﻿1
00:00:02,198 --> 00:00:07,871
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:16,981 --> 00:01:21,068
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:25,839 --> 00:01:29,342
‫وماذا الآن؟ أنت تمسحينه،
‫ولكن هذا لا يطهر.

4
00:01:29,425 --> 00:01:34,222
‫- كيف ستطهرين الأرضية؟
‫- لا أعلم، لم أنظف بول شخص آخر من قبل.

5
00:01:34,305 --> 00:01:39,853
‫- حياتك ميسورة جداً!
‫- أجل، ولكنني هنا الآن.

6
00:01:39,935 --> 00:01:44,524
‫علي أن أنهض بعد ثلاث ساعات.
‫يجب أن أضربك ضرباً مبرحاً...

7
00:01:44,607 --> 00:01:49,696
‫- لأنك جلبت هذه المتاعب إلى بيتي!
‫- أتحسبين أنني طلبت هذا؟

8
00:01:50,029 --> 00:01:55,702
‫- لا أريد هذا! لا أعلم ماذا أفعل.
‫- فيم؟ نظفي البول.

9
00:01:55,785 --> 00:01:59,664
‫البول، والفتاة التي تطاردني، وغضبك...

10
00:01:59,748 --> 00:02:05,378
‫وجهلي، والمطهر.
‫هناك بول شخص آخر على جسمي

11
00:02:05,461 --> 00:02:08,757
‫وليس مسموحاً لي باستخدام الحمام
‫حتى الصباح.

12
00:02:09,799 --> 00:02:14,220
‫- علي أن أنام وعلي بول شخص غريب عني.
‫- مسكينة!

13
00:02:14,303 --> 00:02:18,182
‫هذا صعب عليك. ضاعت الفتاة الصغيرة!

14
00:02:18,433 --> 00:02:21,269
‫"كلوديت"، اضغطي الزر.

15
00:02:25,273 --> 00:02:27,859
‫هذا يدعى مصعداً.

16
00:02:28,526 --> 00:02:30,779
‫لا تخافي.

17
00:02:30,945 --> 00:02:33,072
‫هيا.

18
00:02:35,700 --> 00:02:38,994
‫إنه صندوق طائر سحري.

19
00:02:40,496 --> 00:02:42,665
‫ادخلي.

20
00:02:43,708 --> 00:02:45,710
‫تعالي.

21
00:02:47,211 --> 00:02:50,757
‫"دي"! أين "دي"؟
‫تعالي هنا أيتها الصغيرة.

22
00:02:52,467 --> 00:02:58,139
‫"دي"، اخلعي هذا الزي واكويه.
‫ولو لم تكوني جاهزة خلال خمسة دقائق...

23
00:02:58,222 --> 00:03:01,559
‫سأعيدك على أول سفينة. هيا.

24
00:03:01,726 --> 00:03:05,104
‫"باتيست"، أغلق الباب،
‫أنت تسمح للحرارة بالخروج!

25
00:03:06,606 --> 00:03:08,608
‫ادخلا.

26
00:03:09,233 --> 00:03:13,112
‫- من هذه؟
‫- هذه "كلوديت".

27
00:03:13,195 --> 00:03:17,492
‫انظر إلى هذه الفتاة النحيلة.
‫افتحي فمك.

28
00:03:17,575 --> 00:03:21,995
‫- كيف حال أسنانك أيتها الفتاة النحيلة؟
‫- أريد العودة إلى المنزل.

29
00:03:22,079 --> 00:03:27,460
‫هذا منزلك الآن،
‫ولن تتكلمي إلا الإنجليزية هنا، مفهوم؟

30
00:03:28,252 --> 00:03:31,840
‫- دعيني أسمع.
‫- أجل، مفهوم.

31
00:03:32,298 --> 00:03:36,093
‫اذهبي إلى الغرفة الخلفية وبدلي ملابسك.
‫الأزياء الموحدة على الرف في الردهة.

32
00:03:36,177 --> 00:03:39,430
‫- هيا، لدينا عمل.
‫- عمل؟

33
00:03:39,514 --> 00:03:45,269
‫أجل، ستعملين عندي
‫إلى أن تسددي دين والديك.

34
00:03:45,353 --> 00:03:48,439
‫والآن اذهبي إلى الغرفة الخلفية
‫وبدلي ملابسك.

35
00:03:52,443 --> 00:03:57,031
‫ما رأيك في أن نطعم الفتاة يا "تيتيسا"؟
‫أمهليها لحظة لتلتقط أنفاسها.

36
00:03:57,114 --> 00:04:00,535
‫- كل شيء جديد عليها.
‫- كل شيء جديد عليها!

37
00:04:00,618 --> 00:04:03,872
‫لقد أخذت نقودك يا "باتيست".
‫لماذا ما زلت هنا؟

38
00:04:03,955 --> 00:04:08,209
‫لا أحد يجيد إعداد الـ"مانجي كريول" مثلك.
‫طعامك مثل الطعام في الديار.

39
00:04:08,292 --> 00:04:12,171
‫اذهبا إلى المطبخ، كلاكما.

40
00:04:16,885 --> 00:04:19,679
‫لن أسمح لأي شيء سيىء بالحدوث.

41
00:04:20,805 --> 00:04:23,140
‫أعدك.

42
00:04:26,394 --> 00:04:31,524
‫أنا أحترمك أيتها الزعيمة،
‫أحترمك جداً.

43
00:04:34,193 --> 00:04:37,613
‫- هل أستطيع أن أطلب منك شيئاً؟
‫- لا أعلم، هل تستطيعين؟

44
00:04:37,697 --> 00:04:43,995
‫أجل. رفيقتي "ميرسي" ستخرج، لذا ربما
‫يمكنك أن تعدي تلك الكعكة التي تعدينها.

45
00:04:44,787 --> 00:04:47,248
‫مثل الكعكة التي أعددتها في عيد الفصح،
‫كانت شهية جداً.

46
00:04:47,331 --> 00:04:53,713
‫- أعددتها للاحتفال ببعث "يسوع المسيح".
‫- ستبعث "ميرسي" حين تخرج من هنا.

47
00:04:53,796 --> 00:04:58,843
‫- ألا تظنين أن هذا يستحق كعكة؟
‫- أتشبهين رفيقتك "ميرسي" بالرب "يسوع"؟

48
00:04:59,343 --> 00:05:01,846
‫هل ماتت رفيقتك "ميرسي" من أجل خطايانا؟

49
00:05:01,930 --> 00:05:04,015
‫لا أظن ذلك.

50
00:05:04,640 --> 00:05:09,062
‫- إنها حبيبتي.
‫- أنا متعبة وحالتي المزاجية لا تسمح.

51
00:05:09,144 --> 00:05:11,230
‫اذهبي الآن.

52
00:05:13,816 --> 00:05:16,318
‫أصدقائي بالغوا بعض الشيء.

53
00:05:17,528 --> 00:05:20,782
‫حين جئت إلى هنا،
‫أرسل لي أصدقائي أشياء كثيرة أيضاً.

54
00:05:20,907 --> 00:05:23,451
‫استمتعي بهذا قبل أن يزول.

55
00:05:23,993 --> 00:05:28,957
‫- هل لديك أي شيء مغر هنا؟
‫- ربما لدي بعض روايات "نيكولسون بيكر".

56
00:05:29,040 --> 00:05:31,292
‫- من؟
‫- يجب أن تنصرفي.

57
00:05:31,375 --> 00:05:36,881
‫خذي بعض الكتب معك. ثقفي نفسك.
‫رغم أن هذا لم يفد هذه الفتاة.

58
00:05:38,466 --> 00:05:43,012
‫إذن ماذا تريدين؟
‫أتريدين القليل من هذا؟ أتحبين هذا؟

59
00:05:43,096 --> 00:05:46,557
‫أستطيع أن أمتعك.
‫لهذه الدرجة أحب فتاتي.

60
00:05:46,641 --> 00:05:52,480
‫تفانيك يذهلني...ويشعرني بالغثيان أيضاً،
‫اخرجي.

61
00:05:53,106 --> 00:05:57,026
‫سأجد شيئاً تريدينه أيتها الزعيمة. استمري
‫في التفكير وأنا سأستمر في التفكير.

62
00:05:57,110 --> 00:05:58,945
‫اخرجي.

63
00:06:02,615 --> 00:06:04,408
‫أطفال!

64
00:06:08,412 --> 00:06:10,832
‫تلقيت تعييناً وظيفياً جديداً.

65
00:06:15,128 --> 00:06:18,089
‫- لا أحب الفوضى.
‫- أنا آسفة. سأرتبها.

66
00:06:18,171 --> 00:06:23,761
‫كتب مبعثرة وبول على الأرض.
‫انتبهي لهذا وإلا...

67
00:06:25,554 --> 00:06:31,102
‫أيتها السحالي! أين السحالي؟

68
00:06:31,184 --> 00:06:35,564
‫- تجمعن هنا.
‫- "سحال"؟

69
00:06:35,648 --> 00:06:38,233
‫إنها الكلمة التي يحب أن يطلقها
‫على المستجدات.

70
00:06:38,317 --> 00:06:43,405
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إنه عمل فني يمثل عدم جدوى العمالة

71
00:06:43,489 --> 00:06:47,702
‫في عصر التكنولوجيا. والمهابل.

72
00:06:49,495 --> 00:06:53,332
‫اذهبي قبل أن يصيح في وجهك،
‫رائحة نفسه كرائحة الأشياء الميتة.

73
00:06:59,881 --> 00:07:02,341
‫مرحباً بك في ورشة الكهرباء.

74
00:07:03,300 --> 00:07:06,804
‫المعدات توضع هنا.
‫إن أردت أداة...

75
00:07:07,805 --> 00:07:11,392
‫فسلمي رقاقة معدنية.
‫الرقاقات لها أرقام.

76
00:07:11,475 --> 00:07:17,439
‫وهذه الأرقام تنسب إليك.
‫إن ضاعت أداة فنحن نعرف مع من هي.

77
00:07:17,523 --> 00:07:20,943
‫وستتعرضين للعقاب.

78
00:07:22,570 --> 00:07:25,740
‫سأبين لكن مثالاً. أنت.

79
00:07:28,242 --> 00:07:31,412
‫رقم رقاقتي هو سبعة.
‫كل الرقاقات عليها الرقم سبعة.

80
00:07:31,495 --> 00:07:36,167
‫أسلم رقاقة معدنية وآخذ أداة.
‫وحين أعيد الأداة، أسترد رقاقتي.

81
00:07:38,711 --> 00:07:44,425
‫يا هاوية الأدوات الهزازة، ترفقي
‫وإلا سنصاب كلنا بالخدر.

82
00:07:45,593 --> 00:07:47,595
‫على أية حال، الأمر بهذه البساطة.

83
00:07:47,678 --> 00:07:53,517
‫سيد "لوتشيك"، أظن أن هناك خطأ.
‫طلبت أن أوضع في برنامج التعليم.

84
00:07:53,976 --> 00:07:57,230
‫- حقاً يا عزيزتي؟
‫- أجل. أظن أنني سأكون أكثر نفعاً هناك.

85
00:07:57,312 --> 00:08:01,734
‫- كنت مساعدة مدرس في الكلية.
‫- ماذا كنت تدرسين؟ النهود والمؤخرات؟

86
00:08:02,693 --> 00:08:08,074
‫أنا أقول فقط إن لدي خبرة في التعليم
‫ولا أعرف حتى أساسيات أعمال الكهرباء.

87
00:08:08,157 --> 00:08:11,994
‫كرري ورائي. "لا تصعقي نفسك بالكهرباء."

88
00:08:12,661 --> 00:08:16,082
‫- لا تصعقي نفسك بالكهرباء.
‫- الآن عرفت أهم الأساسيات.

89
00:08:16,958 --> 00:08:19,710
‫هاك، اقرئي هذا.

90
00:08:21,378 --> 00:08:23,214
‫و...

91
00:08:25,216 --> 00:08:29,262
‫أصلحي هذه. حين يضيء المصباح
‫يمكنك أن تنصرفي.

92
00:08:29,428 --> 00:08:33,808
‫وهذا ينطبق عليكن كلكن أيتها السحالي،
‫اقرأن وأصلحن المصباح

93
00:08:33,891 --> 00:08:38,646
‫ثم انصرفن. هذا هو يومكن.
‫هذا هو عملكن.

94
00:08:38,854 --> 00:08:42,984
‫العمل له أجر. أما هذا فهو هراء.

95
00:08:43,151 --> 00:08:45,569
‫- أنت تجنين 11 سنتاً في الساعة.
‫- أيمكنني إذن أن أدخر المال...

96
00:08:45,653 --> 00:08:48,030
‫وأشتري علبة "بيبسي" بستة دولارات
‫من متجر التجزئة؟

97
00:08:48,114 --> 00:08:52,743
‫- ثمن الـ"بيبسي" خمسة دولارات و5٧ سنت.
‫- هذا هراء. أنا لا أجني القطن!

98
00:08:52,827 --> 00:08:56,831
‫- يا إلهي، أنت واحدة منهن.
‫- ثق أنني كذلك.

99
00:08:57,039 --> 00:09:00,876
‫حسناً. اجلسي داخل القفص وتفقدي المعدات.

100
00:09:01,252 --> 00:09:03,671
‫بصياغة أخرى، اجلسي على مؤخرتك
‫ولا تفعلي شيئاً طوال اليوم.

101
00:09:03,754 --> 00:09:08,717
‫- أتظنين أنك تستطيعين تحمل هذا؟
‫- أنت تتكلم بلغتي. هذا ما أقصده.

102
00:09:22,190 --> 00:09:24,192
‫أريد مفتاح ربط.

103
00:09:31,907 --> 00:09:35,203
‫انتهى الأمر، يستطيع القرد أن يرقص الآن.

104
00:09:35,828 --> 00:09:38,622
‫- بم نعتني؟
‫- إن ضاعت منك أداة

105
00:09:38,706 --> 00:09:40,875
‫فستذهبين إلى الحبس الانفرادي.

106
00:09:41,125 --> 00:09:43,044
‫حان وقت قيلولتي.

107
00:09:49,342 --> 00:09:53,637
‫ستذهبين إلى هذا العنوان
‫وتقولين لهم إنني دربتك في مطبخي.

108
00:09:53,971 --> 00:09:56,765
‫سيعطونك أجراً زهيداً ويشغلونك كما
‫يشغلون صينياً في السكة الحديدية

109
00:09:56,849 --> 00:09:59,018
‫ولكنها وظيفة.

110
00:09:59,685 --> 00:10:02,604
‫"ريد"، شكراً جزيلاً على هذا.

111
00:10:03,397 --> 00:10:07,151
‫- لا تعودي إلى هنا، مفهوم؟
‫- هذا ما آمله.

112
00:10:07,235 --> 00:10:08,819
‫آمل ذلك أيضاً.

113
00:10:08,903 --> 00:10:12,656
‫معظم هؤلاء الفتيات يدخلن ويخرجن كثيراً
‫وكأنها مضاجعة!

114
00:10:13,241 --> 00:10:18,120
‫- "ميرسي"، أيمكنني أن آخذ أمشاطك؟
‫- أجل، خذيها يا "وودستوك".

115
00:10:18,204 --> 00:10:20,998
‫- ماذا عن رداء الـ"مومو" الخاص بك؟
‫- لا بأس.

116
00:10:21,207 --> 00:10:23,834
‫- وماذا عن هذه؟
‫- ستسبحين فيها.

117
00:10:23,918 --> 00:10:28,381
‫كنت سأقصها وأصنع منها أربطة يوغا،
‫كما تعلمين، من أجل تمارين الإطالة.

118
00:10:28,463 --> 00:10:32,176
‫- حسناً، لا يهم.
‫- لا يهم؟

119
00:10:32,385 --> 00:10:34,803
‫هذا قميصي، أنا أعطيتك هذا القميص.

120
00:10:34,887 --> 00:10:39,641
‫أجل، أعطيته لي، لذا صار ملكي.

121
00:10:39,725 --> 00:10:42,186
‫وأستطيع أن أعطيه لمن أريد.

122
00:10:43,312 --> 00:10:47,482
‫أيتها الفتاة الصغيرة،
‫لا تجعليني أفقد صوابي معك.

123
00:10:47,566 --> 00:10:50,819
‫"بو"، لم تعد لك سيطرة علي.

124
00:10:51,279 --> 00:10:53,739
‫أعلم أنك تفتقدين مؤخرتي.

125
00:10:53,822 --> 00:10:59,494
‫ولكن "تريشا" تحسن الاعتناء بها،
‫وقريباً ستخرج من هنا.

126
00:11:00,537 --> 00:11:02,581
‫دعيني أنظر إليها.

127
00:11:03,999 --> 00:11:07,962
‫قد ترغبين في غسلها.
‫ما زالت فيها رائحة كريهة.

128
00:11:08,045 --> 00:11:13,301
‫أتعلمين؟ لم أعد أريد مؤخرتك.

129
00:11:14,467 --> 00:11:16,762
‫بل أريد أن أقسم ظهرك.

130
00:11:17,470 --> 00:11:20,473
‫أجل، من الأفضل أن تنتبهي لظهرك
‫أيتها الساقطة.

131
00:11:26,772 --> 00:11:28,941
‫- لم كل هذا؟
‫- يجب أن تكون "ميرسي" أكثر حكمة...

132
00:11:29,024 --> 00:11:31,986
‫من أن تعبث مع "بو"
‫وقد اقترب موعد خروجها هكذا.

133
00:11:32,069 --> 00:11:37,325
‫- تباً، أتظنين أنها ستجرب أن تفعل شيئاً؟
‫- لقد أفسدت موعد خروج "شيلي".

134
00:11:37,616 --> 00:11:42,037
‫- "شيلي"؟
‫- زوجة "بو"، قبل زوجتين سابقتين لـ"بو".

135
00:11:42,163 --> 00:11:45,624
‫قبل موعد خروجها بأسبوع،
‫طلبت "بو" من فتاة ما أن تهاجمها.

136
00:11:46,250 --> 00:11:50,463
‫حدث شجار.
‫وكانت "شيلي" تطيل أظفارها.

137
00:11:50,629 --> 00:11:55,508
‫مزقت تلك الفتاة كالنمر،
‫فزادت مدة عقوبتها عامين آخرين.

138
00:11:57,428 --> 00:11:59,512
‫رباه!

139
00:12:03,725 --> 00:12:08,397
‫- "انزعي الحامل من الجسم..."
‫- ما رأيك في استراحة غداء يا "تشابمان"؟

140
00:12:08,481 --> 00:12:12,318
‫يا إلهي! أجل، أرجوك.

141
00:12:16,280 --> 00:12:17,698
‫شطيرة لحم محفوظ.

142
00:12:25,164 --> 00:12:28,792
‫- أيعجبك غداؤك؟
‫- لا أشكو.

143
00:12:28,876 --> 00:12:32,671
‫أنت تتعلمين بسرعة.
‫إذن كيف الحال؟

144
00:12:32,963 --> 00:12:37,051
‫- أعجز عن جعل مصباحي يضيء.
‫- أجل، إنه يوم شاق بالنسبة لك.

145
00:12:37,176 --> 00:12:40,304
‫أما أنا، فأشعر بإشباع مهني كبير.

146
00:12:40,388 --> 00:12:43,516
‫الثقب الذي حفرته في الجدار عميق جداً.

147
00:12:43,974 --> 00:12:47,728
‫- إذن كيف حالتك العقلية؟
‫- لا أستطيع التخلص من إحساسي...

148
00:12:47,811 --> 00:12:50,856
‫بأنه في آخر اليوم سأتمكن من العودة
‫إلى المنزل.

149
00:12:54,527 --> 00:12:58,280
‫وفي الصباح، حين أستيقظ...

150
00:12:58,739 --> 00:13:02,243
‫تمر بضع ثوان قبل أن أدرك أين أنا.

151
00:13:03,327 --> 00:13:06,872
‫ثم أدرك وأعجز عن التنفس.

152
00:13:07,415 --> 00:13:12,753
‫وأرغب في أن أبكي وألقي بالأشياء
‫وأقتل نفسي.

153
00:13:17,590 --> 00:13:21,387
‫- متى ينتهي هذا؟
‫- سأعلمك.

154
00:13:23,596 --> 00:13:26,267
‫انتهى الغداء يا سيداتي.
‫عدن إلى الداخل.

155
00:13:26,350 --> 00:13:31,730
‫- ولكننا جلسنا للتو.
‫- والآن ستنهضان وتعودان إلى العمل.

156
00:13:32,022 --> 00:13:34,525
‫على ذكر هذا، ماذا تفعلين هنا بحق السماء
‫يا "نيكولز"؟

157
00:13:34,607 --> 00:13:39,071
‫- أصنع لك ثقب استمناء يا "لوتشيك".
‫- أكملي عملك إذن.

158
00:13:40,364 --> 00:13:42,366
‫عدن إلى الداخل.

159
00:13:44,743 --> 00:13:47,788
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- مطلقاً.

160
00:13:47,871 --> 00:13:50,124
‫في الواقع، لدي خبر سار.

161
00:13:50,207 --> 00:13:54,295
‫- كلنا بحاجة لبعض الأخبار السارة.
‫- اتصل المسؤول عن قضيتك

162
00:13:54,378 --> 00:13:57,548
‫وهناك رغبة في إعادة فتح قضيتك.

163
00:13:57,965 --> 00:14:02,761
‫يبدو أن هناك بعض
‫الإصلاحات في قانون الهجرة.

164
00:14:03,220 --> 00:14:06,390
‫سيراجعون ملفك للنظر
‫في إطلاق سراحك المبكر.

165
00:14:07,849 --> 00:14:10,185
‫لا أريد أن أنبش في الماضي.

166
00:14:10,269 --> 00:14:13,897
‫قد يعني هذا مدة عقوبة أقل بكثير.

167
00:14:15,274 --> 00:14:19,027
‫أقدر الفرصة، ولكن كلا، شكراً.

168
00:14:19,945 --> 00:14:25,451
‫ستحدث تعقيدات كثيرة بلا طائل.
‫أعرف كيف تسير هذه الأمور.

169
00:14:27,995 --> 00:14:30,289
‫هل هناك شيء آخر؟

170
00:14:30,705 --> 00:14:33,459
‫كلا.

171
00:14:35,669 --> 00:14:37,921
‫سأعلمهم بقرارك.

172
00:14:39,047 --> 00:14:42,759
‫هذه هي طبيعة الحال.
‫ستعملين وتسددين دينك

173
00:14:42,843 --> 00:14:45,887
‫ثم تذهبين وتعيشين حياتك، مفهوم؟

174
00:14:47,431 --> 00:14:51,018
‫يمكنك أن ترتدي هذا مع سروال
‫أو مع تنورة وجورب نسائي. ماذا تفضلين؟

175
00:14:51,101 --> 00:14:53,061
‫تنورة.

176
00:14:54,855 --> 00:14:58,400
‫مهم جداً أن تحافظي على نظافة زيك.
‫لا يمكن ائتمانك على تنظيف المنزل...

177
00:14:58,484 --> 00:15:01,654
‫- إن كنت تعجزين عن الحفاظ على نظافتك.
‫- أجل يا آنسة "كلوديت".

178
00:15:01,736 --> 00:15:06,617
‫حين تذهبين إلى منازل الناس
‫ستكونين مهذبة ونظيفة وستبدين الاحترام.

179
00:15:06,700 --> 00:15:12,581
‫لا حماقة ولا كسل. ويجب أن تقولي
‫"أمرك يا سيدتي" و"أمرك يا سيدي".

180
00:15:12,665 --> 00:15:15,083
‫لا ردود وقحة، مفهوم؟

181
00:15:15,376 --> 00:15:18,003
‫- تكلمي أيتها الصغيرة.
‫- آسفة. أمرك يا سيدتي.

182
00:15:18,086 --> 00:15:23,300
‫أحسنت. ضعي أغراضك جانباً وتعالي
‫إلى المطبخ لتأكلي بعد أن تفرغي أمتعتك.

183
00:15:29,014 --> 00:15:31,225
‫"باتيست"!

184
00:15:33,768 --> 00:15:37,523
‫- غبت طويلاً هذه الرحلة.
‫- طويلاً جداً.

185
00:15:38,566 --> 00:15:41,569
‫- أحضرت لك شيئاً.
‫- تعلم أنني لا أحب الهدايا.

186
00:15:41,652 --> 00:15:44,779
‫الجميع يحبون الهدايا، حتى أنت.

187
00:15:44,905 --> 00:15:47,032
‫مانجو!

188
00:15:48,367 --> 00:15:50,327
‫شكراً.

189
00:15:50,452 --> 00:15:53,330
‫- إنها فاكهتي المفضلة.
‫- أعرف هذا.

190
00:15:58,252 --> 00:16:00,879
‫"كلوديت"، لقد تزوجت.

191
00:16:07,761 --> 00:16:10,931
‫- تهانئي.
‫- إنها هنا.

192
00:16:11,014 --> 00:16:13,601
‫هنا؟ ماذا تعني بأنها هنا؟ أين؟

193
00:16:14,643 --> 00:16:16,895
‫"جوزفين"، تعالي.

194
00:16:19,898 --> 00:16:21,775
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

195
00:16:21,858 --> 00:16:24,861
‫"كلوديت"، هذه "جوزفين".

196
00:16:25,987 --> 00:16:29,283
‫تفضلي، سررت جداً بالتعرف عليك.

197
00:16:29,866 --> 00:16:33,036
‫- هل أقدم لك شراباً؟
‫- أجل، سيكون هذا رائعاً.

198
00:16:33,120 --> 00:16:34,996
‫- عصير برتقال؟
‫- ممتاز.

199
00:16:35,080 --> 00:16:38,792
‫أنا سأحضره،
‫اجلسي يا "كلوديت".

200
00:16:43,964 --> 00:16:47,593
‫- هل أحضر لك شراب الشعير؟
‫- أجل، شكراً، ستجده في صندوق الثلج.

201
00:16:51,805 --> 00:16:57,645
‫- زوجي يتكلم عنك كثيراً.
‫- أجل, نحن صديقان منذ زمن طويل.

202
00:16:57,728 --> 00:17:01,148
‫- لا أعلم كيف فعلت هذا كل هذه الأعوام.
‫- ماذا فعلت؟

203
00:17:01,231 --> 00:17:04,568
‫تؤوين كل هؤلاء الأطفال
‫وأنت تعجزين عن الإنجاب.

204
00:17:04,652 --> 00:17:06,945
‫لابد أن هذا صعب جداً.

205
00:17:08,155 --> 00:17:10,449
‫لقد تصالحت مع هذا.

206
00:17:16,288 --> 00:17:17,872
‫حسناً.

207
00:17:21,794 --> 00:17:25,005
‫اعتبريها جلسة علاج مجانية بالصدمات
‫الكهربائية. قد تفقدين ذاكرتك قصيرة المدى

208
00:17:25,088 --> 00:17:29,259
‫- ولكنه مهرب لطيف.
‫- انتهى العمل، هيا يا سيداتي.

209
00:17:29,343 --> 00:17:31,928
‫- لم أستطع أن أصلح مصباحي.
‫- ستحاولين مرة أخرى غداً.

210
00:17:32,012 --> 00:17:34,264
‫- ولكنك قلت...
‫- أقول أشياء كثيرة...

211
00:17:34,348 --> 00:17:38,143
‫ثم أرغب في العودة إلى المنزل.
‫لذا أزلن مخلفاتكن وأعدن معداتكن.

212
00:17:39,478 --> 00:17:43,357
‫كلا، ستخرجين من القفص حين تعاد
‫كل المعدات.

213
00:17:45,317 --> 00:17:49,404
‫أجل، استمر في هذا وسأرميك بشيء
‫أيها الجلاد الأبيض.

214
00:17:50,364 --> 00:17:52,658
‫- انبطحن أرضاً يا سيداتي.
‫- ماذا يجري بحق السماء؟

215
00:17:52,741 --> 00:17:54,743
‫حين ينطلق الإنذار،
‫عليك أن تنبطحي أرضاً.

216
00:17:54,827 --> 00:17:57,496
‫- لماذا؟
‫- لأن الرجل الأبيض أمر بذلك.

217
00:17:57,579 --> 00:17:59,373
‫إنها محقة.

218
00:18:00,791 --> 00:18:04,336
‫إنذار كاذب. مستجدة ما ظنت
‫أنه مفتاح إضاءة.

219
00:18:04,419 --> 00:18:07,881
‫- عودوا إلى مواقعكم.
‫- علم.

220
00:18:38,995 --> 00:18:41,081
‫- لقد ألغيت حالة الطوارىء.
‫- ماذا؟

221
00:18:41,164 --> 00:18:44,125
‫يمكنك أن تنهضي. إنه إنذار كاذب،
‫كل شيء على ما يرام.

222
00:18:44,209 --> 00:18:47,796
‫- هذا الإنذار أفزعني.
‫- أجل، صوته مرتفع.

223
00:18:49,923 --> 00:18:53,176
‫أحاول أن أقلع عن التدخين
‫وصديقي يقول إن هذا يساعد.

224
00:18:53,677 --> 00:18:56,054
‫كنت أحب نكهة النعناع.

225
00:18:56,388 --> 00:19:00,684
‫سجائر "نيوبورت".
‫ما زلت متعلقة بها.

226
00:19:03,186 --> 00:19:07,733
‫- أيمكنني أن أجرب هذا؟
‫- أظن لو...

227
00:19:09,359 --> 00:19:11,695
‫يمكنك أن تثق بي، لن أخبر أحداً.

228
00:19:18,452 --> 00:19:23,582
‫- أين تضعها؟ تحت لسانك أم...
‫- بين شفتك وأسنانك الأمامية السفلية.

229
00:19:23,665 --> 00:19:26,251
‫- حسناً، فقط...
‫- هاك.

230
00:19:35,051 --> 00:19:37,011
‫هذا مقزز.

231
00:19:39,973 --> 00:19:41,975
‫هذا بشع.

232
00:19:42,100 --> 00:19:44,561
‫شكراً. آسفة.

233
00:19:45,186 --> 00:19:47,731
‫- لم يعجبني هذا.
‫- إنه مقزز، أعرف هذا.

234
00:19:47,815 --> 00:19:50,066
‫أنا أيضاً يجب ألا أفعل هذا.

235
00:19:52,026 --> 00:19:56,406
‫هناك بقايا منه بين أسنانك.
‫كلا، السنان الأخريان.

236
00:19:56,490 --> 00:19:58,408
‫ولكن هاتين أيضاً.

237
00:19:58,492 --> 00:20:01,787
‫- إنه في كل أسنانك.
‫- انتظر.

238
00:20:01,870 --> 00:20:06,416
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هلا تستخدم هذا كعود أسنان و...

239
00:20:06,500 --> 00:20:08,752
‫هلا تفعل هذا.

240
00:20:09,210 --> 00:20:11,004
‫أجل.

241
00:20:17,469 --> 00:20:21,890
‫هذا سخف! المفك مفقود؟
‫لابد أنه مع إحدى السجينات!

242
00:20:21,974 --> 00:20:24,017
‫لا أعلم.

243
00:20:25,853 --> 00:20:29,189
‫- أين قائمة الأسماء؟
‫- ماذا تعني؟

244
00:20:29,272 --> 00:20:32,442
‫قلت لك أن تكتبي اسماً أمام
‫كل رقاقة تدخل.

245
00:20:32,526 --> 00:20:36,029
‫لم تقل لي هذا. قلت لي أن آخذ الرقاقة
‫وأسلم الأداة

246
00:20:36,112 --> 00:20:39,992
‫ثم أستعيد الأداة وأعيد الرقاقة.
‫وقد فعلت هذا.

247
00:20:40,074 --> 00:20:42,494
‫مع من هو بحق السماء؟

248
00:20:42,661 --> 00:20:44,788
‫- لا أعلم.
‫- يا إلهي!

249
00:20:47,791 --> 00:20:49,501
‫تباً!

250
00:20:51,419 --> 00:20:56,466
‫المفك يعتبر سلاحاً قاتلاً.

251
00:20:56,550 --> 00:21:01,262
‫هذه خمسة أعوام أخرى ستضاف إلى مدة عقوبتك

252
00:21:01,346 --> 00:21:04,140
‫إن ضبطناه في حوزتك.

253
00:21:04,224 --> 00:21:09,855
‫- لا أحب أن أهدد على شيء لم أفعله.
‫- أنا لا أهددك.

254
00:21:09,938 --> 00:21:14,192
‫- أنا أعلمك بالحقائق.
‫- يبدو لي تهديداً.

255
00:21:14,275 --> 00:21:18,530
‫- قلت لكم بالفعل إنه ليس معي.
‫- لقد وضعت المعدات في عهدتها.

256
00:21:18,613 --> 00:21:21,157
‫- هي المخطئة.
‫- لا تحاول أن تحملني المسؤولية.

257
00:21:21,241 --> 00:21:24,578
‫هذا عملك اللعين! أنا مجرد قرد في قفص،
‫أتذكر؟

258
00:21:24,661 --> 00:21:28,456
‫- كلا، أظن أنها تعني...
‫- لا أحتاج أن تترجمي كلامي يا عزيزتي.

259
00:21:28,540 --> 00:21:33,045
‫اصمتن! لو أنك أديت عملك
‫بالشكل الصحيح...

260
00:21:33,127 --> 00:21:36,631
‫لعرفنا من المسؤول عن هذه السرقة.

261
00:21:36,798 --> 00:21:40,093
‫- أريد أن يتم تفتيش كل هؤلاء النساء.
‫- لا أعلم رأي هؤلاء الساقطات

262
00:21:40,176 --> 00:21:42,888
‫ولكنني لن أسمح لحارس رجل
‫بأن يتحسسني ويتحرش بي.

263
00:21:42,971 --> 00:21:48,602
‫بالطبع، وهذا حقك.
‫"دونالدسون"، خذها إلى الحبس الانفرادي

264
00:21:48,685 --> 00:21:55,442
‫ودعها تنتظر هناك إلى أن نجد حارسة
‫أنثى لتجري عليها تفتيشاً دقيقاً جداً.

265
00:21:55,525 --> 00:22:00,238
‫لا تلمسني، أستطيع أن أسير وحدي!
‫هذا السافل سكير!

266
00:22:00,321 --> 00:22:04,618
‫شم رائحة نفسه!
‫هذا السافل سكير!

267
00:22:06,494 --> 00:22:10,791
‫هل لدى أي سجينة أخرى مشكلة في أن يفتشها
‫حارس ذكر؟

268
00:22:12,208 --> 00:22:16,671
‫إن تعاونتن، فسأفهم أنه
‫ليس لديكن ما تخفينه.

269
00:22:17,505 --> 00:22:21,635
‫إن كانت هناك من تعرف من أخذت هذا السلاح
‫ولم تتكلم

270
00:22:21,718 --> 00:22:26,765
‫فسنعتبرها متواطئة
‫وسنوجه إليها هذه التهمة.

271
00:22:39,027 --> 00:22:42,823
‫إن انتعشت ذاكرتكن،
‫فكلكن تعرفن أين مكتبي.

272
00:22:49,287 --> 00:22:51,790
‫- أجل، ليس معهن شيء.
‫- فلترجعن إلى عنابركن

273
00:22:51,873 --> 00:22:55,418
‫- ولتعدن إلى هنا غداً.
‫- يا إلهي، كان هذا مخيفاً.

274
00:22:55,502 --> 00:22:57,629
‫- هل لمس ثديك؟
‫- أمسك بمؤخرتي.

275
00:22:57,712 --> 00:22:59,798
‫من أخذه برأيك؟

276
00:23:03,010 --> 00:23:05,303
‫هناك من سيحاسب على هذا.

277
00:23:15,939 --> 00:23:18,358
‫أتظنين أن صديقتك الغاضبة "جاناي" أخذته؟

278
00:23:18,566 --> 00:23:22,403
‫ما كنت لأقول إنها صديقتي،
‫فحين ألقي عليها التحية تقول لي "اصمتي!"

279
00:23:22,487 --> 00:23:27,408
‫أقول لها، "مرحباً، كيف حالك؟" فتمص
‫أسنانها وربما تقول لي "أيتها الساقطة"

280
00:23:27,492 --> 00:23:31,245
‫أو "أيتها الحقيرة التي تشبه
‫(تايلور سويفت)." نحن في الطريق.

281
00:23:31,329 --> 00:23:33,957
‫هذا تعصب عرقي، أنت لا تشبهين
‫"تايلور سويفت" على الإطلاق.

282
00:23:34,041 --> 00:23:36,877
‫نحن لا نشبه بعضنا بغض النظر عما يحسبون.

283
00:23:38,545 --> 00:23:40,922
‫هل الحبس الانفرادي سيىء لهذه الدرجة؟

284
00:23:41,715 --> 00:23:45,886
‫إنه مثل الـ"هامبتونز" تماماً،
‫ولكنه بشع.

285
00:23:45,969 --> 00:23:48,471
‫حسناً، كان هذا سؤالاً غبياً.

286
00:23:48,555 --> 00:23:52,433
‫سيدة في الزنزانة المجاورة لي هناك
‫أكلت جرذاً. جرذاً حياً.

287
00:23:52,517 --> 00:23:55,854
‫لأنه عضها،
‫لذا ردت له العضة.

288
00:23:55,937 --> 00:23:58,439
‫وظلت تردها له وتردها له.

289
00:23:58,523 --> 00:24:02,819
‫مرحباً، أيتها الذكية،
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

290
00:24:03,820 --> 00:24:05,572
‫حسناً.

291
00:24:06,573 --> 00:24:09,743
‫- ما هذا؟
‫- خطاب لطلب الاستئناف.

292
00:24:09,826 --> 00:24:13,496
‫يجب أن أخرج لأن رفيقتي ستخرج
‫ويجب أن أكون معها.

293
00:24:13,663 --> 00:24:17,000
‫بصراحة، لا أطيق صبراً حتى ترحل
‫وتريحنا من صراخها.

294
00:24:18,043 --> 00:24:20,670
‫لست بارعة في استخدام الكلمات،
‫وأنت تقرئين كل شيء وما إلى ذلك

295
00:24:20,754 --> 00:24:23,464
‫لذا، هلا تساعدينني.

296
00:24:24,132 --> 00:24:26,634
‫بالتأكيد، سألقي نظرة عليه.

297
00:24:30,889 --> 00:24:32,807
‫- ماذا؟
‫- حان وقت الشراب.

298
00:24:32,891 --> 00:24:34,893
‫- من تريد شراب المارغريتا؟
‫- آخر مرة شربت التكيلا...

299
00:24:34,976 --> 00:24:37,854
‫- أفقت في "ويهوكن".
‫- أجل، أليس هذا مسقط رأسك؟

300
00:24:37,938 --> 00:24:41,191
‫- إنها مدينة قذرة.
‫- ولكن "بايبر" تحب التكيلا.

301
00:24:41,983 --> 00:24:43,985
‫علي أن أذهب.

302
00:24:44,111 --> 00:24:47,197
‫ماذا؟ أتخشين أن أروي لهن قصة
‫ضلع الخنزير؟

303
00:24:47,279 --> 00:24:52,660
‫أجل، هذا غريب جداً. أنا أيضاً لدي قصة
‫فيها ضلع خنزير. قولي أنت أولاً.

304
00:24:55,622 --> 00:24:58,208
‫- إنها تحت السرير.
‫- ماذا؟

305
00:24:58,290 --> 00:25:00,043
‫كتبك.

306
00:25:00,127 --> 00:25:04,422
‫- لا أحب الأشياء المكدسة.
‫- كلا، الأشياء المكدسة هي أسوأ شيء.

307
00:25:04,505 --> 00:25:08,051
‫- هل تلقيت ضربة على رأسك اليوم؟
‫- حسناً.

308
00:25:10,845 --> 00:25:13,932
‫تخلصا من أشيائكما،
‫إنهم يقومون بدورة تفتيش.

309
00:25:17,978 --> 00:25:19,395
‫- يا إلهي!
‫- ماذا فعلت؟

310
00:25:19,479 --> 00:25:24,276
‫لا أعلم، أنا حقاً لا أعلم.
‫كانت هذه غلطة، لا أصدق... تباً!

311
00:25:24,358 --> 00:25:26,987
‫اخرجا، كلتاكما.

312
00:25:29,447 --> 00:25:33,285
‫هذه معاينة إلزامية عشوائية،
‫سأفتش حجيرتكما تفتيشاً دقيقاً

313
00:25:33,367 --> 00:25:35,620
‫بحثاً عن الممنوعات.

314
00:26:19,080 --> 00:26:21,082
‫كل شيء على ما يرام.

315
00:26:25,045 --> 00:26:26,963
‫ماذا دهاك؟

316
00:26:27,047 --> 00:26:30,591
‫سترتي كانت بالخارج،
‫لا أتذكر أنني وضعته في جيبي.

317
00:26:30,675 --> 00:26:33,345
‫- ربما بدأت أفقد ذاكرتي بالفعل.
‫- رباه.

318
00:26:33,427 --> 00:26:35,847
‫- سأقول لهم الحقيقة فحسب. سأعيده فحسب.
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا.

319
00:26:35,930 --> 00:26:38,850
‫- لماذا؟
‫- لأنهم لا يصدقون الحقيقة هنا.

320
00:26:38,933 --> 00:26:42,020
‫سيلقون بك في الحبس الانفرادي
‫وأنا معك بصفتي متواطئة.

321
00:26:42,478 --> 00:26:46,191
‫- ماذا أفعل؟ هل أرميه في الباحة فحسب؟
‫- فلنفرض أن مجنونة ما...

322
00:26:46,274 --> 00:26:51,403
‫مثل معجبتك المتبولة وجدته
‫وطعنت به رفيقتك الطويلة في عينها.

323
00:26:51,487 --> 00:26:54,157
‫ستثبت علاقتك بالأمر
‫وستكونين متواطئة في جريمة قتل.

324
00:26:54,241 --> 00:27:00,080
‫إن كنت تريدين أن تعودي إلى بيتك،
‫أعيدي هذا المفك إلى ذلك الجدار.

325
00:27:01,248 --> 00:27:03,333
‫كل شيء على ما يرام.

326
00:27:12,384 --> 00:27:14,594
‫- المكان يبدو مزرياً.
‫- نحن محظوظات إذ سمحوا لنا...

327
00:27:14,677 --> 00:27:18,223
‫بتعليق الزينة أصلاً بعد المداهمة.
‫هلا تضعين المزيد في الجهة اليسرى؟

328
00:27:19,182 --> 00:27:21,684
‫لأن هذا سيجعله يبدو أكثر احتفالية؟

329
00:27:22,310 --> 00:27:25,021
‫لا نحتاج الآن إلا لعبة "بينياتا"
‫مليئة بالجرذان.

330
00:27:25,272 --> 00:27:29,441
‫أتعلمين أيتها الطويلة؟
‫لقد ألغيت دعوتك للتو. شكراً لمساعدتك.

331
00:27:29,817 --> 00:27:34,030
‫تباً، ألغيت دعوتي إلى أكثر حفل كئيب
‫على الإطلاق!

332
00:27:34,614 --> 00:27:37,575
‫ماذا سأفعل الآن كي أجعل نفسي لا أرغب
‫في قتل نفسي؟

333
00:27:38,993 --> 00:27:41,037
‫إنها محقة نوعاً ما.

334
00:27:41,288 --> 00:27:43,623
‫هذا أكثر كآبة من فرقة مغمورة
‫تغني أغاني "توري آموس".

335
00:27:43,706 --> 00:27:46,293
‫اسمعي، حين تكونين في "روما"،
‫استخدمي ما لديك.

336
00:27:46,376 --> 00:27:49,879
‫إلا إذا كان ما لديك لا يكفي
‫كي تحتفظي بامرأتك. فكري في الأمر.

337
00:27:50,671 --> 00:27:54,592
‫"تشابمان" ستكتب طلب استئنافي
‫وهي ذكية جداً، لذا سأخرج من هنا قريباً.

338
00:27:55,135 --> 00:27:59,347
‫- مع "ميرسي"، فتاتي.
‫- بربك يا مقلدة الزنوج!

339
00:27:59,431 --> 00:28:03,268
‫ستتركك "ميرسي" بمجرد أن تخرج من هنا،
‫إنها تحب الأشياء الجديدة البراقة.

340
00:28:03,351 --> 00:28:07,147
‫وخارج هذا المكان، أنت لا تقلين مللاً
‫عن قلم رصاص

341
00:28:07,230 --> 00:28:09,232
‫له ثديان مترهلان ووشم غير متقن
‫على عنقه.

342
00:28:09,316 --> 00:28:12,777
‫واجهي الأمر أيتها المترجلة،
‫أنا انتصرت وأنت انهزمت.

343
00:28:12,860 --> 00:28:16,739
‫- إنها تكرهك وتحبني.
‫- أجل.

344
00:28:16,823 --> 00:28:20,243
‫وقد كانت تحبني أنا أيضاً
‫لمدة عامين كاملين.

345
00:28:20,327 --> 00:28:24,414
‫وبعد ذلك تركتني من أجلك.
‫وإن كنت لا ترين أن هذا هو أسلوبها...

346
00:28:24,496 --> 00:28:26,958
‫فأنت أغبى مما يوحي شكلك
‫وهذا غباء شديد جداً

347
00:28:27,041 --> 00:28:30,670
‫لأن شكلك يوحي بأن أقاربك
‫يضاجعون بعضهم منذ أجيال.

348
00:28:30,753 --> 00:28:34,215
‫أجل. ستفعل الشيء ذاته بك.

349
00:28:34,924 --> 00:28:38,178
‫هذه الفتاة ربتها حيوانات.
‫لا تعرف كيف تحب.

350
00:28:38,719 --> 00:28:41,389
‫حقاً؟ وأنت بدينة.

351
00:28:43,599 --> 00:28:46,394
‫نجحت في مضايقتي!

352
00:29:07,165 --> 00:29:11,627
‫مرحباً يا "دانديلايون"، افتقدتك!

353
00:29:12,212 --> 00:29:15,131
‫لا تتجاهليني.

354
00:29:15,215 --> 00:29:21,513
‫هذه هي طبيعتي.
‫لا تغضبي مني يا "دانديلايون". أنا آسفة.

355
00:29:25,183 --> 00:29:29,312
‫فقط لا تغضبيني، مفهوم؟
‫لا تريدين رؤيتي حين أكون غاضبة.

356
00:29:32,565 --> 00:29:36,361
‫- ما المشكلة؟ شربت الكثير من الماء!
‫- يا إلهي.

357
00:29:37,695 --> 00:29:41,449
‫- سيد "هيلي". أتمانع في أن أخاطبك لحظة؟
‫- "تشابمان".

358
00:29:41,533 --> 00:29:44,785
‫لا أريد سماع شيء عن مسألة التوظيف.
‫وضعتك في ورشة الكهرباء

359
00:29:44,869 --> 00:29:48,039
‫لأن هناك عفناً ساماً
‫في قاعة التعليم العام.

360
00:29:48,122 --> 00:29:52,544
‫لقد تم تعليق البرنامج التعليمي.
‫هذه هي الحياة. تعاملي معها.

361
00:29:52,626 --> 00:29:56,756
‫في الواقع، ليس هذا ما...

362
00:29:58,299 --> 00:30:00,718
‫كنت أريد أن أشكرك.

363
00:30:01,302 --> 00:30:04,680
‫- حسناً.
‫- عظيم. هذا عظيم.

364
00:30:08,226 --> 00:30:11,812
‫- كنت تريدين أن تشكريني؟
‫- أجل.

365
00:30:11,896 --> 00:30:14,441
‫أعني، لم...

366
00:30:14,648 --> 00:30:19,362
‫لم أفهم الأمر بعد، ولكنني سأتمكن
‫من إعادة توصيل الكهرباء إلى مصباح.

367
00:30:20,572 --> 00:30:24,033
‫قريباً. وأنا متحمسة جداً لهذا.

368
00:30:24,117 --> 00:30:30,582
‫لطالما شعرت أنني أفتقر إلى
‫المهارات العملية في الحياة و...

369
00:30:31,749 --> 00:30:34,668
‫- لا أدري.
‫- هل أنت بخير يا "تشابمان"؟

370
00:30:36,629 --> 00:30:40,883
‫- كلا، أنا بخير، أنا متعبة فحسب.
‫- سمعت أن مشكلة حدثت في ورشتك.

371
00:30:40,967 --> 00:30:45,513
‫- آمل أنك تبعدين نفسك عن المتاعب.
‫- بالطبع.

372
00:30:45,721 --> 00:30:47,932
‫بالطبع، أجل.

373
00:30:48,391 --> 00:30:53,229
‫- أنا واثق أنهم سيجدون المذنبة.
‫- هذا عظيم. علي أن أذهب.

374
00:30:53,313 --> 00:30:55,356
‫شكراً على كل شيء.

375
00:31:24,010 --> 00:31:26,638
‫سمعت أنك تساعدين "تريشا" في كتابة خطاب.

376
00:31:26,971 --> 00:31:33,353
‫قلت فقط إنني سألقي نظرة عليه معها،
‫لا أريد أية متاعب.

377
00:31:33,478 --> 00:31:36,730
‫- ولا أنا. ولكن هلا تساعدينني في خطابي.
‫- وأنا أيضاً.

378
00:31:36,814 --> 00:31:41,027
‫- وأنا أيضاً.
‫- لست محامية.

379
00:31:41,110 --> 00:31:47,241
‫أنتن تعلمن هذا، أليس كذلك؟
‫قلت فقط إنني سأراجعه معها.

380
00:31:48,535 --> 00:31:53,414
‫أظن أنني أستطيع أن أفعل هذا معكن أيضاً.
‫لذا لماذا لا نحدد موعداً للتحدث...

381
00:31:53,498 --> 00:31:58,044
‫- أو ربما مواعيد للتحدث.
‫- لماذا لا نفعل هذا الآن؟

382
00:31:58,252 --> 00:32:00,338
‫لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد.

383
00:32:03,716 --> 00:32:06,219
‫- الآن ليس الوقت مناسباً.
‫- بربك أيتها البيضاء.

384
00:32:06,302 --> 00:32:09,472
‫أحتاج أن أراجع كل شيء أولاً،
‫لذا لم لا تتركن الأوراق معي؟

385
00:32:09,556 --> 00:32:12,016
‫حسناً، ما رأيك في الآتي؟
‫أنا بريئة وقد تم الإيقاع بي.

386
00:32:12,099 --> 00:32:14,561
‫أجل، وأنا لم أكن في "نيو جيرسي" أصلاً
‫حين حدث هذا الأمر.

387
00:32:14,644 --> 00:32:17,480
‫- وأنا قد أكون لصة ولكنني لست مبتزة.
‫- أجل.

388
00:32:17,564 --> 00:32:19,773
‫- وذلك الرجل أطلق النار على نفسه.
‫- ربما يجب أن ننظر لهذا...

389
00:32:19,857 --> 00:32:22,193
‫هذه غرفتي.

390
00:32:23,444 --> 00:32:25,905
‫ليس مقر جماعة أخوات.

391
00:32:27,073 --> 00:32:31,619
‫أنا آسفة، أعرف شعورك حيال الضيوف،
‫طلبت منهن الانصراف.

392
00:32:31,703 --> 00:32:34,872
‫- ولكنهن يبحثن عن مساعدة قانونية.
‫- إن كنت تريدين أن تفتحي مكتب محاماة

393
00:32:34,955 --> 00:32:38,084
‫فلتفعلي هذا في مكان آخر،
‫ليس في غرفتي.

394
00:32:40,878 --> 00:32:42,880
‫سيداتي.

395
00:32:43,214 --> 00:32:45,091
‫إذا سمحتن!

396
00:32:45,883 --> 00:32:50,388
‫التحايل بقسائم التموين؟ بربك!
‫كنت فقط أطعم الأطفال الجائعين.

397
00:32:57,270 --> 00:32:58,938
‫أجل.

398
00:33:06,487 --> 00:33:11,867
‫- هل حللت مشكلتك تلك؟
‫- أجل. كل شيء على ما يرام.

399
00:33:16,038 --> 00:33:19,083
‫مهلاً أيتها القصيرة، أتريدين
‫كتاباً لتقرئيه أم سلماً صغيراً؟

400
00:33:19,166 --> 00:33:23,003
‫لأنني أقول لك من الآن،
‫لن تقفي فوق كتاب "كأس النار".

401
00:33:23,087 --> 00:33:28,175
‫لا تعبثي مع "هاري بوتر"،
‫ولكن يمكنك أن تقفي فوق كتاب "يوليسيز".

402
00:33:28,259 --> 00:33:32,138
‫الجميع يقولون إنه عبقري،
‫ولكن أنا أرى أنه هراء.

403
00:33:32,221 --> 00:33:36,392
‫لا أحد يريد قراءة كل هذا الهذيان!
‫لا أحد لديه وقت لهذا.

404
00:33:37,435 --> 00:33:39,604
‫هل تحاولين أن تتخيلي أنك في مكتبة
‫"بارنز أند نوبل"؟

405
00:33:39,687 --> 00:33:42,856
‫زميلة حجيرتي تستضيف اجتماعاً
‫لدراسة الإنجيل.

406
00:33:43,065 --> 00:33:48,488
‫أستطيع تجاهل الصوت عادة، ولكن حين بدأن
‫يتجادلن حول من سيصعد إلى السماء أولاً...

407
00:33:48,655 --> 00:33:50,990
‫- اضطررت للانصراف.
‫- أجل.

408
00:33:51,491 --> 00:33:57,664
‫قطعاً سأكون ممن سيصعدون إلى السماء أولاً
‫فقد مت فعلياً ثلاث مرات والتقيت بالرب.

409
00:33:57,747 --> 00:33:59,957
‫إنه يحبني جداً.

410
00:34:01,125 --> 00:34:05,129
‫كانت لدي رفيقة سكن،
‫كانت متخصصة في التاريخ.

411
00:34:05,212 --> 00:34:09,383
‫تزعم أنها ماتت وهي تستنشق أكسيد النيتروس
‫من بخاخة قشدة مخفوقة

412
00:34:09,467 --> 00:34:12,679
‫وأن أحد ملائكة الظلام أعطاها كل إجابات
‫اختبارها النهائي عن حقبة النهضة

413
00:34:12,762 --> 00:34:14,847
‫- وأعادها إلى الدنيا.
‫- وكيف أدت في الاختبار؟

414
00:34:14,930 --> 00:34:18,184
‫- أظن أنها حصلت على درجة جيد جداً.
‫- لا بأس بهذا.

415
00:34:18,643 --> 00:34:20,060
‫فيم تخصصت أنت؟

416
00:34:20,144 --> 00:34:23,022
‫كنت أعيش في الحرم الجامعي وأحضر
‫الحفلات فقط.

417
00:34:23,189 --> 00:34:28,736
‫لم أكن أملك نقوداً من أجل الدراسة.
‫ولكن أحياناً كنت أحضر الصفوف.

418
00:34:28,944 --> 00:34:31,698
‫صفوف السينما.
‫أفلام مجانية.

419
00:34:32,740 --> 00:34:35,034
‫هل هكذا تعرفت على "تشابمان"؟

420
00:34:38,371 --> 00:34:40,206
‫نوعاً ما.

421
00:34:40,289 --> 00:34:44,377
‫قضيت هنا ثلاثة أعوام تقريباً، وكنت أحسب
‫أنني رأيت كل تباديل علاقات السحاقيات.

422
00:34:44,460 --> 00:34:49,465
‫ولكن شكل علاقتكما جديد تماماً علي.
‫ماذا حدث لكما خارج السجن بحق السماء؟

423
00:34:49,965 --> 00:34:52,051
‫لا أدري، أمور.

424
00:34:54,011 --> 00:35:00,852
‫- وأشياء.
‫- حسناً. سأسمح لمخيلتي بالجموح.

425
00:35:00,934 --> 00:35:04,814
‫- مهلاً، ثلاثة أعوام؟ كم بقي لك من الوقت؟
‫- عامان آخران.

426
00:35:04,856 --> 00:35:08,401
‫يا للهول! لماذا؟

427
00:35:08,776 --> 00:35:12,112
‫المخدرات بالأساس.
‫كم بقي لك أنت؟

428
00:35:13,906 --> 00:35:17,744
‫إن حسبت الأوقات الطيبة وطرحت ثلاثة أعوام
‫ثم أضفت عاماً...

429
00:35:17,827 --> 00:35:21,622
‫الكثير من الوقت البغيض

430
00:35:22,164 --> 00:35:26,168
‫مع ساقطات بغيضات كريهات الرائحة قذرات

431
00:35:26,252 --> 00:35:29,922
‫مجنونات غبيات لعينات!

432
00:35:30,506 --> 00:35:33,008
‫ومعظمهن يكرهنني.

433
00:35:36,512 --> 00:35:39,181
‫أيجب أن نخطط للهرب؟

434
00:35:39,849 --> 00:35:42,059
‫أين تريدين أن تذهبي؟

435
00:35:42,435 --> 00:35:45,020
‫لم أعد أعرف حتى.

436
00:35:46,021 --> 00:35:48,023
‫كنت أعرف.

437
00:35:50,025 --> 00:35:52,737
‫كانت لدي خطط عظيمة.

438
00:35:54,154 --> 00:35:58,992
‫الآن أعجز عن الهرب من دوامة الظلام التي
‫تدور في عقلي مدة كافية...

439
00:35:59,076 --> 00:36:01,537
‫لأتوصل إلى أية فكرة.

440
00:36:04,916 --> 00:36:09,378
‫يا إلهي، كنت قد بدأت تروقين لي يا "فوس".

441
00:36:09,462 --> 00:36:12,089
‫هل ستضعفين أمامي؟

442
00:36:16,093 --> 00:36:19,430
‫تباً. تعالي.

443
00:36:21,432 --> 00:36:23,810
‫سينصلح كل شيء يا أختاه.

444
00:36:24,268 --> 00:36:26,312
‫دائماً هناك أمل بأن غداً
‫ستكون ليلة شطائر الـ"تاكو".

445
00:36:26,395 --> 00:36:28,731
‫غداً سنتناول اللحم والعصائبية.

446
00:36:29,649 --> 00:36:31,692
‫أو اللحم والعصائبية.

447
00:36:39,158 --> 00:36:43,621
‫- ماذا تقرئين؟
‫- أنا أراجع طلب استئناف "تريشا".

448
00:36:43,704 --> 00:36:46,958
‫إنه مكتوب بشكل سيىء جداً.

449
00:36:47,040 --> 00:36:51,838
‫أربد أن أرفض ولكنها بحاجة للمساعدة حقاً.

450
00:36:51,921 --> 00:36:54,841
‫- هل يزعجك الضوء؟
‫- لا بأس بالضوء.

451
00:36:54,924 --> 00:36:56,759
‫حسناً.

452
00:36:57,677 --> 00:37:00,220
‫هل سبق أن كتبت أي شيء كهذا؟

453
00:37:00,805 --> 00:37:02,807
‫طلب استئناف؟

454
00:37:02,890 --> 00:37:05,267
‫لست واثقة من أين أبدأ.

455
00:37:09,981 --> 00:37:14,652
‫آنسة "كلوديت"، هل أنت نائمة؟

456
00:37:15,695 --> 00:37:18,865
‫ربما يجب ألا تتدخلي في شؤون الآخرين.

457
00:37:19,615 --> 00:37:25,538
‫ربما، ولكن قد يفيدها خطاب مخلص
‫وقابل للقراءة في قضيتها.

458
00:37:26,330 --> 00:37:28,624
‫دائماً هناك فرصة، أليس كذلك؟

459
00:37:29,542 --> 00:37:31,961
‫الأمل شيء خطر.

460
00:37:33,921 --> 00:37:38,258
‫أتأتون إلى هنا وتقولون
‫إنكم جئتم صفر اليدين؟

461
00:37:38,342 --> 00:37:40,594
‫كلا، هذا غير مقبول.

462
00:37:40,678 --> 00:37:43,556
‫هذا غير مقبول على الإطلاق.

463
00:37:43,639 --> 00:37:46,141
‫- اعثروا عليه.
‫- سيدي.

464
00:37:46,475 --> 00:37:50,938
‫- أليست هذه مسؤولية "لوتشيك"؟
‫- ضياعه هو خطأ "لوتشيك".

465
00:37:51,022 --> 00:37:54,400
‫ولكن عدم العثور عليه هو خطؤكم.

466
00:37:55,234 --> 00:37:59,864
‫حين تتهاونون مع هؤلاء الفتيات،
‫فماذا يحدث؟ سيستغللن الموقف.

467
00:37:59,947 --> 00:38:03,534
‫هؤلاء النساء مجرمات بحق السماء،
‫هل نسيتم هذا؟

468
00:38:03,993 --> 00:38:08,455
‫ولا تدفعوني لبدء الكلام عن "لوتشيك".
‫أتعرفون كم مرة حاولت أن أفصله؟

469
00:38:08,539 --> 00:38:13,044
‫النقابات اللعينة لم تنشأ لتحمي
‫السكارى والمتخلفين.

470
00:38:13,126 --> 00:38:15,212
‫ومع ذلك، انظروا.

471
00:38:17,256 --> 00:38:22,929
‫الضحك برئة مثقوبة أصعب بكثير.
‫المفك يدخل بين الضلوع مباشرة.

472
00:38:23,512 --> 00:38:25,723
‫لا أتحمل الدغدغة يا سيدي.

473
00:38:27,433 --> 00:38:29,977
‫يمكن استخدامه لقتل ضابط أمن.

474
00:38:30,061 --> 00:38:34,690
‫حدث هذا من قبل،
‫ولن أندهش إن حدث هذا مرة أخرى.

475
00:38:35,232 --> 00:38:37,860
‫اعثروا على المفك اللعين!

476
00:38:46,786 --> 00:38:50,039
‫- المفك ما زال هنا.
‫- ماذا؟

477
00:38:51,164 --> 00:38:54,167
‫حاولت أن أعيده إلى الورشة
‫ولكنهم كانوا يتحسسون السجينات.

478
00:38:54,251 --> 00:38:56,629
‫- هل كذبت علي؟
‫- كنت سأعيده صباح اليوم.

479
00:38:56,712 --> 00:39:00,925
‫- لم أدرك أنهم سيباغتوننا بالتفتيش.
‫- أين هو؟

480
00:39:02,551 --> 00:39:04,720
‫إنه تحت حشية الفراش.

481
00:39:22,529 --> 00:39:24,448
‫لا يوجد شيء!

482
00:39:26,659 --> 00:39:31,330
‫هذا تفتيش إلزامي. سأفتش حجيرتكما
‫تفتيشاً دقيقاً بحثاً عن الممنوعات.

483
00:39:33,749 --> 00:39:36,710
‫إن كانت لديكن أية معلومات،
‫يرج التقدم إلينا بها.

484
00:39:36,794 --> 00:39:40,923
‫أسراركن تدل على درجة مرضكن يا سيداتي.
‫أسراركن تدل على درجة مرضكن.

485
00:39:41,214 --> 00:39:44,510
‫لقد اختفى.
‫لا فكرة لدي أين ذهب.

486
00:39:45,136 --> 00:39:47,930
‫سأفقد عقلي. رباه!

487
00:39:48,305 --> 00:39:50,516
‫هل بدأت أصاب بالجنون حقاً؟

488
00:39:51,017 --> 00:39:54,145
‫تباً! حسناً...

489
00:39:55,813 --> 00:39:59,608
‫في كلتا الحالتين، انتهت المشكلة.

490
00:39:59,692 --> 00:40:03,320
‫مشكلتي انتهت،
‫أما مشكلتك أنت فقد بدأت للتو.

491
00:40:04,363 --> 00:40:07,950
‫- ماذا؟
‫- لقد كذبت علي. هذا الخطأ الثاني.

492
00:40:08,034 --> 00:40:13,039
‫- إن حدث خطأ ثالث...
‫- أيمكنك أن تعامليني بشيء من الرحمة؟

493
00:40:13,455 --> 00:40:16,500
‫- الرحمة؟
‫- الرحمة.

494
00:40:19,670 --> 00:40:22,422
‫أنا هنا منذ أقل من أسبوعين.

495
00:40:24,133 --> 00:40:26,927
‫وقد تعرضت للتجويع...

496
00:40:27,427 --> 00:40:29,513
‫والتحرش...

497
00:40:29,763 --> 00:40:31,682
‫والمضايقة...

498
00:40:31,765 --> 00:40:33,559
‫والمطاردة...

499
00:40:33,642 --> 00:40:37,063
‫والتهديد، وهناك من دعتني
‫"تايلور سويفت".

500
00:40:37,146 --> 00:40:40,816
‫والآن، أنت.

501
00:40:42,526 --> 00:40:47,614
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأتعلم القواعد،
‫أنا أفعل حقاً.

502
00:40:48,365 --> 00:40:52,285
‫المفك لم يعد هنا.

503
00:40:52,369 --> 00:40:54,830
‫لا يمكنه أن يسبب لك المتاعب.

504
00:40:55,956 --> 00:41:00,711
‫أنا أتحمل المسؤولية كاملة،
‫وربما أعاني من فقدان الذاكرة قصيرة المدى

505
00:41:00,794 --> 00:41:05,340
‫ولا أعرف السبب، لذا أيمكنك من فضلك
‫أن تعامليني بشيء من الرحمة؟

506
00:41:08,052 --> 00:41:09,803
‫مفهوم؟

507
00:41:14,808 --> 00:41:18,645
‫مفهوم؟ هل تسمعين ما أقوله؟

508
00:41:19,438 --> 00:41:22,024
‫كل الفتيات عليهن الاستحمام.

509
00:41:22,733 --> 00:41:26,904
‫ادخلي واخلعي ملابسك
‫واستحمي الآن.

510
00:41:28,405 --> 00:41:30,574
‫ماذا يجري؟

511
00:41:30,824 --> 00:41:33,160
‫دافعي عن نفسك.

512
00:41:34,453 --> 00:41:36,413
‫دعننا وحدنا.

513
00:41:46,799 --> 00:41:48,884
‫ماذا حدث لك؟

514
00:41:52,304 --> 00:41:54,514
‫يمكنك أن تخبريني.

515
00:42:17,997 --> 00:42:22,501
‫"الدنيا ليست كلها إشراق وأقواس قزح.
‫إنها مكان قاس جداً.

516
00:42:22,584 --> 00:42:26,338
‫من ثم تجد نفسك في السجن
‫والجميع يقفون ضدك.

517
00:42:26,421 --> 00:42:30,425
‫لا يهمني كم أنت قوي،
‫الدنيا ستضربك حتى تجبرك على الركوع.

518
00:42:30,509 --> 00:42:33,386
‫إن نمت مع الكلاب
‫فستستيقظ مع البراغيث.

519
00:42:33,470 --> 00:42:38,934
‫لا أحد سيقسو عليك أكثر من الحياة.
‫ليس حارساً ولا مجرماً ولا حتى زوجتك.

520
00:42:39,643 --> 00:42:45,191
‫"ميرسي"، ستخرجين،
‫لذا لا داعي لأن تجلسي وتتجهمي.

521
00:42:45,274 --> 00:42:50,029
‫سنفتح حجرة، حيث يمكنك الجلوس
‫ورثاء شبابك الضائع."

522
00:42:50,112 --> 00:42:54,908
‫آمل أن تكوني قد استمتعت بقصيدتي
‫التي ألفتها. كانت من دواعي سرور "تيستي".

523
00:42:54,992 --> 00:42:58,871
‫شكراً. وأتمنى لكن كلكن ليلة سعيدة.

524
00:43:00,289 --> 00:43:04,877
‫بربك، لم تؤلفي هذه القصيدة.
‫لقد سرقت نصفها من الجزء السادس من "روكي".

525
00:43:04,960 --> 00:43:09,215
‫- ربما، ولكنني جعلت فيها قافية.
‫- صحيح.

526
00:43:18,682 --> 00:43:22,853
‫لا أعلم مدى فهمك للكلمات،
‫ولكن "ألغيت دعوتك" تعني أنك لست مدعوة.

527
00:43:22,936 --> 00:43:25,814
‫- أجل، أنا أستخدم المايكروويف فحسب.
‫- صحيح!

528
00:43:27,524 --> 00:43:29,985
‫لا أريد أن أكون في هذا الحفل
‫الممل أصلاً.

529
00:43:30,069 --> 00:43:33,572
‫ومع ذلك، قررت أن تطهي عصائبيتك
‫في وسطه.

530
00:43:35,032 --> 00:43:38,327
‫حبيبتي، المدرسة الثانوية
‫هي المدرسة الثانوية.

531
00:43:39,912 --> 00:43:44,416
‫- شكراً.
‫- ولا تخاطبيني أيتها الفتاة البيضاء.

532
00:43:52,465 --> 00:43:55,177
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا.

533
00:43:55,844 --> 00:43:59,472
‫سأفتقدك. وقد أظل هنا لبعض الوقت.

534
00:44:01,850 --> 00:44:04,103
‫أتعدين بأنك ستنتظرينني؟

535
00:44:04,477 --> 00:44:07,689
‫حبيبتي، بالطبع أعدك.

536
00:44:08,815 --> 00:44:11,151
‫لا تتأثري بكلام "بو".

537
00:44:11,860 --> 00:44:13,820
‫أنا فتاتك أنت.

538
00:44:20,994 --> 00:44:23,580
‫توجد نساء كثيرات غيرها هنا.

539
00:44:24,873 --> 00:44:26,666
‫دعي الأمر.

540
00:44:26,750 --> 00:44:29,002
‫هيا أيتها الفتاة البيضاء.

541
00:44:54,903 --> 00:44:57,197
‫- لقد أفزعتني.
‫- أجل، يقال لي هذا كثيراً.

542
00:44:57,281 --> 00:45:01,076
‫- ألا تريدين حضور الحفل؟
‫- كلا.

543
00:45:02,244 --> 00:45:04,246
‫هل أنت بخير أيتها الصغيرة؟

544
00:45:05,580 --> 00:45:08,750
‫أظن أنني أغضبت الآنسة "كلوديت" حقاً.

545
00:45:10,419 --> 00:45:13,546
‫أتعرفين حين يكون لدى بعض الناس
‫أصدقاء خياليون؟

546
00:45:14,006 --> 00:45:17,508
‫أظن أنه قد يكون لديك أعداء خياليون.

547
00:45:19,803 --> 00:45:22,139
‫- ماذا قالت لك؟
‫- الآنسة "كلوديت"؟

548
00:45:22,222 --> 00:45:24,724
‫كلا، "أليكس".

549
00:45:25,309 --> 00:45:29,271
‫- ألا تودين أن تعرفي؟
‫- بلى، أود ذلك.

550
00:45:32,024 --> 00:45:34,567
‫قالت إنك كنت تقذفين.

551
00:45:35,319 --> 00:45:37,821
‫كلا، هذا...

552
00:45:38,738 --> 00:45:42,868
‫حدث هذا مرة واحدة.
‫وقد كانت مفاجأة لكلتينا.

553
00:45:44,244 --> 00:45:49,666
‫كنت أمزح، ولكن تسرني معرفة هذا.

554
00:45:50,083 --> 00:45:56,048
‫أياً كانت أسرارك، فهي تحفظها.
‫ولكنني سأنتزعها منك، واحداً تلو الآخر.

555
00:45:57,924 --> 00:46:01,678
‫- أتظنين أنها ستحاول إيذائي وأنا نائمة؟
‫- من؟ "أليكس"؟

556
00:46:01,761 --> 00:46:05,098
‫كلا، الآنسة "كلوديت".

557
00:46:05,516 --> 00:46:08,685
‫الآنسة "كلوديت" كانت تعمل
‫في نوع من أنواع تجارة الرقيق.

558
00:46:08,768 --> 00:46:12,022
‫كل ما يقال عن أنها قاتلة شائعات.
‫وإن أردت رأيي، فهو هراء.

559
00:46:12,105 --> 00:46:17,236
‫لذا ما لم تكوني خائفة من أن تشغلك
‫بشكل غير قانوني، فلا داعي للقلق.

560
00:46:30,499 --> 00:46:34,086
‫- لم تأتي حين نادوا على البريد.
‫- لا أتلقى البريد أبداً.

561
00:46:34,294 --> 00:46:36,296
‫تلقيت بريداً اليوم.

562
00:46:55,482 --> 00:46:58,360
‫مرحباً يا سيد "جونز".
‫أنا من شركة "كلين ميكرز".

563
00:46:58,444 --> 00:47:01,196
‫الفتاة المعتادة لم تتمكن من الحضور
‫لذا جئت بدلاً منها.

564
00:47:55,041 --> 00:47:57,836
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت.

565
00:47:57,919 --> 00:48:01,173
‫- تلقيت كعكة من "ريد" لذا انصرفي.
‫- قلت ماذا تفعلين؟

566
00:48:01,256 --> 00:48:04,343
‫- اهتمي بشؤونك.
‫- أرى المخدرات التي في يدك.

567
00:48:04,426 --> 00:48:08,221
‫- كلما قاومت آلمك هذا.
‫- ابتعدي عني أيتها الساقطة المسنة!

568
00:48:08,305 --> 00:48:11,016
‫لا يمكنك أن تحرمي تلك الفتاة من فرصتها
‫في الخروج.

569
00:48:11,099 --> 00:48:13,935
‫- لا أفهم عما تتكلمين.
‫- بلى، تفهمين.

570
00:48:14,978 --> 00:48:18,731
‫لن تفسدي موعد خروج "ميرسي"
‫بسبب حب مراهقات.

571
00:48:19,065 --> 00:48:22,068
‫لا يمكنك أن تعبثي بحياة شخص آخر هكذا.

572
00:48:22,902 --> 00:48:24,863
‫ولكنني أحبها.

573
00:48:26,198 --> 00:48:29,326
‫الحب...

574
00:48:29,409 --> 00:48:31,620
‫ليس مبرراً.

575
00:49:08,574 --> 00:49:11,826
‫أريد كماشة ومقص أسلاك من فضلك.

576
00:49:22,087 --> 00:49:24,590
‫إذن أهذا هو المفك؟

577
00:49:25,549 --> 00:49:28,759
‫من حسن حظكن، وجدت هذا الشيء
‫تحت الحوض.

578
00:49:31,054 --> 00:49:34,140
‫والآن فلنعد كلنا إلى ممارسة حياتنا
‫بشكل طبيعي، مفهوم؟

579
00:49:34,765 --> 00:49:38,019
‫أصلحن المصابيح. دعنني وشأني.

580
00:49:39,770 --> 00:49:41,565
‫طاب يومك.

581
00:50:37,454 --> 00:50:41,207
‫"عزيزتي (كلوديت)، في الشهور القليلة
‫الماضية انقلبت حياتي رأساً على عقب.

582
00:50:41,291 --> 00:50:45,253
‫"جوزفين" ماتت. لا أعرف بما أشعر،
‫أشعر فقط أن أعواماً مرت، أعواماً كثيرة.

583
00:50:45,337 --> 00:50:50,550
‫سأعود إلى (أمريكا)، أريد رؤيتك.
‫مع حبي،(باتيست)."

584
00:50:55,639 --> 00:50:57,683
‫"ميرسي" سترحل.

585
00:51:05,440 --> 00:51:07,984
‫- تفضلي.
‫- هل لديك لحظة؟

586
00:51:08,276 --> 00:51:10,529
‫كلا، ولكنك هنا الآن.

587
00:51:11,738 --> 00:51:13,657
‫غيرت رأيي.

588
00:51:16,493 --> 00:51:18,662
‫أود أن يعاد فتح قضيتي.

589
00:51:49,776 --> 00:51:51,902
‫انتبهي لنفسك، اتفقنا؟

590
00:51:57,033 --> 00:51:59,369
‫آسفة لأنني كنت بغيضة جداً.

591
00:51:59,870 --> 00:52:03,623
‫تعلمين، سأفتقدك أيتها الفتاة الصغيرة.

592
00:52:06,959 --> 00:52:08,795
‫"بلاك".

593
00:52:17,220 --> 00:52:20,432
‫هذا يكفي أيتها السيدتان، انفصلا. هيا!

594
00:52:21,057 --> 00:52:24,227
‫يمنع التقبيل باللسان في قاعة الزيارة،
‫تعرفان هذا.

595
00:52:25,978 --> 00:52:29,441
‫- أحبك.
‫- أعدك بأنني سأنتظرك.

596
00:52:33,570 --> 00:52:35,530
‫إلى اللقاء.

597
00:52:39,033 --> 00:52:41,411
‫انتبهن لأنفسكن.

