﻿1
00:00:01,831 --> 00:00:07,671
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:16,781 --> 00:01:20,910
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:22,995 --> 00:01:26,416
‫- لماذا لست في العمل؟
‫- "لوستشيك" لم يأت.

4
00:01:26,499 --> 00:01:28,792
‫لعله فقد الوعي في قيئه بمكان ما.

5
00:01:28,876 --> 00:01:32,838
‫- ومن ثم اخترت أن تأتي إلى هنا وتساعدي؟
‫- أجل، رأيت أنك قد تحتاجين هذا

6
00:01:32,922 --> 00:01:34,966
‫- من أجل عيد الشكر.
‫- إذن انهضي عن طاولتي

7
00:01:35,049 --> 00:01:37,302
‫وساعدي "جينا" في إخراج الديوك الرومي
‫من المجمد.

8
00:01:37,385 --> 00:01:39,929
‫يا للهول! لدي ديك رومي حقيقي هذا العام!

9
00:01:40,012 --> 00:01:43,224
‫بل لدينا بقايا من المصنع،
‫ثمن الرطل 50 سنتاً.

10
00:01:43,308 --> 00:01:47,812
‫بقايا، أي الفضلات التي لا يريدها أحد،
‫هذا كيس مليء بمؤخرات الديوك الرومي.

11
00:01:47,895 --> 00:01:50,440
‫يجب ألا تتعدى تكلفة الوجبة كلها
‫دولاراً وخمسة سنتات للسجينة.

12
00:01:50,523 --> 00:01:54,611
‫المواطنون الذين يدفعون الضرائب لا يبالون
‫بأنه عيد. نحن الأشرار.

13
00:02:03,995 --> 00:02:06,205
‫سافل!

14
00:02:14,422 --> 00:02:17,008
‫حمري البصل من أجل المرق.

15
00:02:46,245 --> 00:02:49,040
‫هل الماء ساخن عليك يا عزيزتي؟

16
00:02:49,749 --> 00:02:51,501
‫كلا.

17
00:02:51,668 --> 00:02:53,586
‫إنه ممتاز.

18
00:02:53,712 --> 00:02:55,755
‫إنه ممتع جداً.

19
00:02:55,879 --> 00:03:00,844
‫"حين يطرف الإنسان كثيراً بعينه فقد تكون
‫هذه طريقة يستريح بها العقل في اليقظة."

20
00:03:00,926 --> 00:03:04,096
‫- راحة يقظة!
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟

21
00:03:05,557 --> 00:03:08,643
‫إنه إحساس أن يلمسك شخص آخر.

22
00:03:12,063 --> 00:03:13,857
‫- أفهم هذا.
‫- شكراً.

23
00:03:13,939 --> 00:03:18,862
‫- الجسد تصيبه الوحدة هنا.
‫- أجل، وهي ليست مسألة جنس حتى، بل...

24
00:03:19,362 --> 00:03:24,325
‫- أفتقد التلامس.
‫- لا يفترض بالبشر أن يعيشوا هكذا.

25
00:03:25,702 --> 00:03:29,913
‫أنا هنا منذ عامين تقريباً، وما زالت تمر
‫علي ليال أمد فيها يدي بحثاً عن زوجتي.

26
00:03:29,997 --> 00:03:32,834
‫كنت أفكر فيكما.

27
00:03:33,543 --> 00:03:38,715
‫وكنت أتخيل ماذا قد أفعل لو قال لي "لاري"
‫إنه يريد أن يصير امرأة.

28
00:03:38,798 --> 00:03:43,845
‫أود أن أقنع نفسي بأنني سأتقبل هذا،
‫ولكن الوضع سيكون غريباً جداً.

29
00:03:44,387 --> 00:03:48,140
‫- آسفة، هل هذا فظ جداً؟
‫- كلا، لا بأس.

30
00:03:49,016 --> 00:03:51,603
‫سيكون فتاة قبيحة جداً.

31
00:03:53,187 --> 00:03:55,523
‫هل سيأتي لزيارتك اليوم؟

32
00:03:56,023 --> 00:03:59,652
‫أول عيد في السجن يمكن أن يكون قاسياً
‫ومثيراً جداً للانفعال.

33
00:03:59,736 --> 00:04:04,574
‫ولكنها ستكون على ما يرام
‫لأننا سنجعل شكلها مثل شكل "هايدي كلوم".

34
00:04:08,202 --> 00:04:10,371
‫رائحة هذا كريهة.

35
00:04:11,539 --> 00:04:13,792
‫مم هو مصنوع؟

36
00:04:14,626 --> 00:04:16,628
‫أنت في غنى عن المعرفة.

37
00:04:18,922 --> 00:04:22,967
‫- كيف تعلمت كل هذا؟
‫- كانت خالتي كاهنة سانتيرية.

38
00:04:23,050 --> 00:04:25,845
‫كنت أساعدها أحياناً.

39
00:04:26,429 --> 00:04:28,807
‫أنا أجرب.

40
00:04:29,849 --> 00:04:32,101
‫إذن ماذا سيحدث لي؟

41
00:04:32,685 --> 00:04:34,896
‫ستصابين بالتقلصات.

42
00:04:35,396 --> 00:04:37,690
‫وستصابين بإسهال شديد.

43
00:04:38,524 --> 00:04:40,735
‫هذه العملية ليست جميلة.

44
00:04:40,819 --> 00:04:44,948
‫ستشربين هذا ثم ستخرجين وتحفرين حفرة
‫في الباحة.

45
00:04:45,406 --> 00:04:49,702
‫- هل ستطلبين مني أن أقضي حاجتي في حفرة؟
‫- كلا، ستضعين حبة الفاصوليا هذه فيها.

46
00:04:50,161 --> 00:04:54,248
‫ثم ستجدين سيجارة
‫وستنفثين بعض الدخان في الحفرة.

47
00:04:54,332 --> 00:04:57,001
‫ثم ستغطينها بكومة تراب.

48
00:04:57,919 --> 00:05:04,592
‫ولابد أن يفي هذا بالغرض،
‫فليس لدي أي قدر من حشيشة الملاك

49
00:05:04,676 --> 00:05:08,471
‫أو من زيت الـ"غري غري".

50
00:05:14,894 --> 00:05:16,604
‫خذيه.

51
00:05:21,567 --> 00:05:24,362
‫- هل سيقتله هذا؟
‫- هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟

52
00:05:24,445 --> 00:05:28,574
‫- شرط ألا يشعر بأي شيء.
‫- بربك، ليس له مخ حتى.

53
00:05:36,749 --> 00:05:38,835
‫بسرعة، اشربي.

54
00:05:40,545 --> 00:05:43,339
‫- إنه ساخن.
‫- قلت لك إنه ساخن أيتها الغبية.

55
00:05:43,422 --> 00:05:45,633
‫هيا، اشربيه كله.

56
00:05:46,300 --> 00:05:49,888
‫مهلاً،
‫أين إصبع الـ"سنيكرز" الذي طلبته؟

57
00:06:02,525 --> 00:06:08,031
‫أنا أصلي من أجل كل الأطفال الموتى
‫وكل أرواحهم الصغيرة.

58
00:06:11,784 --> 00:06:16,789
‫والرب سيدخلهم الجنة رغم أنهم لم يعمدوا.

59
00:06:17,289 --> 00:06:19,124
‫- أتكتبين كل هذا؟
‫- أجل.

60
00:06:19,208 --> 00:06:22,879
‫ويمكنك أن تقولي لـ"جودي" إنني أصلي
‫من أجلها هي أيضاً.

61
00:06:22,962 --> 00:06:25,506
‫- اسمها "باربرا".
‫- "باربرا"؟

62
00:06:25,590 --> 00:06:29,010
‫- "باربرا".
‫- تباً! أعجز عن ملاحقة رسائل المعجبين!

63
00:06:29,092 --> 00:06:32,263
‫- أعجز عن متابعة هذا.
‫- لديك معجبون؟

64
00:06:32,346 --> 00:06:34,432
‫إنها بطلة.

65
00:06:34,557 --> 00:06:39,062
‫- إنها حامية من لم يولدوا.
‫- وقع هذا كنسخة رديئة من فيلم "إكس مين".

66
00:06:39,437 --> 00:06:44,609
‫- ماذا فعلت؟ هل فجرت عيادة إجهاض؟
‫- ويمكنك أن تختمي الخطاب بعبارة...

67
00:06:44,692 --> 00:06:48,571
‫"سأخرج من هنا بحلول عام 2015

68
00:06:49,112 --> 00:06:51,866
‫- قبل الرفع."
‫- يا إلهي!

69
00:06:51,950 --> 00:06:54,117
‫- أهناك ما تجدينه مضحكاً؟
‫- أجل.

70
00:06:54,201 --> 00:06:58,539
‫الناس يتنبؤون بالرفع طوال الوقت،
‫أعني ألم يقولوا إن هذا سيحدث في 2011؟

71
00:06:58,623 --> 00:07:03,544
‫كلا، إنه يأتي على مراحل
‫إن كنت تدرسين دينك.

72
00:07:03,878 --> 00:07:07,214
‫الرفع الأول كان رفعاً روحياً.

73
00:07:07,799 --> 00:07:11,928
‫والرفع الثاني الذي سيأتي
‫هو رفع جسدي.

74
00:07:12,219 --> 00:07:15,264
‫- فهمت.
‫- فهمت؟ ولست مدعوة

75
00:07:15,347 --> 00:07:18,392
‫لأنهم لا يسمحون للمثليين
‫بركوب حافلة الرفع.

76
00:07:18,476 --> 00:07:23,397
‫أهناك حافلة؟ أليست كل المقاعد محجوزة
‫للمدمنين الأبالاشيين؟

77
00:07:23,481 --> 00:07:27,986
‫رباه، أنت تستفزينني يا "فوس"،
‫أتريدين العودة إلى آلة التجفيف؟

78
00:07:28,069 --> 00:07:31,072
‫- لقد سبق أن حبستني في آلة التجفيف.
‫- أجل، ربما يجب أن أشغلها هذه المرة

79
00:07:31,155 --> 00:07:34,408
‫وأجعلك تدورين كالجرذ.
‫أتريدين أن تعرفي لماذا؟

80
00:07:35,034 --> 00:07:41,040
‫لأنني سئمت من الساقطات الثريات

81
00:07:41,124 --> 00:07:43,042
‫مثيلاتك.

82
00:07:47,755 --> 00:07:52,468
‫هذا حذاء مقلد، حذاء الـ"أديداس" الحقيقي
‫به ثلاثة خطوط، وليس أربعة.

83
00:07:52,551 --> 00:07:55,054
‫- حذاؤك مقلد.
‫- إذن؟

84
00:07:55,138 --> 00:07:59,809
‫إذن أمك تتسوق في متجر "بايليس"
‫وتعمل في مطعم "فرندليز".

85
00:08:00,810 --> 00:08:05,356
‫- أمي تعمل في أربع وظائف.
‫- هذا ليس شيئاً يدعو للتباهي.

86
00:08:05,564 --> 00:08:09,485
‫- ملابسك كملابس المتسولين.
‫- ورائحتها كرائحتهم أيضاً.

87
00:08:12,030 --> 00:08:14,573
‫أتعيشان في هذه السيارة الحقيرة؟

88
00:08:14,824 --> 00:08:17,702
‫- إلى اللقاء يا "زريبة الخنازير".
‫- إلى اللقاء يا "زريبة الخنازير".

89
00:08:18,786 --> 00:08:21,664
‫- هل هؤلاء صديقاتك؟
‫- كلا.

90
00:08:21,831 --> 00:08:24,042
‫كيف كانت المدرسة؟

91
00:08:24,375 --> 00:08:27,628
‫لقد غيروا الجدول لذا لم أعد مضطرة
‫للعمل ليلاً.

92
00:08:27,920 --> 00:08:30,840
‫"بريندا" اللعينة تحاول دائماً أن تجعلني
‫أغطي نوباتها.

93
00:08:30,923 --> 00:08:33,217
‫ماذا تفعلين؟ البرد قارس بالخارج.

94
00:08:35,386 --> 00:08:39,140
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- لن أرتدي هذا الحذاء بعد الآن.

95
00:08:39,223 --> 00:08:41,392
‫إنه مقلد.

96
00:08:43,144 --> 00:08:46,313
‫- اذهبي واستعيديه.
‫- "جيسكا ويدج" تقول إنه رديء.

97
00:08:46,397 --> 00:08:49,650
‫- إذن تباً لـ"جيسيكا ويدج"!
‫- كلهن يسخرن مني.

98
00:08:49,734 --> 00:08:52,195
‫يطلقن علي لقب "زريبة الخنازير".

99
00:08:53,571 --> 00:08:56,741
‫- هل قلت لهن من هو والدك؟
‫- لم ألتق به أصلاً.

100
00:08:56,824 --> 00:09:00,327
‫حسناً، قولي لهن، قولي لهن،
‫"والدي هو (لي بيرلي)

101
00:09:00,411 --> 00:09:04,289
‫قارع الطبول في فريق (ديث ميدن)" ولنر
‫ماذا ستقول هؤلاء الساقطات المتغطرسات.

102
00:09:04,373 --> 00:09:08,836
‫أعني من هن؟ أيحسبن أنهن راقيات
‫لأن أهلهن يعملون في الجامعة؟

103
00:09:08,920 --> 00:09:13,591
‫- أنت ابنة إله روك.
‫- إن كان ثرياً ومشهوراً لهذه الدرجة

104
00:09:13,674 --> 00:09:15,801
‫فلماذا نحن مفلستان هكذا؟

105
00:09:15,885 --> 00:09:18,429
‫أتعلمين عدد الفتيات اللاتي كن يصرخن
‫في حفلاته؟

106
00:09:18,512 --> 00:09:21,807
‫ويمزقن ملابسهن ويرمين أنفسهن عليه؟

107
00:09:22,767 --> 00:09:27,354
‫ولكن والدك اختارني أنا،
‫ومعاً صنعناك.

108
00:09:28,856 --> 00:09:34,070
‫والآن اذهبي وأحضري حذاءك اللعين.
‫لا تصغي لهؤلاء الحقيرات المتحاذقات.

109
00:09:34,153 --> 00:09:37,782
‫ستكون حياتهن مملة.
‫سيتمنين لو كن مكانك.

110
00:09:38,032 --> 00:09:40,243
‫أنت مثيرة.

111
00:09:43,121 --> 00:09:48,709
‫اسمعن أيتها الحقيرات،
‫سنسمح لكن بإقامة حفل وداعكن

112
00:09:48,793 --> 00:09:53,338
‫ولكن لا تزدن حياتنا صعوبة بعده
‫وتشنقن أنفسكن

113
00:09:53,422 --> 00:09:58,385
‫بملاءة أو خيط سدادة قطنية أو أياً كان
‫ما تحببن الابتكار فيه.

114
00:09:58,469 --> 00:10:01,013
‫لا نريد حالات انتحار في عيد الشكر.

115
00:10:01,264 --> 00:10:04,642
‫"تشابمان"، ما الذي يجب
‫ألا نفعله في يوم الشكر هذا؟

116
00:10:04,725 --> 00:10:07,686
‫- الانتحار؟
‫- بالضبط.

117
00:10:08,104 --> 00:10:11,065
‫نحن المهاجرون وأنتن الهنود الحمر.

118
00:10:11,315 --> 00:10:15,987
‫- هذا هو العيد الذي نتعاون فيه.
‫- أجل، نحن نحضر لكم الذرة

119
00:10:16,070 --> 00:10:21,450
‫- وأنتم تعطوننا بطانيات مليئة بالثقوب.
‫- بالضبط. الجميع يفوزون.

120
00:10:24,870 --> 00:10:29,167
‫- تشبهين "جون بينيه رامزي".
‫- أجل، هذا ما كنت أريده.

121
00:10:29,250 --> 00:10:31,752
‫- أيمكنك أن تمسكي هذا من أجلي؟
‫- أجل.

122
00:10:35,298 --> 00:10:37,300
‫هل صنعت هذا؟

123
00:10:38,592 --> 00:10:41,887
‫هذه محاولتي الثانية.
‫أخطأت في تهجئة الاسم المرة الأولى.

124
00:10:41,971 --> 00:10:45,308
‫- "تيستي".
‫- ويقولون إنك دخلت الجامعة.

125
00:10:46,767 --> 00:10:51,063
‫كم أكره رؤية السجينات يرحلن،
‫فهذا يذكرني بالوقت المتبقي لي.

126
00:10:51,147 --> 00:10:54,566
‫أجل، ولكن فكري في القصة التي ستتمكنين
‫من روايتها.

127
00:10:54,984 --> 00:10:57,195
‫- هذه عبارتي.
‫- أعلم.

128
00:10:57,278 --> 00:11:00,489
‫- دائماً تقولينها في الأوقات السيئة.
‫- أجل.

129
00:11:00,572 --> 00:11:03,117
‫مثل فيروس المعدة الذي أصابني في "جاوة".

130
00:11:03,201 --> 00:11:07,913
‫كانت قصة عظيمة جداً.
‫خرجت القرية كلها لتشاهدك وأنت تتغوطين.

131
00:11:10,875 --> 00:11:14,837
‫- إذن قد يكون هذا الموقف مشابهاً.
‫- إنها قادمة.

132
00:11:14,962 --> 00:11:20,801
‫- "تايستي".
‫- "تايستي".

133
00:11:20,885 --> 00:11:25,264
‫- سأخرج أيتها الساقطات!
‫- أجل، فلتسقط السلطة وليسقط الرجال!

134
00:11:25,348 --> 00:11:29,227
‫- أنت، انتبهي.
‫- تعالي.

135
00:11:30,728 --> 00:11:34,690
‫- أنت صديقتي.
‫- كفا عن هذا.

136
00:11:34,773 --> 00:11:38,610
‫ستثيران رغبة امرأة في البكاء
‫أيتها القذرتان.

137
00:11:41,446 --> 00:11:44,742
‫- سأفتقدك أيتها الساقطة.
‫- أجل يا فتاة.

138
00:11:53,625 --> 00:11:56,170
‫- يا إلهي، أتذكرين هذه الأغنية؟
‫- أجل.

139
00:11:56,254 --> 00:11:59,215
‫لا أتذكر حتى كيف نحرك الذراعين.
‫أظن...

140
00:12:05,428 --> 00:12:08,224
‫هاتان الفتاتان البيضاوان تحاولان الرقص.

141
00:12:22,321 --> 00:12:24,407
‫هذه ممارسة سحاقية.

142
00:12:26,533 --> 00:12:28,577
‫بلا شك.

143
00:12:34,708 --> 00:12:36,752
‫إنهما تمارسان الجنس يا سيد "هيلي"،
‫رأيتهما.

144
00:12:36,835 --> 00:12:40,965
‫صباح اليوم في الحمام، كان وجه
‫إحدى الفتاتين في مهبل الأخرى.

145
00:12:41,048 --> 00:12:45,510
‫- كان منظراً مقززاً جداً. هذا فجور!
‫- حسناً، كفى.

146
00:12:45,594 --> 00:12:49,390
‫كانتا تتأوهان وكل شيء، وكانتا تقولان
‫كلمات غريبة وكأنها صحوة من نوع ما.

147
00:12:49,472 --> 00:12:52,726
‫من؟ عمن تتكلمين؟

148
00:12:52,851 --> 00:12:56,230
‫"فوس" و"تشابمان".

149
00:12:58,481 --> 00:13:01,277
‫- "تشابمان"؟
‫- أجل، "تشابمان".

150
00:13:01,484 --> 00:13:03,486
‫إنها سحاقية.

151
00:13:03,570 --> 00:13:06,198
‫إنهما تمارسان السحاق معاً.

152
00:13:06,907 --> 00:13:11,954
‫إنهما بالداخل الآن ترقصان
‫وتتحسسان بعضهما أمام الجميع.

153
00:13:12,037 --> 00:13:14,039
‫أريني.

154
00:13:23,632 --> 00:13:26,344
‫"تشابمان"! تعالي.

155
00:13:28,429 --> 00:13:30,389
‫انتهى الحفل.

156
00:13:32,016 --> 00:13:34,559
‫- كنا...
‫- أطبقي فمك يا "تشابمان".

157
00:13:34,685 --> 00:13:37,146
‫أتظنين أنه أمر لائق أن تغتصبي زميلتك؟

158
00:13:37,229 --> 00:13:39,315
‫- أغتصب؟ كنا نرقص فحسب.
‫- قلت لك أطبقي فمك!

159
00:13:39,398 --> 00:13:41,817
‫لقد طرحت علي سؤالاً.

160
00:13:42,901 --> 00:13:45,904
‫بدت لي هذه محاولة اغتصاب.
‫خذها إلى الحبس الانفرادي.

161
00:13:45,988 --> 00:13:49,492
‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تفعل هذا.
‫- أجل، إنها محقة نوعاً ما.

162
00:13:49,574 --> 00:13:53,371
‫اصمت يا "مينديز"!
‫لقد سئمت هراءك.

163
00:13:53,454 --> 00:13:56,165
‫أنا رئيسك بحق السماء!

164
00:13:56,539 --> 00:14:01,003
‫والآن ضعها في الحبس الانفرادي
‫وإلا سأكتب فيك تقريراً أنت الآخر.

165
00:14:01,086 --> 00:14:04,131
‫- لم تفعل شيئاً.
‫- تراجعي، وإلا فسأبلغ عنك

166
00:14:04,215 --> 00:14:08,219
‫- بتهمة الاعتداء على ضابط.
‫- لدي زيارة اليوم، "لاري" قادم لرؤيتي.

167
00:14:08,302 --> 00:14:10,846
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا.
‫- لا بأس، فلنفعل ما يقوله الرجل

168
00:14:10,929 --> 00:14:13,640
‫قبل أن يصاب بتمدد في الأوعية الدموية،
‫هيا.

169
00:14:14,266 --> 00:14:16,435
‫- أرجوك لا تفعل هذا!
‫- هيا!

170
00:14:27,279 --> 00:14:31,367
‫أعطني بندقية!
‫أعطني بندقية لعينة أيها السافل!

171
00:14:33,827 --> 00:14:35,954
‫هذه زنزانتك.

172
00:14:40,543 --> 00:14:42,753
‫كم سأظل هنا؟

173
00:14:44,922 --> 00:14:46,757
‫حتى نخرجك.

174
00:14:56,016 --> 00:14:58,477
‫إذن غداً هو اليوم المرتقب.

175
00:14:58,894 --> 00:15:02,731
‫كان يفترض بقريبتي أن ترسل لي غيار ملابس
‫ولكنه لم يصل.

176
00:15:02,814 --> 00:15:05,609
‫الآن علي أن أرتدي نفس الملابس التي
‫جئت بها إلى هنا.

177
00:15:05,692 --> 00:15:08,820
‫- ستكون ضيقة جداً.
‫- لا بأس حتى وإن خرجت في كيس قمامة!

178
00:15:08,904 --> 00:15:11,865
‫هذا لن يمنعك من الرغبة في الرقص
‫طوال الطريق إلى الحافلة.

179
00:15:12,699 --> 00:15:14,493
‫أنا خائفة.

180
00:15:14,577 --> 00:15:16,954
‫لا شيء بالخارج سيكون مخيفاً أكثر من هذا.

181
00:15:17,037 --> 00:15:19,831
‫تباً، لقد عشت في المؤسسات طوال حياتي.

182
00:15:19,915 --> 00:15:23,377
‫ظللت تحت وصاية الحكومة حتى
‫بلغت 16 عاماً ثم دخلت الإصلاحية.

183
00:15:24,002 --> 00:15:27,089
‫- ليست لدي مهارات.
‫- أنت تكذبين الآن.

184
00:15:27,172 --> 00:15:31,676
‫لقد عملت في تلك المكتبة القانونية عامين.
‫تعرفين أكثر مما يعرفه محامي العام.

185
00:15:31,760 --> 00:15:35,598
‫أجل، ولكن بالخارج، لابد أن تدرسي
‫هذه الأمور في مدارس حقيقية.

186
00:15:35,722 --> 00:15:40,685
‫- لن يأخذني أحد على محمل الجد.
‫- أنت فتاة ذكية.

187
00:15:40,769 --> 00:15:46,275
‫تحبين أن تتصرفي كالمهرجين،
‫ولكن لديك الكثير لتقدميه لهذا العالم.

188
00:15:46,358 --> 00:15:50,988
‫- هذه ليست حياة يا "تايستي".
‫- أصغي إلى هذه الكاهنة الودنية.

189
00:15:51,071 --> 00:15:55,909
‫أتظنين أنك تعانين من... ماذا يسمونه؟
‫ذلك الشيء الذي يحدث للحيوانات المحبوسة

190
00:15:55,993 --> 00:15:59,079
‫فيتغير المخ؟ رأيت هذا في
‫حديقة حيوان "برونكس" ذات مرة.

191
00:15:59,163 --> 00:16:04,209
‫رأيت زرافة أكلت قيئها
‫وكانت تضرب رأسها في القضبان

192
00:16:04,293 --> 00:16:08,213
‫لأنها لم تعد مؤهلة للحياة في البرية.
‫لا تعرف كيف تأكل أوراق الشجر.

193
00:16:08,297 --> 00:16:11,758
‫- هذا ما أقوله،، أنا الزرافة.
‫- قطعاً لا!

194
00:16:11,842 --> 00:16:14,386
‫الزرافة نحيفة، انظري إلى تلك المؤخرة!

195
00:16:16,013 --> 00:16:20,601
‫لا تسمحي لهم بالتأثير عليك يا "تي".
‫هذا لا يصح.

196
00:16:21,726 --> 00:16:24,605
‫"جيد" و"لين" سيأتيان بالطائرة من
‫"شيكاغو" الليلة ومعهما الأولاد.

197
00:16:24,688 --> 00:16:27,608
‫- هل ستكون جدتي موجودة؟
‫- ستبقى جدتك في "نورث كارولاينا".

198
00:16:27,691 --> 00:16:30,528
‫- لديها رفيق.
‫- هراء!

199
00:16:30,611 --> 00:16:34,490
‫- "سوزان".
‫- آسفة. الألفاظ.

200
00:16:34,573 --> 00:16:38,118
‫أعلم أن شكلي مزر. كنت أطهو
‫في المطبخ الخيري في الكنيسة.

201
00:16:38,202 --> 00:16:41,539
‫- هل أعددت البطاطا الحلوة في الفرن؟
‫- أجل، لا أجيد إلا وصفة واحدة.

202
00:16:42,164 --> 00:16:48,170
‫أرأيت؟ لقد عدت إلى الكنيسة.
‫قلت لك، الناس سينسون الأمر.

203
00:16:48,253 --> 00:16:53,592
‫هناك قس جديد.
‫وهو مرحب ولطيف جداً.

204
00:16:54,218 --> 00:16:58,889
‫عرفني على مدير مالي قدم لي نصيحة مجانية
‫حول كيفية التحدث مع المصرف.

205
00:16:59,139 --> 00:17:01,392
‫وهو لطيف مع "مايكل".

206
00:17:03,768 --> 00:17:07,147
‫"إيفا" جاءت إلى الصالون.
‫إنها حامل.

207
00:17:07,231 --> 00:17:11,569
‫- كما تعلم، ظلت تحاول مدة طويلة.
‫- هل أنت معجبة بذلك القس؟

208
00:17:12,528 --> 00:17:15,947
‫- إنه رجل صالح.
‫- ليس هذا ما سألت عنه.

209
00:17:17,824 --> 00:17:22,996
‫- لن أتحدث عن هذا، إنه عيد الشكر.
‫- أنا أريد التحدث عن الأمر.

210
00:17:23,747 --> 00:17:28,586
‫ماذا تريدني أن أقول؟
‫إنني تعرفت على رجل وإنني معجبة به؟

211
00:17:29,670 --> 00:17:34,425
‫أنني وحيدة وأفتقد الرجال؟
‫حين دخلت السجن، قلت لي...

212
00:17:34,508 --> 00:17:37,052
‫أعرف ما قلته.

213
00:17:37,177 --> 00:17:42,057
‫حبيبتي، لا أريد أن يتعامل رجل غريب
‫مع ابني وزوجتي.

214
00:17:42,766 --> 00:17:45,894
‫نحن لا نحصل دائماً على ما نريده،
‫أليس كذلك؟

215
00:17:49,356 --> 00:17:54,778
‫- ماذا عن شعرك؟
‫- أمي، شعري يعجبني هكذا.

216
00:17:58,949 --> 00:18:01,326
‫- مرحباً.
‫- هل جئت لرؤية "تشابمان"؟

217
00:18:01,410 --> 00:18:03,579
‫- أجل.
‫- أنتما ثنائي جميل جداً.

218
00:18:03,662 --> 00:18:06,873
‫هي الطرف الجميل،
‫وأنا بمثابة تابعها المشعر.

219
00:18:09,668 --> 00:18:12,755
‫- في الواقع، لا يمكنك أن تراها اليوم.
‫- لماذا؟

220
00:18:12,837 --> 00:18:15,799
‫لقد تم حرمانها من بعض الامتيازات.

221
00:18:16,341 --> 00:18:19,261
‫- إنها في وحدة الحبس الأمنية.
‫- ماذا؟ الحبس الانفرادي؟

222
00:18:19,344 --> 00:18:23,014
‫هل دخلت الحبس الانفرادي؟ ماذا فعلت؟

223
00:18:23,098 --> 00:18:27,894
‫- آسفة، لا أستطيع أن أخبرك بهذا. لست...
‫- هذا سخف، أريد التحدث مع مديرك

224
00:18:27,978 --> 00:18:32,357
‫أو رئيسك... أياً كان المسؤول هنا،
‫من فضلك.

225
00:18:32,441 --> 00:18:34,777
‫أرجوك لا تسبني.
‫أستطيع أن أعطيك رقماً لتتصل به...

226
00:18:34,859 --> 00:18:38,238
‫هل هي بخير؟ ألا يمكنني أن أراها
‫ولو دقيقة؟

227
00:18:38,322 --> 00:18:41,074
‫أعني أنه عيد بحق السماء!

228
00:18:42,200 --> 00:18:48,081
‫حسناً، أيمكنك على الأقل أن تعطي
‫رقم هاتفي لموجهها السيد "هيلي"

229
00:18:48,165 --> 00:18:50,709
‫وأن تطلبي منه أن يتصل بي؟
‫فوراً، أريده أن يتصل بي فوراً.

230
00:18:50,793 --> 00:18:52,795
‫- ليس مسموحاً لي...
‫- أرجوك.

231
00:18:52,877 --> 00:18:54,921
‫أرجوك.

232
00:18:56,381 --> 00:19:01,970
‫- أظن أن هذا ممكن.
‫- شكراً. هل لديك...

233
00:19:11,647 --> 00:19:15,693
‫- سأعطيه الرقم.
‫- حسناً، وإن رأيت "بايبر"

234
00:19:15,776 --> 00:19:18,612
‫فهلا تقولين لها إنني أحبها

235
00:19:18,696 --> 00:19:21,406
‫وقولي لها أن تتصل بي.

236
00:19:21,490 --> 00:19:24,326
‫وأيضاً قولي لها...

237
00:19:25,952 --> 00:19:28,246
‫إنني أحبها.

238
00:19:31,166 --> 00:19:33,377
‫عيد شكر سعيداً يا سيد "بلوم".

239
00:20:29,433 --> 00:20:32,561
‫أخي "دوني" أطلق النار على ديك رومي
‫العام الماضي.

240
00:20:32,644 --> 00:20:36,690
‫ولكنه لم يكن ديكاً رومياً حقاً،
‫كان عقاباً أصلع!

241
00:20:37,982 --> 00:20:42,070
‫ولكن هذا لم يمنعه من إقحام زجاجة جعة في
‫مؤخرة الطائر اللعين ووضعه على الشواية

242
00:20:42,571 --> 00:20:47,534
‫ثم بدأ يأكله، وحين جاء إليك حارس الغابة،
‫كان الطائر متدلياً من فمه

243
00:20:47,618 --> 00:20:52,414
‫فأخذه إلى السجن مباشرةً،
‫والآن هو في سجن فيدرالي في "فرجينيا".

244
00:20:54,374 --> 00:20:58,002
‫- هل كان مذاقه كالدجاج؟
‫- كلا، كان مذاقه كالعقاب.

245
00:21:01,339 --> 00:21:04,259
‫- أكان شقيقك يدخن الميثامفيتامين النقي؟
‫- إنه يستنشق الـ"أوكسيكونتين" الآن.

246
00:21:04,342 --> 00:21:06,804
‫تباً لك! ابتعدي...

247
00:21:09,598 --> 00:21:12,392
‫شكراً على ليلة أمس يا حبيبتي،
‫ما فعلته كان مذهلاً.

248
00:21:12,476 --> 00:21:14,812
‫- لم يلعق أحد مهبلي هكذا من قبل.
‫- أنت كاذبة!

249
00:21:14,895 --> 00:21:17,188
‫- ما كنت لألمس هذه الساقطة أبداً!
‫- كفي عن هذا.

250
00:21:17,272 --> 00:21:20,233
‫- أتريدين اللحاق بصديقتك بالأسفل؟
‫- أتعلمين؟ ستدخلين "جهنم"

251
00:21:20,317 --> 00:21:24,947
‫- وستحترقين فيها إلى الأبد!
‫- أنا فيها من الآن.

252
00:21:27,240 --> 00:21:29,367
‫تذوقيه يا "نورما".

253
00:21:29,952 --> 00:21:34,205
‫ماذا قلت لك؟
‫إنه شبه مثالي.

254
00:21:36,917 --> 00:21:40,295
‫سيداتي، اسمعن،
‫حان وقت الانصراف.

255
00:21:40,378 --> 00:21:44,007
‫هيا، فليخرج الجميع، فيما عداك.
‫يمكنك البقاء.

256
00:21:44,758 --> 00:21:47,218
‫هيا أيتها البكماء، هذا يشملك أنت أيضاً،
‫هيا.

257
00:21:47,302 --> 00:21:49,638
‫لا بأس، سأتولى هذا.

258
00:21:51,515 --> 00:21:53,558
‫أحسنت.

259
00:22:19,083 --> 00:22:22,587
‫- أين ما يخصني يا "ريد"؟
‫- لا أفهم عما تتكلم.

260
00:22:22,671 --> 00:22:24,255
‫حقاً؟

261
00:22:24,339 --> 00:22:27,175
‫هل ستجبرينني على البحث في كل صندوق هنا؟

262
00:22:27,258 --> 00:22:31,847
‫- كيف فعلت هذا؟ هل أوقفت الشاحنة؟
‫- ربما.

263
00:22:32,639 --> 00:22:37,268
‫- أو ربما عرفت من إحدى فتياتك.
‫- ما كانت فتياتي ليقلن لك شيئاً.

264
00:22:39,396 --> 00:22:41,606
‫أتريد أقراصك؟

265
00:22:43,274 --> 00:22:48,112
‫يمكنك أن تذهب وتضع رأسك في المرحاض،
‫قد تكون بضع منها ما زالت طافية في الماء.

266
00:22:56,621 --> 00:22:59,583
‫أصغي إلي أيتها الحقيرة المجنونة.

267
00:23:00,417 --> 00:23:04,838
‫حين تصل شحنتي في المرة القادمة،
‫ستضعينها جانباً

268
00:23:04,922 --> 00:23:08,008
‫على الرف العلوي في البراد الكبير.

269
00:23:08,090 --> 00:23:13,304
‫"تريشا" تعاني أعراض الانسحاب،
‫وقد سمعت أن "كابوتو" يبحث عن موردها.

270
00:23:13,388 --> 00:23:17,392
‫- ما سيكون رأيه في نشاطك هذا؟
‫- أتقصدين نشاطك أنت؟

271
00:23:18,184 --> 00:23:21,479
‫كل الممنوعات تدخل من خلال مطبخك.

272
00:23:23,690 --> 00:23:27,277
‫يبدو أننا في حالة توازن قوى
‫في حربنا الباردة أيتها الروسية.

273
00:23:27,360 --> 00:23:30,112
‫ومعي سلاح أكبر من سلاحك.

274
00:23:31,740 --> 00:23:33,700
‫أتريدين أن تريه؟

275
00:24:11,529 --> 00:24:14,491
‫هذه هدية صغيرة بمناسبة العيد.

276
00:24:19,621 --> 00:24:22,707
‫إن عبثت ببضاعتي مرة أخرى

277
00:24:23,041 --> 00:24:25,127
‫سأجهز على حياتك.

278
00:24:33,760 --> 00:24:37,221
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أجل.

279
00:24:37,806 --> 00:24:42,393
‫مرحباً، أنا أحاول الاتصال بالمساعد
‫التنفيذي أو بمساعد مدير السجن من فضلك.

280
00:24:42,477 --> 00:24:46,230
‫- سيدي، لقد انتهت ساعات العمل.
‫- حسناً، اسمع.

281
00:24:46,314 --> 00:24:50,485
‫زوجتي في الحبس الانفرادي،
‫إنها محبوسة هناك بشكل غير قانوني.

282
00:24:50,568 --> 00:24:55,615
‫- والدي محام، وأنا أعرف حقوقها.
‫- إنه عيد يا سيدي.

283
00:24:55,699 --> 00:25:00,996
‫بالضبط! هذا صحيح، أعلم أنه عيد،
‫وهذا ما يجعل الأمر مرفوضاً تماماً.

284
00:25:01,079 --> 00:25:03,707
‫- يمكنك أن تعاود الاتصال يوم الاثنين.
‫- هلا تصغي إلي من فضلك

285
00:25:03,790 --> 00:25:05,834
‫سيدي، من فضلك، أصغ إلي.

286
00:25:05,917 --> 00:25:11,089
‫تركت الرسائل لمعاون مدير السجن
‫ولمسؤول المعلومات العامة

287
00:25:11,173 --> 00:25:15,719
‫ولمصلحة السجون
‫ولمكتب المحافظ اللعين، مفهوم؟

288
00:25:15,802 --> 00:25:19,430
‫لو لم أتلق اتصالاً من أحد قريباً

289
00:25:19,514 --> 00:25:23,060
‫- ستواجهون دعوى قضائية، والآن...
‫- مرحباً.

290
00:25:23,143 --> 00:25:26,270
‫هذه المؤسسة الإصلاحية الفيدرالية
‫في "ليتشفيلد".

291
00:25:26,354 --> 00:25:29,107
‫يا إلهي! تباً!

292
00:25:30,901 --> 00:25:34,071
‫يا صديقي، كان هذا مبالغاً فيه جداً.

293
00:25:38,158 --> 00:25:42,370
‫أتعلم كم تحب "بايبر" عيد الشكر؟
‫إنه عيدها المفضل.

294
00:25:42,453 --> 00:25:46,166
‫أجل، لا أعلم لماذا. كنت أضطر
‫لارتداء سترة رسمية، أمر بغيض جداً.

295
00:25:46,248 --> 00:25:49,002
‫- لقد حضرت عيد الشكر مع أهلي.
‫- أعلم، إنه بشع.

296
00:25:49,086 --> 00:25:54,091
‫- إنها تحب عيد شكرنا نحن.
‫- في شقة والديك؟

297
00:25:54,174 --> 00:25:57,719
‫إنهما يذهبان إلى "ساوث بيتش"،
‫ولديهما أوان على شكل قارب من أجل المرق.

298
00:25:57,802 --> 00:25:59,804
‫هناك خادمة تأتي وتنظف المنزل في الصباح،
‫بربك.

299
00:25:59,888 --> 00:26:04,142
‫لن يمانعا في أن أستخدم هذه الأشياء
‫الرائعة لأزين بها المائدة، أليس كذلك؟

300
00:26:04,226 --> 00:26:06,310
‫علينا أن نلغي العشاء.

301
00:26:08,063 --> 00:26:10,857
‫علينا أن نلغي العشاء،
‫ألغ كل شيء يا "كال".

302
00:26:10,941 --> 00:26:16,696
‫لا أستطيع أن أستضيف الناس هنا،
‫ليس في هذه الظروف.

303
00:26:16,780 --> 00:26:20,450
‫- أشعر أن هذا لا يصح.
‫- كلا... أجل، أنت محق.

304
00:26:20,533 --> 00:26:23,661
‫يجب أن نلغي العشاء. سنلغي العشاء.

305
00:26:23,745 --> 00:26:27,749
‫سنغطي المرايا ونقيم الحداد.

306
00:26:27,832 --> 00:26:32,170
‫- هذا ما يفعله قومك، أليس كذلك؟
‫- نفعل هذا حين يموت أحد يا "كال".

307
00:26:32,254 --> 00:26:35,048
‫- ليست ميتة.
‫- بالضبط.

308
00:26:35,215 --> 00:26:40,137
‫اسمع، أنا أحب أختي يا صديقي
‫ولكنها جلبت على نفسها عقوبة بالحبس.

309
00:26:40,220 --> 00:26:43,640
‫ومن الواضح أنها ارتكبت حماقة أخرى الآن
‫وجلبت على نفسها عقاباً أشد.

310
00:26:43,723 --> 00:26:46,768
‫لقد فعلت كل ما بوسعك.

311
00:26:46,851 --> 00:26:50,521
‫و"بايبر" ستسعد بأنك تستضيف عشاء
‫عيد الشكر.

312
00:26:50,605 --> 00:26:55,110
‫أصدقاؤنا قادمون.
‫والخادمة ستأتي غداً.

313
00:26:55,193 --> 00:27:00,615
‫وقد أنفقت مدخرات حياتي كلها
‫على هذا الديك الرومي الرائع.

314
00:27:01,616 --> 00:27:03,785
‫سترغب في أن نحتفل.

315
00:27:04,995 --> 00:27:07,329
‫أنا واثق أنها بخير.

316
00:27:10,708 --> 00:27:12,334
‫"اقتلوني الآن"

317
00:27:16,798 --> 00:27:18,758
‫"تشابمان".

318
00:27:18,925 --> 00:27:21,719
‫- سيد "هيلي"؟
‫- كيف حالك؟

319
00:27:23,638 --> 00:27:27,017
‫أنا في صندوق من الخرسانة
‫والسجينات يصرخن.

320
00:27:27,725 --> 00:27:30,979
‫كنت بحاجة للابتعاد فترة كي تفكري
‫في سلوكك.

321
00:27:31,229 --> 00:27:33,315
‫ماذا؟

322
00:27:34,482 --> 00:27:37,694
‫- كنت أرقص.
‫- بشكل مستفز.

323
00:27:37,777 --> 00:27:40,030
‫بشكل جنسي. بشكل جنسي مثلي.

324
00:27:40,113 --> 00:27:43,033
‫هذا مخالف للقانون،
‫لا يمكنك أن تبقيني هنا.

325
00:27:43,116 --> 00:27:46,870
‫أترين؟ هذا ما أنت مخطئة فيه.
‫"تشابمان"، حاولت أن أكون لطيفاً معك

326
00:27:46,953 --> 00:27:51,749
‫- لأنني أفهم خلفيتك.
‫- أنت لا تعرفني.

327
00:27:52,042 --> 00:27:56,462
‫ظننت أننا نستطيع أن نكون صديقين.
‫لست طبيعية في الآونة الأخيرة.

328
00:27:56,546 --> 00:27:59,090
‫- أنت تتمردين.
‫- أتلقنني درساً إذن؟

329
00:27:59,174 --> 00:28:04,762
‫يجب أن تشكريني.
‫"أليكس فوس" مريضة.

330
00:28:05,180 --> 00:28:08,933
‫أنا أفهمك. لست مثلها.

331
00:28:11,228 --> 00:28:14,231
‫المختل الوحيد هنا

332
00:28:14,314 --> 00:28:16,398
‫هو أنت.

333
00:28:16,482 --> 00:28:21,863
‫ولو كانت الظروف مختلفة، ماذا كان سيحدث؟
‫هل كنت ستتخذني كرفيقة؟

334
00:28:23,114 --> 00:28:25,449
‫أهذا ما بالأمر؟

335
00:28:25,616 --> 00:28:27,994
‫هل أثرت غيرتك؟

336
00:28:29,411 --> 00:28:34,542
‫لقد وضعتني في هذا الجحر
‫بلا سبب.

337
00:28:35,001 --> 00:28:37,295
‫أفق يا "هيلي".

338
00:28:37,921 --> 00:28:43,009
‫أنا ومثيلاتي من الفتيات لا نضاجع الرجال
‫المسنين الجهلة المدعين

339
00:28:43,093 --> 00:28:45,178
‫الذين لديهم
‫هوس غريب بالممارسات السحاقية.

340
00:28:45,262 --> 00:28:48,932
‫بل نختار الفتيات الطويلات المثيرات

341
00:28:49,015 --> 00:28:53,395
‫ونحن نعشق هذا.

342
00:28:54,396 --> 00:28:58,482
‫وهذا يجعلك مقصياً بالخارج

343
00:28:58,566 --> 00:29:02,153
‫حيث تعيش حياتك البائسة التافهة.

344
00:29:02,237 --> 00:29:05,907
‫أنت لا تفهمني أبداً!

345
00:29:07,075 --> 00:29:09,493
‫لذا اذهب إلى الجحيم.

346
00:29:11,955 --> 00:29:14,374
‫عيد شكر سعيداً يا "تشابمان".

347
00:29:34,852 --> 00:29:37,188
‫أين حاشية فراشي؟

348
00:29:37,480 --> 00:29:40,233
‫أين حاشية فراشي بحق السماء؟
‫ماذا فعلت بها؟

349
00:29:43,361 --> 00:29:45,363
‫يا لك من مدمنة لعينة!

350
00:29:50,952 --> 00:29:52,912
‫أجل.

351
00:29:55,415 --> 00:29:59,210
‫- زميلة حجيرتي سرقت حاشية فراشي.
‫- أجل، وبعد؟

352
00:30:00,170 --> 00:30:02,922
‫- لقد اختفت، ليست موجودة.
‫- ما أدراك أنها سرقت؟

353
00:30:03,006 --> 00:30:07,927
‫لأنها ليست على سريري، وهي وصديقتها
‫الهمجية تعبثان معي، أحتاج حاشية جديدة.

354
00:30:08,011 --> 00:30:11,264
‫نحن نعطي حاشية فراش واحدة لكل سجينة،
‫يمكنك أن تملئي استمارة.

355
00:30:11,348 --> 00:30:15,352
‫- سيستغرق استبدالها بضعة أسابيع.
‫- وماذا أفعل حتى ذلك الوقت؟

356
00:30:15,435 --> 00:30:17,437
‫- هل أنام على هيكل السرير؟
‫- هذا سيفيدك.

357
00:30:17,520 --> 00:30:21,274
‫السطح الصلب يجعل الفقرات تستقيم.
‫جسمك سيشكرك، بعد إذنك.

358
00:30:25,778 --> 00:30:27,571
‫من أنت؟

359
00:30:29,199 --> 00:30:31,201
‫أنا "أليكس".

360
00:30:32,910 --> 00:30:34,996
‫أنا ابنتك.

361
00:30:39,876 --> 00:30:41,919
‫يا للهول!

362
00:30:46,424 --> 00:30:49,969
‫- كيف وجدتني؟
‫- شاهدت العرض.

363
00:30:50,094 --> 00:30:54,432
‫- ثم دلني المدير إلى هنا.
‫- رأيت ذلك العرض الرديء؟

364
00:30:54,516 --> 00:30:58,520
‫كان هذا محرجاً. لم نعد نستطيع
‫ملء قبو حتى بالمتفرجين.

365
00:30:58,602 --> 00:31:01,231
‫إن طلب مني أحمق آخر أن أعزف أغنية
‫"ديرتي غيرل"...

366
00:31:01,314 --> 00:31:07,153
‫- أتمنى لو لم أكتب هذه الأغنية اللعينة.
‫- إنها أغنية عظيمة، ما زالت أغنية عظيمة.

367
00:31:07,237 --> 00:31:09,531
‫اصمتي يا "لوني".

368
00:31:09,822 --> 00:31:14,536
‫كان يجب أن نكون في "فيلاديلفيا"، ولكن
‫"جيمي" هذا لكم متعهد الحفلات في عنقه.

369
00:31:16,620 --> 00:31:20,250
‫لا أصدق أنك ابنتي. أنت ابنتي!

370
00:31:21,625 --> 00:31:25,671
‫- أنا سعيد جداً برؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

371
00:31:25,755 --> 00:31:28,925
‫فما كنت سأتعرف عليك أبداً.

372
00:31:30,593 --> 00:31:35,139
‫ولديك ثديان مثيران جداً. أعني كان يمكنني
‫أن أضاجعها بطريق الخطأ، أليس كذلك؟

373
00:31:35,223 --> 00:31:39,852
‫ولكن هذا كان سيعتبر سيئاً.
‫أنا جاد، هذا تفكير منحرف.

374
00:31:40,103 --> 00:31:45,066
‫- لم أقل هذا.
‫- أيوجد حمام؟

375
00:31:45,149 --> 00:31:47,860
‫- إنه هناك.
‫- أجل، شكراً.

376
00:31:49,695 --> 00:31:53,366
‫- ثدياها؟
‫- كان هذا سيتسم بالجنون.

377
00:31:55,285 --> 00:31:57,579
‫ثدياها اللعينان!

378
00:32:23,896 --> 00:32:27,024
‫- رباه! لقد أفزعتني.
‫- هل أنت بخير؟

379
00:32:27,275 --> 00:32:30,945
‫أنا بخير.
‫سأذهب إلى المنزل فحسب.

380
00:32:31,362 --> 00:32:34,157
‫ليس كما كنت تظنين.

381
00:32:37,076 --> 00:32:39,162
‫هذا باعث جداً على الاكتئاب.

382
00:32:39,245 --> 00:32:42,665
‫ظللت تتخيلين هذه اللحظة طوال حياتك.

383
00:32:45,084 --> 00:32:48,212
‫كانت لدي سترة بيضاء ذات شراريب من الجلد
‫الاصطناعي وكنت أفكر دائماً أنني سأرتديها

384
00:32:48,296 --> 00:32:51,757
‫- إن التقيت به.
‫- هذا رائع، الجلد الاصطناعي.

385
00:32:52,467 --> 00:32:56,304
‫- ماذا حدث؟
‫- أنت محق.

386
00:32:58,222 --> 00:33:00,391
‫ربما كان هذا سيحدث الفارق.

387
00:33:01,976 --> 00:33:06,272
‫معظم الناس أفضل حين يكونون
‫مجرد فكرة.

388
00:33:07,857 --> 00:33:09,859
‫اسمك "أليكس"، أليس كذلك؟

389
00:33:11,444 --> 00:33:13,655
‫- بلى.
‫- "فاري".

390
00:33:15,865 --> 00:33:18,618
‫- أتريدين جرعة؟
‫- كلا، شكراً.

391
00:33:18,701 --> 00:33:20,703
‫أنت فتاة ذكية.

392
00:33:21,787 --> 00:33:24,666
‫"فاري"، لماذا تقضي وقتك
‫مع هؤلاء الفاشلين؟

393
00:33:27,251 --> 00:33:29,420
‫إنهم عملائي.

394
00:33:31,047 --> 00:33:35,343
‫- ماذا تعمل؟
‫- أعمل في شبكة مخدرات عالمية.

395
00:33:37,345 --> 00:33:39,305
‫صحيح!

396
00:33:46,854 --> 00:33:49,232
‫هلا تنادين "غلوريا"؟ أنا أموت.

397
00:33:51,568 --> 00:33:54,820
‫أنت لا تموتين. هاك.

398
00:33:55,863 --> 00:34:00,451
‫أنت تستحقين هذا لأنك شربت تركيبة غبية
‫أعدتها كاهنة سانتيرية عديمة المعرفة.

399
00:34:00,535 --> 00:34:02,995
‫- من أخبرك؟
‫- هي أخبرتني.

400
00:34:03,079 --> 00:34:07,875
‫فقلت لها أن تعطيك تركيبة من
‫الجذور والعنبيات كي تصابي بالإسهال

401
00:34:07,958 --> 00:34:11,254
‫- وتتعلمي الدرس.
‫- أكان شراب الأعشاب خدعة إذن؟

402
00:34:11,337 --> 00:34:15,007
‫- ألن ينفع؟
‫- أتظنين أنني سأسمح لك بإجهاض حفيدي؟

403
00:34:15,883 --> 00:34:19,429
‫أتريدينني أن أصير مثلك؟
‫أنا في السجن بالفعل.

404
00:34:19,512 --> 00:34:23,349
‫لا ينقصني إلا أولاد من خمسة آباء مختلفين
‫ووشم كلباً على مؤخرتي.

405
00:34:23,433 --> 00:34:25,518
‫إنه ذئب.

406
00:34:28,771 --> 00:34:33,234
‫"دايا"، لقد اقترفت أخطاءً.
‫لم يكن لدي من يعلمني ماذا أفعل.

407
00:34:33,317 --> 00:34:37,988
‫- ابتعدي عني.
‫- ربما لست أماً مثالية.

408
00:34:38,072 --> 00:34:40,658
‫- أتظنين ذلك؟
‫- ولكن على الأقل تركت شيئاً لهذا العالم

409
00:34:40,742 --> 00:34:44,537
‫ما زال يمكنه أن يكون صالحاً.
‫صنعت شيئاً.

410
00:34:44,995 --> 00:34:51,628
‫أفسدت حياتي، ولكن "إيفا" و"لوسي"
‫و"كريستينا" و"إميليانو"

411
00:34:51,711 --> 00:34:55,381
‫وحتى أنت،
‫ما زال يمكنكم أن تحققوا شيئاً.

412
00:34:56,006 --> 00:34:58,426
‫الأطفال يعطونك الأمل.

413
00:35:33,670 --> 00:35:35,463
‫تباً.

414
00:35:56,734 --> 00:35:58,944
‫يا إلهي.

415
00:36:00,488 --> 00:36:02,740
‫هناك عفن.

416
00:36:05,409 --> 00:36:07,620
‫هناك عفن على اللحم الحفوظ.

417
00:36:08,371 --> 00:36:10,247
‫يا إلهي!

418
00:36:11,332 --> 00:36:13,626
‫أنا وجدت عقب سيجارة.

419
00:36:21,300 --> 00:36:23,302
‫مرحباً.

420
00:36:25,929 --> 00:36:27,849
‫هل من أحد هنا؟

421
00:36:28,558 --> 00:36:30,309
‫هل أنت حقيقية؟

422
00:36:31,894 --> 00:36:36,232
‫أجل، أنا حقيقية.
‫هل أنت حقيقية؟

423
00:36:37,859 --> 00:36:39,985
‫لا أعلم.

424
00:36:42,154 --> 00:36:46,868
‫سأستقل حافلة لتأخذني إلى حي الـ"برونكس"
‫حيث سأذهب إلى مطعم "أنجلوز بيتزا"

425
00:36:46,950 --> 00:36:49,871
‫وسأطلب شريحة عملاقة عليها كل شيء،
‫ولكن شريحة واحدة فقط.

426
00:36:49,953 --> 00:36:54,333
‫فبعد ذلك، لدينا عشاء كبير بمناسبة عيد
‫الشكر في منزل قريبتي "نيسي"

427
00:36:54,417 --> 00:36:58,295
‫والأرجح أننا سنخرج للرقص
‫في ملهى "مونتي كارلو روم".

428
00:36:58,379 --> 00:37:03,676
‫وسأطلب هناك شراب "سيكس أون ذا بيتش"
‫فيه عشر حبات من الكرز المحفوظ

429
00:37:03,760 --> 00:37:06,721
‫وسيكون هذا الشراب على حساب رجل ما.

430
00:37:10,015 --> 00:37:12,142
‫تبدو هذه خطة جيدة.

431
00:37:14,061 --> 00:37:18,023
‫لن أجد بالخارج من يصفف لي شعري
‫مقابل علبة "بيبسي".

432
00:37:18,107 --> 00:37:20,610
‫ما زلت مدينة لي بها بالمناسبة.

433
00:37:20,943 --> 00:37:23,821
‫"جيرفرسون"، سيفرجون عنك الآن،
‫السيارة على وشك التحرك.

434
00:37:23,905 --> 00:37:28,451
‫- الآن؟ علي أن أودع صديقاتي.
‫- إنه عيد.

435
00:37:28,534 --> 00:37:30,536
‫ضباط الأمن يريدون العودة إلى منازلهم
‫لرؤية أهلهم.

436
00:37:30,620 --> 00:37:34,331
‫لو لم تذهبي الآن فلن تخرجي
‫قبل يوم الاثنين. هيا.

437
00:37:35,416 --> 00:37:40,379
‫- أين "بوساي"؟
‫- "جيفرسون"، الآن.

438
00:37:48,345 --> 00:37:53,183
‫ماذا؟ تباً! هل أخذوها بالفعل؟
‫لم أودعها حتى!

439
00:37:54,393 --> 00:37:57,062
‫"تايستي"!

440
00:37:57,354 --> 00:37:59,899
‫- "تايس"!
‫- لن تسمعك.

441
00:38:22,338 --> 00:38:24,214
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

442
00:38:24,298 --> 00:38:28,177
‫تفضلوا أيتها العائلة الجديدة.
‫مرحباً، عيد شكر سعيداً.

443
00:38:28,260 --> 00:38:32,222
‫منزل والديك لطيف. "كال"! مرحباً.

444
00:38:32,306 --> 00:38:35,601
‫أتعرف "بيت"؟ وهذا "فين".

445
00:38:36,226 --> 00:38:39,772
‫يا للروعة! إنه يشبه "ستيف بوشيمي".

446
00:38:39,856 --> 00:38:42,775
‫- تهانئي يا صديقي.
‫- لابد أن تغسل يديك أولاً.

447
00:38:42,859 --> 00:38:46,737
‫- أليس هذا من أجل لمس الطفل فقط؟
‫- ولمسي أنا أيضاً. "بولي" مهووسة بهذا.

448
00:38:46,821 --> 00:38:49,615
‫لو تركت الأمر لـ"بيت"،
‫فسيدعه يلعق نعل حذائه.

449
00:38:49,699 --> 00:38:53,410
‫آمل أنكما لا تمانعان، ولكننا أحضرنا معنا
‫عابر سبيل، "لاري"، هذا صديقنا "موري".

450
00:38:53,494 --> 00:38:56,789
‫- مرحباً.
‫- أجل، "موري كايند".

451
00:38:56,873 --> 00:38:59,249
‫آسف، لست عابر سبيل،
‫أنت "موري كايند" من الإذاعة القومية.

452
00:38:59,333 --> 00:39:01,335
‫- أنا هو.
‫- يا إلهي، أنا أحبك.

453
00:39:01,418 --> 00:39:03,796
‫أقصد أنني أحب برنامجك...

454
00:39:03,880 --> 00:39:06,173
‫- أحبك.
‫- شكراً.

455
00:39:06,256 --> 00:39:08,258
‫- تراجع يا "لاري". أين نضع متعلقاتنا؟
‫- آسف.

456
00:39:08,342 --> 00:39:11,512
‫ضعوها في المطبخ، اتبعوني.
‫تعالوا لأعرفكم على رفيقتي.

457
00:39:11,595 --> 00:39:15,016
‫لا تعق طريقها يا "كال"،
‫لديها مهبل غاضب أحمر.

458
00:39:15,140 --> 00:39:17,685
‫وهي تشرب شراب الـ"بانش" بالرم
‫منذ الساعة العاشرة صباحاً.

459
00:39:17,768 --> 00:39:21,856
‫- حمداً لله على أننا استخرجنا الحليب.
‫- لا أصدق أنكما أحضرتما "موري كايند".

460
00:39:21,939 --> 00:39:25,526
‫أجل، أنا أنسق الأغاني في برنامج
‫"أيربان تيلز"، وهو يمر بتجربة طلاق

461
00:39:25,609 --> 00:39:31,365
‫- لذلك دعوته. لم أعلم أنك ستسعد هكذا.
‫- سأسعد جداً بالتحدث معه.

462
00:39:31,532 --> 00:39:35,036
‫سيكون الوضع محرجاً لو لم تفعل. كما أنه
‫قرأ عمودك في باب "قصص الحب المعاصر"

463
00:39:35,118 --> 00:39:38,205
‫- وقد أعجبه جداً.
‫- كف عن المزاح، هل أنت جاد؟

464
00:39:38,664 --> 00:39:42,459
‫- يا للهول!
‫- انتبه لألفاظك.

465
00:39:42,877 --> 00:39:44,294
‫آسف.

466
00:39:44,378 --> 00:39:46,463
‫يا له من حقير!

467
00:39:46,547 --> 00:39:51,761
‫لا أصدق أنهم يسمحون أصلاً
‫لأمثاله من الناس بالعمل هنا.

468
00:39:51,844 --> 00:39:55,973
‫إنهم يأخذون هؤلاء الرجال المحبطين
‫الذين يعانون من عقد النقص

469
00:39:56,057 --> 00:39:58,225
‫ويسلمونهم مجموعة من النساء قليلات الحيلة

470
00:39:58,308 --> 00:40:01,729
‫فيتحولون إلى وحوش مفترسة.

471
00:40:01,812 --> 00:40:07,818
‫أعني ذلك الأسلوب المتعالي حين يقولون لك
‫"أعلم ما في مصلحتك".

472
00:40:07,985 --> 00:40:10,988
‫يمكنك أن تثوري
‫ولكنهم ينتصرون دائماً.

473
00:40:11,948 --> 00:40:14,199
‫هم أصحاب المفاتيح.

474
00:40:15,034 --> 00:40:19,204
‫- كم مضى على وجودك هنا؟
‫- فقدت القدرة على العد.

475
00:40:19,288 --> 00:40:24,251
‫لا أدري. تسعة شهور، عام.

476
00:40:26,503 --> 00:40:28,505
‫عام؟

477
00:40:31,133 --> 00:40:34,261
‫- هذا جنون.
‫- إنهم يبقون المصابيح مضاءة

478
00:40:34,344 --> 00:40:38,099
‫فتفقدين كل إحساسك بالوقت.
‫هذه ليست حياة.

479
00:40:38,181 --> 00:40:41,936
‫أجل، أنت تتنفسين.
‫ولكنك لا تعودين إنسانة.

480
00:40:42,019 --> 00:40:44,187
‫الأمر سيىء.

481
00:40:44,271 --> 00:40:47,232
‫تبدئين في رؤية أشياء غير موجودة.

482
00:40:47,650 --> 00:40:50,653
‫- تبدئين في سماع الأصوات.
‫- يا إلهي!

483
00:40:51,445 --> 00:40:56,993
‫- إنهم يبقونك هنا إلى أن يكسروك.
‫- أشعر بالغثيان.

484
00:40:59,787 --> 00:41:02,164
‫لماذا فعلت هذا؟

485
00:41:03,332 --> 00:41:05,793
‫لماذا قلت هذه الأشياء؟

486
00:41:07,711 --> 00:41:10,131
‫لن يخرجني من هنا أبداً.

487
00:41:12,341 --> 00:41:16,012
‫أنا غبية جداً!

488
00:41:16,095 --> 00:41:20,390
‫أنا غبية جداً!

489
00:41:20,474 --> 00:41:22,643
‫ماذا دهاني؟

490
00:41:25,104 --> 00:41:27,230
‫أما زلت هنا؟

491
00:41:33,904 --> 00:41:39,576
‫أقسم بالله، إن أخرجوني من هنا

492
00:41:45,791 --> 00:41:47,918
‫فسأصمت.

493
00:41:48,002 --> 00:41:53,090
‫سأصمت وسأحني رأسي وسأقضي مدة عقوبتي

494
00:41:53,174 --> 00:41:58,554
‫وسأبتسم في وجه "هيلي"
‫ولن أقربها.

495
00:41:58,637 --> 00:42:02,516
‫لن أنظر إليها حتى.
‫أستطيع أن أفعل هذا.

496
00:42:02,599 --> 00:42:05,144
‫أستطيع أن أفعل هذا، أستطيع.

497
00:42:06,103 --> 00:42:08,147
‫أرجوكم.

498
00:42:09,815 --> 00:42:12,442
‫أرجوكم لا تتركوني هنا.

499
00:42:14,153 --> 00:42:15,863
‫أرجوكم.

500
00:42:16,405 --> 00:42:19,658
‫"فوس"، أعلم أنك لا تعملين
‫ولكن أيمكنني أن آخذ حقيبتي؟

501
00:42:19,742 --> 00:42:22,703
‫- أجل، أمهليني لحظة.
‫- ماذا حدث لنظارتك؟

502
00:42:22,786 --> 00:42:27,249
‫- تحطمت باسم "يسوع"!
‫- تباً، "بينساتاكي"؟

503
00:42:27,374 --> 00:42:30,252
‫رباه، لقد أطلقتما وحش البحار.

504
00:42:30,335 --> 00:42:35,674
‫قررت أن واجبها كمسيحية هو أن تقضي علي
‫لأنني فتاة ثرية ميسورة.

505
00:42:36,217 --> 00:42:40,763
‫وهو أمر مضحك جداً
‫لأن هؤلاء الفتيات عذبنني طوال حياتي.

506
00:42:41,097 --> 00:42:45,308
‫لو كنت قد التقيت بك وأنا في الصف الخامس
‫لسخرت من ملابسي.

507
00:42:46,227 --> 00:42:49,521
‫من؟ أنا؟ كلا، ما كنت لأفعل هذا أبداً.

508
00:42:49,605 --> 00:42:52,233
‫- تبدين رائعة.
‫- تباً!

509
00:42:54,777 --> 00:42:58,405
‫أعرف كيف كنت،
‫أنت من شمال الحي الغربي

510
00:42:59,364 --> 00:43:02,618
‫حيث كنت تسكنين في بناية لها بواب وكنت
‫تتزحلقين على الجليد في "جاكسون هول".

511
00:43:02,701 --> 00:43:04,703
‫- هل أنا مخطئة؟
‫- من قال لك هذا الهراء؟

512
00:43:04,787 --> 00:43:09,250
‫لا أحد. كان عملي مبنياً على
‫اكتشاف أمثالك من الفتيات

513
00:43:09,332 --> 00:43:14,088
‫- وتحويلهن إلى مهربات مخدرات.
‫- كنت أعلم! أنت قوادة.

514
00:43:14,171 --> 00:43:18,467
‫كنت فريسة مثالية.
‫"نكي" الصغيرة ذات الـ19 عاماً؟

515
00:43:18,550 --> 00:43:21,344
‫- كنت سأطويك في ثانيتين.
‫- لم أكن سأصلح كمهربة

516
00:43:21,428 --> 00:43:27,268
‫لأنني كنت سأتعاطى كل مخدراتك. وأيضاً،
‫لماذا تحسبين أن هراءك كان سينطلي علي؟

517
00:43:27,601 --> 00:43:30,395
‫كنت ثرية في نشأتك
‫لذا أنت معتادة على المال السهل.

518
00:43:30,520 --> 00:43:33,523
‫ولديك ما يكفي من الأختام في جواز سفرك
‫بحيث لا تثيرين الشبهات.

519
00:43:33,607 --> 00:43:35,609
‫- وأنت تكرهين والديك.
‫- أجل، جداً.

520
00:43:35,692 --> 00:43:39,613
‫وأنت في مرحلة التجارب، كل ما تريدينه
‫هو أن تضاجعي امرأة أو رجلاً أسود

521
00:43:39,696 --> 00:43:43,533
‫وأن تخوضي مغامرة، وأن تظلي
‫قادرة على شراء حقيبة "بيركين".

522
00:43:43,617 --> 00:43:48,247
‫يا للهول، أنا موافقة!
‫تباً، أنت تعرفينني، سجلي اسمي.

523
00:43:48,956 --> 00:43:53,669
‫- أكان هذا ينطبق على "بايبر"؟
‫- كلا، "بايبر" كانت مختلفة.

524
00:43:54,003 --> 00:43:56,297
‫لماذا؟ لأنك أحببتها؟

525
00:43:57,214 --> 00:43:59,424
‫لأنها كانت مختلفة.

526
00:44:02,094 --> 00:44:04,305
‫اشتري بعض الصمغ أيتها القوادة.

527
00:44:06,890 --> 00:44:08,517
‫تباً.

528
00:44:11,520 --> 00:44:14,898
‫"كريستال" تحب قسها.

529
00:44:16,566 --> 00:44:18,652
‫لست مندهشة.

530
00:44:19,069 --> 00:44:22,698
‫نساء كثيرات يشتهين قساوستهن،
‫هذا شائع جداً.

531
00:44:22,781 --> 00:44:27,286
‫القساوسة لهم هذا التأثير.
‫على الكهنة أن يتعلموا أن يردوا أبصارهم.

532
00:44:27,369 --> 00:44:29,872
‫- ما معنى هذا؟
‫- يجب ألا تبقي تركيزك

533
00:44:29,955 --> 00:44:36,295
‫على شخص من الجنس الآخر مدة طويلة.
‫هكذا أشاهد كل أفلام "راسل كرو".

534
00:44:40,299 --> 00:44:44,469
‫- تريد مباركتي.
‫- إذن يجب أن تعطيها لها.

535
00:44:44,594 --> 00:44:46,638
‫لماذا؟

536
00:44:47,639 --> 00:44:52,061
‫لا أفهم ما حاجتها إلى الجنس،
‫أعني انظري إليك.

537
00:44:52,144 --> 00:44:55,731
‫أنا راهبة، قطعت عهداً على نفسي.
‫أفترض أنها تزوجت رجلاً له عضو ذكري

538
00:44:55,814 --> 00:44:58,775
‫لأنها كانت تريد أن تستخدمه
‫بين الحين والآخر.

539
00:44:59,776 --> 00:45:05,032
‫- كم بقي لك من الوقت؟
‫- ثلاثة أعوام وثمانية شهور.

540
00:45:05,574 --> 00:45:08,369
‫حصلت على ما كنت تحتاجين إليه مقابل
‫ثمن كبير جداً دفعته أسرتك.

541
00:45:08,451 --> 00:45:10,829
‫وهذا ما تحتاجه هي.

542
00:45:11,163 --> 00:45:15,751
‫ألا تستحق "كريستال" شيئاً من السعادة؟
‫حرريها.

543
00:45:17,002 --> 00:45:20,463
‫- لا أستطيع.
‫- هذا هو الصواب.

544
00:45:23,926 --> 00:45:26,262
‫أتريد المزيد من البطاطا الحلوة؟

545
00:45:31,350 --> 00:45:34,978
‫- إذن يا "نيري"، ماذا تعملين؟
‫- أنا فنية لحام تحت الماء.

546
00:45:35,145 --> 00:45:37,480
‫أجل. كنت أعمل على خطوط الغاز

547
00:45:37,564 --> 00:45:41,318
‫- ولكنني الآن أعمل في اللحام العادي.
‫- أليست مبهرة؟

548
00:45:41,651 --> 00:45:45,530
‫- التقينا حين كنت أصنع بعض المنحوتات.
‫- لدي عدد كبير من الحروق

549
00:45:45,614 --> 00:45:51,870
‫- لدرجة أنني و"كال" نعطيها أسماءً.
‫- على ذكر الندب، كيف كانت الولادة؟

550
00:45:51,954 --> 00:45:54,664
‫- هل أكلتما مشيمتك؟
‫- كلا، تجاوزنا هذه الخطوة.

551
00:45:54,748 --> 00:45:57,709
‫إنها مفيدة جداً،
‫فيها عناصر غذائية كثيرة جداً.

552
00:45:57,793 --> 00:46:01,922
‫الناس يجففونها ويصنعون منها الأقراص
‫ولكن هذه هي الطريقة المكلفة.

553
00:46:02,005 --> 00:46:05,050
‫لطالما شعرت أنه من الممكن
‫أن نقليها فحسب.

554
00:46:05,259 --> 00:46:08,762
‫نضعها في مقلاة مع بعض الملح والفلفل
‫وينتهي الأمر.

555
00:46:08,845 --> 00:46:11,432
‫يبدو هذا مقززاً، ولكن قد تكون شهية جداً.

556
00:46:11,514 --> 00:46:14,935
‫يمكن أن نضع فيها بعض المريمية أيضاً،
‫أما زالت عندك؟

557
00:46:15,018 --> 00:46:18,439
‫كلا. "بيت"، أنت تسقط الطعام على رأسه.

558
00:46:19,815 --> 00:46:26,280
‫لذا أجل، قرر كلانا أن نصبر.
‫أعني لم يكن الأمر سهلاً

559
00:46:26,363 --> 00:46:33,120
‫- ولكن العلاقات ليست سهلة، أليس كذلك؟
‫- أجل، رأيت أن عمودك فيه منظور شيق

560
00:46:33,203 --> 00:46:37,374
‫- الزوج الذي يعيش معاناة طويلة.
‫- أنا خطيبها.

561
00:46:37,458 --> 00:46:41,878
‫- لم أقصد حقاً أن أعطي هذا الانطباع.
‫- كلا، كان مسلياً جداً.

562
00:46:41,962 --> 00:46:43,546
‫- شكراً، أجل.
‫- أجل.

563
00:46:43,630 --> 00:46:46,925
‫- أنا من كبار معجبيك، أجل.
‫- حسناً.

564
00:46:47,009 --> 00:46:52,681
‫أحب برنامجك، كنت أستمع
‫إلى الحلقة التي تتحدث عن رحلات الطريق...

565
00:46:52,764 --> 00:46:56,810
‫"كال"، الديك الرومي مذهل،
‫درجة نضجه مثالية.

566
00:46:56,893 --> 00:47:00,772
‫- شكراً يا صديقي، إنه ديك رومي بلدي.
‫- في الواقع يا "موري"

567
00:47:00,856 --> 00:47:07,237
‫كنت أفكر أن موضوعي سيكون جيداً جداً

568
00:47:07,321 --> 00:47:11,658
‫في الشكل المسموع،
‫لأنني أعتبر أنني أكثر براعة بكثير

569
00:47:11,741 --> 00:47:13,285
‫في رواية الحكايات صوتياً.

570
00:47:13,369 --> 00:47:16,372
‫- لا أعلم إن كنت...آسف.
‫- "كال"، ما هو...آسف. ماذا قلت؟

571
00:47:16,455 --> 00:47:21,751
‫لا أعلم إن كنت مستعداً
‫لتقديم حلقة عن السجن

572
00:47:21,835 --> 00:47:27,424
‫- إن استضفت شخصاً مثلي في برنامجك.
‫- أجل، في الواقع، إن أردنا توثيق السجن

573
00:47:27,508 --> 00:47:30,551
‫فالأرجح أننا سنتحدث مع سجناء فعليين.

574
00:47:30,635 --> 00:47:34,431
‫وإن أردنا أن نقدم موضوعاً عن شخص
‫له شخص عزيز في السجن

575
00:47:34,515 --> 00:47:40,103
‫فسنجد شخصاً أكثر تمثيلاً للواقع،
‫دورة الفقر، وهذا النوع من الأمور.

576
00:47:40,187 --> 00:47:44,774
‫مفهوم. أجل، هذا منطقي، أفهمك.

577
00:47:44,858 --> 00:47:51,823
‫ولكننا نعد حلقة عن العلاقات الفريدة
‫بين شخصين تفصل بينهما المسافة.

578
00:47:52,199 --> 00:47:56,161
‫مثلاً لدينا رجل يعمل في المناطق الجليدية
‫كل عام ولدينا مبشران متزوجان.

579
00:47:56,245 --> 00:47:59,540
‫- قصتك قد تكون مناسبة في هذه الحلقة.
‫- حقاً؟

580
00:48:00,416 --> 00:48:02,583
‫يا للروعة، أجل، أعني...

581
00:48:02,709 --> 00:48:06,463
‫سيسعدني هذا،
‫أعني سيسعدني عمل هذا.

582
00:48:06,547 --> 00:48:09,049
‫- فلنشرب نخباً.
‫- أجل.

583
00:48:09,550 --> 00:48:11,676
‫- عيد شكراً سعيداً.
‫- عيد شكراً سعيداً.

584
00:48:11,760 --> 00:48:13,762
‫- اتصال الأعين.
‫- عيد شكراً سعيداً. ممتاز.

585
00:48:29,819 --> 00:48:31,821
‫ألا يوجد مرق؟

586
00:48:31,905 --> 00:48:34,741
‫- لماذا لا يوجد مرق؟
‫- أتشتكين؟

587
00:48:36,159 --> 00:48:39,746
‫كلا يا سيدتي. كلا.
‫هيا يا "ليتل بو"، دعينا لا نشتكي.

588
00:48:39,829 --> 00:48:43,333
‫لا أفهم لماذا تخلصت منه.
‫لقد تذوقته ووجدته شهياً جداً.

589
00:48:47,504 --> 00:48:52,301
‫أنا ممتنة على صحتي،
‫وعلى بدني وعقلي القويين

590
00:48:52,384 --> 00:48:58,765
‫وعليكن لأنكن تذكرنني كل يوم
‫أن مسامحة الذات ممكنة.

591
00:49:00,809 --> 00:49:03,186
‫أنا ممتنة لأن "تايستي" خرجت سالمة
‫من هذا الجحر.

592
00:49:03,270 --> 00:49:07,857
‫- أجل، أثني على قولك.
‫- أنا ممتنة على كلبتي الجديدة "ليتل بو".

593
00:49:07,941 --> 00:49:11,278
‫اجلسي أيتها العاهرة. فتاة مطيعة.

594
00:49:13,947 --> 00:49:16,950
‫وبالطبع أنا ممتنة عليكن كلكن
‫أيتها الكلبات الأخريات.

595
00:49:17,618 --> 00:49:20,203
‫أتريدين أن تتلي صلاة المائدة
‫أيتها الأخت؟

596
00:49:21,871 --> 00:49:25,626
‫أثق في الرب بكل قلبي

597
00:49:26,209 --> 00:49:29,296
‫ولا أتكل على فهمي للأمور.

598
00:49:29,588 --> 00:49:32,257
‫- آمين.
‫- آمين.

599
00:49:32,549 --> 00:49:34,510
‫آمين.

600
00:49:38,763 --> 00:49:43,018
‫استبدال النظارة أمر بغيض،
‫لابد أن يكتب لك وصفة شخص من خارج السجن.

601
00:49:43,268 --> 00:49:46,522
‫- إلى أي درجة أنت عمياء؟
‫- مائلة إلى العمى.

602
00:49:47,772 --> 00:49:50,900
‫الجانب المشرق هو أنك لا ترين
‫لون هذه البطاطا.

603
00:49:55,030 --> 00:49:59,451
‫- ضميري لا يسمح لي بأن آكل وهي هناك.
‫- الفتيات الغيريات.

604
00:49:59,993 --> 00:50:02,496
‫سيؤذيك دائماً.

605
00:50:51,253 --> 00:50:53,129
‫أنت.

606
00:50:53,838 --> 00:50:57,342
‫أنت. هل حصلت على هذا الشيء الذي
‫يشبه الرغيف؟

607
00:50:59,428 --> 00:51:02,847
‫وكأنها ثلاث وجبات مختلفة
‫ممزوجة ببعضها في شكل كتلة.

608
00:51:03,848 --> 00:51:05,975
‫أتنظرين إليه؟

609
00:51:08,687 --> 00:51:12,148
‫مرحباً، أتسمعينني؟

610
00:51:19,364 --> 00:51:21,866
‫أرجوك قولي لي إنك ما زلت هنا.

611
00:51:25,454 --> 00:51:28,998
‫لا يمكنك أن تتركها هناك،
‫لا أعلم سبب وجودها في وحدة العزل أصلاً.

612
00:51:29,082 --> 00:51:32,377
‫بربك، حتى "مينديز"
‫قال إنه لم يكن هناك سبب لهذا.

613
00:51:32,461 --> 00:51:34,463
‫وهو يعيش على الإلقاء بالسجينات
‫بالحبس الانفرادي.

614
00:51:34,546 --> 00:51:37,798
‫- لست رئيسي.
‫- اليوم، أنا كذلك، "فيغ" في إجازة.

615
00:51:37,882 --> 00:51:44,097
‫وأنا أقول لك إنني لا أملك التقارير
‫أو الأوراق الداعمة لهذا الإجراء.

616
00:51:44,180 --> 00:51:47,225
‫لقد أزعجتك يا "سام"،
‫هذه مسألة شخصية.

617
00:51:47,309 --> 00:51:52,606
‫- تظن أنها تدير هذا المكان.
‫- لست مضطراً لأن تقول لي هذا.

618
00:51:52,689 --> 00:51:56,359
‫خطيبها يثير فضيحة كبيرة جداً.

619
00:51:56,443 --> 00:51:59,112
‫لعله يتحدث مع آل "أوباما"
‫في الهاتف الآن!

620
00:51:59,195 --> 00:52:02,658
‫هؤلاء المجرمون الليبراليون الأثرياء
‫بينهم علاقات.

621
00:52:02,741 --> 00:52:08,121
‫وإن نظروا في هذا الأمر، فسيتطلب
‫تقديم المستندات اللازمة عملاً شاقاً.

622
00:52:08,664 --> 00:52:12,250
‫لذا أسدنا كلنا صنيعاً
‫وأخرجها من هناك.

623
00:52:12,334 --> 00:52:15,754
‫- لم تمض 48 ساعة حتى.
‫- أخرجها من هناك.

624
00:52:34,981 --> 00:52:38,819
‫تؤسفني حالتك السيئة يا عزيزتي،
‫ولكنني اضطررت لعمل هذا.

625
00:52:39,860 --> 00:52:42,364
‫لا بأس، أشعر بالارتياح في الواقع.

626
00:52:50,372 --> 00:52:53,667
‫- أريد أن أحتفظ به.
‫- الحمد لله.

627
00:52:53,750 --> 00:52:56,294
‫ولكنني لا أريد أن أسبب له المتاعب.

628
00:52:58,296 --> 00:53:01,049
‫لا تقلقي يا بنيتي، سنتوصل إلى حل.

629
00:53:01,299 --> 00:53:04,219
‫سترزقين بطفل. سأصير جدة.

630
00:53:20,109 --> 00:53:21,695
‫مرحباً.

631
00:53:21,778 --> 00:53:25,198
‫نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

632
00:53:25,281 --> 00:53:28,117
‫لقبول الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد.

633
00:53:31,872 --> 00:53:33,790
‫حبيبتي، هذا أنا.

634
00:53:33,874 --> 00:53:36,334
‫كنت أركب السيارة للتو.

635
00:53:37,669 --> 00:53:40,921
‫أريد دقيقة واحدة فقط. كنت مخطئاً.

636
00:53:41,673 --> 00:53:44,760
‫افعلي أياً كان ما تحتاجين عمله.

637
00:53:45,635 --> 00:53:47,721
‫أنا أعطيك مباركتي.

638
00:53:53,685 --> 00:53:55,604
‫شكراً.

639
00:53:57,564 --> 00:54:00,400
‫- عيد شكر سعيداً.
‫- عيد شكر سعيداً.

640
00:54:05,739 --> 00:54:08,241
‫- هل أنت صديقة "جوزي"؟
‫- قريبتي "نيسي" قالت لي

641
00:54:08,324 --> 00:54:10,535
‫- إنني أستطيع الإقامة هنا.
‫- "نيسي" لم تعد مقيمة هنا

642
00:54:10,619 --> 00:54:14,247
‫- وأنا أعلم أنها ليست قريبتك.
‫- كانت لنا نفس أسرة الرعاية البديلة.

643
00:54:14,330 --> 00:54:18,334
‫اسمعي، لن أجلب على نفسي المتاعب
‫وأسمح لصاحبة سوابق بالإقامة في بيتي.

644
00:54:18,418 --> 00:54:21,421
‫ولكن لابد أن أقيم هنا.
‫هذا هو العنوان الذي أعطيته لمشرفي.

645
00:54:21,504 --> 00:54:25,258
‫- ستأتي الحكومة لتتفقدني.
‫- هذه ليست مشكلتي.

646
00:54:25,341 --> 00:54:30,221
‫- ليس لدي مكان آخر أقيم فيه.
‫- تباً.

647
00:54:31,306 --> 00:54:33,600
‫يمكنك أن تنامي في ذلك الركن.

648
00:54:34,893 --> 00:54:38,187
‫على الأرض.
‫اتركي حاشية الفراش هذه مكانها

649
00:54:38,271 --> 00:54:42,776
‫لأنني لا أريد أن يدخل علي المزيد من
‫السفلة المتحرشين عبر سلم الطوارىء.

650
00:54:42,859 --> 00:54:45,361
‫وستخرجين في الصباح، مفهوم؟

651
00:54:51,701 --> 00:54:53,578
‫"بيرسيت".

652
00:54:56,414 --> 00:55:00,543
‫- لقد أعطيتني أربعة أقراص.
‫- أجل، لدينا طبيب جديد.

653
00:55:00,627 --> 00:55:04,339
‫قال إن جدولك السريري خاطىء،
‫لذا فقد عدت إلى جرعتك القديمة.

654
00:55:07,717 --> 00:55:10,846
‫شكراً.

655
00:55:18,227 --> 00:55:20,396
‫"تشابمان"، ستخرجين.

656
00:55:20,480 --> 00:55:22,565
‫ستعودين إلى المعسكر.

657
00:55:36,788 --> 00:55:42,084
‫سيد "هيلي"، جاء خطيب "بايبر تشابمان"
‫للزيارة أثناء وجودها في الحبس الانفرادي.

658
00:55:45,005 --> 00:55:47,465
‫- وبعد؟
‫- ترك رقم هاتفه يا سيدي.

659
00:55:47,549 --> 00:55:49,801
‫آسفة، أعلم أن هذا مخالف للقواعد
‫ولكنه كان يريد أن يعرف

660
00:55:49,885 --> 00:55:55,640
‫- لماذا كانت في الحبس الانفرادي.
‫- حسناً، شكراً. سآخذ هذا.

661
00:56:15,284 --> 00:56:18,705
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيد "بلوم".

662
00:56:18,788 --> 00:56:21,917
‫أنا الموجه "هيلي" من مصلحة السجون.

663
00:56:22,000 --> 00:56:26,128
‫لدي بعض المعلومات التي قد تهمك
‫بشأن خطيبتك.

664
00:56:56,910 --> 00:56:59,454
‫يا للهول، "تشابمان"! لقد خرجت.

665
00:57:00,162 --> 00:57:01,957
‫يا إلهي!

666
00:57:03,666 --> 00:57:06,044
‫- فلنخرج من هنا.
‫- هل أنت بخير؟

667
00:57:09,005 --> 00:57:11,424
‫ماذا نفعل هنا؟

