﻿1
00:00:01,924 --> 00:00:07,681
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:16,791 --> 00:01:20,836
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:25,049 --> 00:01:28,802
‫في عالم مليء بالكراهية،
‫لابد أن تظل لدينا الجرأة على الأمل."

4
00:01:28,886 --> 00:01:33,141
‫"في عالم مليء باليأس،
‫لابد أن تظل لدينا الجرأة على الحلم."

5
00:01:33,683 --> 00:01:36,978
‫هذه كلمات من العظيم الراحل
‫"مايكل جاكسون".

6
00:01:37,145 --> 00:01:41,815
‫ستفتح الكنيسة الساعة الثامنة.
‫ترتيب الشعائر اليوم كالآتي.

7
00:01:41,899 --> 00:01:44,860
‫الشعائر الكاثوليكية
‫ثم الإنجيلية ثم الويكا...

8
00:01:44,944 --> 00:01:49,824
‫ثم المعمدانية ثم الديانات الأخرى ثم
‫الإسلامية، نتمنى لكن يوم أحد ممتعاً.

9
00:02:19,395 --> 00:02:23,149
‫لم تتناولي طعام الإفطار.
‫إنها أهم وجبة في اليوم.

10
00:02:24,275 --> 00:02:27,696
‫- تعطيك الطاقة اللازمة لبدء يومك.
‫- شكراً، سوف...

11
00:02:29,364 --> 00:02:33,284
‫- شكراً.
‫- كما تريدين. واصلي بقوتك الذاتية.

12
00:02:34,619 --> 00:02:38,122
‫- أنا أتبع حمية الأربع ساعات.
‫- لا أعرفها.

13
00:02:38,206 --> 00:02:42,502
‫- سترين.
‫- حسناً.

14
00:02:42,627 --> 00:02:44,713
‫أتمنى لك التوفيق في هذا.

15
00:04:02,624 --> 00:04:05,293
‫أخيراً! يا للهول!

16
00:04:05,376 --> 00:04:08,880
‫انظري كم تبدو ذراعي اليسرى
‫مفتولة العضلات فقط بسبب مداعبتك.

17
00:04:10,298 --> 00:04:12,717
‫- "نيكولز"، لابد أن نتوقف.
‫- كلا، لا نستطيع.

18
00:04:12,801 --> 00:04:16,805
‫يجب أن أمرن ذراعي الأخرى وإلا فسأصير
‫غير متماثلة مثل السلطعون أو محترف التنس.

19
00:04:16,888 --> 00:04:19,599
‫كلا، لا أريد المزيد من هذا، أنا مخطوبة.

20
00:04:19,682 --> 00:04:23,603
‫هذا صحيح.
‫يجب أن تأخذي المتعة بينما تستطيعين ذلك.

21
00:04:23,686 --> 00:04:27,607
‫كلا، هذا ليس عدلاً في حق "كريستوفر".
‫ويجب أن أبدأ في تضييق نفسي.

22
00:04:27,690 --> 00:04:33,529
‫- أنت تشعرينني وكأنني كهف.
‫- حبيبتي، إنه مهبل. لذا فهو مطاطي.

23
00:04:33,613 --> 00:04:36,115
‫أحياناً أشعر وكأنك تحاولين الدخول
‫إلى رحمي.

24
00:04:36,198 --> 00:04:41,203
‫- ماذا أقول؟ أنا معقدة من أمي.
‫- ولكنني لم أعد أريد عمل هذا.

25
00:04:41,287 --> 00:04:43,748
‫كانت هذه آخر مرة.

26
00:04:45,416 --> 00:04:49,003
‫حسناً. لا بأس،
‫ولكن على الأقل أمتعيني أولاً.

27
00:04:49,086 --> 00:04:52,590
‫- هذا ليس تصرفاً راقياً جداً.
‫- نحن نمارس الجنس في كنيسة بحق السماء.

28
00:04:52,674 --> 00:04:54,843
‫هيا، أتريدين إصابتي بآلام الكبت؟

29
00:04:54,968 --> 00:04:57,637
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- تباً!

30
00:05:01,432 --> 00:05:04,059
‫ألم تقولي إن القداس لن يبدأ قبل
‫نصف ساعة؟

31
00:05:04,143 --> 00:05:06,813
‫- استغرقت وقتاً لبلوغ الذروة الجنسية.
‫- أيتها القسيسة

32
00:05:06,896 --> 00:05:09,649
‫اليهوديات لا يعدن
‫أقلام التلوين إلى العلبة أبداً.

33
00:05:09,732 --> 00:05:13,402
‫- اكتبي شكوى لعضو الكونغرس في دائرتك.
‫- ماذا لو كان يهودياً؟

34
00:05:13,486 --> 00:05:17,991
‫توجد خزانة أدوات فنية واحدة للجميع
‫وعليكن أن تتشاركن فيها.

35
00:05:18,073 --> 00:05:23,955
‫والآن من فضلكما، يجب أن نستعد للقداس.
‫أيتها الأخت، الشموع.

36
00:05:24,038 --> 00:05:27,041
‫- أمرك.
‫- قداسي هو التالي.

37
00:05:27,124 --> 00:05:30,503
‫- أريد أن أعلق زينتي.
‫- زينتك؟

38
00:05:30,586 --> 00:05:34,298
‫أجل، انظري إلى هذا.
‫صنعته في الورشة.

39
00:05:34,382 --> 00:05:37,593
‫ولكنه لم يكتمل لأن الطلاء الذي يتوهج
‫في الظلام نفد مني ولكن...

40
00:05:37,677 --> 00:05:40,638
‫- "دوغيت"، أخرجي هذا من هنا.
‫- ماذا؟ لماذا؟

41
00:05:40,722 --> 00:05:46,143
‫- تعرفين السبب. شرحته لك.
‫- هذه ليست أيقونة، إنه صليب.

42
00:05:46,227 --> 00:05:50,982
‫لا يوضع على الجدران أي شيء
‫لا يمكن إزالته قبل القداس التالي.

43
00:05:51,024 --> 00:05:54,527
‫- سيتوهج في الظلام.
‫- الآن يا "دوغيت".

44
00:05:56,069 --> 00:05:59,615
‫أتعلمين؟ كما تريدين. لا يهمني.

45
00:06:03,160 --> 00:06:08,290
‫- هذا لا يصح وأنت تعلمين هذا.
‫- هذه الكنيسة ليست للمسيحيات فقط.

46
00:06:08,374 --> 00:06:11,544
‫أنا واثقة أنني لو كنت كاثوليكية
‫لاختلف الوضع جداً.

47
00:06:11,627 --> 00:06:14,255
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- هذا صحيح جداً.

48
00:06:14,338 --> 00:06:17,508
‫فأنت وعاهرة البابا هذه تسيطران
‫على هذا المكان.

49
00:06:17,592 --> 00:06:21,846
‫- أفضل أن أعتبر نفسي صديقة البابا.
‫- أتعلمين؟

50
00:06:22,263 --> 00:06:25,975
‫أنت تعاملين الجميع هنا أفضل مني.
‫حتى هؤلاء الوثنيات.

51
00:06:26,059 --> 00:06:28,937
‫- هذا أيضاً ليس صحيحاً.
‫- بلى، هذا صحيح.

52
00:06:29,020 --> 00:06:31,773
‫- أنت تخرجين معهن في نزهات سير...
‫- كنت سأفعل هذا معك...

53
00:06:31,856 --> 00:06:34,692
‫لو كانت ديانتك تتطلب التواصل مع الطبيعة.

54
00:06:34,776 --> 00:06:39,530
‫لا أريد أن أسير، مفهوم؟
‫أريد أن أعلق هذا الصليب اللعين.

55
00:06:39,614 --> 00:06:42,951
‫لأن هذه حرية عقيدتي وأنت تنتهكينها.

56
00:06:47,789 --> 00:06:48,790
‫يمكنك أن تقاضيني.

57
00:06:48,873 --> 00:06:54,211
‫سمعت عن متحولة جنسية في "ماساشوستس".
‫الدولة دفعت تكاليف تحويلها بالكامل.

58
00:06:54,295 --> 00:06:58,215
‫لا أريدهم أن يدفعوا ثمن السيارة،
‫أريدهم فقط أن يشتروا لي الوقود.

59
00:07:00,217 --> 00:07:04,639
‫ماذا يحدث لك بالضبط؟
‫أهي مثل أعراض سن اليأس؟

60
00:07:04,722 --> 00:07:06,808
‫نفس الفكرة. ليس لدي ما يكفي
‫من هرمونات الأنوثة.

61
00:07:06,891 --> 00:07:09,644
‫مما يسبب ترهل الجلد وتدلي الثديين
‫فيغضب الوحش.

62
00:07:09,727 --> 00:07:12,271
‫يا إلهي، لا تفعلي هذا.

63
00:07:13,064 --> 00:07:15,190
‫رباه!

64
00:07:15,274 --> 00:07:18,069
‫أعلم ماذا يمكنك فعله. فلتعثري على
‫سيدة مسنة محكوم عليها بالسجن مدى الحياة

65
00:07:18,152 --> 00:07:19,862
‫ولتطلبي منها عقاقير الإستروجين.

66
00:07:19,946 --> 00:07:22,740
‫أتظنين أن الحكومة الفيدرالية تبالي
‫بنوبات الحر التي تصيب مجرمة؟

67
00:07:22,824 --> 00:07:25,910
‫- إنهم لا يوفرون هذا.
‫- الراهبة تحصل عليه.

68
00:07:26,035 --> 00:07:28,704
‫- أنا أقف معها في طابور العقاقير.
‫- هراء.

69
00:07:28,788 --> 00:07:31,415
‫- لعلهم يعطونها مضاداً للاكتئاب فحسب.
‫- حقاً؟

70
00:07:31,499 --> 00:07:34,710
‫هل سبق أن سمعت بمضاد اكتئاب
‫يدعى "غاينوتاب"؟

71
00:07:36,629 --> 00:07:40,424
‫ماذا بك؟ لقد جذبت شعري يا فتاة!

72
00:07:42,718 --> 00:07:45,429
‫أنت لا تخاطبينني،
‫أوتريدينني أن أنتف لك حاجبيك بالخيط؟

73
00:07:45,513 --> 00:07:48,724
‫لا أحد غيرك يحسن نتفهما،
‫كما أنه بيننا صلة قرابة.

74
00:07:48,808 --> 00:07:53,437
‫- نحن نتشاجر ولكننا نفعل الأشياء لبعضنا.
‫- هل ستسمحين لي بلعب الدومينو؟

75
00:07:53,938 --> 00:07:58,359
‫- يمكنك أن تسجلي النتائج.
‫- هل لديك خيط؟

76
00:08:02,864 --> 00:08:05,741
‫هاك. ابحثي عن "غلوريا"
‫ولتري إن كانت ستقبل مبادلتك.

77
00:08:05,825 --> 00:08:10,038
‫- وإلا فسأسحب خيطاً من سترتي.
‫- حسناً.

78
00:08:12,748 --> 00:08:16,085
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأبادل بالذرة.

79
00:08:16,169 --> 00:08:18,504
‫- المقايضة ليست مسموحة للسجينات.
‫- ما هي المقايضة بحق السماء؟

80
00:08:18,587 --> 00:08:20,756
‫- المبادلة.
‫- بربك، كل السجينات يتبادلن...

81
00:08:20,840 --> 00:08:23,801
‫- أتريدينني أن أبلغ عنك؟
‫- ماذا تريد مني؟

82
00:08:23,885 --> 00:08:26,137
‫ماذا أريد؟ وقاحة أقل.

83
00:08:26,846 --> 00:08:31,266
‫أتفهمين هذا؟ لست صاحبة الأمر هنا.
‫أنا صاحب الأمر.

84
00:08:31,392 --> 00:08:34,228
‫- والآن أعطيني الذرة.
‫- أمرك يا سيدي.

85
00:08:36,605 --> 00:08:39,067
‫تباً، هل رأيتن هذا؟

86
00:08:39,608 --> 00:08:41,903
‫لقد أخذ مني الذرة!

87
00:09:09,471 --> 00:09:12,600
‫- ماذا تصنعين؟
‫- أحيك.

88
00:09:15,561 --> 00:09:20,108
‫- عفواً، هل رائحتي كريهة؟
‫- كلا، إنها منهمكة فحسب.

89
00:09:20,315 --> 00:09:22,902
‫- كيف يسير يوم الأحد؟
‫- إنه لطيف حتى الآن.

90
00:09:22,985 --> 00:09:27,907
‫كنت بالخارج، المكان رائع هنا
‫في الخريف.

91
00:09:27,990 --> 00:09:33,079
‫بالتأكيد، جلبت على نفسي حكماً بالسجن
‫فقط لأتمكن من رؤية تغير الألوان.

92
00:09:33,162 --> 00:09:36,373
‫أنا جادة. أظن أنني أحتاج لقضاء أوقات
‫أطول بالخارج.

93
00:09:36,457 --> 00:09:39,127
‫- ألم تشعري بالبرد؟
‫- قليلاً. ولكن الأمر كان رائعاً.

94
00:09:39,210 --> 00:09:43,256
‫كان معي قدح الشاي الذي كان شبه ساخن،
‫وكان معي كتابي الذي كان شبه جيد.

95
00:09:43,338 --> 00:09:48,261
‫ورأيت دجاجة. يا لها من صدفة عجيبة!

96
00:09:54,683 --> 00:09:56,811
‫ماذا؟

97
00:09:58,437 --> 00:10:04,235
‫- رأيت دجاجة؟ دجاجة حقيقية حية؟
‫- كانت مكسوة بالريش، لكن...

98
00:10:12,201 --> 00:10:15,163
‫- ما الأمر؟
‫- لابد أن تخاطبي "ريد".

99
00:10:15,329 --> 00:10:18,291
‫- فيم؟
‫- لابد أن تخاطبيها فحسب.

100
00:10:27,883 --> 00:10:32,680
‫"أنا آسف، علي ضغط شديد كي أتصرف بشكل
‫بغيض. اتركي لي الرسائل في مخبأ التبغ."

101
00:10:43,024 --> 00:10:47,320
‫"دايانارا"، لقد أزلت انسداد المرحاض.
‫كان فيه دمية "باربي".

102
00:10:48,403 --> 00:10:52,825
‫- "إيفا".
‫- ماذا؟ "باربي" كانت تريد ممارسة الغطس!

103
00:10:54,202 --> 00:10:58,413
‫- أمي، ساعديني!
‫- أبعدي أصابعك القذرة عني! بربك!

104
00:10:58,497 --> 00:11:01,917
‫- ستضربني!
‫- أتحاولين أن تضربي أختك؟

105
00:11:02,001 --> 00:11:04,628
‫لقد أطلقت الماء على دمية "باربي"
‫في المرحاض.

106
00:11:06,547 --> 00:11:09,008
‫دمية "باربي" التي اشتراها لك "سيزار"؟

107
00:11:10,009 --> 00:11:15,014
‫أتظنين أن دمى الـ"باربي" مجانية؟
‫أتظنين أن المراحيض مجانية؟

108
00:11:15,223 --> 00:11:17,183
‫- كلا.
‫- ما الأشياء المجانية؟

109
00:11:17,266 --> 00:11:19,518
‫- لا شيء.
‫- هذا صحيح.

110
00:11:19,685 --> 00:11:21,937
‫- يجب أن تحسني رعايتهم أكثر من ذلك.
‫- ماذا عنك؟

111
00:11:22,021 --> 00:11:23,939
‫لدي أعمال أفضل.

112
00:11:24,023 --> 00:11:27,985
‫اطلبي لهم البيتزا إن شعروا بالجوع،
‫أما أنا فسآكل المحار أيتها الساقطات.

113
00:11:28,527 --> 00:11:30,487
‫لا يهم.

114
00:11:40,998 --> 00:11:44,210
‫- أنا أريد المحار.
‫- كلا، لا تريدينه.

115
00:11:44,585 --> 00:11:48,839
‫أواثقة أنت أنها كانت دجاجة؟
‫ألم تكن حمامة؟

116
00:11:48,923 --> 00:11:52,176
‫- كلا.
‫- ألم يكن طائر سمان أو تدرج؟

117
00:11:52,260 --> 00:11:54,427
‫- أو طيهوج؟
‫- أو عقاباً أصلع؟

118
00:11:54,511 --> 00:11:59,725
‫كانت دجاجة، أعرف شكل الدجاجة،
‫لست... ما المشكلة الكبيرة؟

119
00:12:02,477 --> 00:12:06,648
‫لا يوجد دجاج هنا، فيما عدا دجاجة واحدة.

120
00:12:06,732 --> 00:12:08,734
‫يقال إنها كانت تعيش في مزرعة قريبة
‫من هنا.

121
00:12:08,817 --> 00:12:15,448
‫وذات ليلة، الليلة السابقة لذبح
‫باقي الدجاج...

122
00:12:15,824 --> 00:12:17,952
‫هربت.

123
00:12:18,119 --> 00:12:20,621
‫وهي طليقة من وقتها.

124
00:12:20,788 --> 00:12:24,625
‫تعيش على خير الأرض
‫وتتدبر أمورها.

125
00:12:24,708 --> 00:12:28,461
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد عادت الدجاجة.

126
00:12:28,545 --> 00:12:32,049
‫بربك! أمي، لا توجد دجاجة.

127
00:12:32,133 --> 00:12:37,846
‫- أنت مخطئة، هي رأتها.
‫- حقاً؟ كيف تجاوزت السياج؟

128
00:12:37,930 --> 00:12:42,351
‫- لا أعلم. طارت.
‫- الدجاج لا يطير. لعله كان طائر طيهوج.

129
00:12:42,435 --> 00:12:46,479
‫كلا، كانت هي. لقد رأيتها في حلم.

130
00:12:47,648 --> 00:12:49,691
‫إلى اللقاء.

131
00:12:50,359 --> 00:12:56,073
‫لقد جاءت إلي. كانت متبلة بالفعل،
‫وكانت ترتدي قبعة صغيرة سوداء...

132
00:12:56,157 --> 00:13:01,703
‫مائلة إلى أحد الجانبين، وقالت،
‫"قريباً يا (ريد)، سيجتمع شملنا.

133
00:13:01,787 --> 00:13:03,789
‫قريباً سأكون لك."

134
00:13:03,872 --> 00:13:09,962
‫لا مزيد من الدجاج المعالج الذي يشبه
‫قرص الهوكي ومذاقه كمذاق الورق المبلل.

135
00:13:10,463 --> 00:13:13,548
‫دجاج حقيقي بصلصة "كييف".

136
00:13:16,469 --> 00:13:22,933
‫أول فتاة ستمسك بهذه الدجاجة ستحصل
‫على علبة من شرائط إزالة الرؤوس السوداء.

137
00:13:26,145 --> 00:13:30,399
‫- وأنا أيضاً؟
‫- أجل. أنت أيضاً.

138
00:13:30,483 --> 00:13:35,779
‫أحسنت صنعاً حين أخبرتني بهذا.
‫قد لا تكونين عديمة النفع كما كنت أظن.

139
00:13:40,951 --> 00:13:45,206
‫- أيتها الأخت "إنغالز"، كيف كان قداسك؟
‫- كان جيداً، شكراً لسؤالك.

140
00:13:45,289 --> 00:13:47,458
‫- "صوفيا".
‫- "صوفيا". هذا صحيح.

141
00:13:47,540 --> 00:13:51,504
‫- عم كانت عظتك؟
‫- أنا لا أعظ، لست قسيسة.

142
00:13:51,586 --> 00:13:54,715
‫ولكننا أقمنا نقاشاً جماعياً جيداً
‫حول التغلب على المعصية.

143
00:13:54,798 --> 00:13:57,843
‫- يؤسفني أنني فوت هذا.
‫- حقاً؟ هل أنت كاثوليكية؟

144
00:13:57,926 --> 00:14:02,473
‫كلا ولكنني أفكر كثيراً في التغلب
‫على المعصية.

145
00:14:02,555 --> 00:14:08,645
‫أنا أحب "يسوع المسيح" جداً ولطالما أردت
‫أن أتذوق واحدة من رقاقات المناولة تلك.

146
00:14:08,729 --> 00:14:12,816
‫لدي علبة فيها ألف رقاقة.
‫ليست طازجة كالتي تحصلين عليها خارج السجن

147
00:14:12,900 --> 00:14:15,194
‫ولكنها شهية مع الصلصة.

148
00:14:15,528 --> 00:14:18,447
‫- نسيت قبعتي.
‫- أتمانعين في أن أرافقك؟

149
00:14:18,531 --> 00:14:19,865
‫مطلقاً.

150
00:14:19,948 --> 00:14:22,576
‫حسناً، أعلى، أجل.

151
00:14:22,659 --> 00:14:25,204
‫أعلى... مهلاً، كلا...

152
00:14:25,287 --> 00:14:29,624
‫حسناً والآن...
‫كلا، لا أشعر أنه في الوسط...

153
00:14:29,708 --> 00:14:34,713
‫- عفواً.
‫- مرحباً أيتها الأخت. ألم ينته وقتك هنا؟

154
00:14:34,796 --> 00:14:37,508
‫- ظننت أنه ليس مسموحاً لك بتعليق هذا.
‫- حقاً؟

155
00:14:37,591 --> 00:14:40,094
‫هذا ما قالته لك القسيسة صباح اليوم.

156
00:14:40,553 --> 00:14:44,515
‫أجل، هذا صحيح، أنت فأرة الكنيسة الصغيرة
‫التي تعيش في جيبها.

157
00:14:44,598 --> 00:14:47,642
‫أنا أعيش في جيب الرب، وقد قالت
‫إنني لا أستطيع أن أعلقه على الجدار

158
00:14:47,726 --> 00:14:50,645
‫ولكنها لم تقل إنني لا أستطيع أن أعلقه
‫في السقف، لذا...

159
00:14:50,729 --> 00:14:55,859
‫- هذه ليست ماسورة دعم.
‫- ما أدراك بمواسير الدعم؟

160
00:14:55,943 --> 00:14:59,321
‫- أظن أنني قلت لك للتو.
‫- بربكما، سأحضر قبعتي فحسب.

161
00:14:59,405 --> 00:15:05,369
‫- هذا لا يخصني ولا أريد أية متاعب.
‫- لن تكون هناك أية متاعب. هذا جميل.

162
00:15:05,494 --> 00:15:11,666
‫وهذا حقنا كأمريكيات في حرية العقيدة.
‫ألم تسمعي بالتعديل الدستوري الثالث؟

163
00:15:11,750 --> 00:15:14,753
‫"لا ينبغي أن يتم إيواء المجندين
‫في البيوت في أوقات السلم"؟

164
00:15:14,836 --> 00:15:17,798
‫أهذا حقاً ما يقوله التعديل
‫الدستوري الثالث؟ لم أعلم هذا أبداً.

165
00:15:17,881 --> 00:15:20,008
‫أيمكنك ألا تتدخلي؟

166
00:15:21,676 --> 00:15:24,930
‫تباً يا "تاكي"،
‫لا أريد العودة إلى وحدة العزل!

167
00:15:41,905 --> 00:15:44,617
‫اختار الرب أن يختبر عقيدتنا.

168
00:15:49,079 --> 00:15:51,624
‫"ريد" راضية عني لأنني رأيت تلك الدجاجة
‫على ما أظن

169
00:15:51,706 --> 00:15:54,209
‫وقد قالت إنني لست عديمة النفع.

170
00:15:54,918 --> 00:15:57,296
‫- يا للروعة!
‫- جيد.

171
00:15:57,921 --> 00:16:03,135
‫إذن هذا أهم خبر في عالمي الصغير.

172
00:16:04,886 --> 00:16:07,181
‫ما أخبار متجر "بارنيز"؟
‫هل تحدثت مع "واينر"؟

173
00:16:07,264 --> 00:16:10,892
‫أجل. في الواقع، هناك...

174
00:16:10,976 --> 00:16:14,480
‫حسناً، الأمر مضحك
‫ولكن هناك مشكلة.

175
00:16:14,938 --> 00:16:17,650
‫- ماذا؟
‫- لديهم مخاوف بشأن قدرتنا على الإنتاج

176
00:16:17,774 --> 00:16:20,319
‫- بما أننا ما زلنا لا نملك مكاناً.
‫- هل قلت لهم هذا؟

177
00:16:20,402 --> 00:16:22,696
‫لم يكن ضرورياً أن يعرفوا هذا،
‫لماذا قلت لهم هذا؟

178
00:16:22,779 --> 00:16:25,157
‫لا أعلم، لأنهم سألوا.

179
00:16:25,824 --> 00:16:28,452
‫آسفة، أكان يجب أن أرسل لك
‫رسالة نصية أولاً؟

180
00:16:28,536 --> 00:16:31,497
‫لم نتلق طلبية رسمية بعد،
‫يمكنهم أن يسحبوا منتجاتنا من العرض.

181
00:16:31,580 --> 00:16:35,292
‫كنت أفكر أن هذه قد لا تكون
‫فكرة سيئة جداً.

182
00:16:37,211 --> 00:16:41,882
‫- عفواً؟
‫- أعني قد لا يكون الوقت مناسباً للتوسع.

183
00:16:41,965 --> 00:16:46,053
‫- "بولي"، لقد استقلت من عملي من أجل هذا.
‫- ثم دخلت السجن.

184
00:16:46,136 --> 00:16:50,391
‫لو كنت أعرف أنك لن تكوني موجودة للتعامل
‫مع هذه الأمور لأجلت الحمل واقتنيت جرواً.

185
00:16:50,474 --> 00:16:54,811
‫ولكنني صرت بحجم كوكب "الزهرة"
‫ولدي حساسية من الكلاب... لا يهم.

186
00:16:54,895 --> 00:16:57,939
‫- "بولي"، كنا معتمدين على الدخل الإضافي.
‫- بربك! وكأنك تدفع الإيجار أصلاً!

187
00:16:58,023 --> 00:17:01,527
‫- أدفع الإيجار، من قال لك إنني لا أدفعه؟
‫- "بولي"، أعلم أنك سترزقين بطفل

188
00:17:01,610 --> 00:17:04,196
‫ولكن ماذا عن مشروعنا؟
‫ماذا عن مشروع "بوبي"؟

189
00:17:04,279 --> 00:17:06,323
‫ماذا لو تحدثت "بايبر" مع "واينر"؟

190
00:17:06,407 --> 00:17:09,910
‫- العلاقة بينكما أقوى، أليس كذلك؟
‫- بلى، إنها تحبني.

191
00:17:09,993 --> 00:17:12,580
‫إذن، هل أطلب منها أن تأتي معنا
‫الأسبوع القادم؟

192
00:17:12,663 --> 00:17:16,958
‫كلا، يمكننا أن نحدد موعد اتصال هاتفي.
‫سأتصل بك

193
00:17:17,042 --> 00:17:20,045
‫عندئذ سيشتغل التسجيل الذي يقول إنه
‫اتصال من السجن

194
00:17:20,128 --> 00:17:24,383
‫وبعد ذلك يمكنك أن تتصلي بها من هاتفك
‫وتدخليها في اتصالي معك

195
00:17:24,466 --> 00:17:27,636
‫ويمكنني أن أتحدث معها.

196
00:17:27,969 --> 00:17:31,515
‫- من فضلك.
‫- تنبيه الدقيقتين. الباقي دقيقتان.

197
00:17:31,599 --> 00:17:34,142
‫- ماذا؟ يا إلهي! إنهم لا يعطونك أي وقت.
‫- أعلم.

198
00:17:34,226 --> 00:17:38,897
‫- عزيزي، هل تحدثت مع والدك بشأن "أليكس"؟
‫- كلا، ليس بعد.

199
00:17:38,980 --> 00:17:40,815
‫- سأفعل... حسناً.
‫- تكلم بسرعة أكثر.

200
00:17:40,899 --> 00:17:44,653
‫- سأطلب منه حين أراه لاحقاً هذا الأسبوع.
‫- ماذا ستطلب منه؟

201
00:17:44,819 --> 00:17:47,740
‫أن يراجع ملف الإدانة كي يرى
‫إن كانت "أليكس" قد شهدت عليها حقاً.

202
00:17:47,822 --> 00:17:51,826
‫- بالطبع شهدت علي، هذا واضح جداً.
‫- إذن لماذا على والده أن يتأكد؟

203
00:17:51,910 --> 00:17:57,541
‫حتى أقحم هذه الحقيقة في وجهها
‫المتغطرس الحقير الكاذب اللعين.

204
00:17:58,125 --> 00:18:00,294
‫أعلم أنها تكذب.

205
00:18:01,629 --> 00:18:05,132
‫مهلاً. هل هي هنا معك؟

206
00:18:07,676 --> 00:18:10,304
‫- أجل.
‫- لماذا لم تخبريني؟

207
00:18:10,887 --> 00:18:15,225
‫- هل كذبت علي؟
‫- عزيزي، لم أكذب عليك.

208
00:18:15,309 --> 00:18:18,353
‫لقد أغفلت ذكر الأمر فحسب.
‫لم أردك أن تقلق.

209
00:18:18,437 --> 00:18:20,939
‫- مم أقلق؟
‫- من أن تصير مثلية من جديد.

210
00:18:21,022 --> 00:18:24,735
‫مهلاً، هذا لن يحدث،
‫والإنسان لا يصير مثلياً بهذه البساطة.

211
00:18:24,818 --> 00:18:27,279
‫بل يكون عند نقطة ما في طيف واسع
‫يدعى سلم "كينسي".

212
00:18:27,362 --> 00:18:32,200
‫- حسناً.
‫- كما أنها آخر شخص هنا قد أضاجعه.

213
00:18:32,284 --> 00:18:36,037
‫- من أول شخص؟
‫- أترى؟ لم أقصد هذا. أنا فقط...

214
00:18:36,121 --> 00:18:40,292
‫هذا بالضبط سبب عدم رغبتي في إخبارك
‫لأنني كنت أعلم أنك ستفعل هذا. ماذا تخشى؟

215
00:18:40,375 --> 00:18:43,253
‫أنني سأفعل شيئاً...

216
00:18:43,337 --> 00:18:45,422
‫- مثلياً؟
‫- لم أخش ذلك إلى أن كذبت.

217
00:18:45,506 --> 00:18:50,927
‫- الآن أتساءل عما إن كنت أنت تخشين ذلك.
‫- حالة إسقاط كلاسيكية!

218
00:18:51,011 --> 00:18:53,263
‫"بولي"، لا تساعدي.

219
00:19:24,586 --> 00:19:29,090
‫لم ينشق السقف فحسب.

220
00:19:30,342 --> 00:19:36,014
‫لم تمتلىء الكنيسة بالحرير الصخري فحسب

221
00:19:36,097 --> 00:19:39,560
‫وبروث الجرذان،
‫والرب يعلم ماذا أيضاً...

222
00:19:39,643 --> 00:19:42,270
‫- العفن السام.
‫- ...والعفن السام

223
00:19:42,354 --> 00:19:46,024
‫بل وأيضاً، إليكن المفاجأة...

224
00:19:46,483 --> 00:19:51,946
‫تعرض خط إمدادنا بالكهرباء للإتلاف.
‫علينا أن نضع إمدادات كهربائية جديدة.

225
00:19:52,656 --> 00:19:57,035
‫أيها الضابط "لوتشيك"،
‫هل وضع الإمدادات الكهربائية الجديدة...

226
00:19:57,118 --> 00:20:02,207
‫هو عمل تجده مثيراً للحماسة في صباح
‫يوم اثنين؟

227
00:20:02,290 --> 00:20:05,001
‫- كلا.
‫- قطعاً لا.

228
00:20:05,502 --> 00:20:10,173
‫لابد أن تسترخي بعد عطلة أسبوعية مرهقة
‫قضيتها في استثارة البروستاتة

229
00:20:10,257 --> 00:20:12,885
‫مع دمى المضاجعة القابلة للنفخ.

230
00:20:13,761 --> 00:20:16,012
‫ولكن بدلاً من ذلك

231
00:20:16,221 --> 00:20:21,810
‫وبفضل هذه الفتاة التي ضاعت عليها
‫فرصة الموت في مهدها...

232
00:20:22,477 --> 00:20:28,108
‫أنت هنا معي ومع كل هؤلاء السجينات
‫عديمات النفع.

233
00:20:31,278 --> 00:20:35,990
‫- وكل هذا العبث.
‫- لماذا ليست في الحبس الانفرادي؟

234
00:20:36,575 --> 00:20:38,702
‫لقد أرسلتم "جاناي" للحبس الانفرادي
‫لأنها تكلمت فقط.

235
00:20:38,786 --> 00:20:41,204
‫- اصمتي وإلا فستذهبين معها.
‫- هذا ليس ذنبي.

236
00:20:41,288 --> 00:20:45,626
‫- كنت أفعل فقط ما أمرت به الروح القدس.
‫- هل تحسبين نفسك "جان دارك"؟

237
00:20:46,042 --> 00:20:48,420
‫كلا، أنا من "وينزبورو"،
‫واسمي "تيفاني"...

238
00:20:48,503 --> 00:20:53,300
‫إنها تعرف اسمك اللعين!
‫ويمكنكما أن تقتلا بعضكما في وقت فراغكما.

239
00:20:53,383 --> 00:20:57,178
‫"بينيت"، خذ بعض المتخلفات
‫واذهب لبدء أعمال الهدم.

240
00:20:57,554 --> 00:21:00,766
‫- بعد إذنك.
‫- أجل.

241
00:21:00,849 --> 00:21:06,897
‫هل لنا ببعض الكمامات من أجل العفن
‫وغبار روث الجرذان؟

242
00:21:15,113 --> 00:21:18,116
‫"بينيت"، اذهب وابحث عن كمامات الغبار
‫في كشك المعدات.

243
00:21:18,199 --> 00:21:21,536
‫- حسناً.
‫- ولتخرج بقيتكن.

244
00:21:22,036 --> 00:21:24,456
‫- ابدأن في إدخال ألواح الجص.
‫- انتظر لحظة.

245
00:21:24,539 --> 00:21:29,294
‫- ماذا؟
‫- لا أريد هذا الشيء هنا.

246
00:21:29,377 --> 00:21:33,841
‫- بربك!
‫- هذا سبب حدوث كل هذا.

247
00:21:33,924 --> 00:21:38,971
‫الرب غاضب من وجود كائن بغيض في الكنيسة
‫ولو لم نتخلص منه فسيستمر هذا في الحدوث.

248
00:21:39,053 --> 00:21:44,351
‫حسناً، أصغي إلي.
‫لست وكيلة الرب، مفهوم؟

249
00:21:44,685 --> 00:21:48,814
‫الرب يستطيع أن يختار من هو أفضل منك
‫بكثير، لابد أنك تعرفين هذا، أليس كذلك؟

250
00:21:48,897 --> 00:21:52,985
‫- ماذا أعرف؟
‫- يا إلهي! كيف تجاوزت مرحلة الرضاعة؟

251
00:21:53,067 --> 00:21:55,863
‫- خالتي كانت تساعد أمي...
‫- هذا سؤال بلاغي!

252
00:21:55,946 --> 00:21:59,741
‫ألا تفهمين ما هو السؤال البلاغي
‫بحق السماء؟

253
00:22:00,617 --> 00:22:04,579
‫"صوفيا" تهتم لأمر الكنيسة
‫وهي تريد المساعدة فحسب.

254
00:22:04,663 --> 00:22:08,166
‫- المساعدة في إزالة الفوضى التي أحدثتها.
‫- أرأيت هذا يا "بينساتاكي"؟

255
00:22:08,249 --> 00:22:11,545
‫هذا ما كنت أقصد أن أقوله منذ البداية.
‫أنت غبية.

256
00:22:13,964 --> 00:22:17,217
‫أريد أن أضاجع "يسوع" في ثقب يده.

257
00:22:20,136 --> 00:22:23,306
‫حسناً. فلنبدأ العمل.

258
00:22:45,829 --> 00:22:49,041
‫"أنا معجبة بك. إلى اللقاء،
‫حين تكون لطيفاً."

259
00:23:06,224 --> 00:23:10,353
‫ظننت أننا سنحصل على الكمامات أيضاً.

260
00:23:11,479 --> 00:23:13,690
‫لا يوجد عدد كاف.

261
00:23:15,191 --> 00:23:19,696
‫- هذا ما تنالينه حين تتظاهرين بالشجاعة.
‫- حسناً، إذن بالنسبة للدجاجة.

262
00:23:19,947 --> 00:23:22,114
‫ماذا عنها؟ إنها خرافة أطلقتها "ريد"
‫كخرافة الحوت الأبيض.

263
00:23:22,198 --> 00:23:25,159
‫- كلا، رأيتها. رأيتها حقاً.
‫- حسناً.

264
00:23:25,243 --> 00:23:29,706
‫لا أحد يصدق هذا غيرك أنت والمدمنات.
‫ولكنك على الأقل نلت رضا الربان "آهاب".

265
00:23:29,790 --> 00:23:32,250
‫البقاء على سفينتها أفضل من الغرق
‫في المحيط.

266
00:23:32,667 --> 00:23:35,879
‫هل أفهم من هذا أنك لن تأتي للبحث
‫عنها بعد العمل؟

267
00:23:36,088 --> 00:23:39,299
‫- الدجاجة؟
‫- سنفتش الباحة.

268
00:23:39,967 --> 00:23:45,931
‫- "موريللو" دعتني.
‫- أنا و"موريللو" منفصلتان مؤقتاً.

269
00:23:46,264 --> 00:23:52,104
‫- يؤسفني سماع هذا، ماذا حدث؟
‫- ما زالت تظن أن علاقتها مع خطيبها

270
00:23:52,186 --> 00:23:55,816
‫ليس محكوماً عليها بالفشل.
‫ولكنها ستعود.

271
00:23:56,108 --> 00:23:57,943
‫لا شيء يدوم.

272
00:24:03,824 --> 00:24:05,157
‫٠20

273
00:24:07,410 --> 00:24:11,247
‫- هل كتبت هذا؟ ما هي النتيجة؟
‫- انتظري، دعيني أجمعها.

274
00:24:11,331 --> 00:24:13,917
‫ماذا يحدث هناك؟

275
00:24:17,295 --> 00:24:21,341
‫- "ريد" تبحث عن الدجاجة من جديد.
‫- تلك الساقطة مجنونة.

276
00:24:21,424 --> 00:24:24,176
‫- من يبالي بدجاجة؟
‫- ربما لا تهمها الدجاجة

277
00:24:24,260 --> 00:24:28,140
‫- بل ما في داخل الدجاجة.
‫- أتحاولين أن تتظاهري بأنك عميقة؟

278
00:24:28,222 --> 00:24:32,019
‫كلا، رفيقي "بوتيتو تشيب" قال لي
‫إنه حين كان في السجن

279
00:24:32,102 --> 00:24:36,023
‫كانوا يهربون الهيروين إلى الداخل
‫عن طريق وضعه داخل الطيور.

280
00:24:36,815 --> 00:24:38,316
‫- الدجاج؟
‫- كلا.

281
00:24:38,399 --> 00:24:41,528
‫- أظن أنها كانت حمامة أو ما إلى ذلك.
‫- أكانوا يقحمونه في مؤخرتها؟

282
00:24:41,611 --> 00:24:45,782
‫كلا، كانوا يضعونه في كيس صغير
‫ويدفعونه في حلقها.

283
00:24:45,866 --> 00:24:48,035
‫ولكن ربما كانوا يضعونه في مؤخرتها أيضاً.

284
00:24:48,118 --> 00:24:53,123
‫لا توجد دجاجة، هذه خرافة.

285
00:24:56,626 --> 00:24:59,713
‫يقول رفيقي إن ثمن هذه المادة ألف دولار.

286
00:24:59,796 --> 00:25:03,008
‫وهذه قيمة المقدار الذي يضعونه داخل
‫حمامة فقط.

287
00:25:03,508 --> 00:25:06,344
‫مؤخرة الدجاجة أكبر بكثير.

288
00:25:09,848 --> 00:25:12,184
‫أتمزحان معي؟

289
00:25:13,601 --> 00:25:16,771
‫تباً، لابد أنكن تمزحن معي، أنت أيضاً؟

290
00:25:16,855 --> 00:25:20,150
‫لست غبية، سأذهب لمشاهدة الغبيات فحسب.

291
00:25:22,152 --> 00:25:24,905
‫هناك سر بين الأسبانيات.

292
00:25:26,447 --> 00:25:29,283
‫- ألن تذهبي أنت أيضاً؟
‫- كلا.

293
00:25:29,367 --> 00:25:31,161
‫كلا.

294
00:25:31,243 --> 00:25:33,788
‫أنت تفضلين الجلوس
‫وكتابة الرسائل الغرامية.

295
00:25:33,872 --> 00:25:38,376
‫لا تتظاهري بالغباء، أعلم ماذا تفعلين.
‫رأيتك تتركين رسالة وأعلم لمن تركتها.

296
00:25:38,459 --> 00:25:42,172
‫- هل تعقبتني؟
‫- صدقيني، أنت تضيعين وقتك مع هذا الرجل.

297
00:25:42,630 --> 00:25:46,009
‫لا أقصد أنك لست جميلة،
‫لا أقصد هذا.

298
00:25:46,258 --> 00:25:50,555
‫ولكن إن كنت ستضاجعين حارساً
‫فضاجعي حارساً ذا شأن.

299
00:25:50,638 --> 00:25:53,141
‫سيكون أكثر تقديراً لك
‫وسيسمح لك بتهريب السجائر إلى الداخل

300
00:25:53,225 --> 00:25:55,936
‫- وسيحضر لك الطعام من "ماكدونالدز".
‫- أهذه طريقة تفكيرك حقاً؟

301
00:25:56,019 --> 00:25:59,189
‫هذه الطريقة التي يجب أن تبدئي
‫التفكير بها، أنا أحاول أن أرعى مصلحتك.

302
00:25:59,271 --> 00:26:01,649
‫لا أضاجع الرجال من أجل شطائر
‫الـ"بيغ ماك".

303
00:26:01,733 --> 00:26:07,405
‫ولكنك تضاجعينهم.
‫في مقابل ماذا تضاجعينهم إذن؟ الحب؟

304
00:26:22,587 --> 00:26:24,338
‫"دايا".

305
00:26:24,422 --> 00:26:28,300
‫- "دايا"!
‫- مرحباً يا صغيرتي.

306
00:26:28,384 --> 00:26:32,513
‫مرحباً يا ملاكي الصغير.
‫كيف حالك؟

307
00:26:34,557 --> 00:26:39,520
‫- أين أخوك وأخواتك؟
‫- لا أعلم. أنا جائعة.

308
00:26:39,604 --> 00:26:42,190
‫هناك طعام في المطبخ. لماذا لم...

309
00:26:46,069 --> 00:26:48,488
‫اذهبي. سأذهب أنا.

310
00:26:50,865 --> 00:26:55,203
‫فقال "باكو"،
‫"ليس زنجياً، إنه متخلف."

311
00:27:02,418 --> 00:27:05,088
‫- ماذا تريدين؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟ اخرجي.

312
00:27:05,172 --> 00:27:09,341
‫- "إيفا" جائعة، يجب أن أعد لها ما تأكله.
‫- أعدي لها شيئاً إذن.

313
00:27:11,178 --> 00:27:13,888
‫ولكن مهلاً، من الأفضل أن تعدي شيئاً
‫لي أنا أيضاً ما دمت هنا.

314
00:27:13,972 --> 00:27:18,268
‫- لا تأكل هذا، إنه على شكل حيوانات.
‫- لا يهمني. المذاق مماثل.

315
00:27:18,350 --> 00:27:20,352
‫ولكنه مصنوع من أجل الأطفال.

316
00:27:20,436 --> 00:27:23,857
‫أنا أحاول أن أفعل ما في مصلحتك
‫حتى لا يحسب الناس أنك مثلي.

317
00:27:24,858 --> 00:27:28,486
‫إن كنت تريد أن ترتدي سروالاً تحتياً
‫عليه "سوبرمان" وتأكل طعام الأطفال، تفضل.

318
00:27:28,569 --> 00:27:32,532
‫ربما يجب أن أحضر لك قبعة فيها مروحة
‫ويمكنك أن تقف في الركن.

319
00:27:39,206 --> 00:27:41,708
‫اذهبي واشتري طعاماً حقيقياً.

320
00:27:44,085 --> 00:27:46,462
‫احتفظي بالباقي.

321
00:27:47,005 --> 00:27:49,090
‫اشتري به ابتسامة.

322
00:27:51,134 --> 00:27:53,761
‫"سيزار"، كم سنستمر في عمل هذا هنا؟

323
00:27:53,845 --> 00:27:57,640
‫ليس طويلاً.
‫أظن أن "بيبي" وجد مكاناً جديداً.

324
00:27:58,183 --> 00:28:01,477
‫ماذا بك؟ ألم أعد أعجبك؟

325
00:28:10,987 --> 00:28:16,910
‫حسناً، امددن الساق الخلفية.
‫تحدين أنفسكن

326
00:28:16,993 --> 00:28:19,913
‫- ولكن لا تنسين أن تتنفسن.
‫- ماذا أفعل بذراعي؟

327
00:28:19,996 --> 00:28:22,414
‫امددن الذراعين.

328
00:28:22,790 --> 00:28:25,459
‫فلتكن نظرتك رقيقة يا "موريللو".

329
00:28:28,713 --> 00:28:32,466
‫- عفواً، ماذا يجري؟
‫- لدينا اجتماع للمدمنات.

330
00:28:32,550 --> 00:28:36,429
‫كلا، ليس الآن، نحن نمارس اليوغا.
‫هذا وقتنا نحن.

331
00:28:36,512 --> 00:28:40,767
‫لقد أرسلونا إلى هنا لأن الكنيسة محطمة.
‫ولكن لا تقلقن.

332
00:28:40,850 --> 00:28:47,315
‫- واصلن ما تفعلنه.
‫- أجل، فلنر أحد أوضاع الانحناء تلك.

333
00:28:47,732 --> 00:28:50,777
‫نظرة رقيقة يا "موريللو".

334
00:28:50,860 --> 00:28:55,656
‫هذا غير مقبول.
‫"نورما"، حلي محلي. سأنادي "كابوتو".

335
00:29:05,458 --> 00:29:07,835
‫آسفة، هل أزعجك؟

336
00:29:11,339 --> 00:29:14,550
‫يا إلهي، لقد فعلتها.
‫لقد أفسدت تأملك.

337
00:29:14,634 --> 00:29:18,430
‫كلا، لا أريد أن أركل وجهك بطريق الخطأ.

338
00:29:21,182 --> 00:29:25,353
‫"لهذا لا تخور عزيمتنا.
‫ولكن ما دام الإنسان الظاهر فينا يفنى

339
00:29:25,437 --> 00:29:28,856
‫فإن الإنسان الباطن فينا
‫يتجدد يوماً فيوماً."

340
00:29:28,940 --> 00:29:30,358
‫- ما هذا؟
‫- رسالة مؤمني "كورنتوس"

341
00:29:30,442 --> 00:29:32,319
‫الآية 16 من الفصل الرابع.

342
00:29:32,402 --> 00:29:34,779
‫إنه شيء أقوله لنفسي حين أشعر
‫أن مؤخرتي تبدو سمينة.

343
00:29:34,862 --> 00:29:39,242
‫- إذن أنت تفهمين ما أعانيه.
‫- تغيرات الجسم يمكن أن تكون مؤلمة.

344
00:29:39,326 --> 00:29:44,998
‫ولكن تذكري أن جسمك مجرد سفينة.
‫روحك هي المسافرة.

345
00:29:45,332 --> 00:29:48,042
‫- توجد فقرة أخرى هنا.
‫- هل عانيت من أعراض سن اليأس إذن؟

346
00:29:48,126 --> 00:29:53,798
‫- أجل يا عزيزتي.
‫- هل اكتفيت بالصلاة لتجاوزها؟

347
00:29:53,881 --> 00:29:58,761
‫- أكثر أو أقل.
‫- ما هو الأكثر والأقل؟

348
00:29:58,845 --> 00:30:03,683
‫- كنت أمارس الرياضة بانتظام أيضاً.
‫- الأمر أصعب بالنسبة لي

349
00:30:03,766 --> 00:30:08,896
‫لأنني استغرقت وقتاً طويلاً جداً للوصول
‫إلى هذه المرحلة و...

350
00:30:09,647 --> 00:30:12,817
‫- لست مستعدة للتخلي عن هذا.
‫- أجل، قلت ذلك.

351
00:30:12,900 --> 00:30:15,820
‫- وقد ضحيت بالكثير.
‫- مفهوم.

352
00:30:15,903 --> 00:30:21,117
‫وأشعر أنني أخيراً صرت المرأة

353
00:30:21,201 --> 00:30:24,537
‫التي كان الرب يريدها بي.

354
00:30:24,620 --> 00:30:27,081
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

355
00:30:27,165 --> 00:30:29,750
‫لن تحصلي على هرموناتي.

356
00:30:29,834 --> 00:30:33,296
‫والآن هلا نعود إلى النص؟

357
00:30:34,506 --> 00:30:37,550
‫أكنت تعلمين طوال هذا الوقت؟

358
00:30:37,633 --> 00:30:41,721
‫فهمت حين ظننت أن "درب الصليب"
‫تعني إذاعة مسيحية.

359
00:30:41,804 --> 00:30:44,640
‫- كنت تتلاعبين بي إذن.
‫- قد تكونين تعيسة

360
00:30:44,724 --> 00:30:50,230
‫ولكن لا علاقة لهذا بجسمك.
‫لو كنت امرأةً حقاً لما سعدت بهذا أبداً.

361
00:30:50,313 --> 00:30:55,151
‫- لديك إحساس بالذنب.
‫- لماذا؟

362
00:30:55,235 --> 00:31:00,323
‫لأنك تركت زوجتك لتعتني بـ"مايكل" وحدها.
‫لأن "مايكل"...

363
00:31:00,407 --> 00:31:03,576
‫لا تحدثيني عن هذا.
‫لا يحق لك أن تحدثيني عن هذا.

364
00:31:03,659 --> 00:31:05,870
‫- "صوفيا".
‫- دعيني وشأني.

365
00:31:08,331 --> 00:31:12,877
‫إذن كنت عارية الصدر وجالسة
‫فوق جرافة في موقع بناء.

366
00:31:12,960 --> 00:31:15,755
‫كنت جالسة هناك،
‫وكانت هناك صلصة شواء على ثديي

367
00:31:15,838 --> 00:31:19,633
‫وكنت أقول لنفسي،
‫"ماذا حدث؟ مرة أخرى؟"

368
00:31:20,468 --> 00:31:22,929
‫ثم نظرت إلى الأسفل...

369
00:31:24,889 --> 00:31:27,475
‫ورأيت...

370
00:31:27,767 --> 00:31:32,564
‫كان هناك رجل على الأرض
‫ورأسه إلى جوار الإطار.

371
00:31:32,813 --> 00:31:36,984
‫ثم نظرت عن قرب وعرفت أنه
‫المتشرد الذي ناداني في الليلة السابقة

372
00:31:37,068 --> 00:31:40,988
‫خارج مطعم "بيتزيريا أونو".
‫وحين نظرت عن قرب أكثر

373
00:31:41,072 --> 00:31:46,453
‫رأيت أن الرجل يرتدي قميصي
‫وكانت صلصة الشواء تغطي وجهه وكان...

374
00:31:48,496 --> 00:31:50,706
‫كان ميتاً.

375
00:31:51,165 --> 00:31:54,085
‫عندئذ عرفت أن الوقت حان للتغيير.

376
00:31:54,502 --> 00:31:56,379
‫شكراً.

377
00:31:56,963 --> 00:32:00,800
‫نفس الشيء بالضبط حدث لي،
‫ولكنها كانت سلطة تن.

378
00:32:00,883 --> 00:32:06,639
‫حسناً، سنقوم مرة أخرى الآن
‫بحركة انحناء أمامي

379
00:32:06,722 --> 00:32:10,726
‫وحين تكن مستعدات، استرحن وعدن
‫إلى وضع استلقاء الـ"شافاسنا".

380
00:32:10,810 --> 00:32:13,729
‫أيرغب شخص آخر في إطلاعنا على قصته اليوم؟

381
00:32:14,897 --> 00:32:17,525
‫- هل من أحد؟
‫- أنا سأتكلم.

382
00:32:25,825 --> 00:32:31,581
‫ليست لدي قصة عظيمة وصلت فيها إلى القاع
‫لأن القاع بالنسبة لي هو ما يحدث الآن.

383
00:32:32,290 --> 00:32:37,962
‫لا أقصد أنكن لستن عظيمات، ولكن أظن
‫أنني لم أحسب أنني سآتي إلى هنا أبداً.

384
00:32:38,129 --> 00:32:43,468
‫كنت أظن أنني شخص مسيطر.

385
00:32:43,551 --> 00:32:46,471
‫وقد كنت مسيطرة بالفعل لبعض الوقت

386
00:32:46,554 --> 00:32:50,683
‫حين كنت أتاجر في الهيروين فقط،
‫لم أتاجر به حتى، أعني...

387
00:32:50,766 --> 00:32:52,977
‫كنت مستوردة.

388
00:32:53,060 --> 00:32:57,857
‫ولكن أجل، كنت أمر بفترة انفصال

389
00:32:57,940 --> 00:33:00,485
‫وكان متاحاً.

390
00:33:01,444 --> 00:33:06,073
‫في الواقع، أظن أنه من الأدق أن أقول
‫إنني تعرضت للهجر، ولكن...

391
00:33:07,700 --> 00:33:11,329
‫- على أية حال، بدأت أتعاطى.
‫- هل فرغت؟

392
00:33:11,954 --> 00:33:14,415
‫أجل، شكراً، كان هذا رائعاً.

393
00:33:14,499 --> 00:33:17,460
‫كان الهيروين أفضل رفيقة حظيت بها
‫في حياتي.

394
00:33:17,544 --> 00:33:21,047
‫كانت دائماً تشعرني بتحسن.

395
00:33:21,673 --> 00:33:24,592
‫وكانت موجودة دائماً.

396
00:33:26,219 --> 00:33:31,307
‫- ولكن حتى أفضل الفتيات قد يغدرن بك.
‫- أجل، أنت أدرى بذلك، أليس كذلك؟

397
00:33:37,355 --> 00:33:40,400
‫تباً، ظننت أن اليوغا تبعث على الاسترخاء.

398
00:33:40,483 --> 00:33:45,363
‫أتريد أن تعرف إن كانت قد غدرت بها؟
‫أظن أن هذا ثبت.

399
00:33:45,446 --> 00:33:47,699
‫أرجوك يا أبي، دعك من المزاح،
‫لا أستطيع تحمل هذا الآن.

400
00:33:47,781 --> 00:33:50,243
‫- "هاورد"، دعه وشأنه.
‫- دعيني أنت وشأني.

401
00:33:50,326 --> 00:33:53,079
‫"لاري"، هل وضعت عازل أمطار على بيتك؟
‫أعلم أن هذا يبدو مبتذلاً

402
00:33:53,162 --> 00:33:55,956
‫ولكن إن وضعت المشمع
‫فستوفر نقوداً كثيرة في التدفئة.

403
00:33:56,040 --> 00:34:00,044
‫- هذه النوافذ قديمة جداً.
‫- سأفعل يا أمي.

404
00:34:00,461 --> 00:34:04,924
‫- وأعتذر على تأخري في دفع الإيجار.
‫- لا عليك، ما دمت سترعانا ونحن نحتضر.

405
00:34:05,007 --> 00:34:07,427
‫ولكن قد ترغب في التفكير في البحث عن عمل
‫في وقت ما.

406
00:34:07,510 --> 00:34:10,971
‫لديه عمل، إنه كاتب.
‫الأمر لا يتطلب إلا مقالة واحدة.

407
00:34:11,055 --> 00:34:14,392
‫- لم؟ ليتقاضى 50 دولاراً؟
‫- لتؤدي إلى أمور أكبر.

408
00:34:14,475 --> 00:34:17,729
‫- هل تعمل على أية مشاريع؟
‫- أجل يا أمي، شكراً.

409
00:34:17,811 --> 00:34:21,524
‫- في الواقع أنا أعمل على مقالة الآن.
‫- عم تتكلم؟

410
00:34:21,608 --> 00:34:25,486
‫إنها مقالة عن ممارسة دارجة
‫تدعى تأخير الذروة.

411
00:34:30,742 --> 00:34:35,996
‫هذا يعني ممارسة الجنس أو الاستمناء
‫دون قذف.

412
00:34:36,080 --> 00:34:39,959
‫دون قذف؟ يبدو هذا غير صحي.
‫الرجل بحاجة لأن يقذف.

413
00:34:40,042 --> 00:34:42,462
‫- "لاري"، قل لي إنك تقذف.
‫- ما كان يجب أن أقول أي شيء.

414
00:34:42,545 --> 00:34:46,132
‫"هاورد"، قل لـ"لاري" إن عليه أن يقذف.
‫قد يحدث لك انسداد!

415
00:34:46,215 --> 00:34:48,676
‫- سأقول له.
‫- أطع والدك.

416
00:34:48,760 --> 00:34:51,011
‫أتريدان بعض الحساء؟
‫لقد أعدت الفتاة حساءً.

417
00:34:51,095 --> 00:34:53,097
‫- الحساء سيكون لطيفاً.
‫- لا أريد شيئاً، شكراً.

418
00:34:53,180 --> 00:34:55,182
‫سأحضر لكليكما.

419
00:34:58,894 --> 00:35:02,690
‫أبي، أرجوك، أعلم أنك لا تحب "بايبر"،
‫ولكنني أطلب منك أن تساعدني.

420
00:35:02,774 --> 00:35:05,318
‫من قال إنني لا أحبها؟ أنا أحبها،
‫إنها ألطف مجرمة واعدتها في حياتك.

421
00:35:05,401 --> 00:35:09,447
‫- توقف.
‫- أرى فقط أنها هشة بعض الشيء.

422
00:35:09,530 --> 00:35:14,410
‫- كنت أظنك سترتبط بامرأة أقوى.
‫- أتتحدث عن شخصيتها أم عن حجم ثدييها؟

423
00:35:14,494 --> 00:35:17,997
‫- بربك، أنا رجل يفضل المؤخرة.
‫- إنه رجل يفضل المؤخرة.

424
00:35:19,039 --> 00:35:22,835
‫- هل سألت عن رفيقتها؟
‫- رفيقتها سابقاً.

425
00:35:22,918 --> 00:35:27,131
‫- راجعت ملف الإدانة.
‫- وبعد؟

426
00:35:27,214 --> 00:35:33,012
‫يقول بشكل واضح إن "أليكس فوس"
‫أعطت اسمها.

427
00:35:35,556 --> 00:35:38,976
‫- جيد، شكراً.
‫- جيد؟ كيف يكون هذا جيداً؟

428
00:35:39,059 --> 00:35:44,982
‫أمر جيد أن "بايبر" ستتأكد
‫وسيزداد كرهها لها فتبتعد عنها.

429
00:35:46,484 --> 00:35:49,362
‫- اسمع يا "لاري"، لا تخبرها.
‫- لماذا؟

430
00:35:49,654 --> 00:35:52,699
‫السجن بمثابة حوض سمك يا بني،
‫آخر ما تحتاجه هو عدوة تنشغل بها

431
00:35:52,782 --> 00:35:58,078
‫فترتكب حماقة بدافع الغضب. يجب أن تنهي
‫مدة عقوبتها وتخرج بدون أية مشاكل.

432
00:35:58,162 --> 00:36:00,790
‫- لن أكذب على خطيبتي.
‫- لم لا؟

433
00:36:00,873 --> 00:36:07,213
‫- لأن علاقتنا لا تسير بهذه الطريقة.
‫- أجل! إنها مبنية على الثقة والصراحة.

434
00:36:07,296 --> 00:36:10,633
‫رغم أنها أغفلت أن تخبرك أنها هناك
‫مع تلك المدعوة "أليكس" حتى الآن.

435
00:36:10,717 --> 00:36:13,636
‫حسناً، أولاً، لم يمض إلا ثلاثة أسابيع.

436
00:36:13,720 --> 00:36:17,181
‫ولم ترغب في إخباري لأنها لم تردني
‫أن أنزعج.

437
00:36:17,348 --> 00:36:19,767
‫إذن لماذا تزعجها أنت؟

438
00:36:21,561 --> 00:36:23,437
‫كلا.

439
00:36:23,604 --> 00:36:28,901
‫كلا، لن أكذب كي أحميها
‫وكأنها كائن عاجز.

440
00:36:28,984 --> 00:36:32,238
‫الصراحة هي أفضل سياسة،
‫أنا مقتنع حقاً بهذا.

441
00:36:32,905 --> 00:36:39,036
‫"لاري"، أتذكر أشرطة الإنجازات الخاصة
‫التي تلقيتها في طفولتك؟

442
00:36:39,871 --> 00:36:43,165
‫- أجل.
‫- ألاحظت أنه لم يكن هناك احتفال رسمي قط؟

443
00:36:43,249 --> 00:36:46,586
‫لقد فزت بشريط لكونك صاحب الحجيرة
‫الأكثر ترتيباً في روضة الأطفال.

444
00:36:46,669 --> 00:36:49,380
‫ولكن الحقيقة هي...

445
00:36:51,507 --> 00:36:53,509
‫هذا مبالغ في تقديره.

446
00:36:53,593 --> 00:37:00,015
‫نصيحتي، دعها تبقي تركيزها على حياتها
‫خارج السجن، عملها وأصدقاؤها...

447
00:37:00,099 --> 00:37:04,144
‫والزفاف، سواء كنت ستتممه أم لا.

448
00:37:05,897 --> 00:37:10,276
‫هاك يا "لاري"، تناول هذا الحساء.
‫أنت أفضل من يأكل الحساء في "أمريكا".

449
00:37:12,486 --> 00:37:14,029
‫لقد وجدها.

450
00:37:16,282 --> 00:37:18,451
‫هل وجدت تلك الدجاجة يا عزيزتي؟

451
00:37:26,417 --> 00:37:30,797
‫- ماذا يجري؟
‫- هناك ألف دولار داخل دجاجة في مكان ما.

452
00:37:30,880 --> 00:37:33,966
‫- الجميع يبحثون عنها.
‫- ماذا؟

453
00:37:34,133 --> 00:37:37,887
‫أنت. أنت السبب في هذا.

454
00:37:37,970 --> 00:37:40,681
‫أنت تثرثرين مع الجميع عن الدجاجة،
‫أليس كذلك؟

455
00:37:40,765 --> 00:37:45,060
‫ليس حقاً. ولكن حتى لو فعلت،
‫لم تقولي لي إنه سر.

456
00:37:45,144 --> 00:37:47,354
‫لأنني ظننت أن لديك منطقاً.

457
00:37:47,438 --> 00:37:50,274
‫حين تسمع الفتيات السوداوات عن دجاجة،
‫بالطبع هذا ما سيحدث.

458
00:37:50,357 --> 00:37:53,611
‫- لماذا؟ لأن كل السود يحبون الدجاج؟
‫- لا تكوني متعصبة عرقياً.

459
00:37:53,694 --> 00:37:58,115
‫لأنهن كلهن مدمنات هيروين. هناك من تقول
‫لهن إنه هناك هيروين داخل هذه الدجاجة.

460
00:37:58,198 --> 00:38:01,160
‫- أنا سمعت أنه مسدس.
‫- حسناً، لم تكن لي علاقة بهذا.

461
00:38:01,243 --> 00:38:04,204
‫لا يمكنك أن تحمليني مسؤولية هذا,
‫أخبرتك بما رأيته.

462
00:38:04,288 --> 00:38:07,166
‫- صحيح، ما رأيته.
‫- لماذا تستخدمين الهلالين؟

463
00:38:07,249 --> 00:38:10,377
‫- أتقصدين أنني أكذب؟
‫- ربما أردت أن تبهري الناس.

464
00:38:10,461 --> 00:38:14,423
‫- لم أعلم حتى أن هذا أمر مبهر.
‫- لو أنها لم تهرب من الخوف

465
00:38:14,507 --> 00:38:16,717
‫فقد وجدتها الأسبانيات أو السوداوات.

466
00:38:16,801 --> 00:38:19,219
‫الأرجح أن هؤلاء الأسبانيات
‫لن يأكلنها حتى.

467
00:38:19,303 --> 00:38:23,808
‫سيذبحنها ويشربن دمها أو يفعلن
‫بها شيئاً آخر مستوحى من خرافاتهن.

468
00:38:23,891 --> 00:38:27,227
‫لم أرد شيئاً إلا أن آكل الدجاجة التي
‫تتمتع بالذكاء أكثر من الدجاجات الأخريات

469
00:38:27,311 --> 00:38:31,732
‫وأن أمتص قوتها،
‫وأن أعد طبق دجاج شهياً بصلصة "كييف".

470
00:38:31,816 --> 00:38:34,067
‫ولكن للأسف.

471
00:38:36,445 --> 00:38:39,657
‫ماذا إذن؟ هل ستستسلمين بهذه البساطة؟

472
00:38:43,744 --> 00:38:46,079
‫بسبب بعض المنافسة فقط؟

473
00:38:46,998 --> 00:38:50,167
‫هذه الدجاجة موجودة يا "ريد"
‫وهي تنتظرك.

474
00:38:50,584 --> 00:38:55,506
‫لتأكليها، وأنت انتظرت وقتاً طويلاً جداً
‫كي تأكليها.

475
00:38:56,423 --> 00:38:58,759
‫ماذا تملك هؤلاء الفتيات ولا تملكينه أنت؟

476
00:38:58,843 --> 00:39:03,931
‫- لديهن كلاب.
‫- الكلاب لا تمسك بالدجاج.

477
00:39:04,640 --> 00:39:08,936
‫الإصرار يا "ريد".
‫هذا ما يمسك بالدجاج.

478
00:39:09,854 --> 00:39:14,984
‫من أكثر شخص يريد هذه الدجاجة؟
‫من سيعد هذه الدجاجة بأكبر قدر من الخبرة؟

479
00:39:15,943 --> 00:39:18,779
‫السيدة التي تحلم بها.

480
00:39:19,071 --> 00:39:22,867
‫السيدة التي ولدت لتأكل هذه الدجاجة.

481
00:39:25,202 --> 00:39:27,038
‫أنت.

482
00:39:31,166 --> 00:39:35,671
‫هذا ملكي! هذه دجاجتي!

483
00:39:39,675 --> 00:39:41,928
‫ماذا بكن بحق السماء؟

484
00:39:42,469 --> 00:39:45,222
‫هل تتدربن من أجل أولمبياد المتخلفين؟

485
00:39:45,305 --> 00:39:48,308
‫هل أقحم أحدهم الديناميت
‫في مؤخراتكن؟

486
00:39:50,227 --> 00:39:54,356
‫أتردن التعرض لإطلاق النار؟ صدقنني.

487
00:39:54,648 --> 00:39:57,777
‫لدينا رصاص كثير في برج الحراسة.

488
00:39:58,569 --> 00:40:02,197
‫لذا إن كان هذا ما تردنه،
‫جربن عمل هذا من جديد.

489
00:40:04,992 --> 00:40:11,373
‫- لا يفترض بكن أن تركضن.
‫- ذكريني ألا أصغي إليك أبداً.

490
00:40:11,999 --> 00:40:15,294
‫لماذا تركضن إذن؟

491
00:40:18,005 --> 00:40:20,591
‫من أجل دجاجة لعينة؟

492
00:40:20,674 --> 00:40:24,011
‫من قال لكن إن هناك دجاجة في باحتي؟

493
00:40:40,903 --> 00:40:44,740
‫"أريد أن أراك، غداً الساعة الثانية
‫في غرفة اللوازم."

494
00:40:56,794 --> 00:41:00,089
‫- ولكن هذا ليس عادلاً.
‫- بل هو أكثر من عادل.

495
00:41:00,172 --> 00:41:03,634
‫تعرفين القواعد المتعلقة بالركض.
‫من التالية؟

496
00:41:03,717 --> 00:41:05,469
‫"تشابمان".

497
00:41:07,471 --> 00:41:10,599
‫ستقضين وقتاً رائعاً في الحبس الانفرادي
‫أيتها الشقراء.

498
00:41:10,891 --> 00:41:15,395
‫- صدقيني، سيكسرك.
‫- أجل، شكراً.

499
00:41:15,521 --> 00:41:20,317
‫ولم يكن هذا ضرورياً.
‫أغلق الباب في طريقك إلى الخارج من فضلك.

500
00:41:25,614 --> 00:41:28,408
‫لست واثقاً إن كنت قد فهمت الشائعة
‫بشكل صحيح.

501
00:41:28,492 --> 00:41:33,664
‫هل الدجاجة مملوءة بالنقود أم بالهيروين
‫أم بالأسلحة أم بالحلوى؟

502
00:41:33,747 --> 00:41:37,918
‫- كلا يا سيد "هيلي"، هذا...
‫- لن أرسلك إلى الحبس الانفرادي.

503
00:41:38,002 --> 00:41:40,921
‫لقد أخطأت، أنت جديدة.

504
00:41:41,547 --> 00:41:45,009
‫- شكراً...
‫- ربما أردت فقط أن تبهري الناس

505
00:41:45,092 --> 00:41:47,344
‫وأن تكوني مهمة.

506
00:41:47,761 --> 00:41:50,430
‫- فبدأت تختلقين القصص.
‫- كلا.

507
00:41:50,514 --> 00:41:54,267
‫لا بأس. أفهم هذا.

508
00:41:54,351 --> 00:41:58,397
‫أتظنين أن هذه أول مرة أسمع فيها
‫قصة الدجاجة؟

509
00:41:58,689 --> 00:42:04,153
‫إنها خرافة شعبية، مثل الاحتباس الحراري
‫أو القذف الأنثوي.

510
00:42:04,236 --> 00:42:09,658
‫- كلا، ليس كذلك، هذا حقيقي.
‫- كيف هو حقيقي؟

511
00:42:10,492 --> 00:42:14,747
‫- مهلاً، أي...
‫- الدجاجة. و...

512
00:42:16,665 --> 00:42:19,001
‫الدجاجة.

513
00:42:19,168 --> 00:42:24,297
‫يوجد سياج ثلاثي مكهرب
‫حول هذا المعسكر. هذا مستحيل.

514
00:42:24,381 --> 00:42:27,384
‫وإن كنت تظنين أن الدجاج
‫يستطيع الطيران...

515
00:42:27,467 --> 00:42:29,762
‫من الأفضل أن نبحث في موقع
‫"ويكيبيديا" فوراً.

516
00:42:29,845 --> 00:42:33,265
‫- يا إلهي، لديك إنترنت.
‫- اسمعي.

517
00:42:33,348 --> 00:42:37,019
‫لا يهمني إن كنت قد رأيت هذا الشيء أم لا.

518
00:42:37,103 --> 00:42:41,232
‫ولكنني لا أريدك أن تحمسي السجينات
‫الأخريات بهذا النوع من الأحاديث.

519
00:42:41,314 --> 00:42:46,278
‫لسن مثلي أنا وأنت.
‫إنهن أقل تعقلاً.

520
00:42:46,570 --> 00:42:48,948
‫وأقل تعليماً.

521
00:42:49,031 --> 00:42:55,037
‫ولا أريدك أن تختلقي القصص لـ"ريد".
‫تعلمين مدى حب الروس للدجاج.

522
00:42:55,955 --> 00:43:00,584
‫فلننتقل إلى النقطة التالية.
‫أريدك ألا تلفتي الأنظار.

523
00:43:00,709 --> 00:43:04,130
‫لا تطلقي المزيد من المزاعم الجريئة.
‫لا...

524
00:43:04,213 --> 00:43:06,715
‫- ترين دجاجة.
‫- بالضبط.

525
00:43:06,799 --> 00:43:11,344
‫- والآن كرري ورائي.
‫- لا توجد دجاجة، ولم تكن هناك دجاجة قط.

526
00:43:11,428 --> 00:43:14,932
‫الدجاجة خرافة شعبية، وهم كبير.

527
00:43:15,015 --> 00:43:19,603
‫شيء ليعطي حياتكن معنى.
‫ولكن في الحقيقة لا وجود لها.

528
00:43:20,020 --> 00:43:22,314
‫سنصنع ملصقاً.

529
00:43:22,982 --> 00:43:28,403
‫يا صاحبة الدجاجة.
‫تم حرماني من الزيارة بسببك.

530
00:43:32,658 --> 00:43:34,576
‫بم عاقبوك؟

531
00:43:37,663 --> 00:43:39,623
‫كان يجب أن أتوقع.

532
00:43:40,749 --> 00:43:44,461
‫أنا لا أتعاطى الهيروين
‫ولكنني أحب الحلوى.

533
00:43:44,544 --> 00:43:48,007
‫- يجدر بك أن تنتبهي وأنت تختلقين القصص.
‫- لم...

534
00:43:58,725 --> 00:44:00,811
‫أما زال صالونك مفتوحاً؟

535
00:44:05,565 --> 00:44:11,155
‫في بعض الثقافات القبلية،
‫يعتبر المتحول الجنسي كاهناً.

536
00:44:11,655 --> 00:44:15,367
‫- أتحاولين إقناعي بالوثنية الآن؟
‫- أياً كان ما يصلح.

537
00:44:15,450 --> 00:44:19,997
‫- هذا قول لا يليق بالكاثوليكية.
‫- لست هنا بصفتي كاثوليكية، بل كصديقة.

538
00:44:21,748 --> 00:44:25,169
‫سأقص شعرك، ولكنني لن أعطيك
‫أية اعترافات.

539
00:44:25,252 --> 00:44:27,587
‫أعرف طبيعة شعوري بالفعل.

540
00:44:28,214 --> 00:44:30,341
‫لقد خذلتهما.

541
00:44:31,133 --> 00:44:36,138
‫ما زلت موجودة، وأفضل ما يمكنك
‫أن تفعليه من أجلهما هو أن تكوني قوية

542
00:44:36,222 --> 00:44:39,183
‫من الداخل.
‫لديك قوام عارضات مجلة "بلايبوي" بالفعل.

543
00:44:39,266 --> 00:44:42,978
‫- لماذا تقرئين مجلة "بلايبوي"؟
‫- أنا أقرأ كل شيء.

544
00:44:45,105 --> 00:44:47,316
‫لماذا أعطاني الرب ذلك العضو
‫الذكري الغبي؟

545
00:44:47,398 --> 00:44:51,570
‫لا أعلم، كما لا أعلم لماذا أعطى
‫حلمات للرجال.

546
00:44:51,653 --> 00:44:55,782
‫هناك ألغاز، وبصفتي كاثوليكية،
‫أستمتع بها.

547
00:44:56,325 --> 00:45:00,620
‫- أعني الألغاز.
‫- أما أنا فأستمتع بحلمتي.

548
00:45:01,747 --> 00:45:06,377
‫الآن يحسبن أنني كاذبة
‫وأنني اختلقت القصة. لا أفهم.

549
00:45:06,459 --> 00:45:10,214
‫- لماذا عساي أن أختلق شيئاً كهذا؟
‫- لا أعلم.

550
00:45:10,339 --> 00:45:12,383
‫لديك ذلك الاتصال مع "واينر" لاحقاً،
‫أليس كذلك؟

551
00:45:12,465 --> 00:45:14,593
‫- بلى.
‫- هل أنت مستعدة؟

552
00:45:14,676 --> 00:45:16,511
‫- أنا مستعدة.
‫- جيد.

553
00:45:16,595 --> 00:45:20,515
‫لأنني لا أستطيع أن أطلب من أهلي
‫المزيد من المال.

554
00:45:20,599 --> 00:45:24,228
‫كلا، أجل. وأنا أيضاً لا أستطيع
‫أن أطلب من أهلي.

555
00:45:24,311 --> 00:45:27,898
‫حسناً، لا نستطيع أن نطلب المزيد من المال
‫من أهل أحد.

556
00:45:27,981 --> 00:45:31,484
‫لذا فلتحققي هدفاً ساحقاً، اتفقنا؟
‫حين تخرجين من السجن

557
00:45:31,568 --> 00:45:35,822
‫ستكونين واحدة من أهم صناع الصابون
‫وأنا سأكون صحفياً مشهوراً

558
00:45:35,906 --> 00:45:39,785
‫- وسنبدأ حياتنا.
‫- لقد بدأت الحياة بالفعل.

559
00:45:39,868 --> 00:45:42,579
‫- أنا هنا.
‫- وأنا هنا معك.

560
00:45:42,662 --> 00:45:46,666
‫ولكن فلنكن صرحاء مع بعضنا الآخر
‫يا "بايبس"، أريد أن أعرف ماذا يجري.

561
00:45:46,750 --> 00:45:49,962
‫أجل، أنا آسفة لأنني لم أخبرك
‫بأمر "أليكس".

562
00:45:50,503 --> 00:45:53,632
‫- لا بأس.
‫- لا علاقة لهذا بكوني منجذبة إليها.

563
00:45:53,715 --> 00:46:00,722
‫حقاً، ولكنني لم أردك أن تعرف أنني هنا
‫مع امرأة أكرهها جداً.

564
00:46:00,806 --> 00:46:05,894
‫يا إلهي، أقسم لك، أحياناً حين أكون
‫في مكان واحد معها، أشعر أنني سأجن.

565
00:46:05,978 --> 00:46:11,358
‫- لا بأس، شرط أن تحتفظي بقوامك.
‫- هل أخبرتك بما حدث في صف اليوغا؟

566
00:46:11,442 --> 00:46:15,821
‫- كلا.
‫- كانت هناك وكانت تحاول أن تستفزني.

567
00:46:15,904 --> 00:46:20,867
‫أقسم لك يا "لاري"،
‫كنت مستعدة لأن أهشم وجهها.

568
00:46:20,951 --> 00:46:24,537
‫لا تفعلي، لا تفعلي أي شيء كهذا.

569
00:46:25,038 --> 00:46:29,584
‫- على أية حال، بالنسبة لـ"أليكس"...
‫- يا إلهي. أنا واثقة أنها الفاعلة.

570
00:46:30,085 --> 00:46:32,463
‫أنا واثقة أنها هي من نشرت الشائعات عني.

571
00:46:32,545 --> 00:46:35,548
‫أنا واثقة أنها هي من قالت للجميع
‫إنني كذبت بشأن الدجاجة!

572
00:46:35,632 --> 00:46:39,094
‫حسناً يا "بايبر"، دعينا ننسى
‫أمر الدجاجة الآن، هذا ليس مهماً.

573
00:46:39,178 --> 00:46:41,930
‫- إنها سمعتي.
‫- "بايبر"، هذا ليس مهماً.

574
00:46:42,014 --> 00:46:46,768
‫هذه حياة الواقع.
‫أرجوك لا تنجرفي في قصص السجن.

575
00:46:47,353 --> 00:46:51,148
‫أعلم أن السجن مثل حوض السمك،
‫ولكن حاولي. ركزي.

576
00:46:51,231 --> 00:46:55,526
‫"لاري"، أعلم أنك محق ولكن علي أن أعيش
‫في حوض السمك هذا ولكن هذا...

577
00:46:55,902 --> 00:46:59,823
‫- دعيه يرقص ويستمتع بوقته.
‫- ...صعب.

578
00:47:01,867 --> 00:47:03,618
‫أعلم.

579
00:47:04,703 --> 00:47:08,915
‫- إذن، ماذا كنت تقول؟
‫- بالنسبة لـ"أليكس"

580
00:47:08,999 --> 00:47:11,502
‫تحدثت مع والدي عن ملف الإدانة.

581
00:47:12,669 --> 00:47:14,505
‫وبعد؟

582
00:47:18,342 --> 00:47:20,511
‫لم تشهد عليك.

583
00:47:20,719 --> 00:47:23,389
‫أظن أنه كان شخصاً آخر
‫من شبكة المخدرات.

584
00:47:26,892 --> 00:47:29,228
‫- "بايبر"، هل أنت هنا؟
‫- أجل، أنا هنا.

585
00:47:29,311 --> 00:47:31,646
‫- هل سمعتني؟
‫- أجل، سمعتك.

586
00:47:31,730 --> 00:47:35,234
‫أعلم أنها مفاجأة،
‫ولكن هذا جيد حقاً يا "بايبس"

587
00:47:35,317 --> 00:47:39,612
‫فلم يعد ضرورياً أن تشعري بالجنون
‫أو الغضب الآن.

588
00:47:39,696 --> 00:47:46,203
‫فقط أنهي فترة عقوبتك
‫وابتعدي عن هذه الحقيرة.

589
00:47:46,786 --> 00:47:49,498
‫ولكن الآن يا "لاري"...

590
00:47:51,791 --> 00:47:54,127
‫هذا يعني أنني أنا الحقيرة.

591
00:48:42,008 --> 00:48:44,094
‫ماذا تقصدين بأن "سيزار"
‫لا يستطيع المجيء؟

592
00:48:44,177 --> 00:48:46,846
‫- لا أعلم، هذا ما قاله.
‫- لقد دخلت السجن بدلاً من هذا السافل

593
00:48:46,930 --> 00:48:49,266
‫أقل ما يستطيع عمله هو الزيارة.

594
00:48:50,058 --> 00:48:54,396
‫- هل يدفع الإيجار؟ هل يشتري البقالة؟
‫- أجل ولكنني لا أريده في الشقة.

595
00:48:54,480 --> 00:48:58,150
‫- لماذا؟ أيحضر فتيات إلى المنزل؟
‫- كلا، لأنه...

596
00:48:58,233 --> 00:49:00,651
‫اسمعي، لدي فكرة،
‫أتريدين أن تسألي عن حالنا؟

597
00:49:00,735 --> 00:49:04,531
‫- أمي.
‫- أجيبي السؤال. هل يخونني؟

598
00:49:04,615 --> 00:49:06,783
‫أجبت السؤال بالفعل.

599
00:49:06,866 --> 00:49:09,495
‫أتعلمين أننا ركبنا الحافلة لمدة
‫ثلاث ساعات كي نصل إلى هنا؟

600
00:49:09,578 --> 00:49:12,831
‫أمي، صنعت طائرة من الورق.

601
00:49:13,039 --> 00:49:16,667
‫- أتضاجعينه؟
‫- لابد أنك تمزحين معي!

602
00:49:17,586 --> 00:49:19,045
‫- أمي.
‫- ماذا؟

603
00:49:19,129 --> 00:49:22,799
‫- صنعت طائرة من الورق.
‫- أين طائرتك الورقية الغبية؟

604
00:49:22,882 --> 00:49:25,385
‫- في المنزل.
‫- إذن فيم يهمني الأمر؟

605
00:49:25,469 --> 00:49:28,597
‫إن كنت تريدين أن تريني شيئاً فلا يمكنك
‫أن تريني شيئاً لا أستطيع رؤيته.

606
00:49:29,181 --> 00:49:31,224
‫هل أنت غبية؟

607
00:49:33,143 --> 00:49:37,189
‫قولي لذلك السافل
‫إنه من الأفضل أن يزورني. إنه مدين لي.

608
00:49:48,575 --> 00:49:50,743
‫جيد، لقد عدت.

609
00:49:51,370 --> 00:49:53,622
‫هلا تعدين لنا شيئاً نأكله

610
00:50:02,005 --> 00:50:04,257
‫هيا، اخرجا.

611
00:50:07,386 --> 00:50:09,471
‫كيف لثدييك أن يكونا كبيرين هكذا
‫رغم أن ثديي أمك صغيران؟

612
00:50:09,555 --> 00:50:12,224
‫- أظن أنني ورثتهما من أبي.
‫- حقاً؟

613
00:50:26,863 --> 00:50:30,659
‫- قلت خمسة دقائق.
‫- أرجوك، أحتاج خمسة دقائق أخرى فحسب.

614
00:50:30,741 --> 00:50:34,287
‫هذا كل شيء. هذا اتصال هاتفي مهم جداً.

615
00:50:34,371 --> 00:50:37,374
‫أنا على الانتظار.
‫إنه يخص شركتي.

616
00:50:37,457 --> 00:50:40,168
‫أشك في أن لديك شركة أصلاً.
‫كلكن تتكلمن فقط.

617
00:50:40,252 --> 00:50:43,129
‫- أرأيت؟ ها قد أجابت.
‫- "بايبر"، أما زلت هنا؟

618
00:50:43,213 --> 00:50:46,091
‫- أجل، أنا هنا، ماذا يحدث؟
‫- أقمت اتصالاً جماعياً مع "واينر"

619
00:50:46,174 --> 00:50:48,218
‫كيف أدخلك؟

620
00:50:48,301 --> 00:50:51,430
‫- لا أعلم، إنه هاتفك.
‫- حسناً، انتظري، يجب أن أسأل "بيت".

621
00:50:51,513 --> 00:50:54,558
‫- سأعود فوراً. "بيت".
‫- كلا، انتظري، لست... "بولي"...

622
00:50:54,641 --> 00:50:56,727
‫"بولي".

623
00:51:15,454 --> 00:51:18,457
‫- دعيني!
‫- ها هي! انظري، ها هي!

624
00:51:18,540 --> 00:51:21,792
‫- ها هي...
‫- أنت، أتستخدمين الهاتف؟

625
00:51:21,876 --> 00:51:24,421
‫- أجل، أنا على الانتظار.
‫- أنت، أجري اتصالك

626
00:51:24,504 --> 00:51:26,797
‫أو دعي الهاتف لغيرك الآن.

627
00:51:31,553 --> 00:51:35,557
‫حسناً يا "بايبر"، عرفت الطريقة،
‫الجميع على الخط الآخر، سأدخلك.

628
00:51:36,099 --> 00:51:37,934
‫"بايبر"؟

629
00:51:38,435 --> 00:51:41,772
‫- "بايبر"، هل أنت هنا؟
‫- "دانديلايون" ليست هنا الآن.

630
00:51:41,854 --> 00:51:44,524
‫ذهبت لتطارد الدجاجة.

631
00:51:51,072 --> 00:51:53,325
‫"تشابمان"!

632
00:51:54,075 --> 00:51:56,827
‫- ماذا قلت لك عن الركض في الباحة؟
‫- آسفة يا سيدي ولكن...

633
00:51:56,911 --> 00:51:58,997
‫يجب أن تكون كلتا قدميك على الأرض
‫في كل وقت، ماذا؟

634
00:51:59,080 --> 00:52:02,167
‫لا شيء، كنت أحاول أن أكتسب
‫بعض اللياقة فحسب.

635
00:52:02,250 --> 00:52:05,170
‫هناك سرعتان مسموح بهما في باحتي،
‫المشي وجر القدمين.

