مستحضري المرطب.
‫اضطررت لأن أمشي في المطار حافية.

437
00:36:36,225 --> 00:36:40,271
‫أعني إن فاز "بوش" بالانتخابات مرة أخرى،
‫فسنذهب كلنا لنعيش في "برلين".

438
00:36:44,275 --> 00:36:47,945
‫مرحباً. "لورا إنغالز وايلدر".

439
00:36:48,571 --> 00:36:51,741
‫سنهرب من "أمريكا" قبل قيام الساعة،
‫أتريدين مرافقتنا؟

440
00:36:52,074 --> 00:36:54,910
‫- عفواً؟
‫- ماذا أقدم لك؟

441
00:36:55,286 --> 00:36:58,122
‫مرحباً، كنت أتساءل عما إن كانت لديكم
‫وظائف شاغرة.

442
00:36:58,205 --> 00:37:01,041
‫- كلا، آسف.
‫- لكن أيمكنني أن أترك هذه معك؟

443
00:37:01,125 --> 00:37:05,296
‫بصراحة، ستوضع في جارور بمكان ما،
‫لذا...

444
00:37:05,588 --> 00:37:08,882
‫حسناً، إذن...

445
00:37:12,804 --> 00:37:16,432
‫- هل لي بكأس مارغريتا إذن؟
‫- أستطيع أن أقدم لك هذا.

446
00:37:24,148 --> 00:37:27,026
‫الطقس بارد على شراب المارغريتا،
‫ألا تظنين ذلك؟

447
00:37:29,570 --> 00:37:31,489
‫فلنر هذا.

448
00:37:32,699 --> 00:37:35,951
‫"مطعم (ستيف) اليوناني"؟
‫"مطعم (لي غران فروماج)"؟

449
00:37:36,035 --> 00:37:39,622
‫هذا هراء. أنت تحتاجين درساً
‫في كتابة سيرة ذاتية مزورة.

450
00:37:39,706 --> 00:37:42,667
‫- أتعملين هنا؟
‫- أتمزحين معي؟

451
00:37:43,917 --> 00:37:46,462
‫"المديرة (بولي هاربر)".

452
00:37:46,962 --> 00:37:49,882
‫لا يمكن لأي امرأة تدعى "بولي هاربر"
‫أن توضع في منصب مسؤول، من هذه؟

453
00:37:49,965 --> 00:37:51,925
‫إنها صديقتي.

454
00:37:53,302 --> 00:37:56,430
‫لم تخدمي مائدة في حياتك، أليس كذلك؟

455
00:37:57,890 --> 00:37:59,933
‫كلا.

456
00:38:01,310 --> 00:38:04,230
‫إذن، "بايبر تشابمان".

457
00:38:05,147 --> 00:38:07,859
‫"متخرجة في جامعة (سميث)
‫وتملكين مهارات استماع ممتازة.

458
00:38:07,941 --> 00:38:12,279
‫شغوفة بجعل المطاعم مريحة."
‫هذا يوحي بشيء من البذاءة.

459
00:38:12,446 --> 00:38:18,369
‫سجل هذا على حسابي. "آمنة ونظيفة
‫وحذرة عند التعامل مع الطعام والشراب."

460
00:38:19,871 --> 00:38:22,122
‫أحب هذا في المرأة.

461
00:38:24,166 --> 00:38:26,419
‫ماذا يجب أن أعرف عنك غير ذلك؟

462
00:38:27,503 --> 00:38:29,547
‫من أنت؟

463
00:38:30,047 --> 00:38:32,091
‫اسمي "أليكس".

464
00:38:33,967 --> 00:38:37,096
‫ماذا تعملين يا "أليكس"...

465
00:38:37,179 --> 00:38:39,932
‫غير السخرية من الغرباء في الحانات؟

466
00:38:40,015 --> 00:38:42,810
‫أعمل لحساب عصابة مخدرات دولية.

467
00:38:46,773 --> 00:38:51,318
‫بربك، أتقول لي إنك لا تشعر بالوحدة
‫هنا في هذا المكان النائي؟

468
00:38:51,736 --> 00:38:55,656
‫كلا. لا أحب الناس، أفضل الفاصوليا.

469
00:38:55,740 --> 00:38:58,409
‫هل رأيت الفاصوليا الطويلة؟
‫إنها تتساقط.

470
00:38:59,410 --> 00:39:04,791
‫وآلة البانجو، هؤلاء هم أصدقائي،
‫الفاصوليا وآلة البانجو.

471
00:39:05,374 --> 00:39:09,128
‫- وأنا أضاجع فنية لحام تحت الماء.
‫- يا للروعة!

472
00:39:09,211 --> 00:39:11,422
‫لابد أن تكون لك هوايات.

473
00:39:11,798 --> 00:39:15,092
‫ماذا عنك؟ كيف حال الكتابة؟
‫ألم تتلق عروض عمل؟

474
00:39:15,175 --> 00:39:19,722
‫التهيت قليلاً.
‫لعلك سمعت أن خطيبتي في السجن.

475
00:39:20,013 --> 00:39:23,976
‫حين تزورها، هل يتاح لك أن...

476
00:39:26,061 --> 00:39:28,815
‫كلا، لا يسمحون بالزيارات الزوجية
‫في السجن الفدرالي.

477
00:39:28,898 --> 00:39:33,444
‫- لذا كثيراً ما أكتفي بذاتي.
‫- هذا مؤسف.

478
00:39:33,527 --> 00:39:36,280
‫- يجب أن تجرب تأخير الذروة.
‫- ما هذا؟

479
00:39:36,363 --> 00:39:40,451
‫إنه حين تستمني

480
00:39:40,534 --> 00:39:43,454
‫حتى تصل إلى لحظة الذروة

481
00:39:44,622 --> 00:39:46,749
‫ثم تتوقف.

482
00:39:47,040 --> 00:39:49,919
‫- ولماذا تفعل هذا؟
‫- لأن سائلك المنوي هو قوتك.

483
00:39:50,002 --> 00:39:52,004
‫هذه ممارسة روحية،
‫إنها تبقي طاقتك بالداخل.

484
00:39:52,087 --> 00:39:57,593
‫وخصوصاً لو كنت تعجز عن الكتابة.
‫لابد أن تتقدم إلى هذا الحد يا أخي

485
00:39:57,677 --> 00:40:00,387
‫- وألا تتجاوزه.
‫- أهذا شيء تفعله أنت؟

486
00:40:00,471 --> 00:40:06,185
‫أجل، فنية اللحام علمتني.
‫عليك أن تمسك بخصيتيك من الأسفل

487
00:40:06,268 --> 00:40:09,396
‫- هنا، يجب أن تضع يدك هنا...
‫- أجل.

488
00:40:09,480 --> 00:40:13,233
‫...وهذا يخلق تجربة اكتمال للجسد،
‫إنها مثل ذروة الأنثى نوعاً ما.

489
00:40:13,317 --> 00:40:17,279
‫معظم الرجال لا يعرفون ما لدى النساء،
‫ولكن صدقني يا أخي

490
00:40:17,363 --> 00:40:19,949
‫إنه أفضل بكثير.

491
00:40:20,783 --> 00:40:23,035
‫عدد كبير من المبدعين يفعلون هذا.

492
00:40:23,369 --> 00:40:27,039
‫في الواقع، يقال إن "جون لينون"
‫كتب أغنية "إيماجين"...

493
00:40:27,122 --> 00:40:29,500
‫في هذه اللحظة العذبة.

494
00:40:35,756 --> 00:40:37,842
‫١٥ شهراً.

495
00:40:38,384 --> 00:40:41,012
‫هذه فترة انتظار طويلة.

496
00:40:41,094 --> 00:40:44,431
‫- حتى لو كنت تنتظر أختي.
‫- ما رأيك ألا نتحدث عن الجنس مع أختك؟

497
00:40:44,515 --> 00:40:46,392
‫وجهة نظر سديدة.

498
00:40:49,603 --> 00:40:52,606
‫- هل توقعت هذا؟
‫- أتعني بالنسبة لـ"بايبر"؟

499
00:40:52,732 --> 00:40:57,444
‫كلا، لم أتوقع السجن،
‫ولكنني كنت أتوقع أن يحدث شيء. أجل.

500
00:40:59,613 --> 00:41:03,617
‫تريد أن تشعر أنها مختلفة.

501
00:41:03,743 --> 00:41:07,287
‫فهي تحب إحساسها بأنها تهوى المجازفة.

502
00:41:07,955 --> 00:41:10,499
‫أختي فتاة معقدة.

503
00:41:11,542 --> 00:41:13,627
‫هذا ما بدأت أتعلمه.

504
00:41:14,503 --> 00:41:19,299
‫ولكن والدي لم يريا هذا قط.
‫فيما بين "بايبر" المثالية ود."داني"...

505
00:41:19,383 --> 00:41:24,179
‫شعرا أنهما أثبتا أنهما والدان صالحان.
‫ولكن أنا كنت أملك حرية تدخين الماريغوانا

506
00:41:24,263 --> 00:41:27,934
‫والاستمناء لبقية حياتي دون
‫أن يزعجني أحد.

507
00:41:28,100 --> 00:41:31,979
‫أما الآن، فصارت أمي تتحدث عن رغبتها
‫في زيارتي

508
00:41:32,063 --> 00:41:36,609
‫وصارت تدرجني في رسالة عيد الميلاد.
‫فجأة صرت "كال" المبدع.

509
00:41:37,317 --> 00:41:39,278
‫هذا بغيض.

510
00:41:42,698 --> 00:41:46,744
‫دخول "بايبر" السجن قد يكون أسوأ
‫شيء حدث لي في حياتي.

511
00:41:57,254 --> 00:41:59,840
‫"صوفيا"، أحضرت لك هدية.

512
00:42:00,507 --> 00:42:02,760
‫إنه مسحوق أساس بدرجة داكنة متوسطة.

513
00:42:02,843 --> 00:42:06,847
‫- اضطررت لأن أخمن. آمل أن يكون مناسباً.
‫- عزيزتي، إنه مثالي.

514
00:42:06,973 --> 00:42:09,642
‫هذه رقة بالغة منك. شكراً.

515
00:42:09,976 --> 00:42:11,769
‫على الرحب والسعة.

516
00:42:15,898 --> 00:42:19,568
‫- صار لدي رصيد في مخزن المؤن.
‫- انظروا من التي وصلت نجدتها للتو!

517
00:42:19,652 --> 00:42:23,906
‫تفضلي، هذا نظير كل الأشياء
‫التي أعطيتها لي.

518
00:42:24,156 --> 00:42:29,036
‫و"نكي"، ها هو كوبك.

519
00:42:29,954 --> 00:42:34,291
‫- ودهان "نيفيا". هذه هي الفائدة.
‫- ماذا لديك غير ذلك يا فتاة؟

520
00:42:34,374 --> 00:42:37,670
‫- سآخذ غسول الوجه هذا.
‫- لا تتكالبي على المؤن يا "ديماركو".

521
00:42:37,753 --> 00:42:41,715
‫وهذا...أشعر كأنه عيد الميلاد.

522
00:42:42,424 --> 00:42:45,218
‫"بي"، استعدي، لديك زائرة.

523
00:42:46,303 --> 00:42:48,722
‫مرحباً يا حبيبتي.

524
00:42:49,890 --> 00:42:52,143
‫أيمكنني أن أخاطبك؟

525
00:42:58,858 --> 00:43:01,902
‫اسمعي يا "سوزان".

526
00:43:02,277 --> 00:43:05,531
‫أنا...أعلم أنك معجبة بي.

527
00:43:05,614 --> 00:43:10,786
‫لست معجبة بك فحسب يا "بايبر".
‫لدي مشاعر.

528
00:43:11,120 --> 00:43:14,040
‫مشاعر حب.

529
00:43:14,123 --> 00:43:16,709
‫أجل، فهمت هذا.

530
00:43:18,293 --> 00:43:23,883
‫ربما لم أكن واضحة وأنا آسفة
‫لو أنني أعطيتك انطباعاً خاطئاً.

531
00:43:24,257 --> 00:43:26,760
‫ولكن...

532
00:43:27,053 --> 00:43:32,016
‫لا أستطيع أن أكون زوجتك.

533
00:43:32,099 --> 00:43:34,560
‫لقد وعدت فعلاً بأن أكون زوجة شخص آخر.

534
00:43:34,643 --> 00:43:37,813
‫"لاري" الذي أحبه جداً.

535
00:43:37,897 --> 00:43:43,027
‫ولست مهتمة بأي شخص آخر.
‫هذه ليست مسألة شخصية.

536
00:43:43,694 --> 00:43:45,988
‫ولكن أنا وأنت...

537
00:43:47,698 --> 00:43:50,076
‫لن يحدث هذا.

538
00:43:53,120 --> 00:43:55,247
‫أفهمك.

539
00:44:01,921 --> 00:44:06,258
‫- أين هو؟
‫- يأبى أن يأتي. حاولت.

540
00:44:07,093 --> 00:44:09,386
‫سمحوا له بأن يرمي الكرة يوم الجمعة
‫في مباراة البيسبول.

541
00:44:09,469 --> 00:44:12,932
‫كانت مباراة مهمة أمام مدرسة "كاسل هيل".
‫لقد فازوا.

542
00:44:13,015 --> 00:44:15,226
‫هذا عظيم.

543
00:44:16,476 --> 00:44:18,979
‫تبدو في حالة سيئة جداً، ماذا بك؟

544
00:44:19,855 --> 00:44:22,983
‫- لقد توقفوا عن إعطائي الهرمونات.
‫- ماذا؟ لماذا؟

545
00:44:23,067 --> 00:44:26,070
‫يقولون إن لدي تلفاً في الكبد.
‫هذا هراء.

546
00:44:26,153 --> 00:44:29,740
‫- لا يريدون أن يتحملوا المسؤولية فحسب.
‫- يؤسفني هذا يا حبيبي.

547
00:44:29,823 --> 00:44:33,911
‫سأفقد صوابي يا "كريستال".
‫لا أريد أن أضطر لأن أطلب منك...

548
00:44:34,453 --> 00:44:36,663
‫ولكنني لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.

549
00:44:40,626 --> 00:44:42,753
‫أريدك أن تهربيها إلى هنا.

550
00:44:46,840 --> 00:44:48,759
‫كيف؟

551
00:44:49,468 --> 00:44:51,137
‫لا أعلم.

552
00:44:51,220 --> 00:44:54,514
‫أتريدني أن أقحمها في مؤخرتي
‫ثم أخرجها في الحمام؟ وماذا بعد ذلك؟

553
00:44:54,598 --> 00:44:56,934
‫أضعها في فمي كي أتمكن من تقبيلك؟

554
00:44:57,017 --> 00:45:00,562
‫- هل فقدت عقلك اللعين؟
‫- هذا جنون، أعرف هذا.

555
00:45:00,646 --> 00:45:02,856
‫أتريدهم أن يحبسوني أنا أيضاً؟
‫هذا مثالي.

556
00:45:02,940 --> 00:45:07,236
‫عندئذ يستطيع "مايكل" أن يذهب ويعيش
‫مع أمي التي ترفض مخاطبتي على الإطلاق.

557
00:45:07,527 --> 00:45:11,991
‫ولكن أنت ستحصل على بشرتك الناعمة
‫ومنحنياتك الأنثوية.

558
00:45:12,158 --> 00:45:16,996
‫- وهذا يستحق كل شيء.
‫- ما كان يجب أن أطلب. أنا آسف.

559
00:45:17,830 --> 00:45:19,999
‫أنا أعمل في وظيفتين.

560
00:45:20,082 --> 00:45:22,126
‫أحاول أن أربي ابننا.

561
00:45:22,209 --> 00:45:25,671
‫- أتعلم أنهم يحاولون مصادرة البيت؟
‫- لا يمكنهم عمل هذا.

562
00:45:25,754 --> 00:45:29,300
‫لم أدفع أياً من فواتيرنا
‫ببطاقات الائتمان المسروقة تلك.

563
00:45:29,382 --> 00:45:32,094
‫لا أستطيع أن أريهم وجهي في الكنيسة حتى.

564
00:45:32,178 --> 00:45:36,140
‫- أنا آسف.
‫- كم يمكنك أن تكون أنانياً؟

565
00:45:36,223 --> 00:45:39,601
‫"كريستال"، إن أخذوا مني هذا...

566
00:45:40,602 --> 00:45:43,147
‫فسيضيع كل ما فعلته هباءً.

567
00:45:49,360 --> 00:45:52,114
‫تزوجت رجلاً يدعى "ماركوس".

568
00:45:53,991 --> 00:45:56,660
‫أبكي عليه طوال الوقت.

569
00:45:58,453 --> 00:46:01,414
‫ولكنني بقيت معك وساندتك.

570
00:46:01,498 --> 00:46:04,251
‫لأنني رأيت مدى إحساسك بالألم.

571
00:46:05,585 --> 00:46:08,881
‫- أعلم أن هذا كان إنقاذاً لحياتك.
‫- كان كذلك.

572
00:46:08,964 --> 00:46:13,344
‫رأيت أنه من الأفضل أن تكون لابني أمان
‫على أن يكون له أب ميت، أليس كذلك؟

573
00:46:13,426 --> 00:46:16,263
‫على الأقل ستكونان موجودتين...

574
00:46:16,347 --> 00:46:19,099
‫أكثر مما كان أبي.

575
00:46:20,184 --> 00:46:24,313
‫على الأقل ستتمكن من حضور مباريات
‫البيسبول معه حتى لو كنت ترتدي ثوباً.

576
00:46:26,899 --> 00:46:31,695
‫لذا تحملت تحولك إلى امرأة ولكنني
‫لم أوافق قط على أن أعيش مع مجرم.

577
00:46:33,239 --> 00:46:37,576
‫سأجمع شتات حياتي. أعدك.

578
00:46:38,202 --> 00:46:43,582
‫- أريد أن أعوضك.
‫- أتريد أن تعوضني؟ أنه مدة عقوبتك.

579
00:46:44,541 --> 00:46:48,295
‫اخرج من هنا لتكون أباً لابنك.

580
00:46:51,340 --> 00:46:53,592
‫كن رجلاً.

581
00:46:59,681 --> 00:47:03,518
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- سنعيد تعيين سريرك، خذي أغراضك.

582
00:47:04,019 --> 00:47:06,230
‫أتمزح معي بحق السماء؟

583
00:47:07,064 --> 00:47:09,191
‫هل طلبت نقلي؟

584
00:47:11,026 --> 00:47:15,781
‫- من الذي يدير هذا المكان؟ ليس أنت.
‫- أطبقي فمك وخذي أغراضك.

585
00:47:17,241 --> 00:47:21,203
‫انتبهي لنفسك أيتها الفتاة الصغيرة.
‫هذه ليست "أمريكا".

586
00:47:22,371 --> 00:47:27,126
‫هذا سجن "ليتش"،
‫وقد قضيت هنا فترة طويلة.

587
00:48:11,628 --> 00:48:16,216
‫أنا آتي إلى هنا الساعة الخامسة كل يوم
‫تقريباً.إن كان هذا لا يعجبك، فتجنبيه.

588
00:48:20,553 --> 00:48:23,015
‫- لقد شهدت علي.
‫- ماذا؟

589
00:48:23,098 --> 00:48:26,768
‫- لم يكن ضرورياً أن تجريني معك.
‫- أهذه هي المشكلة؟

590
00:48:26,852 --> 00:48:31,190
‫- أتظنين أنني سلمتك؟
‫- لم تريني منذ خمسة أعوام.

591
00:48:31,273 --> 00:48:35,319
‫لم تكن لديك فكرة عما يحدث في حياتي،
‫صرت إنسانة مختلفة.

592
00:48:35,402 --> 00:48:38,364
‫- كنت أبني حياة...
‫- هنيئاً لك!

593
00:48:38,447 --> 00:48:40,907
‫- لست أنا من فعل هذا يا "بايبر".
‫- هراء!

594
00:48:40,991 --> 00:48:44,786
‫- لم تسامحيني قط على رحيلي.
‫- لقد أدين ١٣ شخصاً. وأنت قابلتهم كلهم.

595
00:48:44,870 --> 00:48:46,872
‫- كنا نسافر معاً.
‫- أعلم أنك أنت الفاعلة.

596
00:48:46,955 --> 00:48:50,250
‫كلا، لست أنا، وتباً لك
‫إن كنت تحسبين أنني الفاعلة.

597
00:48:50,334 --> 00:48:54,171
‫حسناً، ماذا أعطوك؟ هل خففوا مدة عقوبتك
‫مقابل كل شخص بريء ضحيت به؟

598
00:48:54,254 --> 00:48:57,590
‫بريء؟ هذا مضحك جداً!

599
00:48:58,050 --> 00:49:00,802
‫لقد حملت تلك الحقيبة،
‫لم يكن هناك من يصوب مسدساً إلى رأسك.

600
00:49:00,886 --> 00:49:05,349
‫خطيبك قد يصدق هذا الهراء
‫ولكن أنا أعرفك.

601
00:49:06,433 --> 00:49:09,144
‫أنا التي تعرفك.

602
00:49:09,644 --> 00:49:14,191
‫ولم تتذمري حين سافرت بك حول العالم.
‫ولكن في اللحظة التي صار الأمر جدياً...

603
00:49:14,274 --> 00:49:18,320
‫- لقد عرضتني للخطر.
‫- كنت تحبين هذا.

604
00:49:19,946 --> 00:49:23,574
‫كنت تلك الفتاة الصغيرة المملة
‫من "كونيكتيكت"

605
00:49:23,658 --> 00:49:26,745
‫- والتي تريد أن تشعر أنها مميزة وشرسة.
‫- لا تقلبي هذا ضدي.

606
00:49:26,828 --> 00:49:29,122
‫لم أشهد عليك.

607
00:49:29,498 --> 00:49:32,376
‫وأجل، ربما لم أسامحك قط على رحيلك.

608
00:49:33,335 --> 00:49:39,841
‫لأنك فطرت قلبي اللعين.
‫وربما فعلت أشياء سيئة كثيرة في حياتي

609
00:49:39,925 --> 00:49:42,302
‫ولكنني لم أكذب عليك قط.

610
00:49:43,387 --> 00:49:45,264
‫أبداً.

611
00:49:57,192 --> 00:50:02,864
‫أنا عالقة، أظن أن قلادتي مشتبكة
‫بقميصي أو شعري أو ربما كليهما.

612
00:50:04,783 --> 00:50:07,911
‫- أتريدينني أن...
‫- أجل.

613
00:50:09,162 --> 00:50:10,789
‫- أجل.
‫- رباه.

614
00:50:10,872 --> 00:50:14,251
‫- لا تنظر إلى بطني.
‫- هاك.

615
00:50:16,295 --> 00:50:19,465
‫- لقد تحررت.
‫- صحيح!

616
00:50:32,144 --> 00:50:34,354
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا حبيبي، هذه أنا.

617
00:50:34,438 --> 00:50:38,900
‫- مرحباً، كيف كانت زيارة أمك؟
‫- اسمع يا "لاري".

618
00:50:38,984 --> 00:50:41,652
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي
‫ولا أريد التحدث عن الأمر.

619
00:50:41,736 --> 00:50:44,655
‫أريدك أن تعرف إن كانت "أليكس فوس"
‫قد شهدت علي في المحاكمة.

620
00:50:44,739 --> 00:50:50,537
‫ولكن مهلاً، قال أبي إن الشهادات ختمت.
‫لماذا هذا الاهتمام المفاجىء؟

621
00:50:50,621 --> 00:50:54,665
‫لا أعلم، الأمر يؤرقني فحسب.
‫لدي الكثير من وقت الفراغ.

622
00:50:54,749 --> 00:50:58,295
‫أرجوك يا "لاري"، لابد أن هناك طريقة.
‫هلا تتحدث معه.

623
00:50:58,378 --> 00:51:02,257
‫اسمها "أليكس فوس".
‫"في"، "إيه"، "يو"، "إس"، "إي".

624
00:51:03,216 --> 00:51:06,595
‫- هذا مهم جداً بالنسبة لي.
‫- حسناً ولكن...

625
00:51:06,677 --> 00:51:09,014
‫ولا أريد التحدث عن الأمر.

626
00:51:10,890 --> 00:51:13,852
‫وأمي قالت لي إن بويضاتي
‫بدأت تشيخ.

627
00:51:17,856 --> 00:51:22,528
‫"تشابمان"، اجمعي أمتعتك،
‫ستنتقلين إلى المهجع "بي"، الحجيرة .81

628
00:51:23,111 --> 00:51:26,448
‫- هذا حي الأقليات.
‫- ماذا؟

629
00:51:27,115 --> 00:51:30,494
‫وضعوك في حي الأقليات.
‫حظاً طيباً يا "تشابمان".

630
00:51:30,577 --> 00:51:32,745
‫ستحتاجين هذا.

631
00:52:18,417 --> 00:52:21,670
‫هذا سريرك. وهذه شماعاتك.

632
00:52:22,379 --> 00:52:26,550
‫ولست عاملة نظافة أحد
‫وأنا أنال لقب صاحبة أفضل حجيرة كل أسبوع.

633
00:52:26,633 --> 00:52:31,680
‫لذا ستؤدين دورك وأكثر قليلاً.
‫أرضيتي هي فخري.

634
00:52:31,762 --> 00:52:35,559
‫لذا يمنع الدخول بالأحذية.
‫اخلعيه قبل أن تدخلي.

635
00:52:35,808 --> 00:52:40,397
‫وأنا أرى الهراء الذي يحدث في المقصف.
‫لا يهمني إن كنت مثلية أو أياً كان

636
00:52:40,480 --> 00:52:44,150
‫ولكن إن جلبت المشاكل إلى هنا
‫فستسببين لنفسك المتاعب.

637
00:52:44,234 --> 00:52:47,778
‫أنا لا أتهاون مع الحماقات في حجيرتي،
‫مفهوم؟

638
00:53:14,055 --> 00:53:15,890
‫- يحق لك التزام الصمت.
‫- لا أفهم.

639
00:53:15,974 --> 00:53:19,519
‫أي شيء تقولينه أو تفعلينه فسيستخدم ضدك
‫في المحكمة. يحق لك توكيل محام.

640
00:53:19,603 --> 00:53:21,605
‫- ماذا فعلت؟
‫- إن كانت إمكانياتك لا تسمح بتوكيل محام

641
00:53:21,688 --> 00:53:26,192
‫فستعين المحكمة محامياً للدفاع عنك.
‫أتفهمين هذه الحقوق كما قرأتها عليك؟

642
00:53:28,361 --> 00:53:31,281
‫- أجل.
‫- مع أخذ هذه الحقوق في عين الاعتبار...

643
00:53:31,364 --> 00:53:33,659
‫أتودين مخاطبتي؟

644
00:53:38,163 --> 00:53:40,081
‫كلا.

645
00:53:48,131 --> 00:53:50,258
‫"بورسيت".

646
00:54:00,393 --> 00:54:02,895
‫سمعت أنك تبحثين عن شيء ما.

647
00:54:04,147 --> 00:54:06,817
‫هل غيرت رأيك بالنسبة لشطيرة البيض؟

648
00:54:08,318 --> 00:54:10,779
‫أنت تخاطب الفتاة غير المناسبة.

