﻿1
00:00:02,098 --> 00:00:07,771
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:16,881 --> 00:01:20,926
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:24,806 --> 00:01:30,186
‫الرئيس لا يبالي بمشاكل الأسبانيين،
‫لا يبالي بالمكسيكيين المساكين.

4
00:01:51,207 --> 00:01:55,336
‫لم يفتك الكثير إن كان هذا يهون عليك،
‫فيما عدا ليلة الفيلم.

5
00:01:55,420 --> 00:01:58,172
‫عرضوا لنا فيلم "جو فيرسس ذا فولكانو"،
‫كان جيداً جداً.

6
00:01:58,256 --> 00:02:02,468
‫وقدموا لنا رغيف اللحم مرتين،
‫أنا شخصياً أرى أنه يجب أن يخبز في الفرن.

7
00:02:02,552 --> 00:02:05,722
‫ولكنهم هنا يطهونه على البخار
‫فيصير معجناً جداً.

8
00:02:05,805 --> 00:02:08,600
‫لا تقولي لـ"ريد" إنني قلت هذا،
‫أعني أنها تعلم

9
00:02:08,683 --> 00:02:11,811
‫ولكن لديها مشاعر مثلنا كلنا.

10
00:02:11,895 --> 00:02:14,689
‫أتعرفين البطاطا المهروسة الشهية التي
‫تعدها "ريد" من البطاطا الحقيقية

11
00:02:14,773 --> 00:02:16,608
‫- وليس البطاطا المحفوظة؟
‫- أجل.

12
00:02:16,691 --> 00:02:21,529
‫ربما يمكنك أن تطلبي أن يقدم هذا الليلة.
‫أنت فتاتها.

13
00:02:21,613 --> 00:02:26,910
‫- إنها تعد قوائم الطعام قبلها بأسبوع.
‫- فكري فيما عانيته.

14
00:02:29,913 --> 00:02:32,164
‫لا أستطيع أن أعدك بأي شيء.

15
00:02:44,719 --> 00:02:49,849
‫26، 27، 28، 29، 30!
‫من التي تبالغ في وصف قدراتها الآن؟

16
00:02:49,933 --> 00:02:53,519
‫- أنت تعدين بسرعة!
‫- هراء يا "فوس"، قلت لك إن هذا غير ممكن.

17
00:02:53,603 --> 00:02:56,021
‫ست قطع بسكويت مملح في 30 ثانية؟

18
00:02:58,107 --> 00:03:02,904
‫أنت حيوانة مقززة. ماذا دهاك؟

19
00:03:03,404 --> 00:03:08,868
‫أعني أن هذه سمة أحبها جداً في الشخص.
‫أنت على اتصال بذاتك البدائية.

20
00:03:09,243 --> 00:03:13,957
‫أجل، ولكن ذاتي البدائية لا تستطيع
‫أن تقاوم تحدياً كما يبدو.

21
00:03:14,206 --> 00:03:17,919
‫وهذا أيضاً ما تسبب في كسر
‫ثلاث من أصابع قدمي

22
00:03:18,001 --> 00:03:20,797
‫وتسبب في إصابتي لفترة وجيزة
‫بداء المتدثرات.

23
00:03:20,880 --> 00:03:24,968
‫- ثم السجن.
‫- لم يكن هذا تحدياً، بل كانت صفقة.

24
00:03:36,688 --> 00:03:39,190
‫تعالي هنا، ستفوتك لحظة مهمة.

25
00:03:43,987 --> 00:03:45,989
‫رباه، لابد أن الحبس الانفرادي بغيض جداً.

26
00:03:46,071 --> 00:03:49,408
‫لقد قضت هناك أسبوعين، مرت علي فترات
‫كنت أتغوط فيها لمدد أطول من ذلك.

27
00:03:52,578 --> 00:03:56,081
‫مرحباً يا "كيت وينسليت"،
‫أترين أية جبال جليدية؟

28
00:03:58,459 --> 00:04:01,004
‫لقد عادا من جديد يا "جاناي".

29
00:04:04,340 --> 00:04:06,342
‫كفا عن هذا!

30
00:04:09,012 --> 00:04:11,848
‫- الصبية سيطاردون الفتيات.
‫- ماذا ستفعلان إن أمسكتما بنا؟

31
00:04:11,931 --> 00:04:15,601
‫- لا توجد إلا طريقة واحدة لمعرفة هذا.
‫- عد إلى أمك.

32
00:04:32,952 --> 00:04:35,621
‫"جاناي"، كفي عن التباهي بقدراتك!

33
00:05:00,187 --> 00:05:03,775
‫- صباح الخير. مرحباً بكن.
‫- مرحباً.

34
00:05:03,858 --> 00:05:07,653
‫- سيدات مجلس الاستشارات النسائية.
‫- هل ستأخذنا إلى حفل تخرج أو ما إلى ذلك؟

35
00:05:07,737 --> 00:05:10,197
‫أغلقي الباب من فضلك.

36
00:05:12,366 --> 00:05:14,326
‫شكراً.

37
00:05:18,330 --> 00:05:22,418
‫والآن، هذا تعبير صغير عن تقديري.

38
00:05:22,794 --> 00:05:26,380
‫يا للروعة يا "هيلي"، هذا ذوق بالغ!

39
00:05:28,549 --> 00:05:31,510
‫إن تحدثتن عن هذا بالخارج
‫فلن ترين حلوى الـ"بير كلوز" من جديد.

40
00:05:31,594 --> 00:05:35,431
‫سنصمت يا سيد "هيلي"، سنكون مثل صديقة
‫"ريد"، ما اسمها؟ تلك التي لا تتكلم.

41
00:05:35,514 --> 00:05:38,559
‫- "نورما".
‫- سنكون أربعة مثل "نورما".

42
00:05:39,393 --> 00:05:46,275
‫والآن، فلنتحدث عن العمل.
‫أو إن جاز التعبير، مخاوف زميلاتكن.

43
00:05:46,358 --> 00:05:52,490
‫سيد "هيلي"، الوسادة التي ننام عليها
‫رفيعة كالورق، أحياناً...

44
00:05:52,573 --> 00:05:55,618
‫تلزمنا وسادتان لأغراض خاصة
‫بالهندسة البشرية.

45
00:05:55,701 --> 00:05:57,536
‫- وسادة ثانية؟
‫- اكتب هذا.

46
00:05:57,620 --> 00:06:02,291
‫حسناً، أولاً، الصلصة الحارة التي تباع
‫في مخزن المؤن رديئة جداً.

47
00:06:02,374 --> 00:06:05,711
‫نريد صلصة "تايلاند" التي عليها
‫صورة ديك.

48
00:06:05,795 --> 00:06:07,713
‫- صلصة الديك.
‫- ثانياً

49
00:06:07,797 --> 00:06:11,009
‫لا يوجد ما يمنع توافر رواية
‫"فيفتي شيدز أوف غراي" في المكتبة.

50
00:06:11,092 --> 00:06:15,721
‫تحدثنا عن هذا يا "جيفرسون"،
‫الحكومة الفدرالية لن تمول الأدب الجنسي.

51
00:06:16,014 --> 00:06:19,725
‫- لدي نسخة.
‫- وأنا أيضاً.

52
00:06:20,977 --> 00:06:23,270
‫"فيفتي شيدز".

53
00:06:23,729 --> 00:06:27,817
‫أسحب طلبي، ولكن "ماريا" محقة
‫في مسألة الوسائد.

54
00:06:27,900 --> 00:06:30,235
‫الوسائد مرة أخرى. "تشابمان".

55
00:06:31,696 --> 00:06:34,824
‫- هل فرغت؟
‫- على حد علمي.

56
00:06:36,283 --> 00:06:38,036
‫حسناً.

57
00:06:38,119 --> 00:06:44,542
‫الأمر وما فيه، أرى أن بضعة تغييرات بسيطة
‫من شأنها أن تحسن المعيشة بشكل جذري.

58
00:06:44,625 --> 00:06:49,755
‫كتخصيص ساعات في العيادة كل أسبوع
‫للرعاية الصحية الوقائية

59
00:06:49,839 --> 00:06:54,093
‫وإعادة فتح المضمار،
‫وربما تقديم الاستشارات القانونية.

60
00:06:55,803 --> 00:07:01,600
‫وبرنامج التعليم العام،
‫أفهم أن هناك مشكلة عفن في الصف

61
00:07:01,684 --> 00:07:05,897
‫ولكن لابد أن تحل هذه المشكلة.
‫سجينات الحبس المشدد يتلقين الدروس

62
00:07:05,980 --> 00:07:10,317
‫رغم أنهن لن يخرجن قريباً.
‫أما نحن فمدد عقوباتنا أقل.

63
00:07:10,401 --> 00:07:15,031
‫يجب أن نتعلم أن نحسن من أنفسنا كطالبات

64
00:07:15,114 --> 00:07:18,784
‫أو حتى كمعلمات.

65
00:07:19,202 --> 00:07:22,413
‫لدي شعور بأنها تفكر في معلمة معينة.

66
00:07:24,456 --> 00:07:28,211
‫- "تشانغ"، جاء دورك.
‫- حسناً يا سيد "هيلي"، حسناً.

67
00:07:33,758 --> 00:07:37,302
‫- هاتي ما عندك يا "تشانغ".
‫- حسناً.

68
00:07:41,807 --> 00:07:44,936
‫جيد. لدينا قائمة جيدة هنا،
‫فيها بعض الأفكار الجيدة.

69
00:07:45,019 --> 00:07:47,063
‫- ولكن المشكلة من وجهة نظري هي...
‫- كلا يا سيدي، أرى...

70
00:07:47,146 --> 00:07:50,357
‫...أن لدينا مشكلة في الميزانية.

71
00:07:50,441 --> 00:07:56,739
‫أستطيع أن أبذل قصارى جهدي، ولكن سيكون
‫من الصعب علي أن أفعل كل هذه الأشياء

72
00:07:56,822 --> 00:08:00,243
‫وأظل قادراً على إحضار الكعك المحلى
‫في اجتماعاتنا كل شهر.

73
00:08:04,538 --> 00:08:09,543
‫- والقهوة.
‫- حسناً، لقد حاولنا.

74
00:08:14,465 --> 00:08:17,093
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- كنت موجودة.

75
00:08:17,593 --> 00:08:20,930
‫أخيراً حصلنا على فرصة لإدخال
‫بعض التحسينات على هذا المكان و...

76
00:08:21,013 --> 00:08:24,850
‫لا تقنعيني بأنها ثورة يا "تشابمان"،
‫هل بدا لك أن "هيلي" يسعى للتغيير؟

77
00:08:24,934 --> 00:08:28,646
‫- حسناً، ولكن ماذا عن وعود حملتك؟
‫- الجميع يقولون وعوداً كي يتم انتخابهم.

78
00:08:28,729 --> 00:08:31,690
‫ولكن ليس ضرورياً أن تنفذيها،
‫هذه هي السياسة.

79
00:08:31,774 --> 00:08:36,237
‫لدي جلسة في المجلس التأديبي هذا الأسبوع،
‫ولو لم يغفلوا حسن سيري وسلوكي

80
00:08:36,320 --> 00:08:40,908
‫سأعود إلى المنزل.
‫قال "هيلي" إنه سيكتب خطاباً يضمنني فيه.

81
00:08:41,033 --> 00:08:43,828
‫لا أسعى لإثارة الأمواج.
‫أريد أن يظل الماء مستقراً

82
00:08:43,911 --> 00:08:46,580
‫كي أبحر بسلاسة وأخرج من هنا.

83
00:08:46,747 --> 00:08:51,919
‫إذن مسألة مجلس الاستشارات النسائية
‫برمتها هراء.

84
00:08:52,837 --> 00:08:55,214
‫اقبلي الكعك المحلى فحسب يا فتاة.

85
00:08:58,884 --> 00:09:03,806
‫أتصدقن أفعالها؟ تلك الساقطة الجامعية
‫تظن أنها تستطيع أن تأتي إلى هنا

86
00:09:03,889 --> 00:09:08,060
‫وتتولى المسؤولية بأسنانها اللطيفة
‫وإصبعها الخنصر التي ترفعها في الهواء!

87
00:09:08,144 --> 00:09:11,939
‫- هناك مفاجأة في انتظارها.
‫- أهو جواد صغير؟

88
00:09:12,439 --> 00:09:17,528
‫أطبقي فمك أيتها التابعة.
‫لا أحد يبالي بكلامك أيتها السحاقية.

89
00:09:20,781 --> 00:09:22,283
‫- هل صوت لها؟
‫- كلا.

90
00:09:22,366 --> 00:09:24,076
‫هل صوت لها؟

91
00:09:24,160 --> 00:09:27,496
‫من صوت لتلك الساقطة؟ ارفعن أيديكن.

92
00:09:28,497 --> 00:09:33,211
‫هذا ما توقعته. ما حدث هنا يشبه
‫ما حدث في بستان "جثسيماني".

93
00:09:33,294 --> 00:09:38,966
‫"تشابمان" هي "يهوذا الإسخريوطي"،
‫وقد تملقت كبير الكهنة "هيلي".

94
00:09:39,050 --> 00:09:43,762
‫فتخلص من أصواتي،
‫الأصوات التي منحها لي الرب

95
00:09:43,846 --> 00:09:46,431
‫وأعطاها كل الفضة!

96
00:09:47,683 --> 00:09:51,645
‫إذن في هذا التشبيه،
‫أنت "يسوع المسيح"؟

97
00:09:51,729 --> 00:09:54,106
‫لقد تعرضت للخيانة.

98
00:10:34,063 --> 00:10:36,899
‫يا إلهي! كلا.

99
00:10:40,569 --> 00:10:45,783
‫سأستغرق بعض الوقت.
‫لدي شيء من الإمساك. آسفة.

100
00:11:00,423 --> 00:11:03,217
‫كنا قد بدأنا نظن أنك هجرتنا.

101
00:11:04,969 --> 00:11:10,682
‫حاولت أن أعد كعكة جوز الهند بنفسي.
‫نعتتها "نكي" بأنها عديمة المذاق.

102
00:11:11,309 --> 00:11:15,146
‫- كيف عاقبتها على هذا؟
‫- كانت محقة.

103
00:11:15,438 --> 00:11:18,481
‫كعكتك غير قابلة للتقليد.

104
00:11:20,025 --> 00:11:25,823
‫"نورما" أحضرت لي كتاب مفردات من المكتبة.
‫لابد أن تحافظي على تشغيل خلايا مخك

105
00:11:25,906 --> 00:11:28,784
‫- وإلا ستموت.
‫- بصراحة، هناك بضعة أشياء

106
00:11:28,867 --> 00:11:33,414
‫- لا أمانع في نسيانها.
‫- "نورما" رأتك في المكتبة.

107
00:11:33,914 --> 00:11:37,751
‫كنت منكبة على كتاب قانون مثل صبي
‫يخفي مجلة إباحية.

108
00:11:37,835 --> 00:11:42,381
‫- لدي اهتمامات تفوق كعكة جوز الهند.
‫- هذه حال كل غبية هنا.

109
00:11:43,506 --> 00:11:46,135
‫أين الفانيليا المكسيكية الخاصة بي؟

110
00:11:53,017 --> 00:11:57,480
‫كل ما هو ليس مسجلاً في الدفاتر
‫يظل مخبأ الآن.

111
00:12:11,452 --> 00:12:15,414
‫- هذه مشقة كبيرة.
‫- إن أخذت راحتك أكثر من اللازم

112
00:12:15,498 --> 00:12:17,749
‫فسيستغلك الناس.

113
00:12:19,710 --> 00:12:25,132
‫- هل أنت مسيطرة على الوضع؟
‫- لا تبحثي عن المعجزات يا "كلوديت".

114
00:12:25,590 --> 00:12:29,011
‫أنا وأنت توصلنا إلى طريقة نقضي
‫بها مدة عقوبتنا.

115
00:12:32,139 --> 00:12:36,519
‫على الأقل هذا أفضل من الحبس الانفرادي،
‫أليس كذلك؟

116
00:12:37,602 --> 00:12:40,772
‫أعني لابد أن العزلة فظيعة.

117
00:12:41,690 --> 00:12:44,776
‫أو قد لا تكون كذلك،
‫لم أدخل الحبس الانفرادي من قبل.

118
00:12:45,277 --> 00:12:49,907
‫سمعت أن المكان هناك صاخب جداً
‫لأن الناس يصيحون في بعضهم طوال الوقت.

119
00:12:52,410 --> 00:12:55,329
‫حين قلت إنني لم أدخل الحبس الانفرادي قط،
‫هل شعرت أنني بغيضة؟

120
00:12:55,413 --> 00:12:58,374
‫- فبالطبع لم...
‫- تباً يا "تشابمان".

121
00:13:04,463 --> 00:13:06,882
‫ها هو سبب انطفاء الكشافات.

122
00:13:08,509 --> 00:13:13,055
‫- يبدو أن جرذاً وصل إلى هذا.
‫- أكره الجرذان.

123
00:13:13,472 --> 00:13:18,185
‫كان أخي يربي واحداً في نشأتنا.
‫كان لطيفاً نوعاً ما في الواقع.

124
00:13:18,477 --> 00:13:20,771
‫أسماه "أنتونيو".

125
00:13:21,730 --> 00:13:27,027
‫رأيت جرذاً يأكل وجه طفل رضيع،
‫أسميته "الجرذ آكل الوجوه اللعين".

126
00:13:27,152 --> 00:13:30,322
‫- هل ستصلحين السلك أم لا؟
‫- أجل.

127
00:13:33,616 --> 00:13:36,036
‫- تباً!
‫- هل أغلقت المفتاح؟

128
00:13:36,120 --> 00:13:39,290
‫- ظننت أنك أنت أغلقت المفتاح.
‫- تباً!

129
00:13:39,373 --> 00:13:41,459
‫لا عليك، إنه خطئي.

130
00:13:43,377 --> 00:13:45,628
‫إذن فقد عدت إلى الزنزانات، أليس كذلك؟

131
00:13:47,339 --> 00:13:50,842
‫آمل أنهم لم يضعوك مع "دي ماركو",
‫أعني أنها لطيفة جداً وكل شيء

132
00:13:50,926 --> 00:13:56,223
‫ولكن جهاز التنفس ذاك
‫من شأنه أن يقودك إلى الجنون.

133
00:13:57,724 --> 00:14:00,643
‫لو شئت، أستطيع أن أصنع لك
‫سدادة أذن.

134
00:14:01,686 --> 00:14:06,775
‫آخذ قدراً من حشوة الوسادة
‫ثم أعجنها ببعض الفازلين

135
00:14:06,858 --> 00:14:10,279
‫ثم أغلفها بغلاف بلاستيكي
‫من الوجبات المغلفة.

136
00:14:10,362 --> 00:14:14,032
‫الزنزانات مكتملة العدد،
‫سأقضي الليلة في قسم الأقليات.

137
00:14:14,116 --> 00:14:19,079
‫ولكن قد تحتاجين لها هناك أيضاً.
‫سأصنع لك قدراً منها، اتفقنا؟

138
00:14:20,789 --> 00:14:26,044
‫- يا للهول!
‫- عفواً؟

139
00:14:27,546 --> 00:14:29,673
‫ماذا؟

140
00:14:31,883 --> 00:14:34,719
‫- أنت الفاعلة.
‫- ماذا؟

141
00:14:34,803 --> 00:14:39,724
‫المفك. أنت تعاملينني بلطف بالغ.

142
00:14:40,309 --> 00:14:43,354
‫لا أحد يعاملك بلطف هنا
‫إلا إذا كان هناك سبب.

143
00:14:44,229 --> 00:14:49,026
‫- لا أفهم عما تتكلمين.
‫- لا تكذبي علي أيتها الساقطة.

144
00:14:49,318 --> 00:14:53,405
‫لا تهينيني بعد ما فعلته بالفعل.

145
00:15:01,705 --> 00:15:04,625
‫دفاعاً عن نفسي،
‫أود فقط أن ألفت نظرك

146
00:15:04,708 --> 00:15:07,085
‫إلى أنك من الناحية العملية
‫لم تدخلي الحبس الانفرادي بسبب المفك

147
00:15:07,169 --> 00:15:10,130
‫بل من الناحية العملية، دخلت الحبس
‫الانفرادي لأنك تجرأت على "كابوتو".

148
00:15:10,214 --> 00:15:13,592
‫أيتها السيدة، نحن في مكان ضيق وأنا
‫أستطيع أن أؤدي 140 عدة من تمرين الضغط.

149
00:15:13,676 --> 00:15:17,721
‫أواثقة أنت أنك تريدين التعامل مع هذا
‫الموقف من الناحية العملية؟

150
00:15:19,764 --> 00:15:22,100
‫هل ستقولين أي شيء؟

151
00:15:23,477 --> 00:15:25,646
‫لست واشية.

152
00:15:30,693 --> 00:15:32,903
‫تباً!

153
00:15:34,738 --> 00:15:37,491
‫أترين؟ هذه القطعة عليها نفس الرقم
‫بكلا الطرفين.

154
00:15:37,575 --> 00:15:39,577
‫أول مرة تلعبين بهذه القطعة
‫تدعى الدائرة.

155
00:15:39,660 --> 00:15:43,414
‫لابد أن تلعبي
‫على الطرفين والجانبين معاً.

156
00:15:43,497 --> 00:15:46,625
‫كما تسمح لك فتاة رخيصة
‫باستخدام أي ثقب فيها.

157
00:15:47,710 --> 00:15:49,545
‫أجل.

158
00:15:57,052 --> 00:16:03,726
‫هذه كل الأماكن التي أريد السفر إليها
‫حين أخرج، بدءاً بـ"أنغويلا".

159
00:16:03,808 --> 00:16:07,062
‫قرأت أن "أورلاندو بلوم"
‫قضى شهر عسله هناك.

160
00:16:07,145 --> 00:16:10,357
‫وأيضاً "كورتني كوكس" و"ديفيك أركيت"،
‫رغم أن هذه الزيجة لم تنجح.

161
00:16:10,441 --> 00:16:16,029
‫أحب الشاطىء، ولكن الشمس تحرقني بشدة،
‫لذا سأشتري قميص سباحة جيداً

162
00:16:16,113 --> 00:16:20,242
‫والميزة الإضافية لهذا هي أنه سيخفي
‫ندبة جراحة المرارة.

163
00:16:25,289 --> 00:16:27,874
‫"لا ريب"

164
00:16:28,375 --> 00:16:32,796
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- هيا. انظرن أيتها الساقطات.

165
00:16:32,879 --> 00:16:37,593
‫من تريد أن تأتي لتأخذ بعض الحب
‫من هذا الكلب؟

166
00:16:40,638 --> 00:16:44,057
‫إنه لطيف جداً.
‫إنه يشبه كلبي حين كنت طفلة.

167
00:16:44,141 --> 00:16:47,770
‫عدا أن كلبي كان من سلالة الـ"داشهند"،
‫ولكن الأنف مماثل.

168
00:16:47,852 --> 00:16:51,148
‫- أنت تشبه "تشامي" بالضبط.
‫- اجعليه يؤدي حركة.

169
00:16:51,231 --> 00:16:54,901
‫- هي لا تعرف أية حركات بعد.
‫- ربما يمكنك أن تستريحي قليلاً

170
00:16:54,985 --> 00:16:58,489
‫من الجلوس والأكل طوال اليوم
‫وتعلميه شيئاً.

171
00:17:01,742 --> 00:17:05,203
‫"تشابمان" كتبت لي ثلاث خطابات
‫من أجل قضيتي ولم تجد نفعاً.

172
00:17:05,412 --> 00:17:07,665
‫إنهم لا يفرجون عن أي شخص
‫لم ينه مدة عقوبته كاملةً.

173
00:17:07,748 --> 00:17:11,001
‫لست كأي شخص.
‫أنا أتمرن من أجل هذه الجلسة.

174
00:17:11,084 --> 00:17:14,838
‫ولن أعود إلى هنا مثلكن.

175
00:17:14,921 --> 00:17:18,383
‫كما تقول "أوبرا"،
‫"الطريق الذي لم يسلكه الكثيرون".

176
00:17:18,467 --> 00:17:23,013
‫- هذه العبارة لا تعني ما يظنه الجميع.
‫- تباً، نحن على وشك أن نتثقف!

177
00:17:23,096 --> 00:17:26,558
‫كلا، أقصد فقط أن الجميع يظنون
‫أن القصيدة تعني أن تنفصلي عن القطيع

178
00:17:26,642 --> 00:17:28,644
‫وتفعلي شيئاً خاصاً بك،
‫ولكن إن قرأتها

179
00:17:28,727 --> 00:17:31,689
‫"فروست" يقول بوضوح
‫شديد إن الطريقين متماثلان تماماً.

180
00:17:31,772 --> 00:17:35,025
‫وهو يختار أحدهما بشكل عشوائي فحسب.
‫ولم يحدث إلا لاحقاً في حفل عشاء

181
00:17:35,108 --> 00:17:37,902
‫حين كان يتحدث عن القصيدة أن قال
‫إنه اختار الطريق الذي لم يسلكه الكثيرون

182
00:17:37,986 --> 00:17:40,280
‫ولكنه كان يكذب.

183
00:17:43,492 --> 00:17:46,578
‫لذا المقصد من القصيدة هو أن الجميع
‫يريدون أن ينظروا إلى الوراء

184
00:17:46,662 --> 00:17:49,247
‫ويقولوا لأنفسهم إن اختياراتهم
‫أحدثت فارقاً، ولكن في الواقع

185
00:17:49,331 --> 00:17:54,294
‫الأمور تحدث بالطريقة التي تحدث بها فحسب،
‫وهذا لا يعني أي شيء.

186
00:17:55,587 --> 00:18:00,718
‫- الأرجح أنني سأقتلها في نومها الليلة.
‫- أيقظيني حتى أشاهد هذا.

187
00:18:01,635 --> 00:18:05,806
‫سأغسل ثيابي.

188
00:18:06,264 --> 00:18:09,518
‫هل لاحظت أن بعض أسماء سلالات الكلاب
‫لها وقع بذيء؟

189
00:18:09,601 --> 00:18:12,396
‫مثل سلالة الـ"شيتزو" والـ"كوكر"

190
00:18:12,813 --> 00:18:15,273
‫السلالة التي تبدأ بكلمة "جاك".

191
00:18:15,482 --> 00:18:17,693
‫والـ"بودل".

192
00:18:18,485 --> 00:18:21,988
‫هذا جيد. لم أفكر في هذا.

193
00:18:22,072 --> 00:18:24,366
‫هذا بارع جداً.

194
00:18:24,449 --> 00:18:28,995
‫أتعلمن؟ انظرن إلى هذا الوجه.
‫سأسميها "ليتل بو".

195
00:18:29,079 --> 00:18:32,165
‫"ليتل بو"، من هي "بو" الصغيرة؟ أجل.

196
00:18:33,166 --> 00:18:35,669
‫- مرحباً.
‫- المغسلة مغلقة.

197
00:18:37,796 --> 00:18:39,840
‫"أليكس"؟

198
00:18:42,384 --> 00:18:45,262
‫كنت سأترك هذا فحسب، ولكن...

199
00:18:45,970 --> 00:18:47,556
‫غداً

200
00:18:47,639 --> 00:18:49,725
‫اعطيني إياه.

201
00:18:51,059 --> 00:18:53,228
‫اعطيني إياه.

202
00:19:06,825 --> 00:19:09,953
‫أتذكرين فندق الـ"فور سيزونز" في "سيشل"؟

203
00:19:14,625 --> 00:19:19,671
‫كنا نرمي غسيلنا في الرواق فحسب
‫وكانوا يتقاضون 40 دولاراً على سروال.

204
00:19:29,973 --> 00:19:31,767
‫اسمعي.

205
00:19:33,852 --> 00:19:36,104
‫لقد فكرت في الأمر

206
00:19:37,815 --> 00:19:39,900
‫كثيراً.

207
00:19:41,318 --> 00:19:45,781
‫وأردت فقط أن أعلمك
‫أنني لا أكن لك ضغينة.

208
00:19:45,864 --> 00:19:51,119
‫كنت غاضبة جداً،
‫ولكنني تجاوزت هذا.

209
00:19:52,663 --> 00:19:54,832
‫لذا...

210
00:19:56,583 --> 00:19:58,710
‫هل نحن صديقتان؟

211
00:19:59,920 --> 00:20:01,922
‫يا للروعة.

212
00:20:03,131 --> 00:20:05,926
‫هذا تصرف كريم جداً منك يا "بايبس".

213
00:20:12,265 --> 00:20:14,434
‫ليس ملهى، إنه صف.

214
00:20:14,518 --> 00:20:17,020
‫يعلمون فيه الرقص على العمود.

215
00:20:17,479 --> 00:20:22,400
‫إن كنت تريدين أن تكوني راقصة تعر،
‫فلتنتظري حتى أموت.

216
00:20:22,484 --> 00:20:27,364
‫ليس رقص تعر، إنه من أجل
‫السيدات اللطيفات وربات المنازل.

217
00:20:27,447 --> 00:20:31,910
‫- إنها رياضة.
‫- هذا ما يقولونه لك.

218
00:20:32,494 --> 00:20:37,332
‫ثم في يوم ما، ستستيقظين في
‫"أتلانتيك سيتي" حيث الفتيات رخيصات

219
00:20:37,415 --> 00:20:40,084
‫وأنا سأشعل الشموع تحت صورتك.

220
00:20:41,003 --> 00:20:46,008
‫أيمكننا من فضلكما أن نتكلم الإنجليزية
‫على المائدة؟

221
00:20:48,969 --> 00:20:51,221
‫على المائدة فقط.

222
00:20:58,061 --> 00:21:01,356
‫بقي عامان آخران من أجل الإقامة.

223
00:21:01,773 --> 00:21:05,193
‫- كوني لطيفة.
‫- أنت لا تضاجعينه.

224
00:21:06,361 --> 00:21:10,908
‫لابد أنني محظوظة إذ إن
‫هناك رجلاً محترماً يريد أن يضاجعني!

225
00:21:13,827 --> 00:21:15,954
‫الإنجليزية.

226
00:21:18,874 --> 00:21:23,336
‫- إنه لا يأكل.
‫- الإنجليزية.

227
00:21:26,673 --> 00:21:29,175
‫تبدين جميلة جداً في هذا الثوب.

228
00:21:29,885 --> 00:21:31,469
‫شكراً يا "سام".

229
00:21:31,553 --> 00:21:34,431
‫إنه في غاية...

230
00:21:35,306 --> 00:21:37,601
‫الزرقة.

231
00:21:43,273 --> 00:21:47,611
‫هل سبق أن لاحظتما أنه بمجرد أن ترتبطا
‫لا تقضيان الوقت إلا مع أزواج آخرين؟

232
00:21:47,986 --> 00:21:50,781
‫شاب وفتاة وشاب آخر؟

233
00:21:51,239 --> 00:21:54,785
‫- شكل هذا غريب.
‫- لعل الناس يفترضون أنك مطلق.

234
00:21:54,952 --> 00:22:00,791
‫عظيم، إذن أبدو مطلقاً مما يوحي بالحزن
‫ومهاترات التعامل مع الطليقة

235
00:22:00,874 --> 00:22:04,836
‫وأتعاب المحامين، أو أبدو غير مرتبط،
‫عمري 34 عاماً ولست مرتبطاً.

236
00:22:04,920 --> 00:22:06,922
‫ولابد أن هذا يعني فقط أن بي مشكلة.

237
00:22:07,005 --> 00:22:12,844
‫- مثلاً أنك تربي زواحف كبيرة في أحواض.
‫- أو أن لدي علاقة خاصة جداً بأمي.

238
00:22:13,053 --> 00:22:15,346
‫أبدو كالفاشل!

239
00:22:15,430 --> 00:22:18,016
‫لماذا لا تبدل مقعدك مع "بيت"؟
‫أنت تقبل أن تكون فاشلاً

240
00:22:18,100 --> 00:22:20,477
‫- أليس كذلك يا حبيبي؟
‫- لا أريد أن أبدو كالفاشل.

241
00:22:20,560 --> 00:22:24,230
‫حسناً، مم أشكو؟ أليس كذلك؟

242
00:22:24,314 --> 00:22:28,652
‫أنا جاد. نحن جالسون هنا،
‫وسنستمتع ببعض الأطباق الصغيرة

243
00:22:28,735 --> 00:22:33,031
‫- بينما تجلس "بايبر" في السجن.
‫- أتعلم؟ تباً لـ"بايبر".

244
00:22:33,740 --> 00:22:36,326
‫إنها في السجن وهذا بغيض.
‫ولنقل أيضاً

245
00:22:36,409 --> 00:22:38,954
‫إن هناك أطفالاً يموتون من الإسهال
‫في "مالاوي".

246
00:22:39,037 --> 00:22:41,205
‫هذا لا يعني أنه ليس مسموحاً لنا
‫بأن نشكو من حياتنا.

247
00:22:41,289 --> 00:22:45,251
‫أنا حامل، والحرارة في شقتنا تكون مرتفعة
‫جداً دائماً وهي تسبب لي نزيف الأنف

248
00:22:45,335 --> 00:22:50,423
‫وهذا يحدث. "بيت" لا يمارس الجنس
‫وقد ربى هذه اللحية البشعة.

249
00:22:50,507 --> 00:22:52,300
‫وأنت تبدو كالفاشل.

250
00:22:52,383 --> 00:22:55,637
‫كلنا مسموح لنا بأن نشعر بالاستياء
‫من الأشياء البغيضة في حياتنا.

251
00:22:55,720 --> 00:23:00,558
‫وأن نشعر بالسعادة حيال الأشياء الرائعة،
‫مثل هذه اللحية الرائعة.

252
00:23:00,642 --> 00:23:03,436
‫- وعمودك.
‫- ماذا؟ هل هذا صحيح؟

253
00:23:03,520 --> 00:23:07,816
‫من يستطيع أن يقاوم قصة خطيبة مجرمة؟
‫أليس كذلك؟

254
00:23:07,899 --> 00:23:11,569
‫بلى، هذا صحيح جداً،
‫صحيفة "نيويورك تايمز" يا عزيزتي.

255
00:23:11,653 --> 00:23:13,155
‫- باب "قصص الحب المعاصر".
‫- عظيم!

256
00:23:13,237 --> 00:23:15,782
‫- أجل.
‫- أتعلم "بايبر"؟

257
00:23:16,074 --> 00:23:18,242
‫هل هي موافقة؟

258
00:23:18,660 --> 00:23:22,164
‫نوعاً ما، أعني أنها...

259
00:23:22,413 --> 00:23:26,043
‫إنها تدرس مشاعرها على ما أظن.

260
00:23:26,334 --> 00:23:31,715
‫سأخبرها غداً،
‫الآن وقد صار الأمر مؤكداً.

261
00:23:37,637 --> 00:23:40,598
‫اهدئي بحق السماء!

262
00:23:47,355 --> 00:23:49,816
‫ما هذا يا فتاة؟

263
00:23:55,197 --> 00:23:57,574
‫لماذا لا تصمتين بحق السماء؟

264
00:23:58,116 --> 00:24:00,535
‫أعلم أنني لن أسمح لكن بإفساد
‫نومي الذي أحتاجه للحفاظ على جمالي.

265
00:24:00,618 --> 00:24:05,540
‫- إنها "واطسون".
‫- لقد أغلقوا المضمار أيتها الحاقدات.

266
00:24:05,623 --> 00:24:08,043
‫- لن أترهل مثلكن.
‫- اسمعي.

267
00:24:08,126 --> 00:24:11,295
‫لن يكون أي من هذا مهماً حين يلقون
‫بك في الحبس الانفرادي للمرة الثانية.

268
00:24:11,379 --> 00:24:17,219
‫- لدي عشر دقائق قبل أن يعود ضابط الأمن.
‫- فليأت أحد بعجلة فئران لهذه الساقطة!

269
00:24:17,969 --> 00:24:21,973
‫- ماذا ستفعلين حيال هذا يا "جميمة"؟
‫- بم دعوتني للتو؟

270
00:24:22,057 --> 00:24:25,102
‫قلت، ماذا ستفعلين؟

271
00:24:27,062 --> 00:24:29,231
‫أنت سريعة كالبرق!

272
00:24:29,522 --> 00:24:33,610
‫هل رأيت وجه مدرب مدرسة "فيلمور"؟
‫لم تكن لديه فكرة ماذا ألم به.

273
00:24:33,693 --> 00:24:36,446
‫- أنت ألممت به.
‫- لقد عدوت فحسب أيها المدرب.

274
00:24:36,529 --> 00:24:39,699
‫لقد حققت رقم عدو قياسياً بين المدارس
‫الثانوية يا "واطسون".

275
00:24:39,783 --> 00:24:43,620
‫- هل سيساعدني هذا في المنح الدراسية؟
‫- ستتصارع الكليات عليك يا فتاة.

276
00:24:44,704 --> 00:24:47,707
‫والآن ارتدي ملابسك،
‫سأعرفك على الناس، اتفقنا؟

277
00:24:47,791 --> 00:24:49,960
‫- حسناً.
‫- كلهم في انتظارك.

278
00:25:10,396 --> 00:25:13,566
‫- لقد عدوت جيداً.
‫- أعلم.

279
00:25:20,282 --> 00:25:26,204
‫لقد ظلمك الكون ثم حرموك من المضمار،
‫أفهم هذا.

280
00:25:26,288 --> 00:25:31,501
‫ماذا تعنين بأنك تفهمين؟
‫ستعودين إلى قسم الضواحي أيتها البيضاء.

281
00:25:31,584 --> 00:25:35,505
‫كنت غاضبة مثلك في يوم من الأيام.

282
00:25:35,713 --> 00:25:38,591
‫ظننت أن العالم مدين لي بشيء ما.

283
00:25:38,675 --> 00:25:41,928
‫استغرقت وقتاً طويلاً كي أتخلص
‫من هذا الغضب.

284
00:25:42,012 --> 00:25:45,598
‫أيتها الساقطة، أنت تكذبين على نفسك
‫بكل هذا الهراء الروحي.

285
00:25:45,682 --> 00:25:50,979
‫أنت متقدمة بخطوة بالفعل
‫حيث توجهين مشاعرك إلى الرياضة البدنية.

286
00:25:51,062 --> 00:25:56,609
‫- مما يعني أن العقل والجسم متصلان.
‫- من تحرش بك؟

287
00:25:57,819 --> 00:26:00,030
‫أكان عمك؟

288
00:26:01,489 --> 00:26:03,449
‫والدك؟

289
00:26:03,533 --> 00:26:08,454
‫حسناً، أتريدين أن تسقطي عقدك علي؟
‫لا بأس.

290
00:26:09,455 --> 00:26:11,958
‫ولكنني مشفقة عليك.

291
00:26:12,583 --> 00:26:17,714
‫هذه الطاقة السلبية ستأكلك من الداخل.

292
00:26:18,006 --> 00:26:23,845
‫أنت غارقة جداً في هذا الهراء،
‫لابد أنك فعلت شيئاً شريراً جداً!

293
00:26:26,014 --> 00:26:28,308
‫لم أنت هنا؟

294
00:26:29,059 --> 00:26:31,393
‫هل قتلت شخصاً؟

295
00:26:32,145 --> 00:26:35,106
‫هل ضاجعت طفلاً؟

296
00:26:37,108 --> 00:26:39,110
‫هل قتلت طفلاً؟

297
00:26:47,785 --> 00:26:50,080
‫هذا ما توقعت.

298
00:27:12,434 --> 00:27:14,436
‫"تشابمان"، تفضلي.

299
00:27:14,687 --> 00:27:17,732
‫"أورفويديت"... كما يقولون في "كييف".

300
00:27:18,775 --> 00:27:20,777
‫- هل تخطط لإجازة؟
‫- لو كنت أفعل

301
00:27:20,860 --> 00:27:23,988
‫لاخترت مكاناً تشربين فيه الرم
‫من بركان صغير.

302
00:27:24,281 --> 00:27:26,408
‫كيف لي بخدمتك؟

303
00:27:26,950 --> 00:27:32,247
‫المضمار. شاهدت ذات مرة محاضرة على
‫"يوتيوب" تدعى "23 ساعة ونصف".

304
00:27:32,330 --> 00:27:36,751
‫إنه أحد تلك المقاطع حيث يرسم شخص
‫على لوح أبيض، وكان يقول...

305
00:27:36,834 --> 00:27:40,504
‫إن كان هناك أمر يقوله الإنترنت
‫فمن الأفضل أن نطيعه، أليس كذلك؟

306
00:27:44,175 --> 00:27:48,221
‫كم تنفق هذه المؤسسة
‫على الرعاية الصحية سنوياً؟

307
00:27:48,805 --> 00:27:54,060
‫المشي لمدة نصف ساعة في اليوم يقلل خطر
‫الإصابة بالقلق والتهاب المفاصل

308
00:27:54,144 --> 00:27:58,731
‫والاكتئاب وأشياء أخرى مثل الخرف والسكر،
‫إنه يساعد في كل شيء.

309
00:27:58,815 --> 00:28:03,778
‫إن كان بإمكانك أن توفر في نفقات الرعاية
‫الصحية بواسطة شيء في بساطة المشي

310
00:28:03,861 --> 00:28:06,614
‫فلم لا تفعل؟ أعني على المدى الطويل...

311
00:28:06,697 --> 00:28:10,785
‫لا أحد هنا يبالي بالمدى الطويل
‫يا "تشابمان".

312
00:28:11,328 --> 00:28:13,663
‫مرحباً أيها المركب "إتش".

313
00:28:13,955 --> 00:28:18,960
‫آسف، سأعود حين تفرغ من تلقي الأوامر.

314
00:28:23,673 --> 00:28:26,884
‫الجلوس طوال اليوم هو أسوأ شيء
‫يمكنك أن تفعله بجسمك.

315
00:28:26,968 --> 00:28:30,263
‫- نحن نقضي مدة عقوبتنا بالفعل...
‫- لدي صفقة لك يا "تشابمان".

316
00:28:31,555 --> 00:28:36,686
‫"كابوتو" يظن أن أحد ضباط الأمن ينشر
‫صوراً من داخل السجن على الإنترنت.

317
00:28:36,769 --> 00:28:40,482
‫ولكن أظن أن هذا النوع من الهراء
‫غبي جداً حتى بالنسبة لحارس أمن.

318
00:28:40,564 --> 00:28:42,900
‫لا أفهم ماذا تطلب.

319
00:28:43,193 --> 00:28:47,947
‫فلنفرض أن إحدى السجينات تخفي كاميرا
‫أو هاتفاً جوالاً أو ما إلى ذلك

320
00:28:48,031 --> 00:28:53,453
‫ووجدته أنت من أجلي،
‫فسأنظر في إعادة فتح ذلك المضمار.

321
00:28:55,830 --> 00:29:00,377
‫- السجن مكان كبير يا سيد "هيلي".
‫- لدي ثقة فيك.

322
00:29:20,230 --> 00:29:24,567
‫ما سر هذه الابتسامة يا "بينيت"؟
‫أترتدي سروالاً تحتياً جديداً من الحرير؟

323
00:29:26,819 --> 00:29:30,990
‫أم ماذا؟
‫هل مارست الجنس أو ما إلى ذلك؟

324
00:29:33,743 --> 00:29:38,415
‫يا للهول! "بينيت" مارس الجنس!

325
00:29:38,498 --> 00:29:43,211
‫تعال، أفصح يا قاهر النساء!
‫هل كانت آسيوية؟

326
00:29:43,294 --> 00:29:48,383
‫- كلا.
‫- سمعت أن أعضاءهن منحرفة جانبياً.

327
00:29:49,592 --> 00:29:52,220
‫إذن، تكلم.

328
00:29:53,888 --> 00:29:58,809
‫- حسناً، مارست الجنس.
‫- أجل، كنت أعلم أيها البذيء!

329
00:29:59,060 --> 00:30:05,316
‫هيا، كنت سأفخر بك جداً لو كنت والدك.
‫قل لي يا رجل.

330
00:30:05,691 --> 00:30:07,610
‫كيف كان ثدياها؟

331
00:30:07,693 --> 00:30:14,451
‫هل كانا كإبريقي حليب كبيرين لينين
‫أم كانا كتلتين مشدودتين بحجم قبضة اليد؟

332
00:30:18,413 --> 00:30:20,457
‫كانا اصطناعيين.

333
00:30:20,873 --> 00:30:26,504
‫إنها نصف آسيوية ونصف برازيلية.

334
00:30:28,423 --> 00:30:30,800
‫ولديها أخت.

335
00:30:32,969 --> 00:30:35,472
‫يا إلهي!

336
00:30:37,599 --> 00:30:42,270
‫آنسة "جيفرسون"،
‫لماذا تستحقين أن يطلق سراحك؟

337
00:30:42,353 --> 00:30:48,443
‫شكراً يا سيدي، أريد أن أسجل أنني لم أرتكب
‫إلا ثلاث مخالفات طوال مدة حبسي هنا.

338
00:30:48,526 --> 00:30:52,738
‫مرة حين صفعت ساقطة لأنها لم تحترم
‫اختياراتي بالنسبة لآلة الثلج.

339
00:30:52,822 --> 00:30:56,993
‫والمرة الثانية...
‫كانت تفاهات.

340
00:30:57,076 --> 00:31:00,371
‫أيضاً، لم أتغيب يوماً
‫عن عملي في المكتبة.

341
00:31:00,455 --> 00:31:04,792
‫لا تقولي "عملي"، قولي "وظيفتي"،
‫وقع هذه الكلمة أكثر أناقة.

342
00:31:04,875 --> 00:31:07,504
‫أيضاً ربما يجب أن تترفقي في مسألة
‫صفعك للساقطة.

343
00:31:07,587 --> 00:31:09,713
‫أعني لا تذكري هذا الأمر.

344
00:31:09,797 --> 00:31:13,759
‫حسناً، آنسة "جيفرسون"، ماذا تعلمت
‫من الفترة التي قضيتها في السجن؟

345
00:31:13,843 --> 00:31:19,056
‫تعلمت؟ لم أتعلم شيئاً،
‫جئت إلى هنا وأنا بريئة وما زلت بريئة.

346
00:31:19,140 --> 00:31:23,353
‫إن ظللت تتكلمين عن البراءة فستجدين نفسك
‫عائدة إلى هنا وكأن في مؤخرتك مغناطيساً.

347
00:31:23,436 --> 00:31:25,938
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- ولا أنا.

348
00:31:26,022 --> 00:31:29,400
‫كلنا هنا لأننا اتخذنا منعطفاً خاطئاً
‫بسلامة نية!

349
00:31:29,609 --> 00:31:33,737
‫اسمعي، ما فعلته أو لم تفعليه
‫لم تعد له صلة بالموضوع.

350
00:31:33,821 --> 00:31:38,117
‫- عليك أن تبدي الندم أيتها الحمقاء.
‫- قولي لهم إنك رأيت الرب ورأيت أخطاءك.

351
00:31:38,201 --> 00:31:42,622
‫والآن ستعلمين الصغار الفقراء
‫لعبة الشطرنج أو ما إلى ذلك

352
00:31:42,705 --> 00:31:45,749
‫- كي لا يلقوا مصيرك البائس.
‫- لست بائسة!

353
00:31:45,833 --> 00:31:46,959
‫- اسمعي.
‫- الساقطة!

354
00:31:47,043 --> 00:31:51,422
‫- قولي لهم إنك ستدخلين الجامعة.
‫- ماذا لو فعلت؟

355
00:31:51,506 --> 00:31:55,385
‫- فيم ستتخصصين؟ اللغات الإفريقية؟
‫- أستطيع أن أصير سكرتيرة قانونية.

356
00:31:55,468 --> 00:31:58,513
‫لقد تعلمت الكثير في عملي،
‫صرت بارعة جداً في هذه الأمور.

357
00:31:58,596 --> 00:32:01,641
‫اجلسي، حان وقت الجد.

358
00:32:05,102 --> 00:32:07,313
‫ماذا ستفعلين بشعرك؟

359
00:32:14,153 --> 00:32:18,575
‫ولكن إن حملت منك ساقطة ما...

360
00:33:23,264 --> 00:33:25,891
‫هل ستذهبين للتأرجح على حجر أبيك؟

361
00:33:27,184 --> 00:33:30,896
‫- ماذا فعلت الآن؟
‫- لا تتظاهري بأنك لطيفة أيتها الجامعية.

362
00:33:32,398 --> 00:33:37,069
‫- هل رأيت أسناني؟ هل رأيتها جيداً؟
‫- رباه! إنها...

363
00:33:37,153 --> 00:33:39,739
‫- تالفة جداً، أليس كذلك؟
‫- بلى.

364
00:33:39,905 --> 00:33:42,408
‫السبب وراثي في المقام الأول.

365
00:33:42,825 --> 00:33:45,453
‫ابنة عمي عليها 15 عاماً
‫في سجن "ليكسيغتون"

366
00:33:45,536 --> 00:33:47,997
‫وقد حصلت على طاقم كامل
‫من الأسنان الجديدة

367
00:33:48,080 --> 00:33:52,001
‫من مصلحة سجون الولايات
‫المتحدة الأمريكية.

368
00:33:52,835 --> 00:33:56,422
‫- تهانئي.
‫- لذا لا بأس في كونك سجينته المفضلة

369
00:33:56,506 --> 00:33:58,966
‫ولكن فلنر ماذا يمكنك أن تفعلي.

370
00:34:00,884 --> 00:34:03,012
‫أتريدين أسناناً جديدة؟

371
00:34:06,015 --> 00:34:08,017
‫بسبب مسألة مجلس الاستشارات النسائية!

372
00:34:08,100 --> 00:34:10,936
‫المشكلة هي أنني لا أظن أنني أستطيع،
‫هذا المجلس ليس حقيقياً أصلاً.

373
00:34:11,020 --> 00:34:14,524
‫- تحسبين أن لك وضعاً خاصاً، أليس كذلك؟
‫- كلا، أنا جادة. إنها خدعة.

374
00:34:14,607 --> 00:34:18,736
‫وحين تفكرين في الأمر،
‫كان يجب علينا كلنا أن نتوقع هذا.

375
00:34:18,820 --> 00:34:23,991
‫دعيني أقول لك شيئاً أيتها الجامعية.
‫سيحسنون معاملتك

376
00:34:24,074 --> 00:34:26,202
‫وسيستغلونك.

377
00:34:26,285 --> 00:34:33,042
‫وحين يستنزفونك تماماً،
‫ستصيرين نكرة!

378
00:34:33,209 --> 00:34:35,670
‫كفي عن هذا يا "بينساتاكي".

379
00:34:37,004 --> 00:34:40,717
‫هل ستبيعيننا؟ مقابل ماذا؟

380
00:34:53,145 --> 00:34:57,358
‫لو كنت مكانك، أظن أنني كنت سأترك
‫الأعمال الحقيرة للحقيرات.

381
00:34:58,067 --> 00:35:02,196
‫إن سمحت للفتيات بعمل هذا،
‫فنصف البطاطا تخرج مع القشرة.

382
00:35:03,322 --> 00:35:07,869
‫يبدو لي أنك تتوقين لأن تتركي هذا قليلاً

383
00:35:07,951 --> 00:35:10,747
‫وتعدي لي شطيرة.

384
00:35:10,872 --> 00:35:13,416
‫ليس حقاً.

385
00:35:22,299 --> 00:35:24,468
‫من أي نوع؟

386
00:35:24,844 --> 00:35:27,096
‫لحم محفوظ وجبن.

387
00:35:29,139 --> 00:35:31,684
‫بدون خردل.

388
00:35:32,017 --> 00:35:34,144
‫وضاعفي كمية المايونيز.

389
00:35:34,228 --> 00:35:36,355
‫هذا...

390
00:35:37,106 --> 00:35:39,567
‫هذا عظيم.

391
00:35:39,734 --> 00:35:45,865
‫هذا يسعدني جداً.

392
00:35:47,241 --> 00:35:49,118
‫أترين؟

393
00:35:49,993 --> 00:35:52,329
‫لم ترغبي في عمل هذا في البداية،
‫أليس كذلك؟

394
00:35:52,413 --> 00:35:56,459
‫ولكن الآن، أنا سعيد،
‫والأمر ليس صعباً بالنسبة لك.

395
00:35:56,542 --> 00:35:59,879
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد أن نكون صديقين.

396
00:36:01,672 --> 00:36:04,717
‫صديقين يرعيان بعضهما.

397
00:36:06,844 --> 00:36:10,389
‫ستتلقين صناديق فيها شيء مهرب.

398
00:36:10,598 --> 00:36:14,685
‫ربما يمكن لرجلك أن يلتقي برجلي
‫ويحضر شيئاً مهرباً لي.

399
00:36:15,686 --> 00:36:21,818
‫لا مشكلة. قل لي فقط إن كنت تريد
‫دهاناً للبثور أم جوارب نسائية.

400
00:36:22,443 --> 00:36:27,239
‫ما يرسله رجلي هو شيء أكثر تخصصاً.

401
00:36:28,365 --> 00:36:31,118
‫منذ متى صارت العقاقير خاصة لهذه الدرجة؟

402
00:36:31,452 --> 00:36:33,537
‫سأعطيك خمس بالمئة.

403
00:36:35,748 --> 00:36:39,710
‫ماذا يفترض بي أن أفعل بخمس بالمئة؟
‫هل أحرقها من أجل التدفئة؟

404
00:36:40,336 --> 00:36:43,380
‫رصيدي الأقصى في مخزن المؤن
‫هو 300 دولار.

405
00:36:43,756 --> 00:36:47,760
‫- ولدي كل معجون الأسنان الذي أحتاجه.
‫- عشر بالمئة.

406
00:36:48,177 --> 00:36:50,471
‫هذا هو العرض النهائي.

407
00:36:51,180 --> 00:36:56,853
‫أنا لا أتعامل

408
00:36:56,936 --> 00:36:58,729
‫في هذه الأشياء.

409
00:36:58,813 --> 00:37:05,068
‫هذه الأشياء، تلك الأشياء، أي أشياء،
‫لا يهم فيما تتعاملين.

410
00:37:05,569 --> 00:37:07,947
‫التعامل هو ما يجعلك عديمة الشرف.

411
00:37:09,156 --> 00:37:15,204
‫- لا تعبثي معي يا "ريد".
‫- لم تعد لديك وسائل ضغط يا "مينديز".

412
00:37:16,789 --> 00:37:19,082
‫انتهى الأمر يا صديقي.

413
00:37:20,584 --> 00:37:23,379
‫لا يوجد شيء هنا.

414
00:37:26,048 --> 00:37:29,552
‫ليس لديك شيء ضدي.

415
00:37:42,565 --> 00:37:45,067
‫تباً!

416
00:37:48,362 --> 00:37:51,032
‫أظن أن الفوضى عمت المكان للتو.

417
00:37:58,789 --> 00:38:01,375
‫لقد تم مسح كل شيء من هذا الهاتف
‫فيما عدا هذه الصور.

418
00:38:01,458 --> 00:38:04,003
‫- أعلم، يا للناس، أليس كذلك؟
‫- أين كان؟

419
00:38:04,086 --> 00:38:06,881
‫- في صندوق القمامة.
‫- أين؟

420
00:38:06,964 --> 00:38:09,216
‫لا أعلم، وجدته فحسب.

421
00:38:10,217 --> 00:38:14,096
‫أقدر كونك لا تريدين أن تشي بأحد.

422
00:38:14,179 --> 00:38:17,474
‫طريقة هؤلاء السجينات في معاملة
‫الواشيات قبيحة.

423
00:38:18,183 --> 00:38:22,145
‫ولكن إن كنت لا تستطيعين أن تقولي لي
‫من صاحبة هذا الهاتف

424
00:38:22,229 --> 00:38:24,690
‫فأخشى أنني لن أستطيع مساعدتك
‫في مسألة المضمار.

425
00:38:24,774 --> 00:38:31,113
‫- ليس هذا ما قلته لي، قلت تحديداً...
‫- أنا آسف. لا أعلم ماذا سمعت.

426
00:38:31,196 --> 00:38:33,741
‫ولكن ما لم أحصل على اسم...

427
00:38:37,453 --> 00:38:39,663
‫استمتع بالهاتف.

428
00:38:41,624 --> 00:38:43,667
‫أحسنت يا "تشابمان".

429
00:38:46,128 --> 00:38:50,841
‫سأمهلك دقيقة أخيرة لتعبسي
‫وبعد ذلك سأحلق رأسك تماماً.

430
00:38:51,050 --> 00:38:54,929
‫أنت تضعين خصلة من شعر فتاة بيضاء،
‫هذا يوحي بأنك سلخت فروة رأسها.

431
00:38:55,137 --> 00:38:57,974
‫يجب أن تتخذي تصفيفة شعر "ميشيل أوباما".

432
00:38:58,057 --> 00:39:00,476
‫البيض يخافون من "أوباما".

433
00:39:00,768 --> 00:39:05,439
‫أريد أن يكون شكلي مثل شكل "مونيك"
‫في مجلة "إسينس" 2008.

434
00:39:05,689 --> 00:39:08,525
‫بربك يا فتاة، لن تجدي ما يكفي من مستحضر
‫التمليس لأجل هذا الهراء.

435
00:39:08,609 --> 00:39:11,028
‫- ما أدراكن أن المجلس سيكون من البيض؟
‫- وجهة نظر سديدة.

436
00:39:11,112 --> 00:39:13,781
‫لو كان هناك رجال سود في المجلس
‫فسأتحرر أخيراً.

437
00:39:13,864 --> 00:39:17,994
‫فليس هناك رجل
‫أسود سيدع امرأة سوداء جميلة مثلي

438
00:39:18,077 --> 00:39:20,329
‫- تخفي جمالها في السجن.
‫- أيتها الحمقاء

439
00:39:20,412 --> 00:39:23,332
‫الرجل الأسود سيكون أكثر قسوة عليك
‫ليثبت أنه ليس متحيزاً.

440
00:39:23,415 --> 00:39:26,794
‫- الأفضل أن تأملي في أن يكونوا من البيض.
‫- فلتأملي في أن يكن نساء بيضاوات.

441
00:39:26,877 --> 00:39:29,379
‫تعرفن كم يحببن أن يشربن النبيذ
‫مع صديقاتهن

442
00:39:29,463 --> 00:39:32,215
‫والتعبير عن حزنهن حيال الظلم الذي يتعرض
‫له السود.

443
00:39:32,299 --> 00:39:35,803
‫إنهن يعطين مدبرات منازلهن يوم إجازة
‫إضافياً وما إلى ذلك. أتفهمن قصدي؟

444
00:39:35,970 --> 00:39:41,142
‫إذن لابد أن يكون شكلك مثل الصديقة
‫السوداء في فيلم الفتاة البيضاء.

445
00:39:41,224 --> 00:39:45,312
‫حسناً، لديك مثلاً "ريجينا كينغ"
‫في فيلم "ميس كونجينياليتي".

446
00:39:45,395 --> 00:39:49,441
‫ولديك "أليشا كيز" في فيلم "ناني داياريز"
‫الفاشل مع "سكار جو".

447
00:39:49,525 --> 00:39:51,360
‫لم أشاهده.

448
00:39:51,527 --> 00:39:56,532
‫- و"ريجينا كينغ" في فيلم "ليغالي بلوند".
‫- تفكيرك ليس طموحاً بما يكفي.

449
00:39:56,615 --> 00:40:00,953
‫- ماذا؟
‫- "فايولا ديفيس".

450
00:40:01,411 --> 00:40:05,457
‫- فيلم "إيت براي لاف" أيتها السافلات.
‫- سأعيش بهذا الشعر.

451
00:40:05,541 --> 00:40:09,837
‫- اصنعي لي تصفيفة شعر "ريانا".
‫- "ريانا" متى؟ غيرت تصفيفة شعرها 26 مرة

452
00:40:09,920 --> 00:40:11,964
‫- على مدى الأعوام القليلة الماضية.
‫- "ريانا" بـ.2009

453
00:40:12,048 --> 00:40:15,467
‫هل أنا مضطرة لأن أقول لك هذا؟
‫ما زال الجميع غاضبين من "كريس براون"

454
00:40:15,551 --> 00:40:19,262
‫لذا قد يكافئونني
‫إن انتقمت من ذلك الأحمق.

455
00:40:19,638 --> 00:40:23,142
‫- "أيصح أن تضرب امرأة؟"
‫- "إن كان اسمك (كريس براون)؟"

456
00:40:23,225 --> 00:40:25,561
‫"أيصح أن تضرب امرأة؟"

457
00:40:33,360 --> 00:40:35,738
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- نقطة لصالح سجن "ليتشفيلد"

458
00:40:35,821 --> 00:40:38,115
‫مقابل لا شيء لمصور المهابل.

459
00:40:38,199 --> 00:40:42,036
‫- أتضعين شاروقة في القهوة؟
‫- لقد بيضت أسناني حديثاً.

460
00:40:43,370 --> 00:40:46,040
‫- أين كان؟
‫- "هيلي" وجده.

461
00:40:46,123 --> 00:40:48,918
‫يسرني أن هناك من يتقن عمله
‫في هذا المكان.

462
00:40:49,251 --> 00:40:54,339
‫وجده؟ أتصدقين هذا بشكل أعمى؟

463
00:40:54,423 --> 00:40:58,594
‫أتظن أن "هيلي" يركض في كل مكان كفتى
‫في جماعة إخوان ويلتقط صوراً للمهابل؟

464
00:40:59,344 --> 00:41:02,223
‫- أظن أن علينا أن نحقق في الأمر.
‫- يبدو الأمر عديم الأهمية الآن

465
00:41:02,305 --> 00:41:04,641
‫ألا تظن ذلك؟

466
00:41:06,560 --> 00:41:10,231
‫كلانا نعلم أنك تريد وظيفتي يا "جو"
‫ولكنني لست قلقة ولم أقلق قط.

467
00:41:10,313 --> 00:41:16,237
‫أتعلم لماذا؟ لأنك تنشغل بالتفاهات
‫بدلاً من أن تحسن أداءك.

468
00:41:17,738 --> 00:41:19,949
‫قصة شعر لطيفة بالمناسبة.

469
00:41:34,922 --> 00:41:37,340
‫- شكراً.
‫- بالتأكيد.

470
00:41:38,634 --> 00:41:41,428
‫أشعر دائماً أنني أعرفك من مكان ما.

471
00:41:41,845 --> 00:41:44,556
‫لم تدرسي في جامعة "سميث"،
‫أليس كذلك؟

472
00:41:45,599 --> 00:41:48,477
‫- فريق "وايلد كاتس" من مدرسة "كابوت"؟
‫- كلا.

473
00:41:48,852 --> 00:41:51,897
‫أقمت في حي "ريد هوك" فترة بعد الجامعة.

474
00:41:51,981 --> 00:41:55,442
‫- كنت أعبىء الأكياس في متجر "فيرواي".
‫- غير معقول!

475
00:41:55,525 --> 00:41:59,571
‫يا إلهي، تذكرتك. كنت دائماً تنسين
‫أكياسك القماشية

476
00:41:59,655 --> 00:42:01,865
‫وكنت أضع لك كل مشترياتك في أكياس ورقية،
‫ثم كنت تتذكرين

477
00:42:01,949 --> 00:42:04,493
‫وتخرجين أكياسك من حقيبة يدك
‫وتجعلينني أعبىء كل شيء من جديد.

478
00:42:04,576 --> 00:42:09,832
‫- يا إلهي، أجل، أظن أن هذا حدث بضع مرات.
‫- كل مرة، على مدى شهور.

479
00:42:09,915 --> 00:42:12,417
‫- كنت مزعجة.
‫- حسناً.

480
00:42:12,584 --> 00:42:14,920
‫من كان يتوقع أن يصل بك المطاف إلى هنا؟

481
00:42:16,338 --> 00:42:21,718
‫على أية حال، أردت فقط أن أعملك
‫أنه بالنسبة لي، لا فرق بيني وبينك.

482
00:42:22,761 --> 00:42:24,721
‫- عفواً؟
‫- الفرق الوحيد بيننا

483
00:42:24,805 --> 00:42:27,683
‫هو أنني حين اتخذت قرارات سيئة في حياتي
‫لم يضبطني أحد.

484
00:42:27,766 --> 00:42:30,519
‫كان يمكنني أن أكون هنا
‫في الملابس الكاكية بسهولة.

485
00:42:31,270 --> 00:42:33,605
‫شكراً لقولك هذا.

486
00:42:35,065 --> 00:42:38,319
‫أمر لطيف جداً أن نعرف أن هناك
‫من يقف في صفنا.

487
00:42:39,069 --> 00:42:40,988
‫كما تعلمين.

488
00:42:42,990 --> 00:42:46,785
‫أتعلمين ماذا قد يساعد في رفع الروح
‫المعنوية هنا؟

489
00:42:50,706 --> 00:42:55,878
‫رأيت تلك الساقطة متجهة إلى مكتب "هيلي"
‫وكانت تبدو مذنبة جداً.

490
00:42:56,712 --> 00:43:00,216
‫أظن أن لعق العضو الذكري أسهل
‫من العمل الشريف.

491
00:43:00,299 --> 00:43:02,551
‫أشعر بالإشفاق عليها.

492
00:43:05,054 --> 00:43:09,599
‫أنت محقة يا "ليان".
‫الرحمة هي ما يميزنا عن القردة.

493
00:43:10,351 --> 00:43:15,147
‫ولكن أتعلمين؟ الرحمة لن تساعد هذه الفتاة
‫في تعلم الطريقة التي تسير بها الحياة.

494
00:43:15,231 --> 00:43:17,524
‫أنا تعلمت، كلنا تعلمنا.

495
00:43:17,607 --> 00:43:21,737
‫وما تعلمناه هو أنه يجب أن تنكسري
‫كي يتم رفعك من جديد.

496
00:43:21,820 --> 00:43:26,449
‫أتعلمين؟ أنا أتفق معك يا عزيزتي. حقاً.

497
00:43:26,533 --> 00:43:30,620
‫إنها بروتستانتية وتحصل على ما تريد
‫وتسأل دائماً عن أطعمة الحبوب الكاملة

498
00:43:30,704 --> 00:43:33,415
‫وهي تتظاهر بالخجل والرقة،
‫أفهم كل هذا.

499
00:43:33,498 --> 00:43:38,879
‫ولكنني أريدك أن تكفي عن الكلام عنها
‫وأن تتغلبي على ضغائنك.

500
00:43:40,047 --> 00:43:41,965
‫وإلا ماذا؟

501
00:43:48,305 --> 00:43:52,768
‫وإلا سأضاجعك،
‫بالمعنى الحرفي.

502
00:43:54,103 --> 00:43:58,440
‫سأتسلل إلى حجيرتك في منتصف الليل
‫وسألعق مهبلك.

503
00:43:59,024 --> 00:44:03,279
‫وسأفعل هذا ببراعة ورقة شديدتين لدرجة
‫أنك ستكونين على وشك بلوغ الذروة الجنسية

504
00:44:03,362 --> 00:44:07,199
‫حين تستيقظين. ثم سأتوقف.

505
00:44:08,700 --> 00:44:11,078
‫وستكونين نصف نائمة
‫وستستجدينني لأكمل.

506
00:44:11,161 --> 00:44:13,455
‫ستستجدينني لأكمل.

507
00:44:14,123 --> 00:44:16,959
‫وقد أكون لطيفة، وقد لا أكون كذلك.

508
00:44:17,209 --> 00:44:21,422
‫ولكن إن كنت لطيفة،
‫فإن الأشياء التي ستشعرين بها

509
00:44:22,714 --> 00:44:25,342
‫ستفسدك إلى الأبد.

510
00:44:27,219 --> 00:44:31,223
‫لذا اختاري.

511
00:44:35,852 --> 00:44:38,897
‫ازفرن ببطء.

512
00:44:42,109 --> 00:44:45,487
‫وانزلن برفق إلى الأسفل.

513
00:44:50,491 --> 00:44:52,786
‫اصعدن نصف المسافة.

514
00:44:55,789 --> 00:45:01,211
‫والآن، انزلن إلى الأسفل من جديد.

515
00:45:03,964 --> 00:45:07,801
‫قمن بثني الجسم من عند الخاصرة
‫ودعن الذراعين معلقتين.

516
00:45:12,681 --> 00:45:17,727
‫وواصلن التنفس مع الحفاظ
‫على وضع التعليق.

517
00:45:40,417 --> 00:45:42,794
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- مرحباً.

518
00:45:42,878 --> 00:45:45,506
‫ألديك دقيقة؟
‫صديقي "ثري دي" يريد محادثتك.

519
00:46:12,782 --> 00:46:16,703
‫- أنت لاعبة ألعاب القوى، أليس كذلك؟
‫- بلى.

520
00:46:19,289 --> 00:46:22,376
‫- لا يمكنك أن تتواجدي هنا.
‫- "ليتل فرانك" قال لي أن آتي.

521
00:46:22,459 --> 00:46:25,379
‫"ليتل فرانك" لا يتمتع ببعد النظر.

522
00:46:31,552 --> 00:46:34,263
‫انظري حولك. ماذا ترين؟

523
00:46:35,222 --> 00:46:37,224
‫حفل.

524
00:46:37,974 --> 00:46:40,519
‫- أناس.
‫- أي نوع من الناس؟

525
00:46:42,896 --> 00:46:47,901
‫- أصدقاؤك.
‫- أصدقائي... نحن مجرمون.

526
00:46:49,236 --> 00:46:54,366
‫لم ننه دراستنا. نحن نأخذ ما نستطيع
‫إلى أن يتم اعتقالنا مرة أخرى.

527
00:46:54,450 --> 00:46:57,202
‫يبدو لي أن حالكم جيدة.

528
00:47:00,163 --> 00:47:03,417
‫أنت بطلة حقيقية، أتفهمينني؟

529
00:47:04,042 --> 00:47:09,214
‫كل شيء نستمتع به وكل شيء نملكه
‫يمكنك أن تحصلي عليه حقاً.

530
00:47:10,382 --> 00:47:13,176
‫إن كنت تريدين أن تفسدي هذا،
‫فأنت المسؤولة.

531
00:47:13,802 --> 00:47:16,054
‫لا أستطيع أن أتحمل مسؤولية هذا.

532
00:47:17,097 --> 00:47:19,308
‫"ريتشي".

533
00:47:23,228 --> 00:47:25,522
‫خذها إلى بيتها.

534
00:47:25,606 --> 00:47:30,319
‫إن احتجت نقوداً لشراء الأحذية الرياضية
‫أو أي شيء، فاتصلي بي.

535
00:47:34,615 --> 00:47:36,950
‫أعرف أين الباب.

536
00:47:49,379 --> 00:47:51,672
‫ماذا بك أيتها الفتاة الصاروخية؟

537
00:47:52,882 --> 00:47:54,635
‫طردت من هنا.

538
00:47:54,717 --> 00:48:00,349
‫"ثري دي" لديه أفكاره الخاصة بشأن الصواب
‫والخطأ، وكأنه "روبن هود" أو ما إلى ذلك.

539
00:48:01,141 --> 00:48:04,561
‫- ومن أنت؟
‫- إن كنت تريدين اللهو

540
00:48:04,645 --> 00:48:07,439
‫فأنا الرجل الذي لن يمنعك.

541
00:48:09,608 --> 00:48:16,072
‫لأن لديك فخذين سميكتين يا فتاة،
‫وهذا جميل في المرأة.

542
00:48:16,657 --> 00:48:19,868
‫عادةً أذهب للعدو و...

543
00:48:20,827 --> 00:48:24,705
‫هذا الثوب لا يظهر جمالك.

544
00:48:28,043 --> 00:48:30,170
‫فلنتقاسم هذه.

545
00:48:37,844 --> 00:48:39,262
‫شكراً.

546
00:48:39,346 --> 00:48:42,641
‫أنت، أتأخذ نفحة ثلاثة دولارات على فاتورة
‫بـ67 دولاراً؟

547
00:48:42,723 --> 00:48:46,019
‫هل 70 هو رقم حظك أو ما إلى ذلك؟
‫ما هذا؟

548
00:48:46,645 --> 00:48:48,689
‫أحمق!

549
00:48:51,732 --> 00:48:53,985
‫ماذا ستشرب؟

550
00:48:55,404 --> 00:48:59,074
‫- هذا.
‫- سأقدم لك شراباً على حسابي.

551
00:49:03,036 --> 00:49:05,288
‫شراب "مارغريتا".

552
00:49:05,455 --> 00:49:07,249
‫حسناً.

553
00:49:12,170 --> 00:49:14,256
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.

554
00:49:15,840 --> 00:49:18,301
‫هل أبدو لك مثيراً للشفقة؟

555
00:49:18,385 --> 00:49:21,137
‫قبل أم بعد طرحك لهذا السؤال؟

556
00:49:21,762 --> 00:49:24,433
‫هذه أول مرة أخرج فيها وحدي.

557
00:49:25,183 --> 00:49:28,395
‫أول مرة منذ زمن طويل.

558
00:49:28,562 --> 00:49:35,193
‫ولا أريد أن أكون مثل هذا الرجل.

559
00:49:40,073 --> 00:49:42,158
‫هذا الرجل؟

560
00:49:42,951 --> 00:49:46,246
‫ثروة هذا الرجل تقدر بحوالي
‫75 مليون دولار.

561
00:49:46,371 --> 00:49:51,501
‫يكتب أفلام حركة عن رجال آليين يتحولون
‫إلى رجال آليين آخرين أو ما إلى ذلك.

562
00:49:51,585 --> 00:49:53,754
‫وهو يعطي نفحات سخية.

563
00:49:55,213 --> 00:49:57,257
‫أنت على ما يرام.

564
00:50:02,763 --> 00:50:05,056
‫- نخبك.
‫- نخبك.

565
00:50:11,605 --> 00:50:13,814
‫إذن ما قصتك؟

566
00:50:17,736 --> 00:50:20,781
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

567
00:50:20,863 --> 00:50:24,743
‫- ما قصتي؟
‫- آسفة، هل أغضبتك؟

568
00:50:24,825 --> 00:50:27,870
‫كلا...أجل.

569
00:50:27,954 --> 00:50:30,206
‫أجل، أنا غاضب.

570
00:50:30,290 --> 00:50:33,794
‫لأنك رائعة الجمال.

571
00:50:34,377 --> 00:50:37,172
‫فمك مذهل، وعنقك...

572
00:50:37,255 --> 00:50:40,049
‫يا إلهي، مؤخرتك تبدو رائعة في هذا
‫السروال الجينز، لا أقصد الإساءة.

573
00:50:40,133 --> 00:50:42,302
‫أنا آسف، أنا...

574
00:50:42,385 --> 00:50:47,474
‫وأشعر بالذنب لمجرد النظر إليك
‫لأن لدي خطيبة.

575
00:50:49,309 --> 00:50:51,770
‫أتعلمين ماذا لا أستطيع أن أفعل أيضاً؟

576
00:50:52,228 --> 00:50:54,314
‫النظر إليها.

577
00:50:54,855 --> 00:50:57,233
‫لأنها في السجن اللعين.

578
00:50:57,359 --> 00:51:01,446
‫أجل، لأنها ارتكبت فعلاً أحمق ومجنوناً

579
00:51:01,530 --> 00:51:08,537
‫ويدل على أن معاييرها الأخلاقية مريبة
‫بدرجة غير مطمئنة.

580
00:51:08,620 --> 00:51:12,332
‫والنتيجة هي أنني عالق هنا وحدي
‫في هذه الحانة

581
00:51:12,415 --> 00:51:15,627
‫وأتحدث معك وأستمتع بهذا
‫وأشعر أنني حقير.

582
00:51:18,630 --> 00:51:21,007
‫"بولي" كانت محقة، تباً لها.

583
00:51:30,183 --> 00:51:32,769
‫سينشر لي موضوع في صحيفة
‫"نيويورك تايمز".

584
00:51:43,363 --> 00:51:47,826
‫- لقد فتح المضمار من جديد، لمعلوماتك.
‫- عفواً؟

585
00:51:48,827 --> 00:51:52,831
‫سأعين "فيشر" عليه، ثماني ساعات
‫في الأسبوع بناء على طلبها.

586
00:51:52,913 --> 00:51:58,086
‫يبدو أن هناك فيلما منتشراً يدعى
‫"23 ساعة" أو ما إلى ذلك

587
00:51:58,169 --> 00:52:03,216
‫وهو يتكلم عن أن الرياضة توفر
‫لنا المال على المدى الطويل.

588
00:52:03,299 --> 00:52:07,095
‫وهذا جذاب لك لأنك صرت كبير
‫المحاسبين الآن، أليس كذلك؟

589
00:52:08,597 --> 00:52:11,558
‫"فيغ" ستسعد بهذا جداً.

590
00:52:11,641 --> 00:52:14,143
‫هل جاءتك هذه الفكرة في رؤيا
‫أو ما إلى ذلك؟

591
00:52:14,227 --> 00:52:18,440
‫إنها فكرة "فيشر".
‫لابد أن تثق بالمرأة، أليس كذلك؟

592
00:52:19,274 --> 00:52:25,113
‫لا أخاف من الاعتراف
‫بأنها امرأة ذكية جداً.

593
00:52:31,994 --> 00:52:36,416
‫كلا! حبيبي "ديابلو"، كلا!

594
00:52:47,093 --> 00:52:49,596
‫يا للهول!

595
00:52:54,350 --> 00:52:56,895
‫بربك يا "فلوريس".

596
00:53:02,651 --> 00:53:05,695
‫كان هذا المكان الوحيد
‫الذي أستطيع أن أتغوط فيه بهذا السجن.

597
00:53:05,779 --> 00:53:09,491
‫تباً.

598
00:53:23,546 --> 00:53:25,924
‫إن تأخرت عليهم فلن يفيدك هذا.

599
00:53:39,562 --> 00:53:41,773
‫تفضلي بالجلوس يا آنسة "جيفرسون".

600
00:53:59,415 --> 00:54:03,127
‫- هل رأيت وجه ذلك الرجل؟
‫- هذا المسلم لديه لحية كثة جداً

601
00:54:03,211 --> 00:54:05,380
‫لدرجة أنه هو شخصياً لم ير وجهه
‫منذ كان بالمدرسة الثانوية!

602
00:54:05,463 --> 00:54:08,174
‫ليس مسلماً، إنه من طائفة السيخ
‫أيتها المتعصبة!

603
00:54:08,967 --> 00:54:11,678
‫اذهبي إلى الزاوية،
‫سنضللهم عند الزاوية.

604
00:54:14,472 --> 00:54:16,056
‫- انتظريني!
‫- هيا!

605
00:54:16,140 --> 00:54:19,227
‫قلت لك انتظريني! لا تتباهي بقدراتك!

606
00:54:20,687 --> 00:54:23,023
‫ارفعي يديك بحيث أستطيع رؤيتهما.

607
00:54:23,356 --> 00:54:27,694
‫انبطحي أرضاً!

608
00:55:02,562 --> 00:55:04,773
‫هذا لا يسوي ما بيننا.

609
00:55:06,983 --> 00:55:08,902
‫حسناً.

