﻿1
00:00:01,947 --> 00:00:07,871
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:16,981 --> 00:01:21,026
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:24,363 --> 00:01:29,368
‫لا تتزاحمن ولا تعطسن علي تحت أي ظرف.

4
00:01:29,452 --> 00:01:35,541
‫سأكتب فيكن تقريراً إن عطستن أو طالني
‫رذاذكن بأي شكل من الأشكال.

5
00:01:35,625 --> 00:01:39,295
‫من فضلك، تراجعي،
‫هناك دواء يكفي الجميع

6
00:01:39,378 --> 00:01:41,297
‫حتى تنفد الكمية.

7
00:01:41,464 --> 00:01:45,259
‫حسناً، أريد أن أتأكد أنك ابتلعت هذا.
‫شكراً.

8
00:01:50,431 --> 00:01:53,685
‫لدي قدرة شديدة على التحكم بفلكتي.

9
00:02:37,562 --> 00:02:39,480
‫تفضلي.

10
00:02:39,731 --> 00:02:42,734
‫ثقي بي، هل رأيت الحالة بالخارج؟

11
00:02:55,538 --> 00:02:59,124
‫- أشبه "مايكل جاكسون".
‫- كلا، أنا...

12
00:03:00,251 --> 00:03:02,879
‫أظن أن لون بشرتك ليس كلون بشرته.

13
00:03:03,421 --> 00:03:05,631
‫أنا أشبه "مايكل جاكسون".

14
00:03:27,486 --> 00:03:30,698
‫عجباً، أشهر مشاهير سجن "ليتشفيلد"!

15
00:03:31,741 --> 00:03:33,868
‫- لا أفهم ما يعنيه هذا.
‫- عفواً؟

16
00:03:33,952 --> 00:03:37,288
‫آسفة، أحاول الحفاظ على صحتي فحسب.

17
00:03:37,830 --> 00:03:40,750
‫رفيقك كتب مقالة رائعة عنك.

18
00:03:41,918 --> 00:03:43,878
‫"لاري"؟

19
00:03:45,004 --> 00:03:47,256
‫يا إلهي!

20
00:03:47,465 --> 00:03:50,384
‫- يا إلهي، أهذه صحيفة "نيويورك تايمز"؟
‫- أجل.

21
00:03:50,468 --> 00:03:53,846
‫كتب موضوعاً في صحيفة "نيويورك تايمز"؟
‫ماذا قال؟

22
00:03:53,930 --> 00:03:58,643
‫- كتب كثيراً عن قصة حبكما الفاتنة.
‫- أتسمح لي بقراءتها؟

23
00:03:58,726 --> 00:04:03,147
‫أستطيع أن أنتظر حتى تفرغ منها بالطبع،
‫لم تكن لدي فكرة أن موضوعه سينشر حقاً.

24
00:04:04,356 --> 00:04:07,234
‫يبدو أنني رميت نسختي بالفعل في القمامة.

25
00:04:15,576 --> 00:04:20,790
‫الإفراط في القهوة يهيج بطانة المعدة،
‫أحاول أن أخفف من تناولها.

26
00:04:28,923 --> 00:04:31,300
‫- أيتها السجينة، أخرجي يدك من القمامة!
‫- أريد فقط أن...

27
00:04:31,383 --> 00:04:33,469
‫أخرجيها!

28
00:04:40,309 --> 00:04:43,270
‫مرحباً أيتها الحامل. لا أستطيع أن أعطيك
‫دواء الإنفلونزا

29
00:04:43,354 --> 00:04:49,902
‫ولكن لدي قطرة سعال بنكهة النعناع،
‫تباً، إنها في مكان ما هنا.

30
00:04:49,986 --> 00:04:54,073
‫- لست مصابة بالإنفلونزا.
‫- حقاً؟ هذا جيد.

31
00:04:54,157 --> 00:04:56,241
‫هل يؤلمك ظهرك من جديد؟

32
00:04:58,953 --> 00:05:02,456
‫- جاءني المخاض.
‫- تباً.

33
00:05:23,519 --> 00:05:25,730
‫صباح الخير يا "ريد".

34
00:05:26,480 --> 00:05:29,775
‫إن كنت قد جئت لتفتش مطبخي من جديد
‫فلتتفضل.

35
00:05:29,859 --> 00:05:34,072
‫- الأرفف بحاجة لإزالة الغبار عنها.
‫- كلا.

36
00:05:34,989 --> 00:05:39,410
‫- جئت لأسديك صنيعاً.
‫- كلا، شكراً.

37
00:05:41,620 --> 00:05:47,626
‫واحدة من بناتك بالتبني استيقظت وهي تعاني
‫أعراض انسحاب شديد صباح اليوم.

38
00:05:51,296 --> 00:05:53,758
‫انسحاب مم؟

39
00:05:54,466 --> 00:05:59,764
‫- فتياتي خاليات من المخدرات.
‫- أظن أن هذه الفتاة انتكست.

40
00:06:01,057 --> 00:06:05,394
‫والآن وقد انكشف موردها

41
00:06:05,477 --> 00:06:09,398
‫فإن "تريشا" الصغيرة في حالة مزرية
‫بسبب انقطاع المخدر عنها.

42
00:06:09,481 --> 00:06:14,445
‫إذن فهو خطؤك، وهي مشكلتك.
‫تعامل أنت معها.

43
00:06:14,528 --> 00:06:16,488
‫صدقيني.

44
00:06:16,781 --> 00:06:21,702
‫أنت في غنى عن أن تري
‫كيف قد أتعامل مع الأمر.

45
00:06:21,786 --> 00:06:25,664
‫والآن، السجن لا يريد أن تكون هناك حالة
‫إدمان في سجله

46
00:06:25,748 --> 00:06:32,046
‫وأنا واثق جداً أنك لا تريدين
‫أن يحسب الناس أنك أم سيئة.

47
00:06:32,130 --> 00:06:37,093
‫لذا، ستساعدينها على تجاوز هذه المرحلة

48
00:06:38,427 --> 00:06:40,471
‫بهدوء.

49
00:06:44,934 --> 00:06:49,105
‫طوال هذه المدة وأنت تعطيها المخدر.

50
00:06:49,188 --> 00:06:51,941
‫حقاً يا "ريد"؟

51
00:06:52,191 --> 00:06:56,737
‫في توقيت كهذا، أيهم هذا؟

52
00:07:00,241 --> 00:07:02,493
‫سأهتم بالأمر.

53
00:07:14,379 --> 00:07:19,302
‫لدي 80 صندوقاً من الطماطم المتعفنة

54
00:07:19,384 --> 00:07:22,513
‫في مستودع بـ"بنسونهيرست". .80

55
00:07:22,596 --> 00:07:24,890
‫إن خفضت الأسعار،
‫فسيخفض المنافسون أسعارهم.

56
00:07:24,974 --> 00:07:30,437
‫ذلك المدعو "نيبتون" فقد ثلاثة
‫من مطاعمه في ثلاثة أسابيع.

57
00:07:30,521 --> 00:07:33,440
‫فلنلتق بالرجال الذين يديرون هذه المطاعم
‫ولتتفق معهم على أن تقدم أقل سعر.

58
00:07:33,524 --> 00:07:37,820
‫ليست الأسعار هي المهمة،
‫المهم هو الدفاتر.

59
00:07:38,154 --> 00:07:40,948
‫- مفهوم.
‫- علينا أن نبيع منتجاتنا بانتظام

60
00:07:41,032 --> 00:07:46,829
‫- عندئذ فقط نستطيع أن نفسر أي دخل آخر.
‫- ربما لا تفكرون بقدر كاف من الطموح.

61
00:07:48,122 --> 00:07:50,499
‫المطاعم تأتي وتذهب، أليس كذلك؟

62
00:07:50,666 --> 00:07:52,501
‫انظروا إلى هذا المكان.

63
00:07:52,584 --> 00:07:57,589
‫كل أسبوع نكاد نغلق أبوابنا. ولكن هذا
‫لا ينطبق على المدارس ولا المستشفيات.

64
00:07:57,673 --> 00:08:00,051
‫- "غالينا"...
‫- كل ما أقصده هو

65
00:08:00,134 --> 00:08:05,806
‫إن فتحتم مشروعاً كبيراً ومنتظماً
‫كمشروع القمامة الذي فتحه الإيطاليون

66
00:08:05,890 --> 00:08:08,309
‫فلن تضطروا للبحث عن المناقصات.

67
00:08:08,642 --> 00:08:13,022
‫والدي كان يبيع الحلوى في صندوق.

68
00:08:13,105 --> 00:08:15,399
‫كان يمشي في الشارع ذهاباً وإياباً
‫كل يوم. كان يمشي كثيراً

69
00:08:15,482 --> 00:08:17,484
‫لدرجة أن حذاءه كان فيه ثقوب.

70
00:08:17,568 --> 00:08:22,281
‫وذات يوم، مر بقاعدة عسكرية
‫بعد وقت غداء المجندين مباشرةً.

71
00:08:22,365 --> 00:08:27,745
‫وأدرك أنه لم يكن عليه إلا أن يقف هناك
‫ويفتح صندوقه.

72
00:08:27,828 --> 00:08:30,206
‫نفدت الحلوى منه في غضون دقائق.

73
00:08:30,331 --> 00:08:33,458
‫ففعلها مرة أخرى، يوماً بعد يوم.

74
00:08:33,542 --> 00:08:36,962
‫دائماً كان هناك مجندون
‫ودائماً كان هناك غداء

75
00:08:37,046 --> 00:08:41,884
‫ودائما كانوا يريدون أصابع الحلوى.
‫لم تعد هناك ثقوب في حذائه.

76
00:08:45,763 --> 00:08:49,892
‫- أريد المزيد من البوظة.
‫- بالطبع يا عزيزي.

77
00:09:08,744 --> 00:09:13,374
‫- هل أخذت ما يكفي يا أخي؟
‫- كتبت شيئاً هنا، عموداً.

78
00:09:13,457 --> 00:09:15,751
‫انظر.

79
00:09:17,169 --> 00:09:19,838
‫أترى هذا؟ هذا أنا.

80
00:09:20,256 --> 00:09:22,133
‫- أنا كاتب.
‫- غير معقول!

81
00:09:22,216 --> 00:09:25,219
‫- أجل.
‫- "أرتورو"!

82
00:09:25,719 --> 00:09:28,639
‫- أجل.
‫- هذا الرجل موجود في الصحيفة.

83
00:09:29,848 --> 00:09:32,935
‫- ماذا فعل؟
‫- انظر بنفسك، يقول إنه كتب عموداً.

84
00:09:33,185 --> 00:09:36,772
‫حقاً؟ هذا رائع يا بني!

85
00:09:37,189 --> 00:09:41,735
‫- حقاً؟
‫- في يوم ما، ستكتب الصحيفة كلها يا أخي.

86
00:09:43,195 --> 00:09:46,573
‫- حسناً.
‫- هل لديك حساب على "فيسبوك"؟

87
00:10:01,088 --> 00:10:02,881
‫تباً.

88
00:10:06,593 --> 00:10:08,846
‫- مرحباً.
‫- هناك نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي

89
00:10:08,929 --> 00:10:12,391
‫تحاول الاتصال بك. لقبول هذا الاتصال
‫يرجى ضغط الرقم واحد.

90
00:10:12,933 --> 00:10:14,601
‫- مرحباً.
‫- "لاري"؟

91
00:10:14,685 --> 00:10:17,104
‫- لدي خبر عظيم.
‫- مرحباً، أعلم.

92
00:10:17,188 --> 00:10:19,606
‫- تعلمين؟
‫- أجل، صدرت مقالتك اليوم.

93
00:10:19,690 --> 00:10:22,651
‫أليس هذا رائعاً؟
‫أعني أنني لم أتوقع هذا

94
00:10:22,734 --> 00:10:26,113
‫ولكنني تلقيت الاتصال ليلة أمس،
‫يبدو أنهم ألغوا موضوع "راندي"

95
00:10:26,197 --> 00:10:28,866
‫الذي يتكلم عن تزايد أقبية تقطير
‫الخمر المنزلية في "بروكلين"

96
00:10:28,949 --> 00:10:32,619
‫لأن صحيفة "نيويوركر" ستنشر موضوعاً عن
‫ازدياد أقبية تقطير النبيذ في "بروكلين"

97
00:10:32,703 --> 00:10:35,080
‫- فنشروا مقالتي بدلاً منها.
‫- هذا عظيم يا عزيزي.

98
00:10:35,164 --> 00:10:39,668
‫أعلم، الجميع آراؤهم إيجابية، معلم
‫الإنجليزية بمدرستي الثانوية اتصل بوالدي.

99
00:10:39,751 --> 00:10:42,713
‫وشقيقك أرسل لي صورةً
‫يرفع فيها إبهامه.

100
00:10:43,005 --> 00:10:48,010
‫- أيمكنك أن تقرأها لي؟
‫- أتريدينني أن أقرأها؟ سأقرأها.

101
00:10:48,093 --> 00:10:52,264
‫- "مدة عقوبة واحدة وسجينان".
‫- هذا العنوان مثل "فتاتان وقدح واحد".

102
00:10:52,348 --> 00:10:56,143
‫كلا، هذا العنوان فيه واحد مقابل اثنين،
‫وليس اثنان مقابل واحد

103
00:10:56,227 --> 00:11:00,272
‫ولا أحد يتغوط في قدح.
‫لم أذكر هذا الجزء، سرك في مأمن.

104
00:11:00,356 --> 00:11:02,066
‫شكراً.

105
00:11:02,607 --> 00:11:06,445
‫لحظة، رسالة أخرى.
‫فلنر ماذا تقول.

106
00:11:06,529 --> 00:11:08,489
‫إنها من "بيت".

107
00:11:11,367 --> 00:11:13,827
‫فيلم إباحي، لقد أرسل فيلماً إباحياً.

108
00:11:17,415 --> 00:11:19,958
‫ما هذا؟ أهذا فيلم إباحي؟

109
00:11:21,502 --> 00:11:24,547
‫- أظن أن "ماريا" جاءها المخاض.
‫- ماذا؟

110
00:11:24,629 --> 00:11:27,258
‫أيمكنك أن تبحث على "غوغل"
‫عن أعراض المخاض؟

111
00:11:27,341 --> 00:11:31,095
‫إنهم يجرون المراهنات. إن كان تخميني
‫هو الأقرب إلى وقت الولادة

112
00:11:31,178 --> 00:11:34,890
‫فقد أربح شوكولاتة "تويكس".
‫أريد أن يكون تخميني عن دراية.

113
00:11:34,973 --> 00:11:37,726
‫- ألا يوجد طبيب هناك؟
‫- يوجد ممرض، قال إنه عليها أن تنتظر

114
00:11:37,809 --> 00:11:41,397
‫حتى تصير المدة بين انقباضاتها
‫أقل من دقيقة كي تذهب إلى المستشفى.

115
00:11:41,480 --> 00:11:44,233
‫هذه مجازفة كبيرة ولكن فلنر.

116
00:11:44,316 --> 00:11:47,736
‫حسناً، إن كان عنق رحمها صار ليناً،
‫فهي قطعاً في المخاض.

117
00:11:47,819 --> 00:11:50,281
‫"لاري"، كيف يفترض بي أن أعرف
‫إن كان عنق رحمها ليناً؟

118
00:11:50,364 --> 00:11:53,825
‫انتظري، "ظهور الرأس"،
‫فلننظر إلى ظهور الرأس.

119
00:11:53,909 --> 00:11:57,329
‫- يا للهول!
‫- أجل.

120
00:11:57,413 --> 00:12:00,332
‫قطعاً سأرسل هذا إلى "بيت"،
‫وبمناسبة الحديث عنه

121
00:12:00,416 --> 00:12:04,711
‫سيصطحبني لاحتساء الشراب الليلة،
‫و"بولي" أيضاً

122
00:12:04,795 --> 00:12:07,630
‫وبعض الأشخاص الآخرين،
‫كي نحتفل.

123
00:12:07,714 --> 00:12:09,758
‫يبدو هذا مسلياً.

124
00:12:11,385 --> 00:12:12,886
‫- من سيذهب أيضاً؟
‫- لا أعلم.

125
00:12:12,970 --> 00:12:15,931
‫أرسلت "بولي" دعوة إلكترونية
‫في اللحظة الأخيرة، لذا...

126
00:12:16,014 --> 00:12:18,934
‫إذن ستقيمون حفلاً،
‫الدعوة الإلكترونية تعني أنه حفل.

127
00:12:19,017 --> 00:12:22,854
‫لماذا لم تقل فقط إنك ذاهب
‫إلى حفل الليلة مع كل أصدقائنا؟

128
00:12:22,938 --> 00:12:25,941
‫لست هنا لتقولي لي إنني لا أستطيع
‫أن أرتدي حذاءً بنياً مع سروال أبيض.

129
00:12:26,024 --> 00:12:30,404
‫- هذا من الأساسيات.
‫- أعلم، ولكن هذا لا يمنع.

130
00:12:32,864 --> 00:12:35,618
‫أنا سعيدة جداً من أجلك.

131
00:12:36,785 --> 00:12:39,163
‫هذا شيء كبير جداً.

132
00:12:40,372 --> 00:12:43,000
‫وهو يستحق الاحتفال.

133
00:12:44,709 --> 00:12:48,755
‫- أجل، حسناً.
‫- ستحظى بوقت رائع.

134
00:12:50,382 --> 00:12:52,926
‫وأنت تستحق هذا.

135
00:12:54,761 --> 00:12:56,972
‫ومن جهتي

136
00:12:57,973 --> 00:13:01,018
‫لدي فرصة قوية جداً للحصول على
‫شوكولاتة "تويكس".

137
00:13:02,227 --> 00:13:05,939
‫- إنه يوم عظيم.
‫- بالطبع.

138
00:13:06,148 --> 00:13:09,568
‫علي أن أذهب إلى العمل بعد قليل،
‫أيمكنك أن تقرأ لي المقالة؟

139
00:13:09,901 --> 00:13:14,323
‫- كل الناس قرؤوا قصتك قبلي.
‫- قصتنا.

140
00:13:16,617 --> 00:13:18,827
‫- حسناً.
‫- حسناً، اسمعي.

141
00:13:18,910 --> 00:13:20,912
‫"دائماً يبدأ الأمر بنفس الطريقة

142
00:13:20,996 --> 00:13:24,542
‫بقدح قهوة لاتيه وكعكة لحم مقدد،
‫ثم أنطلق في طريقي."

143
00:13:25,209 --> 00:13:27,628
‫- لابد أن تمشي يا عزيزتي.
‫- سأقتل ذلك السافل.

144
00:13:27,710 --> 00:13:31,549
‫- الممرض؟
‫- رفيقي، والممرض أيضاً.

145
00:13:33,509 --> 00:13:36,053
‫- تباً له ولأمه اللعينة!
‫- الزمن؟

146
00:13:36,136 --> 00:13:38,721
‫ما زال كما هو، قال لها ألا تعود
‫إلى أن تصير الانقباضات أكثر تقارباً.

147
00:13:38,805 --> 00:13:42,059
‫ذلك الأحمق لن يميز الولادة
‫حتى وإن خرج الطفل وصفعه على وجهه.

148
00:13:42,142 --> 00:13:45,437
‫- لا ذنب له، هذه هي القواعد.
‫- ولكنه ممثل القواعد.

149
00:13:45,521 --> 00:13:47,523
‫- تابعي السير فحسب يا عزيزتي.
‫- سأحاول.

150
00:13:47,606 --> 00:13:50,025
‫هاك، اضطررت لمساومة الزنجيات
‫ولكنني حصلت عليها.

151
00:13:50,108 --> 00:13:52,361
‫- علام حصلت؟
‫- لمساعدة "لوسي" على الخروج من بطني

152
00:13:52,444 --> 00:13:55,989
‫- جعلوني آكل ثمرة أناناس كاملة.
‫- ولكن هذه مياه غازية بالأناناس.

153
00:13:56,073 --> 00:14:00,160
‫حين كنت ألد ابني، قالوا لي
‫أن أداعب حلمتي لأن هذا يطلق الهرمونات.

154
00:14:00,244 --> 00:14:03,038
‫ليس عليك إلا أن تلويهما قليلاً،
‫أتريدين أن تجربي؟

155
00:14:04,164 --> 00:14:07,125
‫هيا، لا تتكلمي كثيراً، تنفسي فحسب.

156
00:14:07,626 --> 00:14:08,669
‫حسناً، هيا.

157
00:14:22,891 --> 00:14:25,477
‫- وبعد ذلك بقي اثنان.
‫- أين الجميع؟

158
00:14:25,561 --> 00:14:29,314
‫إنهن مريضات. هذا ضعف.
‫لا أؤمن بالمرض.

159
00:14:29,398 --> 00:14:31,900
‫يا للروعة! العقل يغلب المخاط، أليس كذلك؟

160
00:14:31,983 --> 00:14:35,446
‫بلى، هذا بالإضافة إلى أنه لدي مخزون
‫احتياطي من مخزن المؤن.

161
00:14:35,529 --> 00:14:38,907
‫أنا أتناول مزيجاً من شراب السعال من
‫شأنه أن يجعل "ليل واين" يتقيأ في ضفائره.

162
00:14:40,825 --> 00:14:45,038
‫مادة جديدة للقراءة.
‫أفترض أن كلتيكما تجيدان الهندية بطلاقة.

163
00:14:45,205 --> 00:14:47,124
‫أظن أن هناك صوراً.

164
00:14:48,584 --> 00:14:53,171
‫هناك آلة تجفيف ملابس معطلة في المغسلة،
‫اسمها "مارثا" أو "مادي" أو اسم ما.

165
00:14:53,255 --> 00:14:57,050
‫أعجز عن حفظ هذه الأسماء.
‫أصلحاها فحسب.

166
00:14:57,468 --> 00:14:59,344
‫كيف؟

167
00:15:00,929 --> 00:15:03,098
‫اجعلاها غير معطلة.

168
00:15:19,531 --> 00:15:23,243
‫لن أفهم هذا الأمر أبداً.
‫لقد أزيلت الرقعة.

169
00:15:23,661 --> 00:15:26,580
‫"دليل مشاهدة الطيور"،
‫هل رقمه في نطاق الـ700؟

170
00:15:26,664 --> 00:15:29,874
‫- بل الـ500، هذا كتاب علمي.
‫- ولكنها هواية.

171
00:15:29,958 --> 00:15:32,503
‫هواية تدور حول العلم.

172
00:15:33,712 --> 00:15:35,714
‫حسناً.

173
00:15:36,298 --> 00:15:39,259
‫- إذن، ألن تخبريني كيف سارت؟
‫- ما هي؟

174
00:15:39,343 --> 00:15:41,804
‫حفل بلوغك أيتها الساقطة،
‫عم أتكلم برأيك؟

175
00:15:41,886 --> 00:15:44,348
‫لا أدري، سارت.

176
00:15:44,765 --> 00:15:47,892
‫نظرت مجموعة من الناس الذين لم ألتق بهم
‫من قبل إلى ملف قضيتي

177
00:15:47,976 --> 00:15:50,270
‫- كان أحد الرجال ملتحياً.
‫- هل طرحوا عليك أسئلة كثيرة؟

178
00:15:50,354 --> 00:15:52,648
‫ليس بقدر أسئلتك أنت.

179
00:15:55,609 --> 00:16:01,114
‫حسناً، اسمعي، أقدر حقاً محاولتك لتعليمي
‫كل هذا ومساعدتك في تعييني وكل شيء...

180
00:16:05,076 --> 00:16:08,955
‫اسمعي، ما أقصده هو،
‫لو لم ترحلي

181
00:16:09,039 --> 00:16:12,417
‫فسأعود إلى طاقم النظافة، هذه
‫وظيفتك وأنا أعلم أنك تحبين هذا المكان.

182
00:16:12,501 --> 00:16:15,045
‫ألا يحب الجميع هذا المكان؟

183
00:16:17,464 --> 00:16:19,633
‫كان شعرك جميلاً.

184
00:16:21,593 --> 00:16:23,470
‫أجل.

185
00:16:42,656 --> 00:16:45,701
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

186
00:16:46,368 --> 00:16:50,455
‫- سمعنا أن لديك جهازاً معطلاً يا سيدتي.
‫- حقاً؟

187
00:16:50,539 --> 00:16:54,918
‫- شيء قديم صدىء يحتاج للإصلاح.
‫- ولكن زوجي ليس في المنزل

188
00:16:55,001 --> 00:16:58,463
‫ودفتر الشيكات معه،
‫آمل أن تكون هناك طريقة كي أدفع لك بها.

189
00:16:58,547 --> 00:17:02,509
‫في الواقع، أشعر بشيء من التوتر
‫في الآونة الأخيرة.

190
00:17:02,593 --> 00:17:06,179
‫ربما إن أقحمت قضيبي في فمك
‫فقد يساعدني هذا على الاسترخاء.

191
00:17:06,263 --> 00:17:08,932
‫- يا إلهي، كلا، شكراً.
‫- ماذا؟

192
00:17:09,767 --> 00:17:11,852
‫هل ميولك غيرية جداً على هذا؟

193
00:17:11,935 --> 00:17:15,773
‫حسناً، ما رأيك في أن أضع مفتاح ربط
‫في مهبلك؟

194
00:17:18,650 --> 00:17:20,903
‫آلة التجفيف المعطلة هناك
‫واسمها "مايرا"

195
00:17:20,985 --> 00:17:23,488
‫لذا يمكنك أن تضعي مفتاح ربطك في مهبلها.

196
00:17:28,952 --> 00:17:32,539
‫- أكره حين ترسل "العاصفة الصامتة".
‫- ألا تستطيع أن تأتي وتلكز كتفك؟

197
00:17:32,623 --> 00:17:36,835
‫لديها خوف مرضي من دورة العصر
‫في الغسالات، ترفض أن تطأ هذا المكان.

198
00:17:37,252 --> 00:17:40,255
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- حسناً، أمك بحاجة لك.

199
00:17:40,338 --> 00:17:44,050
‫لا يمكن أن يكون الأمر جدياً لهذه الدرجة،
‫حين يكون الأمر جدياً، تقذف جوز الهند.

200
00:17:51,600 --> 00:17:53,518
‫هيا.

201
00:18:01,401 --> 00:18:03,654
‫لا بأس بشكلك في هذه الملابس.

202
00:18:08,241 --> 00:18:09,910
‫شكراً.

203
00:18:10,535 --> 00:18:12,370
‫أواثقة أنت أنك تعرفين ما تفعلينه؟

204
00:18:12,454 --> 00:18:15,290
‫- لا فكرة لدي.
‫- لا تكذبي علي.

205
00:18:15,373 --> 00:18:18,502
‫لقد أخطأت، عمرها 91 عاماً.

206
00:18:18,585 --> 00:18:22,547
‫تسترت عليها حين جاءت إلى هنا،
‫تماماً كما فعلت من أجلك.

207
00:18:22,631 --> 00:18:28,011
‫- وقد حذرتها وقلت لها، إن تكرر...
‫- هذا ليس اختيارها، إنها مدمنة.

208
00:18:28,094 --> 00:18:30,555
‫وقد انتكست، يمكننا أن نساعدها،
‫أمهليها فرصة فحسب.

209
00:18:30,639 --> 00:18:34,142
‫لا مزيد من الفرص. زلتان،
‫هذا ما تحصل عليه.

210
00:18:34,225 --> 00:18:37,437
‫- الروس لا يلعبون البيسبول.
‫- لا تحدثيني عن هذا الهراء.

211
00:18:37,521 --> 00:18:41,692
‫يجب أن تنزل إلى الحبس المشدد،
‫وأياً كانت من ستجرها إلى هناك معها

212
00:18:41,775 --> 00:18:44,110
‫فهي تستحق هذا.

213
00:18:45,779 --> 00:18:48,907
‫إن أرسلتها إلى الحبس المشدد
‫فسينتهي أمرها وأنت تعلمين هذا.

214
00:18:49,324 --> 00:18:53,328
‫هل تعتبرينها إساءة شخصية؟
‫ليست مسألة شخصية، بل هي مسألة كيميائية.

215
00:18:53,411 --> 00:18:56,206
‫المخدرات تجعلك تفعلين أشياء
‫لا تريدين عملها.

216
00:18:58,208 --> 00:19:00,335
‫وأنا أيضاً.

217
00:19:16,601 --> 00:19:19,813
‫- أبدو مثيرة للشفقة، أعرف هذا.
‫- لم أكن أضحك منك.

218
00:19:19,897 --> 00:19:21,439
‫- صحيح.
‫- على أية حال

219
00:19:21,523 --> 00:19:25,610
‫هذا أقل إضحاكاً بكثير من وقت أصلحت
‫آلة تحميص خبزنا بمسدس صمغ ساخن.

220
00:19:29,781 --> 00:19:31,616
‫- هل أريك شيئاً؟
‫- ماذا؟

221
00:19:31,700 --> 00:19:33,869
‫حسناً، نحن لا نغسل ملابس السجينات فقط،
‫أليس كذلك؟

222
00:19:33,952 --> 00:19:36,997
‫- بلى.
‫- بعض الحراس يحضرون غسيلهم أيضاً.

223
00:19:37,080 --> 00:19:40,584
‫أتعرفين "واندا بيل"؟ قد تتذكرينها بصفتها
‫مصاصة الدماء الحقيرة.

224
00:19:40,667 --> 00:19:42,753
‫إنها تعمل في الاستقبال وتأكل الأرواح
‫من باب التسلية.

225
00:19:42,836 --> 00:19:46,965
‫بين الحين والآخر، نجد هنا
‫سروالاً رجالياً قصيراً هنا.

226
00:19:48,466 --> 00:19:51,970
‫ليس بالخطب الجلل، حتى "كبيرة القدم"
‫يجب أن تمارس الجنس بين الحين والآخر.

227
00:19:52,054 --> 00:19:56,558
‫ولكن هناك اسم مخيط على هذه السراويل
‫وكأنه طفل في الصف الثالث.

228
00:19:56,808 --> 00:20:00,604
‫- "إس أونيل".
‫- كلا! الحارس "إس أونيل"؟

229
00:20:00,687 --> 00:20:02,439
‫دراما!

230
00:20:02,522 --> 00:20:05,692
‫- أين يذهب ذلك البطن الكبير؟
‫- لا أعلم.

231
00:20:05,984 --> 00:20:08,194
‫أنتما، هل فرغتما من اللهو؟

232
00:20:10,989 --> 00:20:13,450
‫لقد بدأنا للتو أيتها الساقطة.

233
00:20:21,416 --> 00:20:24,002
‫- يجب أن أنهي إصلاح هذا.
‫- أتريدين بعض المساعدة؟

234
00:20:25,587 --> 00:20:28,882
‫- كلا، لا بأس حقاً.
‫- أنا أشغل هذه الآلات طوال اليوم.

235
00:20:29,466 --> 00:20:33,053
‫رأيت "ليتل سارة" تتلقى مخالفة لأنها
‫ساعدت "نكي" في الإمساك بسلم خشبي.

236
00:20:33,136 --> 00:20:34,972
‫- إذن؟
‫- أنت تعملين في المغسلة

237
00:20:35,055 --> 00:20:37,933
‫وأنا في قسم الكهرباء،
‫نحن من عالمين مختلفين.

238
00:20:42,437 --> 00:20:45,732
‫- ولا أريد أية متاعب.
‫- تباً لها.

239
00:20:46,066 --> 00:20:47,943
‫سأساعدك.

240
00:20:48,276 --> 00:20:50,236
‫بدون ارتباط.

241
00:21:16,138 --> 00:21:19,182
‫- كيف حالك؟
‫- مرت علي أيام أفضل.

242
00:21:19,265 --> 00:21:21,643
‫إن قلت لك إن الأمر سيصير أسهل،
‫فهل يجعلني هذا مبتذلة؟

243
00:21:21,726 --> 00:21:23,687
‫يجعلك كاذبة.

244
00:21:25,355 --> 00:21:29,985
‫أجل، أحضرت لك بعض الـ"أو جيه"، أقصد
‫عصير البرتقال وليس "أوجيه سيمبسون".

245
00:21:32,946 --> 00:21:37,951
‫في تلك العيادة التي أخذتني أمي إليها
‫بالقوة، كانوا يقيدونني إلى سرير كهذا.

246
00:21:38,952 --> 00:21:42,330
‫كانت الممرضات يكرهنني لأنني كنت
‫أمزح وأتظاهر بأنها عملية طرد للجن.

247
00:21:42,413 --> 00:21:44,833
‫"أمك تلعق الأعضاء الذكرية في الجحيم!"

248
00:21:45,333 --> 00:21:48,086
‫هذه المزحة لا تصير قديمة أبداً،
‫أليس كذلك؟

249
00:21:50,047 --> 00:21:54,509
‫قد أكون محظوظة لأن هذا حدث الآن.
‫الحراس يظنونني أصبت بالإنفلونزا كغيري.

250
00:21:54,592 --> 00:21:57,721
‫بعد يومين ستتمنين
‫لو كنت مصابة بالإنفلونزا.

251
00:21:58,889 --> 00:22:01,641
‫- أنا محظوظة لأنك هنا معي.
‫- أجل.

252
00:22:01,725 --> 00:22:06,104
‫وسأتجاوز هذا، سأعود إلى حالتي الطبيعية،
‫لن يعرفوا حتى أنني كنت أتعاطى.

253
00:22:06,188 --> 00:22:10,025
‫- بلى.
‫- قطعاً لا، الفتيات سيحمينني، أليس كذلك؟

254
00:22:10,274 --> 00:22:12,819
‫لم أش بأحد قط، لذا من سيخبرهم؟

255
00:22:13,737 --> 00:22:16,114
‫- أنت.
‫- ماذا؟

256
00:22:16,198 --> 00:22:19,492
‫زلتان، هذا كل ما تحصلين عليه.

257
00:22:20,368 --> 00:22:22,370
‫"ريد" أرسلتني وقالت
‫إنها لا تلعب البيسبول.

258
00:22:22,453 --> 00:22:25,874
‫سأقلع عن المخدرات يا "نكي"، قولي لها،
‫لا تجعليني أنزل إلى الحبس المشدد.

259
00:22:25,957 --> 00:22:29,794
‫لا علاقة لهذا بك،
‫"ريد" تحارب حرباً أكبر.

260
00:22:29,878 --> 00:22:34,925
‫- الأحوال تتغير هنا.
‫- يفترض بها أن تعتني بنا.

261
00:22:36,634 --> 00:22:40,680
‫- ستنهضين، وستسيرين إلى مكتب حارس الأمن.
‫- أرجوك.

262
00:22:40,764 --> 00:22:42,766
‫ستقولين له إنك كنت تتعاطين
‫وتضعين نفسك تحت رحمته.

263
00:22:42,849 --> 00:22:45,102
‫سيضعونني في الحبس الانفرادي
‫وسأموت هناك.

264
00:22:45,185 --> 00:22:49,981
‫لن تموتي، ستعانين،
‫ثم ستخرجين من جديد.

265
00:22:50,648 --> 00:22:54,485
‫- قولي ما تريدين أن تقوليه.
‫- يفترض بكن أن تكن أسرتي.

266
00:22:56,821 --> 00:22:58,782
‫لم نعد كذلك.

267
00:23:07,331 --> 00:23:10,710
‫"نكي"! كلا يا "نكي"!

268
00:23:10,794 --> 00:23:14,131
‫أرجوك! لا تذهبي!

269
00:23:14,422 --> 00:23:15,924
‫توقفي! انتظري!

270
00:23:16,007 --> 00:23:20,302
‫- تباً.
‫- أنت بخير، هيا يا عزيزتي. كدت تصلين.

271
00:23:20,386 --> 00:23:23,598
‫حسناً، أنت تبلين بلاءً عظيماً.
‫استلقي.

272
00:23:23,681 --> 00:23:27,685
‫هذا حظي، أليس كذلك؟ يأتيني المخاض
‫في اليوم الذي يضرب فيه الطاعون!

273
00:23:27,769 --> 00:23:31,689
‫سيصلون قريباً، استريحي فحسب،
‫ستحتاجين طاقتك.

274
00:23:32,941 --> 00:23:37,319
‫- الزمي الهدوء، إنها تلد.
‫- هل سيقيم الطفل معنا؟

275
00:23:38,989 --> 00:23:41,866
‫- أترين أي أطفال هنا؟
‫- غيرك؟

276
00:23:43,868 --> 00:23:46,830
‫سأعود. تنفسي.

277
00:23:46,913 --> 00:23:51,333
‫استرخي وتنفسي،
‫وإن شعرت أنك تريدين دخول الحمام

278
00:23:51,417 --> 00:23:53,586
‫فهذا يعني أن الطفل قادم،
‫أمسكي عليه بالداخل

279
00:23:53,670 --> 00:23:58,133
‫وصلي ألا يكون مثل هذه الابنة، اتفقنا؟
‫سأعود فوراً.

280
00:24:02,386 --> 00:24:05,307
‫أنتما مثل المسلسلات الأسبانية،
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟

281
00:24:05,682 --> 00:24:10,020
‫أنتما مثل القصص الشعبية،
‫لابد أن تتجولا في المدارس الثانوية

282
00:24:10,103 --> 00:24:14,691
‫لتعلما الطلاب قيمة الامتناع عن الجنس،
‫لأن دقيقة معكما أفضل من وسائل منع الحمل.

283
00:24:15,357 --> 00:24:17,152
‫لا يهم.

284
00:24:18,402 --> 00:24:21,739
‫لو خاطبتني ابنتي بهذا الأسلوب

285
00:24:22,406 --> 00:24:28,205
‫أو لو خاطبتها أنا بهذا الأسلوب...
‫أعني تباً، ما الجدوى؟

286
00:24:28,663 --> 00:24:32,250
‫هذا العالم فيه ما يكفي من الساقطات
‫اللاتي يحاولن قتلك.

287
00:24:36,838 --> 00:24:40,382
‫سيارة المستشفى صفت للتو،
‫فلنذهب لنولد الطفل.

288
00:24:44,095 --> 00:24:47,098
‫- حسناً.
‫- أحسنت.

289
00:24:50,143 --> 00:24:54,647
‫حسناً، فلنأخذك إلى السيارة
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.

290
00:24:59,527 --> 00:25:03,405
‫- حسناً، انتبهي.
‫- اهدئي، أنا أفعل هذا دائماً.

291
00:25:05,283 --> 00:25:07,285
‫- لماذا؟
‫- لأن بها مشاكل كثيرة

292
00:25:07,369 --> 00:25:11,455
‫وحين تعملين مع عبقريات كما أفعل أنا،
‫يعلق المحرك طوال الوقت.

293
00:25:12,165 --> 00:25:15,252
‫- هل وجدته؟
‫- لا أعلم، أحتاج المزيد من الضوء هنا.

294
00:25:15,335 --> 00:25:18,213
‫- حسناً، ما رأيك في هذا؟
‫- هذا أفضل.

295
00:25:18,338 --> 00:25:20,673
‫حسناً، إذن

296
00:25:21,465 --> 00:25:25,553
‫يبدو أن قفل الأمان متصل
‫بواسطة سلك أزرق...

297
00:25:25,636 --> 00:25:30,892
‫- حسناً.
‫- ...بشيء في الداخل يبرز منه برغيان

298
00:25:30,975 --> 00:25:34,271
‫وهو إلى جوار ذلك الشيء الذي على شكل
‫الحرف "تي".

299
00:25:35,980 --> 00:25:39,192
‫- تباً.
‫- تباً.

300
00:25:39,276 --> 00:25:41,778
‫تباً. علي أن أحضر المزيد من البطاريات.

301
00:25:41,861 --> 00:25:44,239
‫- تباً، سقطت نظارتي.
‫- سأعود فوراً.

302
00:25:44,322 --> 00:25:49,493
‫أظن أنني أستطيع الوصول إليها
‫إن لويت يدي هنا.

303
00:25:52,289 --> 00:25:54,040
‫ما هذا؟

304
00:25:56,918 --> 00:25:59,670
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- أنا؟

305
00:26:01,381 --> 00:26:03,883
‫بدأت للتو أيتها الساقطة.

306
00:26:18,189 --> 00:26:19,441
‫تباً لي.

307
00:26:26,323 --> 00:26:28,490
‫أكنت تريد رؤيتي؟

308
00:26:28,658 --> 00:26:30,410
‫"باتريشا ميلر".

309
00:26:30,492 --> 00:26:35,248
‫نجمة باحة البيوت المتنقلة
‫صاحبة وشم العنق الراقي.

310
00:26:35,332 --> 00:26:38,126
‫- أجل.
‫- تلقت للتو مخالفة من الدرجة القصوى

311
00:26:38,209 --> 00:26:41,129
‫لأنها مصابة بدرجة شديدة
‫من أعراض الانسحاب.

312
00:26:41,212 --> 00:26:44,841
‫يا للهول! آمل أن تكون لديهم ممسحات
‫كثيرة في الحبس الانفرادي.

313
00:26:45,967 --> 00:26:49,346
‫- هل قالت أي شيء؟
‫- كانت تبكي وترتعش فحسب.

314
00:26:49,429 --> 00:26:52,015
‫المشكلة هي أنها هنا منذ عشرة شهور.

315
00:26:53,057 --> 00:26:56,144
‫كيف لم تصبها أعراض الانسحاب
‫منذ فترة؟

316
00:26:57,979 --> 00:27:01,107
‫- هناك شيء يهرب إلى هنا.
‫- لطالما قلت، حين يصلن إلى هنا

317
00:27:01,191 --> 00:27:05,862
‫- لابد أن نفتش شرجهن تفتيشاً دقيقاً.
‫- إن أدركت السجينة غير المناسبة

318
00:27:05,945 --> 00:27:10,992
‫- أن المخدرات تباع في هذا السجن...
‫- إنها مدمنة واحدة، إنها حالة فردية.

319
00:27:11,075 --> 00:27:14,745
‫حقاً؟ أراهن بخصيتي على أننا سنجد
‫عشر مدمنات أخريات يتصببن عرقاً

320
00:27:14,829 --> 00:27:16,831
‫قبل نهاية هذا الشهر.

321
00:27:19,834 --> 00:27:24,672
‫وإن ظهرن، فسيرغب مدير السجن
‫في الإطاحة برأس أحد.

322
00:27:25,673 --> 00:27:27,884
‫ولن يكون رأسي.

323
00:27:29,093 --> 00:27:31,471
‫أنا واثق أن كل شيء سيكون على ما يرام.

324
00:27:32,138 --> 00:27:36,184
‫أيضاً أياً كان المخدر الذي كانت تتعاطاه،
‫فمن الواضح أنه نفد، أليس كذلك؟

325
00:27:36,558 --> 00:27:41,939
‫- لذا، أنت آمن.
‫- فلنر كم سأكون آمناً بعد أسبوع من الآن.

326
00:27:42,982 --> 00:27:45,693
‫آمل من أجلنا كلنا أن تكون محقاً.

327
00:27:48,821 --> 00:27:53,743
‫"مينديز"، لدي سؤال.
‫إنه بعيد عن الموضوع.

328
00:27:54,244 --> 00:28:00,333
‫تلقيت نظرة في حانة ليلة أمس،
‫ذلك الرجل...

329
00:28:01,709 --> 00:28:06,588
‫الشارب، لم يصر شيئاً يدل على المثلية،
‫أليس كذلك؟

330
00:28:08,007 --> 00:28:11,052
‫قطعاً لا! المثلية؟

331
00:28:11,135 --> 00:28:14,638
‫- الشارب ليس للشواذ، إنه للرجال.
‫- أجل.

332
00:28:14,722 --> 00:28:19,018
‫إنه بروعة اجتياح العضو الذكري للمهبل.

333
00:28:20,520 --> 00:28:22,564
‫حسناً.

334
00:28:22,897 --> 00:28:24,857
‫كنت أتأكد فقط.

335
00:28:32,490 --> 00:28:35,493
‫يا إلهي! "أليكس"؟

336
00:28:35,659 --> 00:28:38,079
‫- أخرجيني من هنا.
‫- ماذا؟

337
00:28:38,162 --> 00:28:41,165
‫- الباب مغلق. هل أنت بخير؟
‫- كلا.

338
00:28:41,249 --> 00:28:43,834
‫حسناً، ربما يمكنني...

339
00:28:44,668 --> 00:28:47,130
‫- ماذا حدث بحق السماء؟
‫- إنها تلك المدمنة اللعينة!

340
00:28:47,213 --> 00:28:49,257
‫- حقاً؟
‫- أجل.

341
00:28:49,340 --> 00:28:51,759
‫- سأذهب لطلب المساعدة.
‫- كلا!

342
00:28:51,968 --> 00:28:55,221
‫فقط افتحي الباب. إن عرفوا
‫أنني كنت أساعدك فسأتعرض للعقاب.

343
00:28:55,305 --> 00:28:57,765
‫- قلت هذا بنفسك.
‫- أنت عرضت المساعدة.

344
00:28:57,848 --> 00:29:01,478
‫- هل أنت جادة؟
‫- قلت لك إن هذه فكرة سيئة.

345
00:29:01,561 --> 00:29:03,104
‫- فعلت!
‫- لا تفعلي هذا.

346
00:29:03,187 --> 00:29:05,940
‫- ماذا أفعل؟
‫- هذا الشيء، وكأنه خطئي.

347
00:29:06,023 --> 00:29:08,025
‫- أنت تفهمين قصدي.
‫- وكأنك غير مسؤولة

348
00:29:08,109 --> 00:29:12,905
‫- عن أي شيء يحدث في حياتك أبداً.
‫- هل أقول لهم إنني جعلتك تدخلين المجفف؟

349
00:29:12,989 --> 00:29:16,951
‫كلا، أريدك أنت أن تخرجيني.
‫اقرئي كتاب الإرشادات هذا

350
00:29:17,034 --> 00:29:20,121
‫وحلي الباب وواجهي الموقف!

351
00:29:22,039 --> 00:29:24,083
‫- مهلاً، "بايبر"، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- سوف...

352
00:29:24,167 --> 00:29:28,045
‫كلا، إياك أن تذهبي!
‫إياك أن تتركيني بحق السماء!

353
00:29:37,472 --> 00:29:39,390
‫حسناً.

354
00:29:40,558 --> 00:29:42,685
‫ماذا؟

355
00:29:46,648 --> 00:29:48,650
‫أنا هنا.

356
00:29:54,780 --> 00:29:58,742
‫إذن هذه قائمة بأسمائهم كلهم، أليس كذلك؟
‫كل البائعين المصرح لهم بالدخول؟

357
00:29:58,826 --> 00:30:01,204
‫أجل، هؤلاء الخمسة فقط.

358
00:30:01,621 --> 00:30:04,040
‫ألا يدخل أي شخص آخر من هذه البوابة؟

359
00:30:04,457 --> 00:30:10,171
‫ألم يأت عامل توصيل مريب؟ ألم يأت
‫أحمق مشبوه في شاحنة سدادات قطنية؟

360
00:30:10,254 --> 00:30:14,133
‫هناك عامل توصيل البياضات المرعب
‫وبائعة البضائع المجففة

361
00:30:14,217 --> 00:30:16,386
‫وقوم الخضراوات.

362
00:30:16,927 --> 00:30:20,764
‫يبدو هذا كفيلم رعب، أليس كذلك؟
‫قوم الخضراوات.

363
00:30:20,848 --> 00:30:25,895
‫تخيل ساق كرفس عملاقة قاتلة
‫تحمل منجلاً

364
00:30:25,978 --> 00:30:31,317
‫أو حبة بروكلي تضيء المكان
‫بقاذفة لهب.

365
00:30:32,652 --> 00:30:35,779
‫"من الذي سيتحول إلى عصير مخفوق الآن
‫أيتها الساقطات؟"

366
00:30:38,949 --> 00:30:42,453
‫حقير. هذا مضحك.

367
00:30:43,413 --> 00:30:45,873
‫- اقترب موعد العد.
‫- أعلم.

368
00:30:45,956 --> 00:30:48,125
‫أنا واثقة أنني أختنق.

369
00:30:51,003 --> 00:30:53,047
‫- الصوت مرتفع.
‫- آسفة.

370
00:30:55,799 --> 00:30:57,885
‫ألم تعد "نكي"؟

371
00:30:58,802 --> 00:31:02,265
‫رفيقتك؟ كلا.

372
00:31:03,807 --> 00:31:06,102
‫- رفيقتي؟
‫- أجل.

373
00:31:06,519 --> 00:31:09,813
‫- ما معنى هذا؟
‫- لا شيء. لا عليك.

374
00:31:09,897 --> 00:31:12,567
‫- كلا، ماذا عنيت بهذا؟
‫- قلت لا شيء وقلت لا عليك.

375
00:31:12,650 --> 00:31:15,903
‫- أتتوقعينني أن أنتظر عودتك؟
‫- عودتي؟

376
00:31:15,986 --> 00:31:19,657
‫- أجل.
‫- بمعنى أن نعود لبعضنا؟

377
00:31:20,032 --> 00:31:23,745
‫أتمزحين معي؟ أنا مخطوبة.

378
00:31:23,827 --> 00:31:28,499
‫- صحيح.
‫- أتعلمين؟ لا تجعلي الأمر يختلط عليك.

379
00:31:29,333 --> 00:31:35,089
‫ربما، وهو مجرد احتمال،
‫ربما نعود صديقتين من جديد. ربما.

380
00:31:35,172 --> 00:31:37,174
‫- لم نكن صديقتين قط يا "بايبر".
‫- حقاً؟

381
00:31:37,258 --> 00:31:39,927
‫كلا، مطلقاً.

382
00:31:40,428 --> 00:31:44,641
‫كنت أحبك.
‫كنت أحب ممارسة الجنس معك.

383
00:31:48,311 --> 00:31:52,482
‫والأهم من ذلك، أنا لا ألمح إلى أنني أريد
‫العودة إليك أيتها النرجسية المرفهة.

384
00:31:52,565 --> 00:31:59,029
‫كنت أقصد أن تعودي كإنسانة،
‫وليس باعتذار فارغ كاذب

385
00:31:59,113 --> 00:32:03,367
‫أو ذلك الوجه اللطيف الحزين الذي
‫قد ينطلي على رفيقك اللعين.

386
00:32:04,327 --> 00:32:07,288
‫كنت أنتظر أن تعودي وأن تعامليني كإنسانة

387
00:32:07,371 --> 00:32:11,584
‫- وأن تدركي كم كنت وضيعة!
‫- أنا كنت وضيعة؟

388
00:32:11,668 --> 00:32:15,546
‫- بالتأكيد!
‫- تباً لك أنت وهذه الآلة المجففة

389
00:32:15,630 --> 00:32:20,635
‫هذه الآلة المجففة الرديئة اللعينة!

390
00:32:21,260 --> 00:32:25,889
‫- الآلة المجففة!
‫- هذا عنف شديد!

391
00:32:27,475 --> 00:32:33,063
‫ربما إن حاولت مخاطبتها بلطف
‫أو إن خلعت قميصك

392
00:32:33,147 --> 00:32:37,527
‫وتمسحت بها، فقد تنفتح عندئذ،
‫أليس كذلك؟

393
00:32:38,569 --> 00:32:40,279
‫تباً.

394
00:32:46,327 --> 00:32:48,496
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- تباً.

395
00:32:51,415 --> 00:32:55,461
‫- إلى أين كنا ذاهبين؟
‫- إلى حيث آمرك بالذهاب.

396
00:32:56,253 --> 00:33:01,384
‫حسناً، ولكن لا يفترض بي أن أبتعد
‫هكذا عن المعسكر.

397
00:33:02,426 --> 00:33:06,138
‫ولا يفترض بك أن تضعي أحمر شفاه
‫العاهرات الجميل هذا أيضاً.

398
00:33:06,930 --> 00:33:08,974
‫ولكنك تفعلين، أليس كذلك؟

399
00:33:18,317 --> 00:33:20,319
‫أجل، توقفي هنا.

400
00:33:23,531 --> 00:33:25,533
‫أطفئي السيارة.

401
00:33:37,169 --> 00:33:41,257
‫- مهربة "موسكو" العجوز.
‫- "ريد"؟

402
00:33:41,340 --> 00:33:44,009
‫لديها طريقة لتهريب الأشياء إلى الداخل.

403
00:33:44,427 --> 00:33:48,347
‫هذا ليس شيئاً يجيزه القانون،
‫أتفهمين قصدي؟

404
00:33:48,431 --> 00:33:52,852
‫- كلا.
‫- أريد أن أعرف كيف.

405
00:33:55,772 --> 00:34:00,735
‫لا أفهم عم تتكلم. أنا أقود.
‫لا أعمل في المطبخ.

406
00:34:00,818 --> 00:34:04,071
‫أعلم. أنت تخشينها.

407
00:34:07,157 --> 00:34:11,287
‫تباً. لا ألومك.

408
00:34:12,079 --> 00:34:14,957
‫ولكن أتعلمين؟

409
00:34:17,960 --> 00:34:23,382
‫توجد هنا أشياء أسوأ بكثير
‫من ساقطة روسية مخيفة.

410
00:34:29,346 --> 00:34:32,683
‫سأسألك مرة أخرى بأسلوب لطيف.

411
00:34:33,810 --> 00:34:36,479
‫وفي المرة الثالثة

412
00:34:36,771 --> 00:34:40,691
‫لن يكون أسلوبي لطيفاً جداً

413
00:34:40,942 --> 00:34:43,110
‫بالنسبة لك.

414
00:34:45,488 --> 00:34:47,490
‫قلت لك.

415
00:34:48,240 --> 00:34:50,326
‫لا أعلم ماذا تفعل.

416
00:34:50,409 --> 00:34:53,287
‫أنا أقود وأفعل المطلوب مني.

417
00:34:56,666 --> 00:35:01,420
‫ولا أستطيع مساعدتك لأنني لا أعلم حقاً.

418
00:35:03,506 --> 00:35:06,843
‫لذا افعل ما يحلو لك.

419
00:35:08,970 --> 00:35:11,639
‫لا أستطيع أن أخبرك بشيء لا أعرفه.

420
00:35:27,112 --> 00:35:31,200
‫شغلي السيارة أيتها السجينة.
‫نحن بعيدان جداً عن المعسكر.

421
00:35:39,041 --> 00:35:42,419
‫- ماذا كنتما تفعلان بالضبط؟
‫- حين وصلت إلى هناك

422
00:35:42,503 --> 00:35:45,130
‫كانت الشقراء تصرخ
‫وكانت المثيرة عالقة بالداخل.

423
00:35:45,214 --> 00:35:47,508
‫- المثيرة؟
‫- المثيرة؟

424
00:35:49,134 --> 00:35:55,016
‫- يمكنك أن تنصرف يا "لوتشيك".
‫- حسناً. واسمي "لوستشيك"

425
00:35:55,892 --> 00:35:58,060
‫مثل "الشيك الحر".

426
00:36:00,437 --> 00:36:03,607
‫كم عملت هنا يا رجل؟ رباه!

427
00:36:04,233 --> 00:36:08,946
‫- سيد "هيلي"، كان... أنا طلبت منها.
‫- كلا، أنا تطوعت.

428
00:36:09,030 --> 00:36:12,783
‫إنها تعمل في المغسلة لذا ظننت
‫أنها أكثر دراية مني بالآلات.

429
00:36:12,867 --> 00:36:18,039
‫أعلم أنه لم يكن يفترض بي أن أفعل هذا،
‫ولكنني فعلت، هذا خطئي.

430
00:36:18,121 --> 00:36:20,541
‫- كلا، سيد "هيلي"...
‫- اصمتا فحسب.

431
00:36:24,253 --> 00:36:28,883
‫منذ عامين وجدنا امرأتين عاريتين
‫من الخصر إلى الأسفل

432
00:36:28,966 --> 00:36:32,762
‫وكانتا جالستين على آلات التجفيف هذه
‫من أجل المتعة.

433
00:36:34,471 --> 00:36:38,100
‫لم تكونا تفعلان أي شيء كهذا،
‫أليس كذلك؟

434
00:36:38,475 --> 00:36:41,395
‫أنا أفضل غسالة الأطباق يا سيدي.

435
00:36:42,479 --> 00:36:44,774
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

436
00:36:51,030 --> 00:36:53,866
‫يسرني أنك بدأت تكتسبين صديقات جديدات
‫يا "تشابمان".

437
00:36:53,950 --> 00:36:57,661
‫سأكتب لكلتيكما مخالفة،
‫والآن اخرجا من مكتبي.

438
00:37:00,915 --> 00:37:03,000
‫"تشابمان".

439
00:37:03,292 --> 00:37:06,796
‫أتظنين أنني لو كتبت قصصاً عنك
‫فقد تنشر كتاباتي في الصحف؟

440
00:37:08,547 --> 00:37:11,008
‫لأنني أجمع مجموعة قصص لطيفة هنا.

441
00:37:16,179 --> 00:37:20,059
‫نظراً للإصلاحات، يمكن أخذ الملابس
‫النظيفة غداً.

442
00:37:30,193 --> 00:37:32,863
‫هل نقلتها إلى هنا؟
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

443
00:37:32,947 --> 00:37:38,368
‫- ما قلت لها أن تفعله. انتبهي للسانك.
‫- إنها حجيرتي أيضاً، أليس لي رأي في هذا؟

444
00:37:38,452 --> 00:37:42,706
‫لا رأي لأحد، لقد تلقت تعييناً
‫من موجهها وستكون مفيدة لك.

445
00:37:42,790 --> 00:37:45,876
‫- إنها لا تتكلم أبداً.
‫- قد تتعلمين شيئاً.

446
00:37:49,922 --> 00:37:52,716
‫أنا أيضاً لدي أصدقائي،
‫هناك أناس آخرون في هذا السجن

447
00:37:52,800 --> 00:37:58,388
‫- وليس فقط من تخضعينهم لغسيل المخ.
‫- هل انتهيت؟ بدأت توحين بأنك انتهيت.

448
00:38:07,023 --> 00:38:08,899
‫ماذا؟

449
00:38:18,909 --> 00:38:23,288
‫- استمتعنا بوقتنا كالعادة.
‫- ما كان يمكن ألا نستمتع.

450
00:38:24,581 --> 00:38:27,584
‫الموسيقى كانت جميلة
‫والطقس كان رائعاً.

451
00:38:27,668 --> 00:38:30,171
‫استمتعنا جداً.

452
00:38:30,796 --> 00:38:34,341
‫- "ديميتري"، كم تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

453
00:38:35,092 --> 00:38:38,261
‫- لم أعلم أنكم قادمون.
‫- انتظر لحظة.

454
00:38:38,345 --> 00:38:40,556
‫لابد أن لديك بعضاً من حلوى
‫الـ"هالفا" بالداخل، أليس كذلك؟

455
00:38:40,639 --> 00:38:44,393
‫شيء حلو لنا كي نتناوله مع القهوة.

456
00:38:52,693 --> 00:38:56,697
‫بالطبع، سأفعل هذا الآن، فوراً.

457
00:39:02,078 --> 00:39:06,582
‫على أية حال، بحث رجلنا
‫في مسألة تعاقدات الحكومة.

458
00:39:06,665 --> 00:39:09,210
‫- المدارس والمستشفيات.
‫- أجل.

459
00:39:09,292 --> 00:39:11,587
‫يبدو أننا سنتمكن من تدبير شيء ما.

460
00:39:18,594 --> 00:39:22,973
‫نخب هذا الوغد اللعين.

461
00:39:23,057 --> 00:39:25,976
‫- ها قد بدأنا.
‫- نخب أول مقالة من مقالات كثيرة

462
00:39:26,060 --> 00:39:29,063
‫جديرة بالصحف العالمية وما إلى ذلك.

463
00:39:29,146 --> 00:39:33,817
‫بعد هذا، سيأتي عقد الكتاب،
‫ثم عقد الفيلم

464
00:39:33,901 --> 00:39:39,156
‫ثم فضيحة التحرش الجنسي التي لا مفر منها.

465
00:39:41,033 --> 00:39:45,037
‫أنت صحفي مهم يا صديقي، نخبك.

466
00:39:45,121 --> 00:39:46,872
‫- نخبك.
‫- نخبك.

467
00:39:46,956 --> 00:39:49,374
‫- نخبك.
‫- نخبكم.

468
00:39:50,584 --> 00:39:53,045
‫شكراً، شكراً لكم كلكم.

469
00:40:00,928 --> 00:40:05,099
‫- الشراب على حسابي.
‫- هل أنت مستمتع بشكل ولو معقول؟

470
00:40:05,641 --> 00:40:08,185
‫ماذا؟ أجل.

471
00:40:08,435 --> 00:40:10,771
‫كلا، بالطبع.

472
00:40:12,064 --> 00:40:13,899
‫هذا عظيم.

473
00:40:14,275 --> 00:40:17,569
‫حقاً يا "بولي"، شكراً،
‫هذا رائع.

474
00:40:17,653 --> 00:40:20,864
‫- لابد أن الأمر صعب بدونها.
‫- لا فكرة لديك.

475
00:40:20,948 --> 00:40:24,034
‫- سترغب في أن تستمتع بوقتك، أنا واثقة.
‫- أعلم.

476
00:40:24,118 --> 00:40:26,495
‫- ولكن هذا لا يسهل الأمر.
‫- صحيح.

477
00:40:26,578 --> 00:40:29,331
‫- الأرجح أنه يزيد الأمر صعوبة.
‫- أصبت.

478
00:40:31,708 --> 00:40:34,461
‫أعلم أنه يجب أن أشعر بسعادة غامرة الآن.

479
00:40:34,962 --> 00:40:40,467
‫لقد نشرت لي مقالة، وأنا شاب، إلى حد ما.

480
00:40:40,550 --> 00:40:44,471
‫وأنا في صحة جيدة، أيضاً إلى حد ما.

481
00:40:45,722 --> 00:40:50,144
‫أنا حي، أنا كائن حي يرزق.

482
00:40:51,103 --> 00:40:54,523
‫وحسن الحظ الذي أتمتع به يفوق الاستيعاب.

483
00:40:55,816 --> 00:40:58,277
‫ولكن أجل، كل ليلة

484
00:40:58,360 --> 00:41:02,072
‫آوي إلى الفراش
‫ويراودني هذا الشعور المزعج

485
00:41:02,156 --> 00:41:05,701
‫بأن ما لدي لا يكفي.

486
00:41:05,951 --> 00:41:09,705
‫وصباح كل يوم، أستيقظ وأظن
‫أنني سأجد أن هذا الشعور قد زال ولكن...

487
00:41:10,455 --> 00:41:12,499
‫ولكنه لا يزول.

488
00:41:13,876 --> 00:41:20,757
‫أيعني هذا أنني أحمق أناني جاحد؟

489
00:41:23,385 --> 00:41:25,428
‫"لاري" يا عزيزي.

490
00:41:25,888 --> 00:41:28,390
‫- خذني إلى المستشفى.
‫- الآن؟

491
00:41:28,473 --> 00:41:29,933
‫- الآن.
‫- الآن؟

492
00:41:31,977 --> 00:41:35,189
‫خطيبك هذا...

493
00:41:36,357 --> 00:41:40,069
‫- بم تشعرين حين يأتي لزيارتك؟
‫- إنه شعور جيد.

494
00:41:44,907 --> 00:41:46,950
‫إنه شعور غريب.

495
00:41:50,246 --> 00:41:54,791
‫أحياناً أشعر وكأن الوقت لا يكفي أبداً.

496
00:41:55,792 --> 00:41:58,503
‫وأحياناً

497
00:41:59,046 --> 00:42:04,843
‫أشعر أن الوقت أطول من اللازم.

498
00:42:04,927 --> 00:42:07,221
‫- ماذا تعنين بهذا؟
‫- لا توجد قائمة طعام

499
00:42:07,304 --> 00:42:12,768
‫أو سلة خبز على الطاولة
‫أو تلفاز يمكن توجيه نظرة خاطفة إليه.

500
00:42:13,435 --> 00:42:18,023
‫لا يوجد غيرنا ننظر إلى بعضنا.

501
00:42:18,107 --> 00:42:20,276
‫وهذا يمكن أن يكون عظيماً.

502
00:42:21,235 --> 00:42:23,779
‫ويجب أن يكون عظيماً.

503
00:42:24,863 --> 00:42:26,990
‫ولكن أحياناً

504
00:42:31,078 --> 00:42:33,372
‫تحتاجين للإشاحة ببصرك.

505
00:42:38,419 --> 00:42:42,464
‫قال لي أحدهم إنك لم تتلقي زائراً قط.

506
00:42:44,967 --> 00:42:47,344
‫أيمكنني أن أسأل لماذا؟

507
00:42:53,934 --> 00:42:57,104
‫أظن أنني اضطررت للإشاحة ببصري فحسب.

508
00:43:05,528 --> 00:43:09,658
‫- "لاري".
‫- أنا أستريح فقط وأحاول أن أكون طبيعياً

509
00:43:09,741 --> 00:43:11,868
‫وأقرأ عن...

510
00:43:12,953 --> 00:43:16,581
‫"بايبر"، هذا قدح مضمضتي،
‫لقد وضعت أداة اختبار بول في قدح مضمضتي.

511
00:43:16,665 --> 00:43:19,835
‫أنت تضع قضيب تبولك في مهبلي،
‫وهذا ما سبب لنا هذا الموقف.

512
00:43:19,918 --> 00:43:23,130
‫أحب حين تسمين صولجاني الجبار
‫قضيب تبول.

513
00:43:26,049 --> 00:43:28,385
‫أظن أنني قد أرغب فيه.

514
00:43:30,220 --> 00:43:32,514
‫صولجاني الجبار؟

515
00:43:34,099 --> 00:43:38,020
‫- "بايبر"، لا وجود له بعد.
‫- أعلم، ولكن لو كان موجوداً...

516
00:43:40,314 --> 00:43:42,316
‫- ستدخلين السجن بعد 3 شهور.
‫- أعلم.

517
00:43:42,399 --> 00:43:45,610
‫يمكنني أن أكون حاملاً وأنا في السجن.
‫ماذا غير ذلك سأفعل هناك؟

518
00:43:45,694 --> 00:43:49,614
‫كيف تحولنا من عدم الكلام عن الأولاد
‫مطلقاً إلى إنشاء أسرة في السجن؟

519
00:43:49,698 --> 00:43:51,950
‫الناس يقولون دائماً
‫إنه لا يوجد توقيت مثالي أبداً.

520
00:43:52,034 --> 00:43:56,663
‫حسناً، لست واثقاً أن هذا ينطبق
‫على وضعنا الحالي.

521
00:43:59,124 --> 00:44:02,044
‫هل سنتحدث عن الخيارات الأخرى
‫على الأقل؟

522
00:44:03,879 --> 00:44:05,881
‫- أتعني...
‫- نحن لا نتحدث عن "فولديمورت".

523
00:44:05,964 --> 00:44:08,717
‫يمكنك أن تقوليها. الإجهاض.

524
00:44:09,385 --> 00:44:13,722
‫لا أعني أنني سأصر على هذا
‫يا "بايبر"

525
00:44:13,805 --> 00:44:18,477
‫فهذا جسمك وذاتك،
‫إنهما بمثابة أرض عجائب، أنا فقط...

526
00:44:19,478 --> 00:44:24,233
‫ما زلت عالقاً في الحالة الذهنية
‫التي ظللت فيها وقتاً طويلاً جداً، لست...

527
00:44:24,441 --> 00:44:27,152
‫مثلاً، حين أخبرنا "بيت" و"بولي"

528
00:44:27,736 --> 00:44:32,491
‫شعرت بالهلع لأجلهما قبل أن أتذكر
‫أن الناس صاروا يحبون الإنجاب الآن.

529
00:44:32,574 --> 00:44:34,951
‫أتقول إذن إنك لا تريده؟

530
00:44:35,785 --> 00:44:38,330
‫أريد أن أنشىء أسرة معك يا "بايبر"،
‫بالطبع.

531
00:44:38,414 --> 00:44:43,460
‫فلتسمعني إذن، أتذكر كل تلك المحادثات
‫التي دارت بيننا

532
00:44:43,544 --> 00:44:46,838
‫حول إعطاء معنى لوقتي هناك؟

533
00:44:47,714 --> 00:44:52,719
‫يمكننا أن نبدأ مستقبلاً جديداً الآن
‫بدلاً من الانتظار.

534
00:44:54,054 --> 00:44:58,475
‫"بايبر"، سيأتي الطفل إلى المنزل،
‫وستظلين أنت في السجن.

535
00:45:00,852 --> 00:45:03,939
‫فلنر رأي أداة اختبار البول في هذا.

536
00:45:15,033 --> 00:45:16,826
‫أشعر بالحزن.

537
00:45:18,870 --> 00:45:21,206
‫أشعر بالحزن لأنك تشعرين بالحزن.

538
00:45:30,591 --> 00:45:32,050
‫إنه جميل.

539
00:45:32,134 --> 00:45:36,305
‫أعني، لا أدري، هذا ما يفترض بك أن تقولي،
‫أليس كذلك؟ إنه طفل رضيع.

540
00:45:36,597 --> 00:45:38,765
‫لابد أن تقولي إنه رائع،
‫أعني لا يمكنك أن تقولي

541
00:45:38,848 --> 00:45:43,145
‫- "إنه يشبه (جون غودمان) لدرجة مذهلة."
‫- حسناً، قل لي كل شيء منذ البداية.

542
00:45:43,228 --> 00:45:45,230
‫- أخذت "بولي" إلى...
‫- أخذت "بولي" إلى المستشفى

543
00:45:45,314 --> 00:45:47,857
‫وكانت تبدل ملابسها لترتدي رداء المستشفى،
‫فقالت، "أين (بيت)؟"

544
00:45:47,941 --> 00:45:51,736
‫فخرجت ولم أجده في قاعة الانتظار
‫ولم أجده في الردهة.

545
00:45:51,820 --> 00:45:54,739
‫فنظرت إلى الخارج، ووجدته على الأرض...

546
00:45:54,823 --> 00:45:58,118
‫"بايبر"، كان يتصارع مع سائق سيارة الأجرة
‫على الرصيف اللعين!

547
00:45:58,201 --> 00:46:00,787
‫- رباه!
‫- أجل، نسي بطاقة ائتمانه في الحانة.

548
00:46:00,870 --> 00:46:05,250
‫وأنا لا أستطيع أن أدفع للرجل لأن "بيت"
‫كالعادة قال لي، "لا تحضر معك سنتاً.

549
00:46:05,334 --> 00:46:07,668
‫أموالك عديمة القيمة هنا،
‫الليلة ليلتك يا صديقي."

550
00:46:07,752 --> 00:46:11,340
‫لذا اضطررت لترك الرجل يبقي العداد دائراً
‫حتى وصل والد "بولي".

551
00:46:11,423 --> 00:46:15,844
‫ووالد "بولي" رمقني بنظرة استنكار لأن...
‫بالطبع رمقني بنظرة استنكار لعينة.

552
00:46:15,927 --> 00:46:18,305
‫فأردت أن أقول له، "إليك ملحوظة
‫أيها الغبي، أنقذت حفيدك للتو

553
00:46:18,388 --> 00:46:21,057
‫من أن يولد على طاولة
‫دفع أقراص غارقة في الجن.

554
00:46:21,141 --> 00:46:24,394
‫- على الرحب والسعة!"
‫- هل حصلت على غرزة التضييق؟

555
00:46:25,103 --> 00:46:28,231
‫لا أعلم ما هذا.
‫ولكن الجميع كانوا يسألون عنك يا "بايبس".

556
00:46:28,315 --> 00:46:32,444
‫أعني كل من كانوا في الحانة
‫سألوا عنك في كل فرصة أتيحت لهم.

557
00:46:32,944 --> 00:46:35,155
‫الناس يحبونك يا "بايبر تشابمان".

558
00:46:35,864 --> 00:46:39,451
‫حتى الناس الذين لا يعرفونك، إحدى
‫صديقات "بولي" قالت إنها تشعر أنها تعرفك

559
00:46:39,535 --> 00:46:42,037
‫بسبب إجادتي لوصف روحك.

560
00:46:45,332 --> 00:46:47,459
‫إنها لا تعرفني.

561
00:46:50,128 --> 00:46:54,132
‫- تلك الفتاة التي كتبت عنها ليست أنا.
‫- ماذا تعنين؟

562
00:46:59,304 --> 00:47:01,181
‫لا شيء.

563
00:47:03,724 --> 00:47:08,438
‫- أتظن أنني نرجسية أو وضيعة؟
‫- كلا، بالطبع لا.

564
00:47:09,147 --> 00:47:11,358
‫لم عساك تقولين هذا؟

565
00:47:13,402 --> 00:47:15,696
‫لقد فاتني حفلك.

566
00:47:18,281 --> 00:47:20,659
‫عجزت عن فتح آلة التجفيف.

567
00:47:21,660 --> 00:47:25,205
‫ولم أكن موجودة
‫حين وضعت أعز صديقاتي طفلها.

568
00:47:26,789 --> 00:47:28,917
‫هذا بغيض.

569
00:47:32,128 --> 00:47:34,005
‫أعلم.

570
00:48:06,871 --> 00:48:08,749
‫سآخذها.

571
00:48:16,381 --> 00:48:18,883
‫هيا يا عزيزتي، لست وحدك.

572
00:48:56,421 --> 00:48:59,800
‫- هذه الغرفة من أجل الصلاة.
‫- لم أسمع بهذا قط.

573
00:49:00,967 --> 00:49:02,969
‫يجب أن نتحدث.

574
00:49:07,182 --> 00:49:12,312
‫سمعت بما حدث لزميلة حجيرتك.
‫أرسلوها إلى وحدة العزل ومددوا عقوبتها.

575
00:49:12,395 --> 00:49:15,691
‫- هذا ظلم.
‫- أجل.

576
00:49:17,609 --> 00:49:21,946
‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة،
‫أظن أنك قد تعرفين إجاباتها

577
00:49:22,030 --> 00:49:25,866
‫عن "ريد" والطريقة التي تدير بها عملها.

578
00:49:31,665 --> 00:49:37,671
‫- وأتوقع من إنسانة بمثل ذكائك وحكمتك...
‫- شركة "نبتون" للمنتجات الزراعية.

579
00:49:37,754 --> 00:49:41,758
‫أتريد أن تعرف كيف تهرب الممنوعات
‫إلى الداخل؟ هذه هي طريقتها.

580
00:49:41,842 --> 00:49:44,177
‫والآن دعني وشأني.

581
00:49:56,481 --> 00:50:01,486
‫تذكير يا سيداتي، اغسلن أيديكن
‫ولا تتبادلن المناشف.

582
00:50:01,570 --> 00:50:04,489
‫السيدات النظيفات يتمتعن بالصحة.

583
00:50:09,035 --> 00:50:12,414
‫- أعلم، أليس كذلك؟
‫- حسناً.

584
00:50:24,050 --> 00:50:26,135
‫ماذا بك يا "تي"؟

585
00:50:30,390 --> 00:50:33,309
‫لابد أن يضعوا لنا بعض الصلصة الحارة
‫في هذا كما قلت.

586
00:50:33,393 --> 00:50:36,479
‫فلتكن من نوع "تاباتيو" أو "تكساس بيت"
‫أو أي نوع، لا يهمني.

587
00:50:37,230 --> 00:50:41,234
‫لو لم تصل الصلصة الحارة قريباً، فلابد
‫أن تستخدمي أسلوب المماطلة السياسية.

588
00:50:41,317 --> 00:50:43,820
‫لقد رد علي المجلس التأديبي.

589
00:50:45,739 --> 00:50:48,074
‫"تي"، هؤلاء السفلة لا يعرفون شيئاً،
‫تعرفين هذا.

590
00:50:48,157 --> 00:50:50,535
‫سأخرج.

591
00:50:52,579 --> 00:50:55,498
‫- مهلاً، ألا تمزحين؟
‫- كلا.

592
00:50:58,167 --> 00:51:00,086
‫"تايستي"!

593
00:51:11,765 --> 00:51:16,102
‫سيتأخر تسليم البريد لأن الخطابات تخضع
‫لكشف الجمرة الخبيثة.

594
00:51:16,561 --> 00:51:21,650
‫إذن لديك خبرة في المطابخ،
‫أتجيدين إعداد الطعام؟

595
00:51:23,443 --> 00:51:25,904
‫لدي شيء من الخبرة، أجل.

596
00:51:26,404 --> 00:51:31,785
‫ربما يمكننا أن نجد لك وظيفة هنا.
‫"آنجي" طاهيتنا الأخيرة لم تعد معنا.

597
00:51:31,868 --> 00:51:33,994
‫هل خرجت؟

598
00:51:34,329 --> 00:51:36,665
‫شيء من هذا القبيل.

599
00:51:36,748 --> 00:51:39,626
‫"شركة [نبتون] للمنتجات الزراعية"

600
00:51:39,793 --> 00:51:41,920
‫"رومانو".

601
00:51:45,715 --> 00:51:47,843
‫- "ريزنيكوف".
‫- "ريد".

602
00:51:47,926 --> 00:51:51,888
‫- عرفيها على طبيعة العمل غداً.
‫- أتطلع إلى هذا.

603
00:52:03,149 --> 00:52:05,944
‫حسناً، دعيني أعرفك على المكان هنا...

604
00:52:24,796 --> 00:52:27,382
‫- هل لديك لحظة يا راعي البقر؟
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

605
00:52:27,465 --> 00:52:31,135
‫بالطبع، علينا فقط أن نتحدث قليلاً.

606
00:52:43,523 --> 00:52:45,567
‫تفضل.

607
00:52:57,286 --> 00:52:59,581
‫هل أنت أيضاً مريضة؟

608
00:53:02,834 --> 00:53:06,504
‫- أجل، التقطت العدوى بعد الجميع بيوم.
‫- يؤسفني هذا.

609
00:53:12,260 --> 00:53:15,555
‫هل صرت مصاصة دماء الآن؟
‫أتحتاجين دعوة؟

610
00:53:17,139 --> 00:53:20,309
‫- ولكن لا تقتربي جداً، أنا معدية.
‫- أعلم.

611
00:53:25,815 --> 00:53:31,362
‫أنا أخطط لانتقامي من تلك الهمجية
‫الدموية اللعينة إن كنت تريدين المشاركة.

612
00:53:31,780 --> 00:53:33,573
‫ربما.

613
00:53:36,492 --> 00:53:39,328
‫تبدين مكتئبة،
‫حتى بالنسبة لكونك في السجن.

614
00:53:41,748 --> 00:53:44,667
‫إن أردت التحدث عن الأمر

615
00:53:44,751 --> 00:53:47,253
‫فهذا دور الموجهين.

616
00:53:53,301 --> 00:53:56,638
‫أنا شخصياً بدأت أتناول عقاقير
‫الاكتئاب حين جئت إلى هنا.

617
00:53:56,721 --> 00:53:59,432
‫كانت تفيد لبعض الوقت،
‫ولكنني الآن أمتنع عن ابتلاعها

618
00:53:59,515 --> 00:54:02,226
‫وأقايضها بالكحل الأسود.

619
00:54:04,353 --> 00:54:06,648
‫كانت تسبب لي الإمساك.

620
00:54:06,898 --> 00:54:11,193
‫أفضل أن أتغوط وأبكي
‫على أن أعتصر أمعائي وأنام طوال الوقت.

621
00:54:13,571 --> 00:54:17,700
‫ماذا بك؟ حقاً.

622
00:54:18,409 --> 00:54:22,246
‫- كتب مقالة عني.
‫- خطيبك؟

623
00:54:23,623 --> 00:54:26,751
‫- "مدة عقوبة واحدة وسجينان".
‫- هذا عنوان بشع.

624
00:54:26,835 --> 00:54:29,796
‫أعلم، وأنا سعيدة من أجله.

625
00:54:30,088 --> 00:54:36,678
‫ولكنه وصف قدراً كبيراً جداً من الأمر
‫بشكل خاطىء جداً.

626
00:54:38,972 --> 00:54:41,516
‫لست رفيقة شخص ما.

627
00:54:44,184 --> 00:54:48,106
‫لست قصة شيقة يتبادلها الجامعيون أصحاب
‫الدخل المرتفع في حفلات شرابهم النهارية.

628
00:54:48,188 --> 00:54:51,484
‫"هل قضيت عاماً في هيئة السلام؟
‫أنا قضيت عاماً في السجن!"

629
00:54:51,567 --> 00:54:53,444
‫قطعاً لا!

630
00:54:53,528 --> 00:54:58,491
‫تلك الأشياء التي فعلناها أنا وأنت،
‫لم تكن مغامرة أو مرحلة عربدة.

631
00:55:04,914 --> 00:55:07,249
‫كانت هذه حياتي.

632
00:55:12,505 --> 00:55:14,924
‫أتريدينني أن أقتله؟

633
00:55:17,301 --> 00:55:22,807
‫قد أكون سحاقية مريضة في حجيرة سجن،
‫ولكن لدي بضع حيل في جعبتي.

634
00:55:27,269 --> 00:55:30,398
‫أشعر أن الكثير يفوتني.

635
00:55:33,943 --> 00:55:35,778
‫وأنا أيضاً.

636
00:55:55,631 --> 00:55:57,842
‫لماذا تفعلين هذه الحركة بوجهك؟

637
00:56:04,599 --> 00:56:06,017
‫تباً.

638
00:56:16,611 --> 00:56:20,489
‫أحضرت لك هذا في حال تقيأت.

639
00:56:20,656 --> 00:56:23,034
‫أبقيه هنا إلى أن تتحسني.

640
00:56:23,534 --> 00:56:25,285
‫شكراً.

641
00:56:26,704 --> 00:56:31,126
‫- هل وضعت الطفل؟
‫- أجل، الساعة 11:53 مساءً.

642
00:56:31,209 --> 00:56:34,963
‫وقد فازت ساقطة بيضاء ما في الرهان
‫وأخذت الشوكولاتة الـ"تويكس".

643
00:56:43,554 --> 00:56:46,975
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

644
00:56:47,976 --> 00:56:52,105
‫يبدو أن كل السجينات يتعافين، لذا
‫أتوقع أن أعود إلى حالتي الطبيعية قريباً.

645
00:56:53,689 --> 00:56:56,609
‫- لست مصابة بنفس المرض الذي أصابهن.
‫- ما أدراك؟

646
00:56:56,692 --> 00:57:01,864
‫لأن ثدييك بارزان من قميصك.
‫كان نفس الشيء يحدث لي كل مرة.

647
00:57:02,282 --> 00:57:04,159
‫في كل مرة مم؟

648
00:57:05,367 --> 00:57:07,829
‫ستشعرين بتحسن بعد تسعة شهور.

