﻿1
00:00:01,845 --> 00:00:07,851
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:16,961 --> 00:01:21,006
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:26,082 --> 00:01:29,043
‫زميل لي أرسل لي هذا في رسالة إلكترونية
‫صباح اليوم.

4
00:01:29,126 --> 00:01:32,630
‫يبدو أن هذه الصورة نشرت على موقع
‫"بريزون بون"

5
00:01:32,714 --> 00:01:34,923
‫تحت اسم "مهبل سجن (ليتشفيلد]".

6
00:01:35,007 --> 00:01:39,262
‫هل يتصفح زميلك موقع "بريزون بون" كثيراً؟

7
00:01:39,345 --> 00:01:43,892
‫أود أن أحل هذه المشكلة قبل أن يعرف
‫مدير السجن يا "جو".

8
00:01:43,974 --> 00:01:48,271
‫لا يريد أي منا أن يرى ما سيحدث
‫إن وجد هذا هو أو الصحافة لا سمح الله.

9
00:01:48,354 --> 00:01:54,151
‫اعذريني إن كنت متشككاً في سمعة موقع
‫"بريزون بون" التي لا ريب في نظافتها.

10
00:01:54,235 --> 00:01:57,530
‫ولكن ما أدرانا أن هذه الصورة خرجت
‫من هنا؟

11
00:01:57,614 --> 00:02:01,992
‫هل انتبهت للقرميد؟ إما أن إحدى سجيناتك
‫لديها هاتف جوال...

12
00:02:02,076 --> 00:02:05,413
‫هذا مستحيل، لقد قلب حراسي الحجيرات رأساً
‫على عقب بحثاً عن المفك.

13
00:02:05,496 --> 00:02:08,875
‫إذن فهو أحد ضباط الأمن،
‫وهو يصور أعضاء السجينات التناسلية.

14
00:02:08,958 --> 00:02:13,838
‫وهذا أفضل بكثير. مدير السجن سيحب
‫هذا بقدر حبه لأن يتعرض للتحرش.

15
00:02:14,380 --> 00:02:17,884
‫بالنسبة لما يفعله مدير السجن
‫في وقت فراغه...

16
00:02:20,804 --> 00:02:25,015
‫- سأحقق في هذا الأمر يا سيدتي.
‫- آمل ذلك.

17
00:02:25,099 --> 00:02:28,519
‫التعامل مع رجل دخله أقل من 40 ألف دولار
‫أمر باعث جداً على الاكتئاب.

18
00:02:28,603 --> 00:02:31,815
‫كنت آمل حقاً أن أرفع دخلك أكثر من ذلك
‫هذا العام.

19
00:02:38,321 --> 00:02:40,239
‫رباه.

20
00:02:40,657 --> 00:02:43,701
‫الإداري صاحب النمش بارع جداً
‫في استخدام الـ"فوتوشوب".

21
00:02:44,285 --> 00:02:48,205
‫هذا مفيد. هل عدت لتناول النشويات؟

22
00:02:48,289 --> 00:02:50,708
‫أمعائي متعبة جداً بسبب اليوم الذي خرجت
‫فيه عن الحمية

23
00:02:50,792 --> 00:02:55,421
‫لذا لا أتناول إلا الأطعمة الطرية.
‫لدي لبن محلى في البراد من أجل الغداء.

24
00:02:55,505 --> 00:02:58,299
‫بنكهة البطيخ، لذا...

25
00:03:00,134 --> 00:03:04,096
‫"فيغ" ثائرة. قد ترغب في الاختباء
‫في مكتبك اليوم.

26
00:03:08,309 --> 00:03:13,857
‫فيما بين المعمدانيات والمدمنات، لا أجد
‫مكاناً هادئاً للتأمل في الحب قبول الآخر

27
00:03:13,940 --> 00:03:17,652
‫- وهو أمر تتطلبه عقيدتي البوذية.
‫- سيد "هيلي".

28
00:03:17,735 --> 00:03:22,740
‫نحن نجد صعوبة شديدة في تمجيد الرب
‫أمام كل هؤلاء الوثنيات والعاصيات.

29
00:03:22,824 --> 00:03:27,871
‫- نحن بحاجة لكنيستنا. هذا حقنا الإلهي.
‫- سيد "هيلي"، هلا تنظر إلى هذا

30
00:03:28,872 --> 00:03:31,290
‫أظن أنني قد أكون مصابة بالإنفلونزا.

31
00:03:44,261 --> 00:03:48,808
‫سيد "هيلي"، هؤلاء الساقطات المدمنات
‫لا يسمحن لنا بتغيير القناة.

32
00:03:48,892 --> 00:03:53,103
‫إنه دورنا. لم أعد قادرة على مشاهدة
‫برنامج "تودلرز آند تياراز".

33
00:03:53,813 --> 00:03:59,318
‫لا تسفه من الأمر، هذا أمر جدي.
‫لن أدعم تجنيس الفتيات الصغيرات.

34
00:03:59,402 --> 00:04:04,073
‫هذا لا يليق، حتى وإن كانت بعض تلك
‫الأثواب المزينة بالترتر جميلة جداً.

35
00:04:06,492 --> 00:04:11,039
‫- لديك ميول بذيئة يا سيد "هيلي".
‫- حسناً.

36
00:04:11,163 --> 00:04:15,167
‫أنت متحكمة بجدول التلفاز من الآن
‫فصاعداً. سأحضر لك جهاز تحكم عن بعد.

37
00:04:15,251 --> 00:04:19,338
‫ولكن لا تزعجيني لمدة 24 ساعة.
‫كلا، بل لمدة 48 ساعة.

38
00:04:19,756 --> 00:04:21,674
‫أمرك يا سيدي.

39
00:04:26,012 --> 00:04:30,224
‫سنشاهد برنامج "بلانيت إيرث"
‫على مدار 24 ساعة أيتها الساقطات.

40
00:04:38,357 --> 00:04:41,778
‫- أهكذا تصففين شعرك هذه الأيام؟
‫- حقاً يا أمي؟ كل مرة؟

41
00:04:41,861 --> 00:04:45,907
‫لا تنتحبي، صففت "بولي" شعرها
‫في شكل ضفيرة فرنسية رائعة بالأمس.

42
00:04:45,990 --> 00:04:49,493
‫- رأيت "بولي"؟
‫- أجل، مررت بها لأعطيها هدية الطفل.

43
00:04:49,577 --> 00:04:52,789
‫- أخبرتني بحادثة الدجاجة التي تعرضت لها.
‫- أهذه هي التسمية التي أطلقتها عليها؟

44
00:04:52,872 --> 00:04:56,042
‫الأمر لا يخصني،
‫ولكن أظن أنك مدينة لها باعتذار.

45
00:04:56,125 --> 00:05:00,004
‫- لقد حاولت أن أعتذر!
‫- أخفضي صوتك يا "تشابمان".

46
00:05:01,672 --> 00:05:03,507
‫يا للهول!

47
00:05:04,425 --> 00:05:08,345
‫اتصلت بها كثيراً
‫ولكنها لا تجيب الهاتف.

48
00:05:11,599 --> 00:05:14,769
‫أريدك أن تكوني صريحة جداً معي.

49
00:05:16,062 --> 00:05:19,899
‫هل بدأت تفقدين صوابك هنا؟
‫لأننا قلقون جداً عليك.

50
00:05:19,983 --> 00:05:25,571
‫- هناك عقاقير.
‫- لست مجنونة. أنا محاطة بالجنون.

51
00:05:25,655 --> 00:05:31,869
‫وأنا أحاول أن أتسلق جبل "إيفريست" بخف،
‫ولكنني لست مجنونة، مفهوم؟

52
00:05:31,953 --> 00:05:35,247
‫عزيزتي، ما كان أحد ليلومك،
‫انظري إلى هذا المكان.

53
00:05:35,790 --> 00:05:38,166
‫أنت محبوسة.

54
00:05:38,459 --> 00:05:43,881
‫ولا يعلم إلا الله التأثير النفسي لمجرد
‫التواجد هنا مع تلك المرأة.

55
00:05:43,965 --> 00:05:48,678
‫- إنها أقل مشاكلي.
‫- إنها مشكلتك كلها يا "بايبر".

56
00:05:48,803 --> 00:05:51,639
‫لكنت الآن في المنزل تجربين أثواب الزفاف
‫وتنمين مشروعك

57
00:05:51,722 --> 00:05:56,019
‫وتنجبين لي الأحفاد لولاها.

58
00:05:56,102 --> 00:05:59,605
‫- لقد سرقت كل هذا منك.
‫- أمي.

59
00:05:59,689 --> 00:06:02,650
‫- أجل.
‫- أريدك أن تسمعي ما سأقوله.

60
00:06:02,733 --> 00:06:05,069
‫أريدك أن تسمعيه حقاً.

61
00:06:07,446 --> 00:06:09,782
‫أنا هنا

62
00:06:09,991 --> 00:06:14,745
‫لأنني لا أختلف عن أي امرأة أخرى هنا.

63
00:06:16,455 --> 00:06:19,083
‫أنا من اتخذت اختيارات سيئة

64
00:06:19,167 --> 00:06:21,377
‫أنا من ارتكبت جريمة.

65
00:06:21,460 --> 00:06:27,550
‫ولا ذنب لأحد في وجودي هنا إلا أنا.

66
00:06:28,176 --> 00:06:31,971
‫- عزيزتي، لو أن ذلك المحامي فعل...
‫- "هاورد".

67
00:06:34,306 --> 00:06:37,143
‫اسم والد "لاري" هو "هاورد".

68
00:06:38,352 --> 00:06:42,815
‫ما كنت ستصلين إلى هنا أبداً
‫لو أنك خضعت للمحاكمة.

69
00:06:45,401 --> 00:06:48,779
‫عزيزتي، أنت لست مثل
‫أي من هؤلاء النساء.

70
00:06:49,197 --> 00:06:52,867
‫أي هيئة محلفين محترمة كانت سترى هذا.

71
00:06:54,160 --> 00:06:58,039
‫حبيبتي، كنت مبتدئة.

72
00:07:34,575 --> 00:07:38,204
‫مواعيد الزيارة ستنتهي عند الظهيرة.
‫يمكنكم أن تعودوا الساعة الثانية

73
00:07:38,287 --> 00:07:40,706
‫من أجل مواعيد العصر والمساء.

74
00:07:43,084 --> 00:07:46,587
‫- أنت تشبهينها.
‫- هذا ما يقال لي.

75
00:07:46,670 --> 00:07:51,759
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- أفضل أن أنكر جيناتنا المشتركة.

76
00:07:51,842 --> 00:07:57,140
‫- أنت تنكرين أشياء كثيرة أيتها الشقراء.
‫- أنا بروتستانتية بيضاء. هذا ما نفعله.

77
00:07:59,475 --> 00:08:01,769
‫أنا أحاول تغيير هذا.
‫هل تنتظرين أحداً؟

78
00:08:01,852 --> 00:08:05,689
‫كلا، لا أريد أن أفسد مدة حرماني من
‫الزيارات والتي دامت أربعة شهور حتى الآن.

79
00:08:05,898 --> 00:08:10,402
‫أجل، بعد تلك الزيارة،
‫بدأ هذا يبدو مغرياً.

80
00:08:10,527 --> 00:08:13,489
‫اسمعي، لا تقولي مثل هذا الهراء الذي يدل
‫على عدم الامتنان هنا.

81
00:08:13,572 --> 00:08:16,826
‫أمك تزورك وتشتري لك كعك الـ"بريتزل"!
‫مسكينة أنت!

82
00:08:16,909 --> 00:08:19,578
‫- كل منا لديه مشاكله يا "نكي".
‫- أجل.

83
00:08:19,662 --> 00:08:22,165
‫بعض المشاكل أسوأ من غيرها أيتها الأميرة.

84
00:08:22,248 --> 00:08:25,709
‫- لا تعرفين طبيعة مشاكلي.
‫- بلى، أعرف.

85
00:08:27,878 --> 00:08:32,175
‫مشاكلك برائحة عطر "شاليمار".
‫لابد أنه لصق بك حين عانقتك لتودعك.

86
00:08:32,258 --> 00:08:34,426
‫يا لها من ساقطة!

87
00:08:51,027 --> 00:08:54,197
‫"نيكول". حان وقت الاستيقاظ.

88
00:08:56,907 --> 00:08:58,868
‫أمي.

89
00:09:01,787 --> 00:09:06,667
‫لديك تلوث بكتيري في قلبك،
‫عادةً يسببه محقن ملوث.

90
00:09:06,750 --> 00:09:11,588
‫وقد وجدوا أيضاً آثار كوكايين في دمك،
‫وهو اختيار جديد مسل بالنسبة لك!

91
00:09:11,672 --> 00:09:15,592
‫كنت مصابة بالتهاب رئوي.
‫لابد أنه انتشر أو ما إلى ذلك.

92
00:09:17,761 --> 00:09:21,807
‫- حقاً، أنا خالية من المخدرات.
‫- للسخرية، أنت هكذا الآن.

93
00:09:22,141 --> 00:09:25,435
‫لقد نقلوا لك الدم عدة مرات
‫أثناء الجراحة.

94
00:09:32,276 --> 00:09:35,612
‫لابد أنها كانت حالة التهاب رئوي
‫سيئة جداً.

95
00:09:39,325 --> 00:09:43,412
‫هل عليك أن تتصلي بـ"باولو" لتتأكدي
‫أنه ما زال حياً بعيداً عن صدرك الحنون؟

96
00:09:43,495 --> 00:09:48,751
‫عمرك 26 عاماً. ألن تتجاوزي مرحلة
‫غضبك وبغضك لأمك؟

97
00:09:48,834 --> 00:09:52,546
‫تباً! أنت أمي.

98
00:09:52,629 --> 00:09:55,174
‫كنت أظن أن أمي هي تلك السيدة السوداء
‫التي كانت تعد لي الفطائر المحلاة

99
00:09:55,258 --> 00:09:58,928
‫- وتقرأ لي قصة "شارلوتس ويب" ليلاً.
‫- فعلت ما فيه مصلحتك.

100
00:09:59,011 --> 00:10:01,471
‫مصلحتي أن أعيش مع مربية بينما كنت تعيشين
‫بشقة منفصلة مع ذلك الحقير

101
00:10:01,555 --> 00:10:04,558
‫الذي كان يظن أن الأطفال يحملون الجراثيم؟
‫أهذه هي مصلحتي؟

102
00:10:04,641 --> 00:10:09,188
‫أظن أنك إن توقفت لمدة ثانية ونظرت
‫إلى وضعنا الحالي فقد تعيدين التفكير.

103
00:10:09,272 --> 00:10:12,233
‫أتعلمين؟ استمري في لوم الجميع
‫إلا نفسك يا "نيكول".

104
00:10:12,316 --> 00:10:17,529
‫- يبدو أن هذا يناسبك جداً حتى الآن.
‫- دائماً أفتقدك إلى أن تأتي.

105
00:10:18,948 --> 00:10:23,493
‫ثم أدرك أن الأم التي أفتقدها كانت شخصاً
‫اخترعته حين كنت طفلة.

106
00:10:24,078 --> 00:10:26,455
‫لا أعلم ماذا تريدين مني أكثر من ذلك.

107
00:10:26,956 --> 00:10:30,209
‫أريدك أن تفعلي الأشياء
‫التي تفعلها الأمهات.

108
00:10:30,626 --> 00:10:34,171
‫لا أعلم، كأن تحتضنيني

109
00:10:34,255 --> 00:10:36,757
‫وتسقيني رشفات من الماء.

110
00:10:37,758 --> 00:10:39,802
‫أي شيء.

111
00:10:40,219 --> 00:10:42,638
‫قالوا لي إنك كنت ستموتين.

112
00:10:44,140 --> 00:10:48,894
‫لن أعود إلى هذا، مفهوم؟
‫سأظل ممتنعة عن المخدرات.

113
00:10:59,071 --> 00:11:01,949
‫- أمي.
‫- ماذا...

114
00:11:02,032 --> 00:11:06,120
‫- أيتها العاهرة الحقيرة.
‫- "أليدا"، الأمر لا يستحق. "أليدا".

115
00:11:06,203 --> 00:11:08,664
‫ساقطة لعينة.

116
00:11:10,207 --> 00:11:13,336
‫- احترمي أمك.
‫- لماذا؟ لم تتصرف كأم أبداً.

117
00:11:13,419 --> 00:11:15,545
‫هل أنت بخير؟

118
00:11:22,719 --> 00:11:27,141
‫هذا اليوم 232 من مدة الحمل.
‫أنا أطلي غرفة الطفل

119
00:11:27,224 --> 00:11:29,852
‫باللون السنط الأصفر،
‫وهو طلاء غير سام بالطبع.

120
00:11:29,935 --> 00:11:32,396
‫اترك رسالة ولكنني قد أستغرق بعض
‫الوقت قبل أن أجيبك

121
00:11:32,480 --> 00:11:35,523
‫فأنا أستعد لولادة حياة جديدة.

122
00:11:41,613 --> 00:11:43,615
‫ليس لدي شيء.

123
00:11:43,699 --> 00:11:49,746
‫أليس لديك علم بأي شخص أخرج هاتفه
‫أو هاتفها الجوال من خزانته أو خزانتها

124
00:11:49,830 --> 00:11:52,582
‫أثناء نوبته أو نوبتها؟

125
00:11:52,666 --> 00:11:57,921
‫لو كنت مكانك لسألت "مينديز".
‫يبدو مذنباً. الشارب هو السبب على الأرجح.

126
00:11:58,005 --> 00:12:00,216
‫ألم تلاحظ أبداً أن الرجال أصحاب الشوارب

127
00:12:00,299 --> 00:12:03,135
‫يبدو دائماً وكأنهم تحرشوا بفتاة صغيرة؟

128
00:12:04,928 --> 00:12:06,763
‫ماذا عن الكاميرات؟

129
00:12:07,390 --> 00:12:10,184
‫هل رأيت أي شخص معه كاميرا؟

130
00:12:16,524 --> 00:12:18,275
‫كلا.

131
00:12:18,484 --> 00:12:24,240
‫ألم تلاحظ أو تشارك

132
00:12:24,323 --> 00:12:31,330
‫في أي سلوك غير لائق

133
00:12:31,497 --> 00:12:33,707
‫أو علاقة غير لائقة

134
00:12:33,790 --> 00:12:35,751
‫مع سجينة؟

135
00:12:36,252 --> 00:12:38,421
‫كلا يا سيدي.

136
00:12:42,966 --> 00:12:47,137
‫فهنا، الخروج على اللياقة

137
00:12:47,221 --> 00:12:51,599
‫قد يعني ابتسامة في الوقت غير المناسب
‫يا "بينيت".

138
00:12:52,142 --> 00:12:56,439
‫هؤلاء النساء جائعات

139
00:12:56,522 --> 00:12:58,606
‫إن فهمت قصدي.

140
00:12:58,982 --> 00:13:03,571
‫- أجل يا سيدي.
‫- يردن الجنس. هذا ما أقصده.

141
00:13:04,280 --> 00:13:06,156
‫مفهوم يا سيدي.

142
00:13:06,323 --> 00:13:09,326
‫جيد. انتهينا.

143
00:13:16,542 --> 00:13:19,336
‫- سيد "كابوتو".
‫- تفضلي.

144
00:13:19,420 --> 00:13:22,089
‫"سوزان"، اجلسي.

145
00:13:22,756 --> 00:13:27,052
‫تهانئي على تعيينك ضابطة أمن
‫في سجن "ليتشفيلد".

146
00:13:27,136 --> 00:13:30,013
‫نقدر حقاً مجيئك بهذه السرعة.

147
00:13:30,097 --> 00:13:35,060
‫الضابط "طومبسون" فقد...
‫هذا سر بالطبع.

148
00:13:35,144 --> 00:13:36,562
‫فقد أعصابه قليلاً

149
00:13:36,644 --> 00:13:42,943
‫وهو الآن في إجازة
‫مؤقتة قد تصير دائمة.

150
00:13:43,026 --> 00:13:47,156
‫ستضطر السجينة لوضع ضمادة عين
‫لمدة بضعة أسابيع.

151
00:13:47,531 --> 00:13:51,619
‫- سأحرص على ألا أستخدم يدي يا سيدي.
‫- فيما عدا أثناء التفتيش الجسدي

152
00:13:51,701 --> 00:13:53,912
‫على ما أرجو، أليس كذلك؟

153
00:13:56,540 --> 00:14:02,754
‫على أية حال، أردت فقط أن أتأكد بنفسي
‫أنك بدأت تتأقلمين

154
00:14:02,838 --> 00:14:09,595
‫وأن أعلمك بمستجدات أزمتنا الحالية.

155
00:14:21,106 --> 00:14:24,985
‫- لماذا غيرت المحطة؟
‫- موسيقى الـ"ريغاتون" تصيبني بالصداع.

156
00:14:25,068 --> 00:14:27,070
‫إنه تكرار مستمر للشيء ذاته.

157
00:14:27,154 --> 00:14:29,323
‫لماذا لا تشغل هذه المحطات أغاني
‫فريق "ذا سميثس"؟

158
00:14:29,406 --> 00:14:32,535
‫- لأنها موسيقى المخنثين.
‫- أغنية "هاو سون إز ناو"

159
00:14:32,618 --> 00:14:35,912
‫- بمثابة نشيد وطني في حقبة الثمانينات.
‫- لقد ولدت عام 92 أيتها الساقطة.

160
00:14:35,996 --> 00:14:38,748
‫- وما المشكلة؟
‫- هذا يعني أنك لا تعرفين شيئاً.

161
00:14:45,047 --> 00:14:50,427
‫تباً لهذا! طفح الكيل! "آينا غارتن"
‫ستعد كعكة بنية بالزبدة اليوم.

162
00:14:50,511 --> 00:14:53,889
‫- لا تفوتي علي برامج الطهو يا "تي".
‫- لا يهم ماذا تريدين أن تشاهدي.

163
00:14:53,972 --> 00:14:58,185
‫أنا رئيسة التلفاز
‫وليس بوسعك شيء حيال هذا يا "بوسي".

164
00:14:58,268 --> 00:15:02,690
‫اسمي "بوساي"، مع مد السين أيتها الساقطة.

165
00:15:02,772 --> 00:15:04,941
‫- مد ماذا؟
‫- إنه اسم فرنسي.

166
00:15:05,025 --> 00:15:08,862
‫"بوساي" هو مكان في "فرنسا" خدم فيه
‫والدي وولد فيه الملوك وما إلى ذلك.

167
00:15:08,945 --> 00:15:11,699
‫من أين جاء اسمك أنت بحق السماء؟
‫أهو اسم كعكة رديئة في وسطها قشدة؟

168
00:15:11,781 --> 00:15:14,826
‫- أتشبهينني بكعكة الـ"هوهو"؟
‫- اسمها كعكة "هوستس" أيتها الغبية.

169
00:15:14,910 --> 00:15:17,079
‫أنت كعكة محشوة لعينة.

170
00:15:19,582 --> 00:15:23,001
‫هلا تلعبين يا "نورما"
‫هل صرت عمياء أيضاً الآن؟

171
00:15:23,085 --> 00:15:25,212
‫إن وضعت هذا الحرف
‫في آخر كلمة "سكين"

172
00:15:25,295 --> 00:15:28,549
‫- ستشكلين كلمة "عاهرة" باتجاه الأسفل.
‫- لا بأس بـ51 نقطة.

173
00:15:28,632 --> 00:15:31,051
‫- الغش ممنوع.
‫- أنا أساعدها فقط.

174
00:15:31,134 --> 00:15:35,055
‫جمع كلمة "سكين" هو "سكاكين"
‫أيتها العبقرية.

175
00:15:35,138 --> 00:15:38,183
‫- لا وجود للكلمة التي قلتها.
‫- حقاً؟

176
00:15:38,267 --> 00:15:42,271
‫إذن ماذا يفعل "توني" بـ"برناردو"
‫في فيلم "ويست سايد ستوري"؟ سأخبرك أنا.

177
00:15:42,354 --> 00:15:47,735
‫- إنه يطعنه بالسكين.
‫- حقاً؟ لقد أفسدت علي حبكة الفيلم.

178
00:15:47,817 --> 00:15:51,154
‫إليك فكرة جيدة،
‫لماذا لا تنشغلين بشؤونك

179
00:15:51,238 --> 00:15:54,742
‫وتعودين لتخطيط زفافك اللطيف
‫على رجل؟

180
00:15:54,824 --> 00:15:58,036
‫مهلاً، هل ستشترين ثوبك من موقع
‫"إي باي"؟

181
00:15:58,120 --> 00:16:02,040
‫آمل ألا يتحايل عليك أحد،
‫سيكون هذا مثيراً للسخرية!

182
00:16:02,916 --> 00:16:05,669
‫إياك وهذا!

183
00:16:05,753 --> 00:16:09,757
‫- أنت أذكى من ذلك بكثير.
‫- اجلسي يا "بو".

184
00:16:14,886 --> 00:16:20,768
‫يجب أن تبدأن في التصرف كسيدات
‫أيتها السيدات.

185
00:16:21,226 --> 00:16:23,437
‫ما المشكلة هنا؟

186
00:16:26,649 --> 00:16:28,651
‫سيداتي.

187
00:16:29,443 --> 00:16:31,820
‫سيداتي!

188
00:16:32,571 --> 00:16:37,785
‫سأعيد مجلس الاستشارات النسائية.
‫أول انتخابات ستجرى السبت المقبل.

189
00:16:37,867 --> 00:16:42,331
‫ولكن في الوقت الحاضر،
‫لا تزعجنني واهدأن.

190
00:16:43,290 --> 00:16:45,250
‫مفهوم؟

191
00:16:46,460 --> 00:16:48,128
‫شكراً.

192
00:16:49,963 --> 00:16:53,717
‫ستبدأ المنافسة،
‫من ستكون دوقة مجلس الاستشارات النسائية؟

193
00:16:53,801 --> 00:16:58,054
‫"تيستي"!

194
00:17:03,059 --> 00:17:07,439
‫أنا أفكر في عمل أزرار زينية
‫للدعاية الانتخابية بدلاً من الملصقات

195
00:17:07,523 --> 00:17:10,400
‫لأن كل السجينات سيستخدمن الملصقات.

196
00:17:10,484 --> 00:17:14,446
‫يمكننا أن نلصقها بالشريط اللاصق،
‫ما رأيكن في الأصفر والوردي؟

197
00:17:14,530 --> 00:17:17,741
‫إنها ألوان زفافي،
‫إنه مزيج جميل جداً.

198
00:17:17,825 --> 00:17:21,328
‫لكنني لا أريد أن أخبر "كريستوفر"
‫لأنني لا أريده أن يغار.

199
00:17:21,411 --> 00:17:25,207
‫بالطبع لا، لا تريدينه أن يحسب أنك أحببت
‫اللون الوردي في السجن، أليس كذلك؟

200
00:17:26,041 --> 00:17:28,043
‫ما زلت لا أصدق أنك ستترشحين
‫لهذه التفاهات.

201
00:17:28,126 --> 00:17:31,254
‫"ريد" قالت لي أن أفعل هذا، أنا اختيارها.
‫أتريدينني أن أرفض طلباً لها؟

202
00:17:31,672 --> 00:17:35,175
‫- هي اختارتك أنت؟
‫- هل لديك مشكلة في هذا؟

203
00:17:35,258 --> 00:17:37,678
‫أرى فقط أنه كان من الأذكى
‫أن تختار سحاقية.

204
00:17:37,761 --> 00:17:39,763
‫- سحاقية حقيقية.
‫- أجل يا "نكي".

205
00:17:39,847 --> 00:17:42,641
‫وفقاً لآخر معلوماتي،
‫كانت "لورنا" مثلية جداً.

206
00:17:42,725 --> 00:17:47,396
‫- أكثر مثلية منك في الواقع.
‫- ألم تسمعي الخبر؟ انتهى ما بيننا.

207
00:17:47,479 --> 00:17:51,441
‫وعليها أن تبدأ في شد عضلات مهبلها
‫لأن قضيب خطيبها صغير جداً

208
00:17:51,525 --> 00:17:53,902
‫- لدرجة أنه مثل إصبع نقانق في رواق.
‫- رباه!

209
00:17:53,985 --> 00:17:57,489
‫- "تيستي"!
‫- "تيستي"!

210
00:17:57,573 --> 00:18:00,743
‫- ضد من ستترشحين غير "تيستي"؟
‫- هي ليست محسوبة.

211
00:18:00,826 --> 00:18:04,580
‫السوداوات يترشحن ضد السوداوات الأخريات.
‫منافستي هي "بينساتاكي".

212
00:18:04,663 --> 00:18:07,957
‫ولكن هذا لا يهم لأن "ريد" ستجعل
‫كل البيضاوات يصوتن لي.

213
00:18:08,041 --> 00:18:12,755
‫- هل ستترشحين ضد البيضاوات فقط إذن؟
‫- لك أن تصوتي فقط ضمن عرقك أو مجموعتك.

214
00:18:12,838 --> 00:18:15,591
‫تخيلي أننا في حقبة الخمسينات
‫وستفهمين هذا بسهولة أكثر.

215
00:18:15,674 --> 00:18:21,471
‫كل سجينة تنتخب ممثلة لقبيلتها.
‫البيضاوات والسوداوات

216
00:18:21,555 --> 00:18:24,600
‫والأسبانيات والمسنات وما غير ذلك.

217
00:18:24,683 --> 00:18:28,520
‫وهؤلاء النساء الخمس يجتمعن بـ"هيلي"
‫ويطلعنه على ما نريد

218
00:18:28,604 --> 00:18:32,232
‫ثم يتحدث هو مع المسؤولين،
‫إنه مثل اتحاد الطلاب.

219
00:18:32,315 --> 00:18:36,695
‫ولكن كيف يكون هذا نظاماً فعالاً؟
‫لا تريد كل الأسبانيات الشيء ذاته.

220
00:18:36,779 --> 00:18:40,490
‫- بلى، كلهن يردن المجيء إلى "أمريكا".
‫- رباه! كل آرائك مبنية

221
00:18:40,574 --> 00:18:44,119
‫- على فيلم "ويست سايد ستوري"، أليس كذلك؟
‫- هلا نعود إلى كون "لورنا" متعصبة

222
00:18:44,202 --> 00:18:47,831
‫- المزيد من هذا من فضلك.
‫- حسناً.

223
00:18:47,915 --> 00:18:50,959
‫أنا أعرف لأن حيي قريب منهم.

224
00:18:51,042 --> 00:18:54,087
‫إنهم يعيشون 20 شخصاً في شقة واحدة،
‫ولديهم أولاد أكثر من الآيرلنديين حتى

225
00:18:54,170 --> 00:18:58,049
‫والرجال يحبون أن تكون لنسائهم نهود
‫ومؤخرات كبيرة، وهم قذرون ودهنيون

226
00:18:58,133 --> 00:19:01,177
‫ورائحة طعامهم كريهة
‫وهم يأخذون كل وظائفنا.

227
00:19:01,428 --> 00:19:04,848
‫إن كنتن تردن أن يمثلكن رجل، فلتتفضلن.

228
00:19:04,932 --> 00:19:07,935
‫هذه الساقطة لها مهبل بلاستيكي
‫أو شيء من هذا القبيل.

229
00:19:08,017 --> 00:19:09,853
‫- أتريدين أن تريه؟
‫- بربك!

230
00:19:09,937 --> 00:19:14,357
‫أنت تتباهين به وكأنه مصنوع من الماس،
‫لقد رأيته عشر مرات بالفعل اليوم!

231
00:19:14,441 --> 00:19:17,694
‫اسمعي يا عزيزتي، أعلم أن كل ما يهمك
‫هو ما يمكنك مشاهدته في التلفاز

232
00:19:17,778 --> 00:19:21,197
‫ولكن أنا وعضوي الماسي نريد أن نضع
‫الأولويات في هذا المكان

233
00:19:21,281 --> 00:19:24,409
‫مثل الرعاية الصحية
‫وحقوق الإنسان الأساسية.

234
00:19:24,493 --> 00:19:30,165
‫لن تغيري هذه الأمور أبداً.
‫أتظنين أن هذا مثل سياسة البيض؟

235
00:19:30,248 --> 00:19:35,796
‫- فلنتحدث عن الرعاية الصحية يا "ماكنزي".
‫- "أماندا"، أفضل ألا نفعل. هذا لا يليق.

236
00:19:35,879 --> 00:19:39,883
‫هل شاهدت الفيلم التسجيلي الرائع الجديد
‫الذي يتكلم عن أفضل سوشي في العالم؟

237
00:19:39,967 --> 00:19:43,512
‫بالطبع الآن وقد صرت نباتية، لم أستمتع به
‫كما كنت سأفعل في الماضي.

238
00:19:43,595 --> 00:19:49,643
‫أتعلمين؟ ليس لدي وقت. أنا و"تشاد"
‫لدينا ورشة يوغا ثم صف تذوق نبيذ.

239
00:19:49,726 --> 00:19:54,356
‫وبعد ذلك، يجب أن نمارس الجنس بهدوء شديد
‫كل ليلة الساعة التاسعة.

240
00:19:54,439 --> 00:19:57,943
‫هل سمعت تلك الحلقة التي تتكلم عن
‫المحافظ الوقائية على الإذاعة القومية؟

241
00:19:58,026 --> 00:20:01,822
‫"أماندا"، دعيني أسألك،
‫ما رأيك في غرتي هذه الأيام؟

242
00:20:01,905 --> 00:20:05,033
‫أعني أتعجبك وهي مسدلة إلى الأسفل
‫أم أنه علي أن أصففها جانبياً؟

243
00:20:05,116 --> 00:20:07,577
‫صففيها جانبياً.

244
00:20:09,746 --> 00:20:13,166
‫إن كنتن تردن المزيد من البيتزا
‫فصوتن لـ"ماريتزا".

245
00:20:13,333 --> 00:20:17,880
‫- هذا شعار بشع.
‫- أحب البيتزا، الجميع يحبون البيتزا.

246
00:20:18,171 --> 00:20:21,257
‫- ماذا؟ إنها أمريكية.
‫- إنها إيطالية أيتها الحمقاء اللعينة.

247
00:20:21,341 --> 00:20:24,720
‫- ألديك شعار أفضل؟
‫- أجل. أنا سأترشح.

248
00:20:24,803 --> 00:20:27,347
‫- يا للهول، بدأت المنافسة!
‫- رائع!

249
00:20:27,430 --> 00:20:31,309
‫ماذا ستقولين؟ "صوتن لـ(بلاكا)،
‫هذه العاهرة مليئة بالروث"؟

250
00:20:31,393 --> 00:20:34,688
‫حسناً، اهدأن!

251
00:20:35,647 --> 00:20:39,902
‫تباً، لا يهم من التي ستفوز
‫ما دامت ستحل مشاكلنا.

252
00:20:40,151 --> 00:20:43,112
‫بربك، صوتي أعلى من صوت أي
‫من هؤلاء الساقطات.

253
00:20:43,196 --> 00:20:45,032
‫أواثقة أنت؟

254
00:20:48,326 --> 00:20:51,496
‫- أتعلمن أن هذا العرق لا يطفو في الماء؟
‫- عم تتكلمين بحق السماء؟

255
00:20:51,580 --> 00:20:56,418
‫هذا صحيح، في حمام السباحة مثلاً.
‫كثافة عظامهم ليست مناسبة.

256
00:20:58,045 --> 00:21:00,171
‫لقد أخبرني عمي.

257
00:21:00,881 --> 00:21:05,385
‫هذا جنون يا "فلاكا".
‫رائحتهم كريهة وهم أغبياء وكسالى

258
00:21:05,468 --> 00:21:08,263
‫- ولكن عظامهم ليست مختلفة.
‫- إلا في سراويلهم.

259
00:21:08,346 --> 00:21:14,519
‫أنا أقول لكن، هؤلاء الرجال السود
‫لديهم أعضاء ذكرية كبيرة!

260
00:21:22,402 --> 00:21:25,196
‫كفى! اهدأن!

261
00:21:25,280 --> 00:21:32,161
‫اهدأن! أنتن تخالفن قانون... اصمتن!

262
00:21:45,508 --> 00:21:48,303
‫لا تكوني متفرجة، خذي خرقة.

263
00:21:54,101 --> 00:21:57,813
‫- ماذا بك يا "نكي"؟
‫- رائحة هذه الخرقة كرائحة العفن.

264
00:21:58,354 --> 00:22:02,609
‫هذا يعني أن منضدتك ستصير رائحتها
‫كرائحة العفن. هذا مقزز.

265
00:22:02,692 --> 00:22:07,656
‫- يجب أن تغسلي خرقك يا "ريد".
‫- "نكي"...

266
00:22:11,409 --> 00:22:13,787
‫لماذا اخترت "لورنا"
‫لمجلس الاستشارات النسائية ولم تختاريني؟

267
00:22:13,870 --> 00:22:18,792
‫- هل تشككين في قراراتي؟
‫- بأكبر قدر لك أن تتخيليه من الاحترام.

268
00:22:18,875 --> 00:22:24,047
‫- كنت أظن أنني مثل "سبوك" بالنسبة لك.
‫- ماذا؟

269
00:22:24,131 --> 00:22:28,468
‫ذراعك اليمنى، مساعدتك، نائبتك.

270
00:22:29,011 --> 00:22:33,473
‫"لورنا" جميلة ولا تثير الرهبة.
‫يعجبني أحمر شفاهها.

271
00:22:33,556 --> 00:22:37,686
‫وهي تصغي.
‫آخر شيء تحتاجينه هو منبر عام.

272
00:22:37,769 --> 00:22:40,939
‫- أنت تميلين إلى الوقاحة أكثر من اللازم.
‫- أجل، ولكن...

273
00:22:41,023 --> 00:22:43,817
‫لا تخلطي بين كونك ابنتي
‫وبين حصولك على الأصوات.

274
00:22:43,900 --> 00:22:46,611
‫هذا ليس نظاماً ديمقراطياً يا عزيزتي.

275
00:22:55,453 --> 00:22:57,831
‫هل تحتاج شيئاً؟

276
00:23:14,681 --> 00:23:19,978
‫يا إلهي! هذه الجائزة أفضل بكثير
‫من خاتم شفرة!

277
00:23:20,145 --> 00:23:26,609
‫ماذا أقول؟ الفتيات مهتمات جداً
‫بنظافة أسنانهن.

278
00:23:32,574 --> 00:23:36,536
‫- هل تدخلين الهواتف الجوالة أيضاً؟
‫- قطعاً لا.

279
00:23:36,619 --> 00:23:41,374
‫إذن أنت لا تلتقطين صوراً بذيئة
‫لمهبلك المشعر كي ترسليها إلى زوجك؟

280
00:23:42,333 --> 00:23:48,339
‫هل يتماشى خارجه مع داخله؟
‫هل لديك خصلات شعر أرجواني فيه؟

281
00:23:49,591 --> 00:23:53,011
‫عم تتكلم؟

282
00:23:56,765 --> 00:23:59,350
‫هناك من هرب هاتفاً إلى الداخل.

283
00:23:59,684 --> 00:24:03,188
‫وقد بدأ يعرقل عملي الآن.

284
00:24:04,814 --> 00:24:07,400
‫لا أحب المنافسة يا حلوتي.

285
00:24:43,770 --> 00:24:49,025
‫"كابوتو" استجوبني بشأن العلاقات
‫غير اللائقة لمدة خمس ساعات اليوم.

286
00:24:49,109 --> 00:24:52,028
‫لم تكن خمس ساعات حقاً،
‫ولكنني شعرت أنها كذلك.

287
00:24:52,279 --> 00:24:56,532
‫وهذا غير لائق،
‫ما نفعله أنا وأنت.

288
00:24:56,616 --> 00:25:00,327
‫- لا تخف يا حبيبي.
‫- أظننا نرى ما هو ليس مخيفاً بشكل مختلف.

289
00:25:00,411 --> 00:25:04,582
‫أنا على وشك فقدان عملي،
‫وأمك كانت عارية.

290
00:25:04,666 --> 00:25:06,960
‫كانت عارية تماماً، كل جسمها.

291
00:25:07,043 --> 00:25:10,546
‫رأيت ثدييها.

292
00:25:10,630 --> 00:25:14,134
‫- ولكنك لم تفعل شيئاً، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

293
00:25:16,094 --> 00:25:18,930
‫- ألم تضاجعها؟
‫- لم عساي أن...

294
00:25:19,014 --> 00:25:22,433
‫أنا لا أريد أمك يا "دايا"،
‫بل أريدك أنت.

295
00:25:45,707 --> 00:25:47,167
‫- كلا.
‫- دعني أفعل هذا.

296
00:25:47,250 --> 00:25:49,376
‫أرجوك، لا تفعلي.

297
00:25:49,669 --> 00:25:51,838
‫أريد أن أحس بك كلك.

298
00:26:27,498 --> 00:26:29,500
‫ادخلي يا "تشابمان".

299
00:26:30,752 --> 00:26:32,754
‫أغلقي الباب من فضلك.

300
00:26:41,428 --> 00:26:43,223
‫"مهبل مطلوب"

301
00:26:49,687 --> 00:26:51,981
‫ماذا...

302
00:26:52,065 --> 00:26:54,025
‫أمسكي بالثوب الأحمر.

303
00:27:00,615 --> 00:27:02,825
‫حسناً، والآن الأزرق.

304
00:27:09,707 --> 00:27:12,085
‫- سيد "هيلي"...
‫- إنه من أجل زوجتي.

305
00:27:12,168 --> 00:27:16,089
‫عيد زواجنا غداً.
‫أظن أن الأزرق أفضل.

306
00:27:16,381 --> 00:27:18,091
‫شكراً.

307
00:27:19,426 --> 00:27:21,428
‫اجلسي يا "تشابمان".

308
00:27:25,890 --> 00:27:29,227
‫"تشابمان"، نحن نفهم بعضنا،
‫أليس كذلك؟

309
00:27:30,395 --> 00:27:33,231
‫- أظن ذلك.
‫- أتفق معك.

310
00:27:33,315 --> 00:27:37,986
‫أظن أننا إن عملنا معاً،
‫فسنتمكن من تغيير بعض الأمور حقاً.

311
00:27:38,069 --> 00:27:41,030
‫أو على الأقل،
‫سنتمكن من تهدئة الأحوال قليلاً.

312
00:27:46,619 --> 00:27:48,830
‫أتريدني أن أترشح
‫لمجلس الاستشارات النسائية؟

313
00:27:48,913 --> 00:27:54,961
‫- لا تأتينا سيدات بمثل ذكائك كثيراً.
‫- شكراً يا سيد "هيلي"، أقدر هذا.

314
00:27:55,044 --> 00:27:59,506
‫أقدره حقاً، ولكنني أجرب طريقة جديدة
‫وهي أن أبقى خارج بؤرة الضوء.

315
00:27:59,590 --> 00:28:04,220
‫- وأشعر أن هذا أفضل لي.
‫- أنا أعطيك فرصة

316
00:28:04,304 --> 00:28:07,474
‫- لتستغلي وقتك يا "تشابمان".
‫- شكراً.

317
00:28:07,598 --> 00:28:11,853
‫ولكن علي أن أرفض بشكل مهذب.

318
00:28:11,978 --> 00:28:18,609
‫لقد خاب ظني، قطعاً لا أستطيع أن أجبرك
‫على الترشح في جميع الأحوال، أليس كذلك؟

319
00:28:21,196 --> 00:28:26,326
‫لسنا مجلة "كوزمو" يا "لاري". لا نكتب
‫مقالات عن بلوغ الذروة الجنسية بشكل أفضل.

320
00:28:26,409 --> 00:28:29,745
‫وفي الحقيقة، طريقة تأخير الذروة الجنسية
‫توحي بأنها قد تؤدي إلى آلام الكبت.

321
00:28:29,829 --> 00:28:35,460
‫- هذا مقزز.
‫- اسمع، ماذا لو غيرت وجهة النظر؟ ربما...

322
00:28:35,543 --> 00:28:38,463
‫ما أمر زوجتك؟ هل هي في السجن حقاً؟

323
00:28:39,422 --> 00:28:41,590
‫خطيبتي، أجل.

324
00:28:41,674 --> 00:28:45,553
‫هذا بغيض. اسمع،
‫أظن حقاً أنني إن أدخلت بعض التغييرات...

325
00:28:45,636 --> 00:28:48,139
‫بربك يا "بلوم"، لا أحد يريد أن يتعلم
‫كيف لا يقذف.

326
00:28:48,223 --> 00:28:50,599
‫القذف هو المقصد أصلاً.
‫علي أن أذهب إلى هذا الاجتماع.

327
00:28:50,683 --> 00:28:54,729
‫ولكن هذا موضوع جيد. بربك يا "تيم".

328
00:28:55,188 --> 00:28:58,900
‫أنا بحاجة إلى هذا، أعطني شيئاً،
‫أعطني مهمة.

329
00:28:59,734 --> 00:29:03,238
‫أتريد مهمة؟ حسناً، إليك مهمتك.
‫"زوجتي في السجن".

330
00:29:03,321 --> 00:29:05,407
‫- خطيبتي.
‫- "إنها تستحم عارية

331
00:29:05,490 --> 00:29:08,243
‫مع نساء شرسات كبيرات النهود،
‫وأنا وحدي في المنزل أفكر في الأمر

332
00:29:08,326 --> 00:29:12,121
‫محاولاً ألا أقذف."
‫هذا موضوع جيد لنا. اكتب ما تريد.

333
00:29:15,791 --> 00:29:18,878
‫هذا بعيد جداً، إلى اليمين قليلاً.

334
00:29:19,254 --> 00:29:21,797
‫ألم نتعلم درسنا بالنسبة لتعليق الصلبان
‫يا "تاكي"؟

335
00:29:21,881 --> 00:29:24,509
‫ألم نتعلم درسنا بالنسبة للردود الوقحة؟

336
00:29:24,800 --> 00:29:26,635
‫- انزلي.
‫- آسفة.

337
00:29:27,929 --> 00:29:32,767
‫إن ظللت تفعلين هذا، فسيبدأ الرب
‫في الشك في تفانيك. لقد أخبرني.

338
00:29:36,938 --> 00:29:41,526
‫- "مات من أجل معاصيكم". من سيفوز؟
‫- "تيفاني".

339
00:29:43,319 --> 00:29:46,864
‫هؤلاء القزمات البيضاوات بائسات
‫ولكنهن يعرفن كيف يفزن.

340
00:29:46,948 --> 00:29:49,658
‫انظري إليك وأنت متعطشة إلى السلطة.

341
00:29:49,742 --> 00:29:54,080
‫- أين أخلاقك أيتها المرشحة "جيفرسون"؟
‫- في الواقع يا "ماكنزي"...

342
00:30:01,754 --> 00:30:05,633
‫يا للانتخابات اللعينة. وكأن هذا المكان
‫ينقصه أن يكون أشبه بالمدرسة الثانوية!

343
00:30:05,716 --> 00:30:08,553
‫رباه، أنا غارقة في حروف العلة هنا.

344
00:30:14,434 --> 00:30:18,771
‫- أهذه إستراتيجية الحملة الانتخابية؟
‫- كلا، بل هي أقرب إلى إستراتيجية حياة.

345
00:30:18,854 --> 00:30:21,857
‫- الجميع يحبون أن يتلقوا الطعام.
‫- هذا مقزز.

346
00:30:25,153 --> 00:30:27,863
‫هيا، إنه شهي جداً.

347
00:30:29,198 --> 00:30:32,494
‫- على ذكر المدرسة الثانوية.
‫- أشعر أنني حقيرة جداً.

348
00:30:32,577 --> 00:30:37,039
‫- لماذا لا تنظر إلي حتى؟
‫- لأنك كنت حقيرة، ولكل شخص حدود صبره.

349
00:30:37,123 --> 00:30:40,709
‫حسناً، 32، 33

350
00:30:40,793 --> 00:30:43,087
‫34 نقطة. ربحت!

351
00:30:44,464 --> 00:30:47,342
‫اسمعي، أنت أكثر معرفة بها مني،
‫ولكن وفقاً لتجربتي

352
00:30:47,425 --> 00:30:49,427
‫فهي تشم رائحة الكذب
‫كما يشم القرش رائحة الدم.

353
00:30:49,511 --> 00:30:53,473
‫كفي عن التظاهر بالاحتياج وكوني صريحة
‫معها. اعتذري لها عن تصرفاتك البغيضة.

354
00:30:53,806 --> 00:30:58,645
‫ما رأيك في شعار رنان؟
‫شيء فيه قافية.

355
00:30:58,727 --> 00:31:02,398
‫ما رأيك في "صوتن لـ(موريللو)
‫لأنها ليست جبانة، بل هي بيضاء"؟

356
00:31:13,034 --> 00:31:14,785
‫هذا جيد.

357
00:31:15,411 --> 00:31:19,707
‫- إنه حفل.
‫- أشعر وكأنني ألعب لعبة العريس والعروس.

358
00:31:20,208 --> 00:31:22,210
‫أتريدين أن نلعب لعبة الطبيب بدلاً منها؟

359
00:31:22,293 --> 00:31:25,171
‫- هذا المكان جنوني.
‫- نخبك.

360
00:31:25,254 --> 00:31:28,090
‫- نخبك.
‫- مسرورة جداً بالتعرف عليك يا "هولي".

361
00:31:30,092 --> 00:31:35,557
‫- اسمي "بولي" في الواقع.
‫- صحيح، "بولي هوبي".

362
00:31:43,772 --> 00:31:47,068
‫هلا تأذنان لي لحظة
‫علي أن أذهب وأمثل حسن الضيافة.

363
00:31:50,572 --> 00:31:53,533
‫- إنها تتعامل أفضل مع المجموعات الصغيرة.
‫- أتظنين أنها ستتذكر اسمي إذن؟

364
00:31:53,616 --> 00:31:55,826
‫هل أنت غاضبة لأنني أواعد امرأة؟

365
00:31:55,910 --> 00:32:01,249
‫- أنا غاضبة لأنك تواعدين شخصاً بغيضاً.
‫- أظن أنك تبالغين في رد فعلك يا "مولي".

366
00:32:02,291 --> 00:32:05,044
‫توجد طاقة غريبة هنا،
‫ناهيك عن أنها فاحشة الثراء

367
00:32:05,127 --> 00:32:07,672
‫وكم يبلغ عمرها؟ 30 عاماً؟
‫هل لديها وديعة؟

368
00:32:07,755 --> 00:32:12,093
‫كلا، إنها تستورد الأشياء.
‫لا أصدق أنك توبخينني على هذا.

369
00:32:12,176 --> 00:32:15,722
‫- كنت تواعدين أستاذك.
‫- كان أستاذاً مساعداً.

370
00:32:15,804 --> 00:32:20,685
‫أنا معجبة بها حقاً.

371
00:32:21,018 --> 00:32:25,273
‫- هل أنت معجبة بها هي أم بما تملكه؟
‫- فهمت! أنت تشعرين بالتهديد!

372
00:32:25,356 --> 00:32:29,694
‫- بربك، كفي عن هذا، أنا خائفة عليك.
‫- لا تخافي.

373
00:32:29,818 --> 00:32:32,280
‫- أنا سعيدة.
‫- إذن لا تتوقعي مني أن أقف معك

374
00:32:32,363 --> 00:32:35,575
‫- حين لا تعودين سعيدة.
‫- حسناً، لن أتوقع هذا.

375
00:32:35,658 --> 00:32:40,622
‫- ولكنك ستقفين معي لأنك تحبينني.
‫- بالطبع أحبك أيتها السحاقية الغبية.

376
00:32:40,705 --> 00:32:42,457
‫أيتها الساقطة المدللة.

377
00:32:42,540 --> 00:32:46,586
‫بلغت الذروة الجنسية سبع مرات ليلة أمس.

378
00:32:46,669 --> 00:32:49,213
‫هذا مفرط.

379
00:32:54,009 --> 00:32:56,638
‫- رائع.
‫- شكراً.

380
00:32:57,846 --> 00:33:00,849
‫- أحوالك ميسورة.
‫- أجل.

381
00:33:08,941 --> 00:33:13,529
‫- نود أن نزيد ناتجك.
‫- دائماً أشعر بالفضول من "نحن".

382
00:33:14,447 --> 00:33:17,533
‫أهذا مثل حين يقولون "هم" إن سترات الفراء
‫الاصطناعي دارجة هذا الموسم؟

383
00:33:17,617 --> 00:33:20,953
‫- أتفهم قصدي؟
‫- كلا، لا أفهم قصدك.

384
00:33:24,499 --> 00:33:29,044
‫- كم؟
‫- 100 ألف في الشهر.

385
00:33:29,211 --> 00:33:31,714
‫- رباه!
‫- ماذا أقول؟

386
00:33:31,798 --> 00:33:34,091
‫صارت بضاعتنا دارجة من جديد.

387
00:33:34,676 --> 00:33:36,844
‫أعطي الناس ما يريدون.

388
00:33:37,136 --> 00:33:40,807
‫سأحتاج عدداً إضافياً من الموزعين
‫ودفعات مقدمة إضافية لأكافئهم.

389
00:33:40,931 --> 00:33:44,226
‫لك ما تريدين، كالعادة.

390
00:33:44,435 --> 00:33:46,688
‫سيسعد "كوبرا" بسماع هذا.

391
00:33:47,896 --> 00:33:50,566
‫نحن نقدر دورك في منظمتنا.

392
00:33:50,733 --> 00:33:53,569
‫عظيم. يسعدني أنني لست قابلة للإبدال.

393
00:33:59,325 --> 00:34:01,869
‫سنتصل بك خلال بضعة أيام
‫لنرتب عملية التسليم القادمة.

394
00:34:01,952 --> 00:34:04,831
‫لا أطيق صبراً. نخبك.

395
00:34:15,090 --> 00:34:17,343
‫هذه ندبة رائعة.

396
00:34:18,302 --> 00:34:20,054
‫منحرفة.

397
00:34:21,472 --> 00:34:23,516
‫يعجبني ثدياك أيضاً.

398
00:34:25,643 --> 00:34:29,731
‫- هل خضعت لعملية زرع قلب؟
‫- تلوث بكتيري.

399
00:34:30,356 --> 00:34:35,069
‫- التهاب الشغاف.
‫- هل أنت مهربة مخدرات وجراحة قلب؟

400
00:34:35,152 --> 00:34:36,987
‫الأولى فقط.

401
00:34:37,488 --> 00:34:40,157
‫كان هذا شائعاً جداً بين
‫عملائنا الدائمين.

402
00:34:42,577 --> 00:34:45,954
‫- هل تفتقدينه؟
‫- أفتقده جداً.

403
00:34:46,038 --> 00:34:50,125
‫أكثر من القهوة الجيدة
‫وأكثر من النوم في الظلام

404
00:34:50,209 --> 00:34:52,879
‫- وأكثر من ارتداء التنانير.
‫- أكنت ترتدين التنانير؟

405
00:34:52,961 --> 00:34:55,590
‫أجل، كنت أحب ارتداء تنورة جميلة.

406
00:34:58,342 --> 00:35:01,929
‫- وأنت؟
‫- لا أفتقد الهيروين.

407
00:35:02,513 --> 00:35:06,267
‫كنت مدمنة جبانة.
‫لم أتعلق به تعلقاً تاماً قط.

408
00:35:07,685 --> 00:35:09,645
‫ولكن العمل...

409
00:35:09,729 --> 00:35:14,609
‫أفتقد هذا. الأدرينالين، والنفوذ.

410
00:35:17,570 --> 00:35:20,907
‫أنا أفتقد تبخيره، هذا يعني أنني حمقاء،
‫أليس كذلك؟

411
00:35:21,365 --> 00:35:23,910
‫كنت أتركه يغلي رغم أنك تهدرينه
‫حين تفعلين هذا.

412
00:35:23,992 --> 00:35:27,162
‫كنت أحب هذه الكيمياء،
‫كنت أحب هذه الطقوس.

413
00:35:27,830 --> 00:35:31,834
‫- أنا أحب الطقوس.
‫- انظري إلينا يا "نيكولز".

414
00:35:32,084 --> 00:35:36,631
‫- نحن وجهان لعملة واحدة.
‫- العرض والطلب أيتها السافلة.

415
00:36:01,781 --> 00:36:03,908
‫مرحباً يا "أليكس".

416
00:36:12,875 --> 00:36:16,253
‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

417
00:36:16,337 --> 00:36:18,923
‫لقبول هذا الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد.

418
00:36:20,424 --> 00:36:23,636
‫حسناً، لقد أمسكت بي وأنا
‫في حالة مزاجية جيدة بسبب الهرمونات.

419
00:36:23,719 --> 00:36:26,722
‫بالإضافة إلى أنني أحتاج مصدر إلهاء
‫لأنني مقيدة إلى سرير الفحص النسائي.

420
00:36:26,806 --> 00:36:31,686
‫- هل أنا صديقة صالحة أم ماذا؟
‫- أنت كذلك، أنت أفضل صديقة.

421
00:36:31,769 --> 00:36:34,021
‫أنت أعز صديقة لي.

422
00:36:35,397 --> 00:36:38,192
‫أنا آسفة جداً يا "بول". الدجاجة...

423
00:36:38,275 --> 00:36:41,362
‫ما رأيك ألا نتحدث عن الدجاجة أبداً
‫بعد الآن؟

424
00:36:41,445 --> 00:36:45,700
‫الوضع غريب جداً هنا يا "بولي".
‫ليتني أستطيع أن أشرح لك الأمر.

425
00:36:46,033 --> 00:36:48,786
‫هناك مخلوق غريب بغيض ينمو بداخلي

426
00:36:48,870 --> 00:36:51,873
‫وأنا أنتظر رجلاً غريباً عني كي يضع
‫يده في مهبلي

427
00:36:51,956 --> 00:36:55,042
‫وأنا واثقة جداً أنني سأفضلها
‫على يد زوجي.

428
00:36:55,459 --> 00:36:59,505
‫- يمكننا أن نتبارى في غرابة موقفينا.
‫- كم أفتقدك.

429
00:36:59,839 --> 00:37:01,924
‫أنا أيضاً أفتقدك يا "بايب".

430
00:37:02,884 --> 00:37:04,760
‫إذن...

431
00:37:05,427 --> 00:37:07,013
‫- متجر "بارنيز".
‫- كلا.

432
00:37:07,095 --> 00:37:09,473
‫لقد تنازلت عن حقك في الكلام عن المشروع
‫لبعض الوقت.

433
00:37:09,557 --> 00:37:13,811
‫- أنا سأهتم بهذا من الآن فصاعداً.
‫- أنت تمزحين! ألن تقولي لي ماذا يحدث؟

434
00:37:13,895 --> 00:37:17,147
‫هذا مهم جداً بالنسبة لي يا "بول".
‫نحن بحاجة ماسة للمال و...

435
00:37:17,231 --> 00:37:19,734
‫عزيزتي، أعلم، سأتصرف.

436
00:37:20,026 --> 00:37:24,071
‫رباه، أنت مجرمة وأنا بدينة وبائسة.

437
00:37:24,363 --> 00:37:27,950
‫من يبالي بالصابون الآن؟
‫سينصلح كل شيء.

438
00:37:28,701 --> 00:37:31,787
‫- حقاً؟
‫- لا فكرة لدي.

439
00:37:31,871 --> 00:37:34,122
‫بدا لي أن هذا القول الصواب.

440
00:37:34,582 --> 00:37:38,460
‫- كيف الحال بينك وبين الساقطة الكبيرة؟
‫- على ما يرام.

441
00:37:39,336 --> 00:37:41,047
‫نوعاً ما.

442
00:37:42,965 --> 00:37:47,636
‫لا أعلم، أشعر أنه علي أن أقول لها
‫إنني آسفة.

443
00:37:47,720 --> 00:37:52,516
‫أشعر أنه علي أن أقول للجميع
‫إنني آسفة.

444
00:37:53,183 --> 00:37:56,395
‫"بايبر تشابمان"، جولة الاعتذار.

445
00:37:56,478 --> 00:37:59,231
‫- أيهمك أمرها؟
‫- كلا.

446
00:37:59,314 --> 00:38:03,318
‫ولكن بما أننا محبوستان هنا معاً
‫فسيكون الأمر أسهل لو كنا صديقتين.

447
00:38:03,402 --> 00:38:06,196
‫إن حلت الساقطة الكبيرة
‫محلي كأعز صديقاتك فليساعدني الرب.

448
00:38:06,280 --> 00:38:07,823
‫أبداً.

449
00:38:07,907 --> 00:38:10,701
‫إن كانت أمك تقول لي أن أدهن زبدة الكاكاو
‫على الـ"توتو" الخاص بي

450
00:38:10,785 --> 00:38:14,246
‫- فماذا تعني بحق السماء؟
‫- رباه!

451
00:38:14,329 --> 00:38:16,582
‫كانت تطلق عليه هذه التسمية
‫حين كنت صغيرة.

452
00:38:16,665 --> 00:38:19,961
‫الـ"توتو"؟ هل سمعت هذه التسمية من قبل؟

453
00:38:22,088 --> 00:38:24,339
‫طبيبي النسائي معجب جداً بهذا الاسم.

454
00:38:24,590 --> 00:38:26,550
‫وأنا أحبك.

455
00:38:29,011 --> 00:38:31,013
‫أحبك.

456
00:38:33,975 --> 00:38:37,019
‫- ألم تعودي غاضبة مني إذن؟
‫- أجل.

457
00:38:37,103 --> 00:38:40,689
‫والآن علي أن أستكمل فحصي النسائي.
‫فليكن باقي يوم في السجن لطيفاً.

458
00:38:40,982 --> 00:38:43,442
‫استمتعي بفحص الـ"توتو".

459
00:39:04,171 --> 00:39:09,802
‫- دعكن من الجبن وصوتن لـ"موريللو".
‫- يا صديقاتي، قد نكون محبوسات

460
00:39:09,885 --> 00:39:13,597
‫ولكن هذا لا يعني أنه ليس لنا
‫حق في المعاملة العادلة

461
00:39:13,681 --> 00:39:17,601
‫وفي الرعاية الصحية الشاملة.

462
00:39:18,769 --> 00:39:21,647
‫تباً للبيتزا، سنتناول شطائر الـ"تاكو"
‫أيام الثلاثاء.

463
00:39:21,730 --> 00:39:25,067
‫الـ"تاكو" والـ"بوريتو" والصلصة الحارة
‫وكل شيء.

464
00:39:25,151 --> 00:39:29,196
‫مرحباً يا سيداتي،
‫معظمكن يعرفنني باسم "تيفاني".

465
00:39:29,279 --> 00:39:32,407
‫وقليلات منكن يعرفنني باسم "بينساتاكي"،
‫سنبقي الحال هكذا.

466
00:39:32,491 --> 00:39:35,661
‫آمل أن تسمح لي كل واحدة منكن
‫بأن أقودكن

467
00:39:35,744 --> 00:39:39,581
‫بالإضافة إلى أن تسمحن لي بأن أركب لكن
‫وصلات الشعر بسعر خاص.

468
00:39:45,337 --> 00:39:49,008
‫بصفتي الرئيسة، سأطالب بأسرة
‫مائية للجميع.

469
00:39:49,091 --> 00:39:55,764
‫سنحلم كما تحلم "بيونسي" وهي في يختها!
‫ما رأيكن في هذه الشمولية أيتها الساقطات؟

470
00:39:57,766 --> 00:39:59,977
‫هل وصلك ما طلبته؟

471
00:40:02,646 --> 00:40:04,606
‫إنه قادم في الطريق.

472
00:40:05,191 --> 00:40:08,694
‫ابن عمي دفع مقابل هذا،
‫ألا يفترض به أن يصل اليوم؟

473
00:40:09,153 --> 00:40:11,279
‫اسمعي أيتها البيضاء الشاحبة.

474
00:40:11,363 --> 00:40:15,993
‫إن خاطبتني مرة أخرى فسأسحقك.
‫إنه قادم في الطريق.

475
00:40:17,078 --> 00:40:18,954
‫اهدئي.

476
00:40:24,668 --> 00:40:30,216
‫- هذه مفاجأة.
‫- أفضل ترفيه يمكنك أن تتمنيه هنا.

477
00:40:33,219 --> 00:40:38,724
‫كما تعلمن، أنا من أتباع "يسوع المسيح"،
‫سيدي ومخلصي.

478
00:40:38,807 --> 00:40:43,311
‫- المجد للرب!
‫- وهو يريدنا أن ننشر كلامه

479
00:40:43,395 --> 00:40:48,984
‫- بالقوة إن لزم الأمر.
‫- أنا مندهشة لأن الإدارة تسمح بهذا.

480
00:40:49,110 --> 00:40:52,196
‫هؤلاء الرجال لديهم ذاكرة ضعيفة جداً.

481
00:40:54,031 --> 00:40:57,284
‫الفتاة البيضاء التي فازت المرة الماضية
‫تلقت لكمة في وجهها

482
00:40:57,367 --> 00:41:00,996
‫حين طلبت من مخزن المؤن أن يشتري
‫رقاقات البطاطا الخالية من الملح

483
00:41:01,080 --> 00:41:04,875
‫بدلاً من رقاقات البطاطا بالملح والخل.
‫هذه ليست وظيفة قد ترغبين فيها.

484
00:41:04,959 --> 00:41:09,088
‫بالإضافة إلى ذلك، لماذا لا يوفرون لنا
‫بلسم "ألترا شين" في مخزن المؤن؟

485
00:41:09,171 --> 00:41:13,175
‫في رأيي، هذا تعصب عرقي.
‫لماذا تكرهون السود؟

486
00:41:13,259 --> 00:41:15,636
‫ولكن مجهودهن مثير للإعجاب.

487
00:41:16,553 --> 00:41:19,681
‫كل السجينات هنا.

488
00:41:23,727 --> 00:41:26,772
‫- سأراك لاحقاً.
‫- وختاماً

489
00:41:26,855 --> 00:41:30,818
‫فليأتوا لنا ببعض الدجاج المقلي هنا
‫بين الحين والآخر!

490
00:41:30,901 --> 00:41:33,279
‫- أنا قلتها، وأنا سوداء!
‫- هي قالتها، وهي سوداء!

491
00:41:33,361 --> 00:41:36,157
‫- وهي سوداء، ونحن نحب الدجاج المقلي.
‫- وأنا سوداء.

492
00:41:36,240 --> 00:41:40,535
‫هذا الطعام شهي جداً، الجميع يحبونه.
‫أطالب بالدجاج من أجل الشعب.

493
00:41:40,619 --> 00:41:42,955
‫تلك هي حجتي.

494
00:41:44,581 --> 00:41:49,670
‫أرى أن يكون لدينا حمام للبيضاوات فقط.

495
00:41:50,587 --> 00:41:55,342
‫لسنا خادماتكن أيتها الساقطة،
‫ولكنني سألقنك درساً.

496
00:42:56,987 --> 00:43:03,035
‫إنهم يدعونني "تيستي" لأنني شهية،
‫أنا مغذية مثل التفاحة.

497
00:43:03,118 --> 00:43:06,621
‫وأنا طموحة مثل "كلينتون"،
‫أتريدين أن تعبثي مع كل هذا؟

498
00:43:06,705 --> 00:43:11,501
‫بربك أيتها الساقطة! أنت بعوضة،
‫ستسحقين، من الأفضل أن تهربي الآن!

499
00:43:16,715 --> 00:43:20,135
‫اسمعي، اسمي "ليان"
‫وأنا بارعة.

500
00:43:20,219 --> 00:43:22,971
‫نحن هنا في سجن "ليتشفيلد"
‫وهذا ممل نوعاً ما.

501
00:43:23,055 --> 00:43:25,724
‫غناء الـ"راب" هذا لا يبدو صعباً جداً.

502
00:43:25,807 --> 00:43:28,602
‫لا تحسبي أنني متخلفة!

503
00:43:36,068 --> 00:43:39,405
‫يا لك من مدمنة غبية،
‫علي أن أصفعك.

504
00:43:39,487 --> 00:43:42,116
‫أتحسبين أنك تملكين "يسوع"؟
‫تبين أنه كان أسود.

505
00:43:42,199 --> 00:43:45,077
‫هذا باعث على السخرية،
‫أنا بعمق "أتلانتيس".

506
00:43:45,160 --> 00:43:47,829
‫أتنظمين قافية رديئة وتصلين كالسرعوف؟

507
00:43:47,913 --> 00:43:50,707
‫في الواقع، سئمتك أيتها البيضاء الرخيصة.

508
00:43:50,791 --> 00:43:54,586
‫إن كان ثدياك صغيرين،
‫فهذا لا يعني أنك راقية.

509
00:43:55,837 --> 00:43:57,965
‫هذا ما أحبه!

510
00:44:11,353 --> 00:44:13,730
‫هذا جنون...

511
00:44:14,398 --> 00:44:16,900
‫اذهبي.

512
00:44:17,734 --> 00:44:19,278
‫آسفة.

513
00:44:22,530 --> 00:44:23,949
‫"أليكس فوس"

514
00:44:56,940 --> 00:44:59,734
‫من تريد أن تتبارى مع "بيغ بو"؟

515
00:45:48,909 --> 00:45:51,703
‫هل مطلوب منا أن ننبطح يا سيد "هيلي"؟

516
00:45:59,794 --> 00:46:01,671
‫مرحباً.

517
00:46:01,755 --> 00:46:06,093
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

518
00:46:06,301 --> 00:46:09,054
‫رسمت لك هذا.

519
00:46:17,271 --> 00:46:19,106
‫يا للروعة!

520
00:46:19,814 --> 00:46:21,816
‫شكراً.

521
00:46:24,652 --> 00:46:27,697
‫حين كنت صغيرة،
‫وجدت كتاب رسوم في القمامة.

522
00:46:28,490 --> 00:46:31,743
‫لم أر أبداً فتاة شكلها هكذا.

523
00:46:31,826 --> 00:46:35,705
‫كن مثل أميرات "ديزني"
‫ولكن أجمل.

524
00:46:35,789 --> 00:46:40,461
‫كنت أحب أن أنقل الرسوم جداً،
‫كان أصدقائي يرون أنها رسوم سخيفة.

525
00:46:40,544 --> 00:46:44,714
‫ولكنني كنت أحبها لأنها كانت مختلفة.

526
00:46:45,006 --> 00:46:48,135
‫لم تكن مثل رسوم صحيفة يوم الأحد.

527
00:46:48,718 --> 00:46:51,305
‫أظن أنني مخلوقة عجيبة أو ما إلى ذلك.

528
00:46:51,388 --> 00:46:55,683
‫لا أقصد أنك مخلوق عجيب بسبب ساقيك،
‫أقصد ساقك.

529
00:47:01,523 --> 00:47:03,567
‫لم أقصد هذا.

530
00:47:04,359 --> 00:47:06,403
‫أنا آسفة.

531
00:47:11,074 --> 00:47:12,993
‫أتؤلمك؟

532
00:47:14,035 --> 00:47:18,415
‫لم تعد تؤلمني.
‫ولكنها تجعلني أخرق أحياناً.

533
00:47:19,082 --> 00:47:21,960
‫وأنا أيضاً. أحياناً.

534
00:47:31,303 --> 00:47:34,097
‫شكراً على نصيحتك بالأمس،
‫أظن أن الثوب أعجبها جداً.

535
00:47:41,313 --> 00:47:45,984
‫- هل معك ما يكفي من المال؟
‫- أجل، جاء التحويل بالأمس.

536
00:47:47,735 --> 00:47:51,906
‫- و"دايا"، هل تحتاج أي شيء؟
‫- إنها بخير.

537
00:47:52,282 --> 00:47:55,619
‫إذن لماذا لم تأت لإلقاء التحية؟

538
00:47:55,994 --> 00:47:59,873
‫آمل أنكما لم تعودا إلى الشجار.
‫إنها بحاجة إلى أمها.

539
00:47:59,956 --> 00:48:05,462
‫مهلاً، هل جئتما لزيارتي أنا؟
‫فلا يبدو الأمر كذلك

540
00:48:05,546 --> 00:48:07,548
‫من الطريقة التي تتكلمان بها.

541
00:48:07,631 --> 00:48:10,800
‫- "دايا"!
‫- ألست امرأتي؟

542
00:48:12,469 --> 00:48:16,306
‫أنت تتصرفين كساقطة تشعر بالغيرة.

543
00:48:17,432 --> 00:48:19,851
‫الكذب لا يليق بك.

544
00:48:23,813 --> 00:48:26,774
‫سار الأمر جيداً، أعني... أجل.

545
00:48:26,858 --> 00:48:30,111
‫- كان عظيماً.
‫- يا للروعة! هل أعجبته؟

546
00:48:30,278 --> 00:48:32,280
‫- تبدين مندهشة.
‫- تأخير الذروة الجنسية؟

547
00:48:32,364 --> 00:48:35,242
‫عزيزي، إنه موضوع غريب جداً
‫للكتابة عنه.

548
00:48:35,325 --> 00:48:37,661
‫غريب جداً.

549
00:48:37,869 --> 00:48:42,416
‫في الواقع، يريدني أن أكتب مقالة أخرى.

550
00:48:43,833 --> 00:48:46,920
‫- حقاً؟
‫- أجل، يرى...

551
00:48:47,087 --> 00:48:50,840
‫يرى أن أكتب عنك وعن تجربتنا.

552
00:48:52,593 --> 00:48:54,802
‫تجربتنا؟

553
00:49:00,975 --> 00:49:05,813
‫- هل الوضع صعب عليك هنا؟
‫- لست الوحيدة التي تمر بظروف صعبة.

554
00:49:05,897 --> 00:49:08,400
‫أكره صوتك الصارم.

555
00:49:13,280 --> 00:49:17,909
‫آسفة، لا أقصد أن أنزل بك غضبي
‫ولكنني...

556
00:49:18,285 --> 00:49:21,747
‫أيمكنك أن تمهلني بعض الوقت
‫لأفكر في إحساسي

557
00:49:21,829 --> 00:49:24,666
‫حيال كتابتك لمقالة حول وجودي هنا؟

558
00:49:24,750 --> 00:49:27,252
‫بالطبع، أنت بحاجة...

559
00:49:27,877 --> 00:49:30,922
‫أنت بحاجة لأن تستوعبي الأمر،
‫لابد أن أحترم هذا.

560
00:49:31,005 --> 00:49:32,633
‫خذي بعض الوقت.

561
00:49:32,716 --> 00:49:37,137
‫لست واثقة إن كنت مستعدة لأن أكون
‫"بايبر تشابمان" الخطيبة المدانة.

562
00:49:37,262 --> 00:49:43,851
‫ولكن حين تكتب المقالة سأصير

563
00:49:43,935 --> 00:49:46,647
‫- معروفة على الملأ.
‫- أفهمك.

564
00:49:47,188 --> 00:49:49,190
‫أفهمك.

565
00:49:51,234 --> 00:49:54,446
‫إذن هل يسير كل شيء على ما يرام
‫مع "أليكس"؟

566
00:49:54,529 --> 00:49:57,198
‫أجل، كل شيء على ما يرام،
‫نحن لا نتخاطب.

567
00:49:58,158 --> 00:50:01,244
‫جيد. هذا جيد.

568
00:50:03,789 --> 00:50:08,293
‫- "ديابلو"!
‫- "ديابلو"؟

569
00:50:09,461 --> 00:50:11,546
‫هذه السيدة المجنونة.

570
00:50:11,630 --> 00:50:16,217
‫وجدت هاتفها في الحمام،
‫وكانت هناك صورة لـ...

571
00:50:16,301 --> 00:50:21,181
‫و"هيلي" طبعها ووضعها على مكتبه و...
‫لا عليك، إنها قصة طويلة.

572
00:50:21,264 --> 00:50:25,226
‫على أية حال، الجميع يحسبون أنها مجنونة
‫وأنها تحدث نفسها في الحمام.

573
00:50:25,310 --> 00:50:30,023
‫ولكن هذا ليس صحيحاً.
‫إنها تتحدث في الهاتف مع "ديابلو".

574
00:50:30,106 --> 00:50:33,485
‫وهي ترسل له صوراً للـ"توتو" الخاص بها.

575
00:50:34,778 --> 00:50:36,862
‫هذا عبقري!

576
00:50:38,699 --> 00:50:40,701
‫مهلاً.

577
00:50:43,495 --> 00:50:45,831
‫إن كنت تعرفين مكان هاتفها

578
00:50:46,790 --> 00:50:50,293
‫أيمكنك أن ترسلي لي صوراً
‫للـ"توتو" الخاص بك؟

579
00:50:52,212 --> 00:50:54,047
‫حسناً.

580
00:50:54,172 --> 00:50:56,717
‫31 صوتاً لـ"ماريتزا".

581
00:50:57,133 --> 00:51:01,012
‫16 صوتاً لـ"صوفيا بورسيت"،
‫41 صوتاً لـ"تيستي".

582
00:51:01,095 --> 00:51:05,684
‫46 صوتاً لـ"لورنا موريللو"،
‫24 صوتاً لـ"تيفاني".

583
00:51:06,100 --> 00:51:12,524
‫19 صوتاً لـ"تباً لك"،
‫28 صوتاً مبهرة لـ"يسوع".

584
00:51:13,899 --> 00:51:18,112
‫ما زلت لا تستطيع أن تفرض سلطتك على
‫هؤلاء الساقطات، أليس كذلك يا "سامانثا"؟

585
00:51:18,196 --> 00:51:21,282
‫طلبت منك مراراً وتكراراً
‫ألا تدعوني بهذا الاسم.

586
00:51:22,325 --> 00:51:25,078
‫لا علاقة لهذا بإعطائهن السلطة.

587
00:51:25,161 --> 00:51:30,584
‫بل هو أشبه بأمك حين تقول لك
‫أن تستحم قبل العشاء أم بعده.

588
00:51:30,751 --> 00:51:35,255
‫ما زلت ستبلل،
‫ولكنك تحسب أن لديك اختياراً.

589
00:51:36,297 --> 00:51:39,133
‫لا فكرة لدي ماذا يعني هذا.

590
00:51:39,342 --> 00:51:43,680
‫ولكنني أعلم أنك أنشأت نقابة سجينات.

591
00:51:46,974 --> 00:51:48,894
‫"سامانثا".

592
00:52:04,325 --> 00:52:09,748
‫يرجى الانتباه، كل شراب القيقب يعتبر الآن
‫من الممنوعات بعد حادثة الأسبوع الماضي.

593
00:52:10,331 --> 00:52:13,418
‫سيتم الإعلان عن الفائزات بانتخابات
‫مجلس الاستشارات النسائية بعد قليل.

594
00:52:13,919 --> 00:52:15,503
‫شكراً.

595
00:52:15,921 --> 00:52:18,256
‫استمتعن بالعشاء، آمل أن يكون ممتازاً.

596
00:52:19,215 --> 00:52:20,966
‫أنا متوترة جداً.

597
00:52:21,050 --> 00:52:25,346
‫ظننت أن المقصد من وراء دعم "ريد" لك
‫هو أنك ستفوزين.

598
00:52:25,430 --> 00:52:28,767
‫إنه كذلك، ولكنها تتظاهر بالخجل فحسب،
‫هذه واحدة من مواهبها.

599
00:52:28,974 --> 00:52:31,645
‫أعددت كعكة جوز الهند الشهيرة
‫الخاصة بـ"كلوديت"

600
00:52:31,728 --> 00:52:35,064
‫على شرف ممثلتنا الجديدة
‫في مجلس الاستشارات النسائية.

601
00:52:40,236 --> 00:52:42,823
‫أيجب أن يكون لون جوز الهند مائلاً
‫إلى الصفرة؟

602
00:52:44,574 --> 00:52:49,162
‫حسناً، لن تأكلي من الكعكة
‫أيتها الفتاة الصغيرة الوقحة.

603
00:52:55,877 --> 00:53:00,005
‫- هذه قسوة نابعة من الحب، أليس كذلك؟
‫- رباه، لا أعلم كيف تتعاملين معها.

604
00:53:02,717 --> 00:53:07,555
‫ستحضر لك "نورما" غسولاً للفم،
‫الفم النظيف سيشعرك بتحسن.

605
00:53:08,640 --> 00:53:10,350
‫تعالي.

606
00:53:17,273 --> 00:53:21,110
‫يجب أن تصلي إلى القاع قبل أن تعرفي
‫أي اتجاه ستسلكين.

607
00:53:22,027 --> 00:53:24,238
‫مرحباً بك في الساحة أيتها الصغيرة.

608
00:53:24,823 --> 00:53:27,116
‫ستتحسن حالك من الآن فصاعداً.

609
00:53:29,536 --> 00:53:34,081
‫وما سأفعله بك إن تعاطيت مرة أخرى
‫سيؤلمك أكثر من هذا بكثير.

610
00:53:34,708 --> 00:53:37,084
‫تذكري ما أقوله.

611
00:53:39,128 --> 00:53:41,464
‫أنا خائفة جداً.

612
00:53:43,216 --> 00:53:46,135
‫سيداتي، يرجى الانتباه.

613
00:53:47,303 --> 00:53:49,347
‫كيف يبدو شعري؟

614
00:53:51,391 --> 00:53:53,476
‫تبدين رائعة يا فتاة.

615
00:53:54,101 --> 00:53:57,397
‫لا تقلقي، سيكون أداؤك عظيماً.

616
00:53:58,606 --> 00:54:01,985
‫قائداتكن المنتخبات
‫في مجلس الاستشارات النسائية هن

617
00:54:02,777 --> 00:54:04,779
‫"رويز".

618
00:54:06,990 --> 00:54:11,076
‫- أي "رويز"؟
‫- "ماريا رويز".

619
00:54:12,203 --> 00:54:14,915
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

620
00:54:15,749 --> 00:54:21,546
‫- "جيفرسون".
‫- "تيستي" هي رئيسة السجن أيتها الساقطات!

621
00:54:27,928 --> 00:54:33,140
‫"تشانغ" التي ستمثل المسنات
‫وفئة الأخريات.

622
00:54:34,017 --> 00:54:36,143
‫و...

623
00:54:39,814 --> 00:54:41,900
‫"تشابمان".

624
00:54:52,744 --> 00:54:55,162
‫ولكنك لم تترشحي حتى!

