﻿1
00:00:02,089 --> 00:00:07,971
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:17,081 --> 00:01:21,126
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:22,017 --> 00:01:25,814
‫- لست مثلية.
‫- أنا أقول فقط إنني لاحظت نشوء نمط معين

4
00:01:25,897 --> 00:01:30,109
‫في وقت الإفطار
‫أنت تأتين متأخرة، قبل "فوس" مباشرةً.

5
00:01:30,192 --> 00:01:33,571
‫- أهو تنظيم متعمد لمواعيد الوصول؟
‫- يبدو هذا مألوفاً.

6
00:01:33,655 --> 00:01:37,283
‫كلا، قطعاً لا. هذا سخف.

7
00:01:37,366 --> 00:01:38,785
‫أين كنت إذن؟

8
00:01:38,868 --> 00:01:41,537
‫- لأنني مررت أمام حجيرتك.
‫- أين كنت؟

9
00:01:41,621 --> 00:01:44,332
‫سأبلغ الذروة.

10
00:01:44,415 --> 00:01:46,584
‫لا تقولي لي.

11
00:01:47,877 --> 00:01:50,797
‫أجل، أنا و"أليكس" نقضي أوقاتاً
‫طويلة معاً.

12
00:01:51,046 --> 00:01:54,258
‫- ولكنني لست...
‫- ماذا؟ هل ستلتحقين بدوري الكرة اللينة؟

13
00:01:55,384 --> 00:01:57,887
‫كلا، الكرة اللينة كانت أبعد شيء
‫عن تفكيري.

14
00:01:57,971 --> 00:02:01,474
‫كلا، دعيني أوضح قصدي، أقصد
‫بالكرة اللينة إصبعين في مقدمتها

15
00:02:01,557 --> 00:02:05,269
‫وإصبعاً في مؤخرتها، وبهذه الأثناء تلعقين
‫مهبلها بشراهة لأنك تحبين هذا جداً.

16
00:02:05,353 --> 00:02:08,439
‫- دعيني أشرح لك شيئاً...
‫- وتداعبين ثدييها.

17
00:02:08,523 --> 00:02:14,111
‫أنا و"أليكس" بيننا صداقة قديمة جداً.
‫بيننا علاقة حميمة.

18
00:02:14,320 --> 00:02:18,157
‫وأنا بحاجة إلى هذا، أنا إنسانة.
‫إنها وسيلة مواساة، أليس كذلك؟

19
00:02:18,240 --> 00:02:20,535
‫"موريللو"، أتذكرين حين كنا نواسي بعضنا؟

20
00:02:20,618 --> 00:02:24,246
‫- بالطبع، كنت باعثة جداً على الراحة.
‫- مرحباً.

21
00:02:24,330 --> 00:02:28,001
‫- كدت لا ألحق بموعد الإفطار.
‫- أكان طابور الاستحمام طويلاً؟

22
00:02:28,083 --> 00:02:31,587
‫- أجل، كان الزحام فظيعاً اليوم.
‫- شعرك جاف.

23
00:02:56,237 --> 00:02:58,781
‫لا أصدق أن هناك أناساً يعيشون
‫في هذا الطابق المرتفع يا أخي!

24
00:02:58,865 --> 00:03:03,494
‫- عفواً.
‫- لا يوجد شيء حولك.

25
00:03:03,953 --> 00:03:05,997
‫ما هذا؟

26
00:03:07,540 --> 00:03:09,500
‫تباً.

27
00:03:11,586 --> 00:03:13,796
‫- أنت مثل "الشرطي الآلي".
‫- أظن أنك أخطأت في العنوان.

28
00:03:13,880 --> 00:03:17,008
‫فهمت الآن، تعجز عن الحصول
‫على وظيفة حقيقية.

29
00:03:17,090 --> 00:03:21,930
‫لهذا السبب وضعوك هنا بعيداً عن الناس.
‫هل تعلم "دايا" أنك نصف آلي؟

30
00:03:22,597 --> 00:03:25,307
‫- عفواً؟
‫- لابد أنها تعرف الآن، أليس كذلك؟

31
00:03:25,892 --> 00:03:28,143
‫حسناً، من أنت بحق السماء؟

32
00:03:30,396 --> 00:03:35,068
‫- أنا صديق للعائلة يا أخي.
‫- حسناً، يجب أن تنصرف الآن.

33
00:03:35,150 --> 00:03:41,824
‫حين سمعت بما يحدث، قلقت جداً،
‫لأنني أحب هاتين الفتاتين.

34
00:03:41,908 --> 00:03:46,495
‫ثم سمعت أن حارساً من السجن
‫هو من يضاجع حبيبتي "دايا".

35
00:03:46,579 --> 00:03:50,458
‫وأعلم أنك لم تصطحبها
‫إلى العشاء والسينما أولاً.

36
00:03:50,959 --> 00:03:55,671
‫ولكنني سمعت أنك كنت في الجيش لذا أظن
‫أنك لديك ميثاق شرف من نوع ما، أليس كذلك؟

37
00:03:56,589 --> 00:03:59,926
‫ما كنت لتجعل فتاة تحمل منك
‫ثم تنسى الأمر، أليس كذلك؟

38
00:04:01,970 --> 00:04:04,513
‫- ماذا؟
‫- أين ستضع المهد يا أخي؟

39
00:04:04,597 --> 00:04:07,016
‫- عم تتكلم؟
‫- هذه الشقة ضيقة نوعاً ما يا أخي.

40
00:04:07,100 --> 00:04:09,685
‫ربما يجب أن تفكر في الحصول على شقة
‫بها غرفتا نوم

41
00:04:09,769 --> 00:04:12,605
‫كي يكون للأولاد غرفتهم

42
00:04:13,940 --> 00:04:15,984
‫في الأوقات التي تضاجع فيها النساء.

43
00:04:21,530 --> 00:04:23,532
‫يا إلهي.

44
00:04:29,163 --> 00:04:31,916
‫هل أنا مجنونة أم أن هذا الورق له
‫رائحة بول خفيفة؟

45
00:04:32,000 --> 00:04:35,169
‫- شمي هذا... ماذا؟
‫- توقفي، أبعديه عن وجهي.

46
00:04:35,252 --> 00:04:37,254
‫- هل أعاد لك الذكريات؟
‫- ماذا؟

47
00:04:37,338 --> 00:04:39,465
‫- 50 من درجات جنون "كريزي آيز".
‫- كفي عن هذا.

48
00:04:39,548 --> 00:04:41,968
‫- شميه. لماذا تحاولين النظر في ورقي؟
‫- كفى.

49
00:04:42,051 --> 00:04:44,846
‫- أعرف كيف تلعبين، لا تنظري في ورقي.
‫- كفي عن هذا.

50
00:04:44,929 --> 00:04:47,389
‫لماذا تفعلين هذا؟

51
00:04:52,770 --> 00:04:56,024
‫- أمر غريب كم أن هذا إحساس طبيعي.
‫- ما هو؟

52
00:04:56,107 --> 00:04:59,234
‫أشعر أن عمري 23 عاماً وأن الوقت لم يمر.

53
00:05:01,904 --> 00:05:07,035
‫أظن أنه حين تقوم صلة بينك وبين شخص آخر
‫فهي لا تنقطع أبداً.

54
00:05:08,953 --> 00:05:12,581
‫يستعيد كل من الطرفين فجأة إحساسه بأهمية
‫الآخر لأنهما ما زالا مهمين لبعضهما.

55
00:05:16,085 --> 00:05:18,963
‫ولكنني تغيرت كثيراً عن الوقت الذي كنا
‫فيه معاً، ألم تتغيري أنت؟

56
00:05:19,047 --> 00:05:23,217
‫كلا، ليس حقاً، أنا ثابتة جداً.

57
00:05:24,426 --> 00:05:26,762
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- أجل.

58
00:05:26,846 --> 00:05:30,599
‫أتظنينه أمراً غريباً أن "لاري"
‫لم يتصل بي منذ عيد الشكر؟

59
00:05:31,100 --> 00:05:34,145
‫قد يكون غاضباً مني لأنني لم أتمكن من
‫رؤيته حين كنت في الحبس الانفرادي

60
00:05:34,227 --> 00:05:37,272
‫- ولكن ألن يكون هذا سيئاً جداً منه؟
‫- لا أرى أن موقفك يسمح لك

61
00:05:37,356 --> 00:05:41,443
‫- بأن تشعري بالسخط الآن يا "بايبر".
‫- أتظنين أنني إنسانة بغيضة؟

62
00:05:41,527 --> 00:05:45,614
‫كلا، أرى أننا نفعل ما يجب أن نفعله
‫من أجل البقاء.

63
00:05:45,698 --> 00:05:48,868
‫- أنتما، ماذا تحسبان نفسيكما فاعلتين؟
‫- لا شيء.

64
00:05:48,951 --> 00:05:51,537
‫- أنت، أعطيني حذاءك.
‫- ماذا؟

65
00:05:51,620 --> 00:05:54,916
‫هل أنت صماء؟ اخلعي حذاءك اللعين!

66
00:05:55,374 --> 00:05:57,752
‫تراجعا، مفهوم؟

67
00:05:58,293 --> 00:06:00,796
‫هل ستهاجمين؟

68
00:06:05,093 --> 00:06:10,932
‫- تعبير وجهك!
‫- "تراجعا". تتكلمين كفتيات العصابات!

69
00:06:11,557 --> 00:06:14,852
‫- حييني.
‫- حسناً أيتها السجينات، كفى.

70
00:06:14,936 --> 00:06:17,855
‫- وفرا ما تفعلانه للقاصرات.
‫- ماذا يجري؟

71
00:06:17,939 --> 00:06:20,816
‫- يجب أن يكون السجن مخيفاً.
‫- أجل!

72
00:06:20,900 --> 00:06:26,114
‫- سأخيف بعض القاصرات العابثات.
‫- سأرعب هؤلاء البريئات.

73
00:06:26,197 --> 00:06:30,325
‫سأجعل هؤلاء الجانحات يتغوطن في سراويلهن.

74
00:06:30,618 --> 00:06:35,497
‫سيداتي، هذا جدي.
‫هؤلاء القاصرات يسلكن طريقاً سيئاً.

75
00:06:35,581 --> 00:06:39,001
‫مهمتكن هي أن تردعنهن عن ارتكاب
‫نفس أخطائكن.

76
00:06:39,085 --> 00:06:42,088
‫- يمكننا أن نبكيهن، أليس كذلك؟
‫- بلى، يمكنكن أن تبكيهن.

77
00:06:42,171 --> 00:06:45,633
‫سأجعلهن يبكين بشدة،
‫سيبكين وكأنهن دخلن بيتاً مسكوناً.

78
00:06:45,716 --> 00:06:49,804
‫- بيتاً مسكوناً يدعى "الحياة".
‫- ألم تقولي إن هذه فرصة للتمثيل؟

79
00:06:49,887 --> 00:06:54,307
‫- إنها كذلك. أتريدين المشاركة؟
‫- كلا، لا أريد.

80
00:06:54,391 --> 00:06:56,560
‫بالسجون الأخرى يمثلون مسرحيات
‫لـ"شيكسبير" وما إلى ذلك.

81
00:06:56,644 --> 00:07:02,108
‫أريد أن أؤدي دوراً، مثل "ديدامونا"
‫أو "أوفيليا" أو "كلير هاكستابل".

82
00:07:02,191 --> 00:07:05,194
‫اسمعي، يمكنك أن تمثلي الشخصية
‫التي تريدينها

83
00:07:05,278 --> 00:07:09,240
‫شرط أن تسكن هذه الشخصية كوابيس
‫الفتيات المدللات العابثات.

84
00:07:09,323 --> 00:07:12,201
‫أجل، أستطيع عمل هذا.

85
00:07:13,035 --> 00:07:14,996
‫قفن صفاً.

86
00:07:19,667 --> 00:07:24,297
‫أتعلمين؟ أنا لا أطهو كثيراً في المنزل.
‫"كريستوفر" هو من يطهو.

87
00:07:24,379 --> 00:07:27,675
‫- حقاً؟
‫- أجل، وهو لا يستخدم المكونات الجاهزة.

88
00:07:27,758 --> 00:07:32,305
‫يستخدم مكونات غريبة، مثل معكرونة
‫الـ"بوكاتيني". هل سبق أن سمعت بها؟

89
00:07:32,387 --> 00:07:37,726
‫إنها معكرونة "إسباغيتي" مجوفة.
‫أعدها ذات مرة مع صلصة البطلينوس.

90
00:07:37,810 --> 00:07:40,980
‫يمكنك أن تذهبي إن شئت،
‫كل شيء تحت السيطرة.

91
00:07:41,063 --> 00:07:43,482
‫كلا، أحب مساعدتك.

92
00:07:45,526 --> 00:07:47,778
‫مرحباً يا سيداتي.

93
00:07:48,362 --> 00:07:52,825
‫"ريد"، هل قوالب البوظة التي طلبتها عندك؟

94
00:08:06,547 --> 00:08:08,757
‫ليست بوظة، أليس كذلك؟

95
00:08:11,052 --> 00:08:16,182
‫- انظري من عادت من سجن الهلاك!
‫- كيف حالك؟

96
00:08:18,392 --> 00:08:20,311
‫مرحباً يا "ريد".

97
00:08:21,562 --> 00:08:25,858
‫لقد تخلص جسمي من السموم،
‫صرت خالية من المخدرات الآن.

98
00:08:26,150 --> 00:08:29,737
‫- عاشت "أمريكا" بلا مخدرات!
‫- ماذا تريدين؟ وساماً؟

99
00:08:29,820 --> 00:08:32,281
‫رقعة لاصقة مكتوباً عليها "أحسنت"؟

100
00:08:32,907 --> 00:08:35,576
‫- كلا، ظننت فقط...
‫- ماذا ظننت؟

101
00:08:35,659 --> 00:08:40,789
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام؟
‫لدي قاعدة واحدة، لا مخدرات.

102
00:08:40,873 --> 00:08:43,334
‫لقد كذبت علي بوقاحة.

103
00:08:43,918 --> 00:08:46,003
‫لم أعد مسؤولة عنك.

104
00:08:48,505 --> 00:08:50,674
‫لا بأس.

105
00:08:50,883 --> 00:08:54,095
‫عفواً يا سيدي، هل معك نقود فائضة
‫عن حاجتك؟ حتى ولو ربع دولار.

106
00:08:54,178 --> 00:08:57,472
‫مرحباً يا سيديتي، القليل من المساعدة
‫من فضلك، أنا جائعة جداً.

107
00:09:01,018 --> 00:09:04,188
‫- ما الأمر المضحك؟
‫- أنت تبالغين في المحاولة.

108
00:09:04,272 --> 00:09:07,400
‫لن يعطيك الناس أي شيء إلا إذا ظنوا
‫أنها فكرتهم.

109
00:09:09,068 --> 00:09:10,945
‫أرأيت؟

110
00:09:11,445 --> 00:09:15,657
‫أجل، عدا أن فكرتهم هي أن عشرة سنتات
‫وثلاثة بنسات ستشتري لنا شيئاً نأكله.

111
00:09:17,076 --> 00:09:19,328
‫تعالي، خذي استراحة.

112
00:09:23,582 --> 00:09:27,044
‫- هاك.
‫- من أين لك هذا؟

113
00:09:27,128 --> 00:09:29,463
‫من متجر "هول فودز"،
‫لم تريني حين سرقته، أليس كذلك؟

114
00:09:29,546 --> 00:09:33,134
‫- كلا.
‫- لأنني بارعة في هذه الأمور.

115
00:09:33,426 --> 00:09:38,055
‫هاك، سرقت لنا جزرة أيضاً ليكون
‫نظامنا الغذائي متوازناً وما إلى ذلك.

116
00:09:38,139 --> 00:09:41,725
‫- العشاء والتحلية.
‫- لست بارعة في السرقة.

117
00:09:41,809 --> 00:09:45,562
‫- هذه ليست سرقة، سأدفع ثمن هذه الأشياء.
‫- عم تتكلمين؟

118
00:09:45,646 --> 00:09:47,356
‫انظري.

119
00:09:49,608 --> 00:09:52,361
‫أنا أسجل كل شيء.
‫لا أحب السرقة.

120
00:09:52,736 --> 00:09:56,490
‫أترين؟ حين أرحل عن هذا العالم
‫لن أكون مدينة بشيء لأحد.

121
00:09:58,451 --> 00:10:01,829
‫أنتما، أتريد إحداكما أن تأتي معي
‫إلى حفل؟

122
00:10:01,912 --> 00:10:05,540
‫- اذهب إلى الجحيم!
‫- تباً لك أيضاً أيتها المتشردة!

123
00:10:06,292 --> 00:10:10,296
‫- هذا السافل يشبه زوج أمي الذي اغتصبني.
‫- أتريدين الذهاب إلى مكان آخر؟

124
00:10:10,379 --> 00:10:12,756
‫أمهليني دقيقة، أنا أشحن هاتفي.

125
00:10:13,174 --> 00:10:16,260
‫هل ستدفعين ثمن هذه الكهرباء أيضاً
‫في يوم ما؟

126
00:10:17,052 --> 00:10:20,555
‫تباً. لم أفكر في الأمر هكذا من قبل.

127
00:10:20,973 --> 00:10:25,602
‫لا تبالغي في القص.
‫أريد أن يكون شكله مهذباً فحسب.

128
00:10:25,686 --> 00:10:30,483
‫اهدئي، لسنا بصدد عدد محير
‫من الاختيارات.

129
00:10:31,400 --> 00:10:34,611
‫- متى سيأتي زائرك؟
‫- من قال إن لدي زائراً؟

130
00:10:34,695 --> 00:10:38,157
‫لم تسمحي لي بلمس رأسك قط.
‫وكنت سأعتبرها إساءة شخصية

131
00:10:38,240 --> 00:10:41,994
‫لو أنني لا أعلم مدى بخلك فيما يخص مؤنك.
‫لابد أن له مكانة خاصة جداً

132
00:10:42,077 --> 00:10:45,622
‫- كي تتخلي عن كل أقراص الحموضة هذه.
‫- إنه صديق.

133
00:10:45,873 --> 00:10:50,044
‫- شخص لم أره منذ وقت طويل.
‫- كم من الوقت؟

134
00:10:50,127 --> 00:10:52,213
‫عشرة أعوام.

135
00:10:54,507 --> 00:10:56,758
‫هذا وقت طويل بالفعل.

136
00:11:00,429 --> 00:11:02,723
‫أظن أنني عرفت ماذا سنفعل.

137
00:11:05,934 --> 00:11:09,480
‫ماذا؟ أي برنامج إذاعي؟

138
00:11:09,562 --> 00:11:13,901
‫- أجل، أتعرفين برنامج "إيربان تيلز"؟
‫- مع "موري كايند"؟

139
00:11:13,984 --> 00:11:18,947
‫- أجل، كان موجوداً يوم عيد الشكر.
‫- شكله مختلف تماماً عن صوته في المذياع.

140
00:11:19,031 --> 00:11:21,492
‫- من هذه؟
‫- "نيري".

141
00:11:21,658 --> 00:11:25,704
‫على أية حال، سيقدم حلقة عن العلاقات
‫عبر المسافات الأحد القادم.

142
00:11:25,787 --> 00:11:30,709
‫والأرجح أن هذا سبب عدم اتصاله بك،
‫لعله يعد للبرنامج.

143
00:11:30,792 --> 00:11:36,465
‫- عن علاقتنا؟ ماذا سيقول؟
‫- لا أدري، أشياء جيدة.

144
00:11:36,549 --> 00:11:41,136
‫- علي أن أذهب الآن، سنخرج.
‫- سنذهب لإطلاق الأسلحة النارية!

145
00:11:41,470 --> 00:11:45,307
‫- الأسلحة النارية؟
‫- كلا، إنها مجرد علب من الصفيح.

146
00:11:45,391 --> 00:11:48,643
‫- سنضرب علب الصفيح بالأسلحة النارية.
‫- أنت تكره الأسلحة النارية.

147
00:11:48,727 --> 00:11:50,312
‫- إنها بندقية هوائية.
‫- كلا.

148
00:11:50,396 --> 00:11:52,440
‫حسناً، إلى اللقاء يا "بايبر"، أحبك.

149
00:11:52,523 --> 00:11:56,651
‫- لا تدخلي الحبس الفردي.
‫- اسمه الحبس الانفرادي.

150
00:11:56,735 --> 00:11:58,987
‫أجل، أليس هذا ما قلته؟

151
00:11:59,988 --> 00:12:02,116
‫إلى اللقاء.

152
00:12:03,325 --> 00:12:08,247
‫- ما الذي يؤخرنا هكذا؟
‫- يا صديقي، لابد أن تتحدث مع "بايبر".

153
00:12:08,330 --> 00:12:10,374
‫- أكانت هذه هي؟
‫- تريد أن تعرف لماذا لا تجيب اتصالاتها.

154
00:12:10,458 --> 00:12:13,335
‫- بدت غاضبة.
‫- هي غاضبة؟

155
00:12:13,710 --> 00:12:17,839
‫- هل سألتها لماذا دخلت الحبس الانفرادي؟
‫- هذا لا يخصني.

156
00:12:18,424 --> 00:12:21,676
‫اسمع، يمكنك أن تبقى هنا أو
‫يمكننا الذهاب لإطلاق الأسلحة النارية

157
00:12:21,760 --> 00:12:23,845
‫أو يمكنك أن تساعدني بتركيب صنابير
‫استخراج شراب القيقب

158
00:12:23,929 --> 00:12:27,933
‫ولكن عليك أن تتحدث مع أختي.
‫التواصل مهم جداً يا صديقي.

159
00:12:28,725 --> 00:12:31,145
‫أعلم، سأفعل، أنا فقط...

160
00:12:31,437 --> 00:12:36,691
‫أحتاج لبعض الوقت كي أفكر فيما سأقوله.

161
00:12:37,109 --> 00:12:38,777
‫حسناً.

162
00:12:40,653 --> 00:12:43,991
‫- أخبار سيئة؟
‫- لا أخبار. أعجز عن الوصول إليه.

163
00:12:44,074 --> 00:12:47,911
‫- ولكن يبدو أنه سيتكلم في الإذاعة.
‫- هل رفيقك موسيقي؟

164
00:12:47,995 --> 00:12:53,000
‫كلا، الإذاعة العامة.
‫سيتكلم عني.

165
00:12:53,083 --> 00:12:59,089
‫سيتكلم عن تأثير دخولي السجن عليه كشريك.

166
00:13:02,343 --> 00:13:06,347
‫- أتريدين استخدام الهاتف؟
‫- جربت للتو.

167
00:13:06,430 --> 00:13:09,975
‫أنا و"ميرسي" لم نتحدث منذ فترة
‫وأنا أيضاً أعجز عن الوصول إليها.

168
00:13:10,142 --> 00:13:13,312
‫- كم من الوقت بقي لك هنا؟
‫- بقيت لي أربعة أعوام.

169
00:13:14,522 --> 00:13:17,566
‫- يا للهول.
‫- أجل، المشاكل هي المشاكل.

170
00:13:17,650 --> 00:13:21,403
‫كلنا نقوم باختيارات سيئة، ولكن بعضنا
‫يضطرون للقيام باختيارات سيئة مختلفة.

171
00:13:22,695 --> 00:13:24,490
‫هذا فظيع.

172
00:13:25,366 --> 00:13:28,743
‫إنه تقليدي جداً،
‫وأنا لست إنسانة تقليدية.

173
00:13:28,827 --> 00:13:32,289
‫ولكن قد أكون كذلك بما أنني سأتزوج
‫رغم أنني لا أؤمن بالزواج أصلاً.

174
00:13:32,373 --> 00:13:36,585
‫- ما هذا الذي أفعله؟ هل أنا ثملة؟
‫- تبدين جميلة، هذا رائع.

175
00:13:36,669 --> 00:13:38,795
‫أهو أمر سيىء أن أعترف لك
‫بأنني أشعر بشيء من الغيرة حتى؟

176
00:13:38,879 --> 00:13:42,466
‫كلا، أحب أن أكون محل حسد،
‫هذا يعني أنني منتصرة.

177
00:13:42,883 --> 00:13:46,178
‫- نحن قادمتان.
‫- لا يسعني حتى أن أتخيل الحياة إلى الأبد

178
00:13:46,261 --> 00:13:48,639
‫- مع شخص ما.
‫- يا لها من مفاجأة!

179
00:13:48,721 --> 00:13:51,766
‫- نظراً لنوع الفتيات اللاتي تواعدينهن.
‫- نوع الفتيات اللاتي أواعدهن؟

180
00:13:51,850 --> 00:13:55,270
‫- فتيات مثيرات يدفعنك إلى الجنون.
‫- أحب الفتيات المثيرات.

181
00:13:55,354 --> 00:13:59,441
‫وأحب الرجال المثيرين، أحب
‫الناس المثيرين، ماذا أقول؟ أنا سطحية.

182
00:13:59,525 --> 00:14:03,654
‫ليس هذا ما أقصده. دائماً تبحثين
‫عن الناس الذين تنجذبين إليهم

183
00:14:03,736 --> 00:14:06,657
‫ولكن هذا ليس كل شيء.
‫يجب أن تجدي شخصاً

184
00:14:06,739 --> 00:14:10,703
‫تستطيعين أن تقضي معه أسبوعين في بيت
‫إجازات ضيق مشترك في "مونتوك" في المطر

185
00:14:10,785 --> 00:14:12,829
‫دون أن ترغبي في قتله.

186
00:14:12,913 --> 00:14:16,833
‫لقد جعلني أشعر أن أحاجي الصور المركبة
‫مسلية وتنافسية.

187
00:14:16,917 --> 00:14:20,254
‫- يبدو هذا مملاً حقاً.
‫- حين أضع قدمي الباردتين عليه

188
00:14:20,337 --> 00:14:23,090
‫أجده دافئاً دائماً
‫ولا ينزعج إلا في أحيان قليلة.

189
00:14:23,173 --> 00:14:27,720
‫اجلسي... لكنني أريد كلا الأمرين،
‫أريد الدفء وأيضاً أريد الإثارة.

190
00:14:27,802 --> 00:14:33,475
‫أريد الإبهار. أريد شخصاً أستطيع
‫القيام بالمغامرات معه.

191
00:14:37,145 --> 00:14:40,899
‫اسمعي، المغامرة ليست إلا محنة
‫بها مبالغة في تقدير الذات.

192
00:14:40,982 --> 00:14:44,069
‫في النهاية، تريدين شخصاً
‫تستطيعين أن تنكمشي بين ذراعيه.

193
00:14:44,486 --> 00:14:47,364
‫شخصاً يعرف
‫متى يجب أن يطلب طعاماً صينياً.

194
00:14:48,823 --> 00:14:51,076
‫- وهذا "بيت"؟
‫- أجل، هذا "بيت".

195
00:14:51,159 --> 00:14:53,746
‫بالإضافة إلى أنه لم يبد لي أية رغبة قط
‫في مضاجعتي من الخلف

196
00:14:53,828 --> 00:14:55,830
‫- وأنا ممتنة لهذا.
‫- لا تعرفين أبداً.

197
00:14:55,914 --> 00:14:59,042
‫من الممكن أن يكون قد أراد الاحتفاظ
‫بهذه المنطقة للزواج.

198
00:15:05,507 --> 00:15:09,428
‫أيتها السجينة "دياز".
‫الموجه يريد رؤيتك، تعالي معي.

199
00:15:09,511 --> 00:15:12,931
‫- ماذا يجري؟ لدي عمل.
‫- موجهك يقول إنه أمر مهم.

200
00:15:21,940 --> 00:15:23,984
‫- جاء "سيزار" إلى بيتي.
‫- ماذا؟

201
00:15:24,067 --> 00:15:26,945
‫"سيزار"، هل أنطق الاسم بالشكل الصحيح؟
‫إنه طويل وأصلع

202
00:15:27,028 --> 00:15:30,031
‫ومن الواضع أنه قد سبق له القتل بيديه
‫المجردتين وبأداة غير حادة وبمدية صيد

203
00:15:30,115 --> 00:15:34,035
‫وبتشكيلة من الأسلحة النارية.
‫قال إنه صديق للعائلة، وهو يعشق الأطفال.

204
00:15:34,119 --> 00:15:37,623
‫أراد أن يتأكد أن لدي مساحة تكفي
‫من أجل المهد.

205
00:15:38,707 --> 00:15:42,043
‫- لابد أن أمي أخبرته.
‫- ومتى كنت ستخبرينني؟

206
00:15:42,753 --> 00:15:45,922
‫- لا أعلم، لم أعلم إن كنت سأرغب في هذا.
‫- ماذا كنت ستفعلين غير ذلك؟

207
00:15:46,006 --> 00:15:48,550
‫أهناك قرص يمكنك أن تأخذيه؟

208
00:15:49,884 --> 00:15:52,763
‫- لا أريد أن أفعل هذا.
‫- أنت لا تظنين أنك تستطيعين الاحتفاظ به

209
00:15:52,846 --> 00:15:54,807
‫- أليس كذلك؟
‫- لم لا؟

210
00:15:54,889 --> 00:15:59,311
‫لم لا؟ لأنني ضابط أمن، قد أدخل
‫السجن بتهمة الاعتداء الجنسي.

211
00:15:59,394 --> 00:16:01,814
‫يمكننا أن نتوصل إلى حل.
‫إن كنت تحبني...

212
00:16:01,896 --> 00:16:05,066
‫إن كنت أحبك؟ لا علاقة للأمر بهذا.

213
00:16:05,150 --> 00:16:07,444
‫له علاقة في نظري.

214
00:16:09,154 --> 00:16:12,866
‫جيد، أنت هنا.
‫حان الوقت كي نجري محادثة عائلية.

215
00:16:12,949 --> 00:16:16,453
‫لابد أن تفعل الصواب.
‫لديك وظيفة حكومية جيدة.

216
00:16:16,662 --> 00:16:19,873
‫الأرجح أنك تتلقى معاشاً
‫من أجل ساق القراصنة الخشبية هذه.

217
00:16:19,956 --> 00:16:22,959
‫- أجل، أنا أعرف بأمرها.
‫- أولاً، ليست ساقاً خشبية

218
00:16:23,043 --> 00:16:25,962
‫بل هي من البلاستيك،
‫وأنا لا أحصل على أية نقود من أجلها.

219
00:16:26,046 --> 00:16:29,966
‫- حين تصاب بلغم في الحرب تحصل على المال.
‫- لم أفقدها في القتال.

220
00:16:31,218 --> 00:16:34,262
‫- مهلاً، ألم يحدث هذا في "أفغانستان"؟
‫- كلا.

221
00:16:38,933 --> 00:16:40,935
‫لا يهمني إن كانت المياه الغازية بلا غاز،
‫لن تثبتي هذا

222
00:16:41,019 --> 00:16:43,564
‫لذا لا يمكنك استرداد نقودك.

223
00:16:44,523 --> 00:16:47,484
‫اسمعا، لو أنني فقدتها في "أفغانستان"
‫لحصلت على المساعدة.

224
00:16:47,568 --> 00:16:50,863
‫ولكنني دخلت مغطس ماء ساخن قذر
‫في "أورلاندو" وكان لدي جرح صغير

225
00:16:50,945 --> 00:16:53,323
‫فأصبت بتلوث كبير.

226
00:16:54,157 --> 00:16:56,744
‫- في "ديزني وورلد"؟
‫- كلا.

227
00:16:56,827 --> 00:16:59,329
‫كان على بعد خمس دقائق بالسيارة
‫من "ديزني وورلد".

228
00:16:59,413 --> 00:17:01,623
‫ربما يجب أن تقول للناس إنك فقدتها
‫في الحرب.

229
00:17:01,707 --> 00:17:05,878
‫حسناً، ولكن ليست لدي أية نقود.
‫أنفقت كل مدخراتي على العلاج.

230
00:17:05,960 --> 00:17:11,550
‫هذا مؤسف أيها الأب، ادخر المزيد.
‫لديك تسعة شهور.

231
00:17:30,569 --> 00:17:33,113
‫أنت! تعالي.

232
00:17:34,239 --> 00:17:35,866
‫هيا.

233
00:17:39,994 --> 00:17:44,499
‫لدي صنف جيد جداً هذا الشهر.
‫ليس عقار الـ"أوكسيكونتين" المصرح به.

234
00:17:44,583 --> 00:17:49,003
‫- بل هو نوع مجهول المصدر.
‫- لا أستطيع. صار دمي نظيفاً.

235
00:17:50,130 --> 00:17:53,258
‫حسناً، إذن يمكنك أن توزعي.

236
00:17:53,801 --> 00:17:56,511
‫تلقيت كمية كبيرة حين كنت تقضين
‫إجازتك في الحبس الانفرادي.

237
00:17:56,595 --> 00:17:59,807
‫ماذا سأفعل؟ هل سأذهب من حجيرة
‫إلى حجيرة كبائعة مستحضرات "آفون"؟

238
00:17:59,890 --> 00:18:02,601
‫لا أعلم، ولكن أنا لا أستطيع.
‫"ريد" غاضبة مني بما يكفي دون هذا.

239
00:18:02,684 --> 00:18:06,020
‫تباً لـ"ريد". أنت مدينة لي.

240
00:18:07,063 --> 00:18:09,983
‫- بم؟ لقد دفع لك قريبي.
‫- دفع لي ثمن الكمية الأخيرة فقط.

241
00:18:10,066 --> 00:18:13,904
‫ماذا عن كل الكميات السابقة؟
‫كنت تشترين مني تحت الحساب يا فتاة.

242
00:18:13,987 --> 00:18:16,657
‫- ظننت...
‫- ماذا ظننت؟

243
00:18:16,740 --> 00:18:20,786
‫أنني سأجعلك تدفعين لي أقساطاً
‫في شكل جنس فموي؟ كلا.

244
00:18:22,120 --> 00:18:24,205
‫أنت مدينة لي.

245
00:18:27,542 --> 00:18:29,252
‫كم؟

246
00:18:32,631 --> 00:18:35,676
‫تخلصي من كل هذه الكمية
‫ولن يعود بيننا حساب.

247
00:18:39,429 --> 00:18:42,933
‫أريد كيساً فارغاً وقائمة أسماء.

248
00:18:44,852 --> 00:18:48,229
‫"المقترض مستعبد للمقرض".

249
00:18:49,022 --> 00:18:53,109
‫هذه آية من كتاب الأمثال.
‫رأيتها على ملصق سيارة.

250
00:18:53,777 --> 00:18:59,992
‫وحين أقول إنكن تلقيتن
‫الروح القدس بداخلكن فلن تحتجن دواءً

251
00:19:00,074 --> 00:19:03,286
‫لن تحتجن ضمادة،
‫لن تحتجن للجعة.

252
00:19:03,370 --> 00:19:07,374
‫هو سيكون ذلك الدواء،
‫هو سيكون تلك الضمادة.

253
00:19:07,457 --> 00:19:10,627
‫هو سيكون تلك الجعة.
‫هلا تقلن "آمين".

254
00:19:10,711 --> 00:19:14,297
‫- مرحباً يا صاحبة النظارة الجديدة.
‫- أراك بها بشكل أفضل يا عزيزتي.

255
00:19:14,923 --> 00:19:18,010
‫هل رأيت هذا؟
‫إنها تعالج بالإيمان الآن.

256
00:19:18,092 --> 00:19:23,181
‫- أما زلت مصابة بهذا الصداع؟
‫- أجل، ولكنه ليس أسوأ صداع أصبت به.

257
00:19:23,264 --> 00:19:26,476
‫- والآن؟
‫- لا أعلم.

258
00:19:27,268 --> 00:19:29,187
‫ذهب؟

259
00:19:29,688 --> 00:19:31,899
‫- آمين!
‫- آمين!

260
00:19:31,982 --> 00:19:36,069
‫- المجد للرب!
‫- لم عسى أي شخص أن يصغي إليها؟

261
00:19:36,152 --> 00:19:38,947
‫لا أفهم عما تتكلمين،
‫من الواضح أنها تملك قدرات سحرية.

262
00:19:39,031 --> 00:19:41,575
‫مثل ماذا؟ قدرة الوشاية؟

263
00:19:42,034 --> 00:19:45,996
‫أنا مستعدة لأن أدفع أي ثمن مقابل
‫رؤيتها تنزلق وتسقط.

264
00:19:47,205 --> 00:19:50,709
‫- أصغي إلى لهجتك الانتقامية!
‫- حطمت نظارتك وحبستك في الآلة المجففة.

265
00:19:50,792 --> 00:19:53,545
‫وأيضاً سرقت حشية فراشي.
‫لا تحسبي أنني لا أتذكر.

266
00:19:53,628 --> 00:19:55,923
‫ولكن لدي طريقة مختلفة في التعامل
‫مع الأمور.

267
00:19:56,006 --> 00:19:58,299
‫ولكنني سعيدة برؤية عصبية
‫"بايبر" القديمة.

268
00:19:58,383 --> 00:20:00,343
‫لست عصبية.

269
00:20:00,427 --> 00:20:04,305
‫كنت عصبية، أما الآن
‫فأنا شغوفة بالعدالة.

270
00:20:04,806 --> 00:20:10,103
‫لأن هذه هي جلالة ربنا،
‫هذه هي قدرة ربنا.

271
00:20:10,186 --> 00:20:14,024
‫- ماذا تعرفين عن الرب أصلاً؟
‫- عفواً؟

272
00:20:14,107 --> 00:20:18,486
‫أنت لا تملكين قدرة على الشفاء.
‫لا تملكين شيئاً!

273
00:20:18,570 --> 00:20:21,990
‫- وأنت تتكلمين عن جهل. "تاكي" ممسوسة.
‫- يا إلهي!

274
00:20:22,074 --> 00:20:25,118
‫لقد شفت صداع "آنجي".
‫أليس كذلك يا "آنج"؟

275
00:20:25,326 --> 00:20:28,371
‫- أريد أن أقول أجل.
‫- كلا، لم تفعل.

276
00:20:28,455 --> 00:20:33,251
‫- لقد أخذت ذلك الصداع وأعطته لي.
‫- "بايبر"، اهدئي.

277
00:20:34,586 --> 00:20:37,672
‫اسمعي، ركبتي مصابة.

278
00:20:37,756 --> 00:20:41,843
‫إن كنت روحانية لهذه الدرجة،
‫فتعالي وأريني ما عندك.

279
00:20:42,427 --> 00:20:47,766
‫- الأمر لا يسير بهذه الطريقة.
‫- ماذا؟ لا يسير بهذه الطريقة؟

280
00:20:47,849 --> 00:20:51,812
‫لا يسير بأية طريقة
‫لأنك مثل "ساحر (أوز)".

281
00:20:51,895 --> 00:20:55,189
‫ليس لديك إلا بعض الإبهار،
‫ولا شيء خلف الستار.

282
00:20:55,273 --> 00:21:00,236
‫- عم تتكلمين؟ السحرة أشرار.
‫- هلا تقلن "آمين"؟ حسناً.

283
00:21:00,320 --> 00:21:02,948
‫أتعلمين؟ لم أزعم قط أنني أملك
‫أية قدرات خاصة.

284
00:21:03,031 --> 00:21:06,534
‫أنا فقط أنفذ أوامر الرب
‫فيتدفق من خلالي.

285
00:21:06,618 --> 00:21:09,955
‫ثرثرة فارغة، ضعي يديك علي أيتها الساقطة.

286
00:21:18,797 --> 00:21:21,174
‫أيها الروح القدس، أنا أناديك الآن.

287
00:21:21,257 --> 00:21:26,054
‫أيها الروح القدس، فلنتحد أنا وأنت وهي
‫ككيان واحد على شفاء هاتين الركبتين.

288
00:21:26,138 --> 00:21:28,849
‫اشف هذه المرأة!

289
00:21:34,562 --> 00:21:36,940
‫يا للهول!

290
00:21:38,900 --> 00:21:41,069
‫لقد نجحت!

291
00:21:43,196 --> 00:21:46,033
‫لقد نجحت بالفعل!

292
00:21:46,407 --> 00:21:49,036
‫أترين؟

293
00:21:49,119 --> 00:21:53,707
‫لست مثل "ساحر (أوز)"،
‫أنت مثل ساحر... الرب.

294
00:21:57,210 --> 00:22:00,922
‫- أترين هذا؟
‫- إنها موهوبة جداً.

295
00:22:07,804 --> 00:22:11,599
‫إن أردت التأثير على شخص ما
‫فلابد أن يكون لك أعوان.

296
00:22:16,980 --> 00:22:19,232
‫ماذا؟ من هناك؟

297
00:22:19,399 --> 00:22:21,401
‫من هناك؟

298
00:22:24,946 --> 00:22:26,948
‫- هذه شقة "بولي" و"بيت"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

299
00:22:27,032 --> 00:22:29,159
‫- هل أنت لص؟
‫- كلا.

300
00:22:29,241 --> 00:22:32,079
‫كلا، أنا آسف.

301
00:22:32,162 --> 00:22:35,082
‫كلا، أنا "لاري".

302
00:22:35,165 --> 00:22:39,669
‫أسكن في الشقة المجاورة. طلبا مني أن
‫أسقي نباتاتهما لأنهما مسافران في إجازة.

303
00:22:40,045 --> 00:22:43,048
‫لديهما مكيف هواء وقنوات فضائية.

304
00:22:45,341 --> 00:22:50,430
‫- أنا "بايبر"، أنا صديقة "بولي".
‫- أجل.

305
00:22:52,015 --> 00:22:54,101
‫آسف، أيفترض بك أن تقيمي هنا
‫أو ما إلى ذلك؟

306
00:22:54,184 --> 00:22:59,064
‫كلا، معي مفتاح وكنت مارة بالحي.
‫في الواقع، عضني كلب للتو.

307
00:22:59,856 --> 00:23:01,983
‫يا إلهي!

308
00:23:02,150 --> 00:23:04,111
‫- يا إلهي!
‫- أعلم.

309
00:23:04,194 --> 00:23:07,906
‫- رأيت أن الأفضل أن أنظف الجرح.
‫- أجل. لابد أن تفعلي، يا إلهي.

310
00:23:07,989 --> 00:23:10,951
‫تفضلي واجلسي.

311
00:23:11,076 --> 00:23:15,956
‫- ربما يجب ألا تجلسي على الأريكة لأن...
‫- سأخلع سروالي.

312
00:23:16,456 --> 00:23:19,084
‫- تخلعين سروالك؟
‫- كي أصل إلى العضة، لا أستطيع أن أشمره.

313
00:23:19,167 --> 00:23:22,587
‫- إنه سروال جينز ضيق.
‫- صحيح، هذا منطقي، حسناً.

314
00:23:22,670 --> 00:23:26,091
‫سأحضر مرهماً مضاداً للالتهابات
‫والقليل من مطهر الأكسجين

315
00:23:26,174 --> 00:23:29,552
‫وربما القليل من اليود،
‫سأبحث في الحمام.

316
00:23:33,223 --> 00:23:37,685
‫- إذن ماذا حدث؟ أي كلب؟
‫- لا أعلم، كان مع طفل شوارع.

317
00:23:37,769 --> 00:23:40,939
‫- ماذا؟
‫- أجل، طفل بلا مأوى

318
00:23:41,022 --> 00:23:44,234
‫كان يطلب المال لشراء طعام كلاب، فقلت له،
‫"إن كنت لا تستطيع شراء طعام الكلاب

319
00:23:44,316 --> 00:23:46,778
‫فلا يجب أن تقتني كلباً."

320
00:23:47,319 --> 00:23:50,573
‫إذن فقد ألقيت محاضرة على طفل بلا مأوى.
‫أنا واثق أنه سعد جداً بهذا.

321
00:23:50,657 --> 00:23:52,659
‫كلا، لم ألق عليه محاضرة،
‫قلت وجهة نظري فحسب.

322
00:23:52,742 --> 00:23:56,579
‫فقال، "إنه من أجل الحماية"،
‫فقلت له، "هذا الكلب لا يحمي أحداً."

323
00:23:56,663 --> 00:23:58,665
‫وماذا حدث بعد ذلك؟

324
00:23:59,499 --> 00:24:02,252
‫وبعد ذلك عضني، بقوة.

325
00:24:03,003 --> 00:24:06,923
‫- ربما يجب أن تأخذي حقنة كزاز.
‫- سأكون على ما يرام.

326
00:24:07,799 --> 00:24:12,804
‫كان الكلب أنظف بكثير من الفتى،
‫كما أنني ذاهبة لمشاهدة فرقة آلات نفخ...

327
00:24:14,472 --> 00:24:16,474
‫أنا ذاهبة لمشاهدة فرقة آلات نفخ
‫في "زيبولون" الليلة.

328
00:24:16,557 --> 00:24:20,770
‫أجل، فرقة "ذا هانغري مارش"،
‫أليس كذلك؟ كنت سأذهب لحضور هذا.

329
00:24:21,271 --> 00:24:26,318
‫- حقاً؟
‫- أجل، ولكن بعد ذلك جلست.

330
00:24:26,776 --> 00:24:30,822
‫تأثير الجاذبية الأرضية علي قوي جداً،
‫خصوصاً حين يكون الحر شديداً بالخارج

331
00:24:30,905 --> 00:24:35,660
‫وحين يعرض فيلم "أولموست فيموس"
‫للمرة الـ400.

332
00:24:36,286 --> 00:24:38,913
‫بالإضافة إلى أنني أرعى النباتات،
‫لذا إن ذهبت إلى أي مكان

333
00:24:38,997 --> 00:24:43,877
‫فسيكون علي أن آخذها معي ولست
‫واثقاً إن كانت كلها تجاوزت 21 عاماً.

334
00:24:50,133 --> 00:24:54,846
‫اسمعي، هذا غباء،
‫يجب حقاً أن تغتسلي، بل وأن تستحمي.

335
00:24:54,929 --> 00:24:57,307
‫أتفهمين قصدي؟ اغمري الجرح بالماء،
‫يجب أن تنظفيه جيداً.

336
00:24:57,389 --> 00:24:59,391
‫أعني أنك لا تريدين أن تصابي بالتهاب
‫أو بالسعار.

337
00:24:59,475 --> 00:25:05,023
‫أتشعرين بأية أعراض مشابهة للإنفلونزا؟
‫فإن أصابك السعار فيجب أن تعالجيه فوراً.

338
00:25:05,106 --> 00:25:07,817
‫أعني لا علاج له، ستموتين.

339
00:25:07,901 --> 00:25:12,322
‫- رباه! هذا قاتم.
‫- أنا يهودي.

340
00:25:12,697 --> 00:25:15,867
‫أستطيع العودة إلى شقتي
‫إن كنت بحاجة إلى الخصوصية.

341
00:25:15,950 --> 00:25:17,952
‫لا بأس.

342
00:25:18,036 --> 00:25:20,330
‫سأغلق باب الحمام.

343
00:25:24,376 --> 00:25:27,712
‫- هل أكلت؟
‫- ماذا؟

344
00:25:27,795 --> 00:25:31,383
‫كنت على وشك أن أطلب طعاماً صينياً،
‫لذا لو أنك لم تأكلي...

345
00:25:31,465 --> 00:25:34,928
‫إلا إذا كنت ستقابلين أحداً
‫قبل العرض.

346
00:25:37,389 --> 00:25:39,849
‫كلا، لن أفعل.

347
00:25:40,100 --> 00:25:42,269
‫الطعام الصيني فكرة رائعة.

348
00:25:43,061 --> 00:25:45,397
‫سآكل مثلك.

349
00:25:52,404 --> 00:25:55,782
‫- لم ينادوا اسمك، ليس لديك زائر.
‫- ولكن...

350
00:25:55,865 --> 00:26:00,912
‫ربما حدث خطأ.
‫من فضلك، أيمكنك أن تتأكدي؟

351
00:26:02,997 --> 00:26:06,918
‫أجل يا "أونيل"، أواثق أنت أنه لا يوجد
‫في القائمة زائر لـ"بيلاج"؟

352
00:26:07,001 --> 00:26:11,089
‫الآنسة "كلوديت"؟ بربك!
‫هذه الدعابة أقدم من جدتي!

353
00:26:11,923 --> 00:26:15,676
‫- ليست دعابة هذه المرة.
‫- انتظري.

354
00:26:16,052 --> 00:26:19,931
‫أجل، إنها في القائمة.
‫آسف، ظننت أنها دعابة.

355
00:26:42,620 --> 00:26:44,998
‫هل مسموح لي بأن ألمسك؟

356
00:26:57,802 --> 00:27:01,931
‫- ما رأيك في "بورا بورا بورا"؟
‫- ماذا؟

357
00:27:03,099 --> 00:27:04,976
‫- أتعنين "بورا بورا"؟
‫- كلا.

358
00:27:05,059 --> 00:27:08,813
‫أظن أن كلمة "بورا" مكررة ثلاث مرات.
‫كنت أفكر فيها من أجل شهر عسلنا.

359
00:27:08,896 --> 00:27:11,732
‫أعلم أن "كريستوفر" مصر على "مدريد"

360
00:27:11,816 --> 00:27:15,153
‫ولكن الإفراط في شطائر الـ"إنشيلادا"
‫سيسبب لي الغازات.

361
00:27:15,236 --> 00:27:17,489
‫هذه موضوع يجب أن تتكلمي فيه
‫مع "كريستوفر".

362
00:27:17,571 --> 00:27:22,160
‫- أجل، ولكنك سافرت.
‫- لم أسافر إلى "بورا بورا".

363
00:27:22,243 --> 00:27:24,536
‫"بورا".

364
00:27:24,787 --> 00:27:27,207
‫- مرحباً يا "تريش".
‫- مرحباً.

365
00:27:27,290 --> 00:27:29,709
‫- هل تمكنت من الاتصال بـ"ميرسي"؟
‫- كلا، ليس بعد.

366
00:27:29,792 --> 00:27:32,003
‫ولكن لا بأس.

367
00:27:36,548 --> 00:27:40,136
‫مرت بالمطبخ قبل قليل
‫كي تقدم لـ"ريد" زيتونة.

368
00:27:40,678 --> 00:27:43,515
‫- ماذا؟
‫- زيتونة.

369
00:27:43,723 --> 00:27:47,101
‫- يدعى غصن زيتون!
‫- في كلتا الحالتين

370
00:27:47,185 --> 00:27:51,605
‫- "ريد" لا تريد التعامل معها.
‫- ولكنها سلمت نفسها من أجل "ريد".

371
00:27:51,689 --> 00:27:55,151
‫- وزادت مدة عقوبتها بسببها.
‫- أجل ولكنها جلبت هذا على نفسها

372
00:27:55,235 --> 00:27:59,072
‫أعني أنها أخبرت "بورنستاش"
‫بأمر الشاحنات. إنها خائنة.

373
00:27:59,155 --> 00:28:01,366
‫- من قال لك هذا؟
‫- الأمر واضح

374
00:28:01,449 --> 00:28:04,952
‫وأظن أنه شيء مقزز بعد كل ما فعلته "ريد"
‫من أجلها.

375
00:28:05,036 --> 00:28:06,787
‫هذا ليس صحيحاً.

376
00:28:07,372 --> 00:28:09,832
‫أعني أنك لست متأكدة،
‫لذا لا تنشري الشائعات، مفهوم؟

377
00:28:09,916 --> 00:28:12,168
‫ماذا بك؟

378
00:28:13,086 --> 00:28:15,088
‫لا شيء.

379
00:28:16,672 --> 00:28:20,968
‫- أما زلت غاضبة لأننا لا نمارس الجنس؟
‫- بربك!

380
00:28:21,052 --> 00:28:26,598
‫هذا ما يزعجك؟ بربك يا "نيكولز"،
‫الوضع أفضل هكذا، نحن صديقتان.

381
00:28:26,891 --> 00:28:32,813
‫أنا أيضاً أفتقد هذا أحياناً.
‫ولكن يجب أن أظل مخلصة لـ"كريستوفر".

382
00:28:32,897 --> 00:28:35,358
‫رباه، أرجوك، لا أريد سماع المزيد
‫عن "كريستوفر" اللعين.

383
00:28:35,442 --> 00:28:38,861
‫لا أستطيع أن أخونه.
‫تعلمين أنني لا أستطيع أن أخونه.

384
00:28:38,945 --> 00:28:41,655
‫أجل، أعلم، لا تستطيعين أن تخونيه.
‫أتعلمين لماذا؟

385
00:28:41,739 --> 00:28:45,493
‫لأن "كريستوفر" لا وجود له،
‫على الأقل ليس في حياتك.

386
00:28:45,577 --> 00:28:48,996
‫لم يزرك حتى بعد مرور ثلاثة أسابيع
‫على مجيئك إلى هنا.

387
00:28:49,080 --> 00:28:52,625
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- بلى، وكل السجينات يعلمن هذا.

388
00:28:52,708 --> 00:28:55,503
‫والسبب الوحيد في أنهن لم يقلن شيئاً
‫هو أنهن يشعرن بالحرج من أجلك

389
00:28:55,587 --> 00:28:57,922
‫لأنه أمر مثير للشفقة.

390
00:28:59,090 --> 00:29:03,219
‫ولكنني سئمت، تماماً كما سئمت كلامك
‫عن أمور لا تعرفين عنها شيئاً.

391
00:29:06,222 --> 00:29:09,309
‫- تباً لك.
‫- تباً لك أنت أيضاً.

392
00:29:11,227 --> 00:29:13,854
‫أجل، اذهبي وأدي تمثيليتك
‫في مكان آخر.

393
00:29:14,314 --> 00:29:16,566
‫لم يعد لي صبر على هذا.

394
00:29:54,687 --> 00:29:56,897
‫"تريش".

395
00:29:56,981 --> 00:30:01,486
‫- "تريش"، كيف حالك؟
‫- مرحباً، أين كنت؟ مر وقت طويل جداً.

396
00:30:01,569 --> 00:30:04,364
‫- حصلت على وظيفة في مطبخ.
‫- هنا في المنطقة؟

397
00:30:04,447 --> 00:30:07,617
‫- أجل.
‫- لابد أن تأتي إلى المتنزه في وقت ما

398
00:30:07,700 --> 00:30:09,536
‫- لإلقاء التحية.
‫- أجل، سأفعل.

399
00:30:09,619 --> 00:30:12,163
‫- أجل.
‫- أين تقيمين؟

400
00:30:12,246 --> 00:30:16,792
‫ليس لدي عنوان دائم حالياً
‫ولكنني أبيت في المأوى بعض الليالي

401
00:30:16,876 --> 00:30:19,587
‫وقد أتممت 18 عاماً الآن
‫لذا لا يمكنهم أن يتصلوا بأهلي.

402
00:30:19,671 --> 00:30:24,842
‫- لذا صرت حرة وأنا أعيش الحلم.
‫- لدي شقة تابعة لبرنامج إعانة السكن.

403
00:30:25,635 --> 00:30:29,013
‫- حقاً؟
‫- أجل، أعيش فيها مع رفيقي.

404
00:30:30,056 --> 00:30:33,643
‫يمكنك أن تبيتي عندي لبعض الوقت
‫إن ساءت الظروف جداً.

405
00:30:33,726 --> 00:30:35,603
‫- كلا...
‫- أواثقة أنت؟

406
00:30:35,687 --> 00:30:38,814
‫أجل، أنت تعرفينني،
‫لا أحب أن أطلب الخدمات من أحد.

407
00:30:38,898 --> 00:30:43,236
‫- أنت لم تطلبي، أنا عرضت عليك.
‫- هذا لطيف يا "آلي"، هذا عظيم حقاً.

408
00:30:44,111 --> 00:30:48,032
‫فلتمري بالمتنزه في وقت ما ولتحضري لي
‫معك بعض بقايا الطعام.

409
00:30:48,115 --> 00:30:50,076
‫حسناً يا "تريش"، سأفعل.

410
00:30:50,159 --> 00:30:52,370
‫سأفعل.

411
00:31:00,503 --> 00:31:04,048
‫- أتحب الأطفال يا "بينيت"؟
‫- بالتأكيد، لا بأس بهم.

412
00:31:04,131 --> 00:31:06,967
‫- وأنت؟
‫- بالطبع، من لا يحب الأطفال؟

413
00:31:17,895 --> 00:31:19,980
‫اسمعن.

414
00:31:20,064 --> 00:31:23,651
‫أنتن على وشك دخول
‫مؤسسة إصلاحية فدرالية.

415
00:31:23,735 --> 00:31:27,196
‫ستطبق عليكن نفس القواعد التي
‫تطبق على السجينات.

416
00:31:27,280 --> 00:31:30,366
‫هذا يعني أن الكلام ممنوع
‫ومضغ العلكة ممنوع

417
00:31:30,450 --> 00:31:34,870
‫وتقليل الاحترام ممنوع، مفهوم؟
‫حسناً، أهذا كل شيء؟ هيا بنا.

418
00:31:34,954 --> 00:31:36,997
‫مهلاً، هناك واحدة أخيرة.

419
00:31:42,295 --> 00:31:45,757
‫- كل هؤلاء القاصرات جانحات، أليس كذلك؟
‫- بلى، هذا ما ظننت.

420
00:31:45,839 --> 00:31:48,050
‫أتساءل ماذا فعلت.

421
00:31:53,055 --> 00:31:55,182
‫- ها هي قادمة.
‫- حسناً، سأتصرف.

422
00:31:55,266 --> 00:31:58,227
‫"دوغيت"! انتظري.

423
00:31:58,436 --> 00:32:00,480
‫أجل، اسمعي.

424
00:32:00,688 --> 00:32:03,190
‫سمعت أنك شفيت ركبة "جاناي". أهذا صحيح؟

425
00:32:03,274 --> 00:32:05,735
‫أجل، أنا مجرد امرأة بسيطة
‫تنفذ أعمال الرب.

426
00:32:05,818 --> 00:32:09,614
‫مفهوم، اسمعي، هذا لا يصدق.

427
00:32:10,573 --> 00:32:12,908
‫- أتظنين أنك تستطيعين مساعدتي؟
‫- ما الذي يؤلمك؟

428
00:32:12,992 --> 00:32:15,620
‫عقلي، لدي أفكار نجسة.

429
00:32:17,288 --> 00:32:19,332
‫فيها محتوى سحاقي.

430
00:32:19,415 --> 00:32:21,250
‫- أتظنين أنك تستطيعين مساعدتي؟
‫- أنت تعبثين معي

431
00:32:21,334 --> 00:32:25,004
‫- وأنا لا عبث مع الرب هكذا.
‫- كلا، أنا لا أعبث، أقسم لك.

432
00:32:25,087 --> 00:32:26,839
‫أعني منذ...

433
00:32:26,922 --> 00:32:32,052
‫اسمعي، منذ اقتنيت "ليتل بو"،
‫وجدت مشاعر الأمومة في أعماقي.

434
00:32:32,136 --> 00:32:34,180
‫وأظن أنني قد أرغب في إنجاب طفل
‫ذات يوم.

435
00:32:34,263 --> 00:32:37,975
‫ولكنني لا أريد أن أفعل هذا مع امرأة أخرى
‫لأن هؤلاء الأولاد دائماً يصيرون مثليون.

436
00:32:38,058 --> 00:32:42,229
‫وحياة المثلية حياة صعبة جداً.

437
00:32:42,438 --> 00:32:47,819
‫دورة الرعب ستنتهي الآن بواسطتي.
‫أقسم لك.

438
00:32:47,901 --> 00:32:51,905
‫هل أنت جادة؟
‫هل أنت مستعدة لقبول النعمة الإلهية؟

439
00:32:53,282 --> 00:32:55,368
‫اركعي أمامي.

440
00:32:55,451 --> 00:32:57,662
‫أمسكي الكلبة من فضلك.

441
00:32:57,745 --> 00:33:03,710
‫هنا أمامي، لدينا عاصية أيها الرب،
‫وهي مستعدة لقبولك في قلبها.

442
00:33:03,793 --> 00:33:08,422
‫طهر قلبها من المرض
‫وطهر عقلها من الفحش.

443
00:33:08,506 --> 00:33:10,966
‫- أجل، ما زلت أرى فحشاً.
‫- ركزي! أيها الرب

444
00:33:11,050 --> 00:33:17,181
‫أطلب منك اليوم أن تساعد هذه العاصية
‫كي تجد حياة أسرية، حياة فضيلة.

445
00:33:17,264 --> 00:33:21,018
‫سنعيدها إلى النقاء والسلامة والصلاح.

446
00:33:21,101 --> 00:33:27,191
‫وأنا أضع يدي على رأس ابنتك هذه
‫هنا والآن، أطلب منك أن تساعدها.

447
00:33:27,274 --> 00:33:32,572
‫ساعدها أيها الرب
‫على ألا تعود مثلية!

448
00:33:36,033 --> 00:33:38,703
‫لا أشعر بأي اختلاف.

449
00:33:39,245 --> 00:33:43,416
‫انتظري. دعيني أحاول أن أتخيل منتخب
‫كرة القدم النسائية الأمريكي عام .2008

450
00:33:43,499 --> 00:33:46,252
‫عادةً ينجح هذا. حسناً.

451
00:33:49,589 --> 00:33:51,674
‫اركليها!

452
00:33:51,965 --> 00:33:55,094
‫انتظري. لا أشعر بأي شيء.

453
00:33:55,177 --> 00:33:57,012
‫- لا أشعر بأي شيء!
‫- نجحت الصلاة!

454
00:33:57,096 --> 00:33:59,640
‫لا يعجبني هذا، أعيديني كما كنت!
‫لا تتركيني هنا هكذا!

455
00:33:59,724 --> 00:34:02,309
‫- لا تتركيني غيرية!
‫- شكراً لك.

456
00:34:02,393 --> 00:34:04,437
‫أعيديني كما كنت!

457
00:34:05,229 --> 00:34:07,981
‫- مرحباً يا "تريش".
‫- مرحباً، كيف حالك؟

458
00:34:09,901 --> 00:34:12,737
‫"نيكولز"، أعلم أنه قد لا يكون مسموحاً
‫لك بمخاطبتي

459
00:34:12,820 --> 00:34:18,826
‫ولكن هلا تقدمين لي خدمة وتقولين لـ"ريد"
‫إنني سأصحح خطئي؟

460
00:34:18,910 --> 00:34:24,832
‫- حسناً.
‫- قولي لها إننا سنسوي ما بيننا

461
00:34:24,916 --> 00:34:27,376
‫لأنني سأتوصل إلى حل.

462
00:34:30,922 --> 00:34:35,843
‫- يا إلهي!
‫- سيداتي، حان وقت العودة إلى أعمالكن.

463
00:34:35,927 --> 00:34:38,763
‫من حصلن على موافقة مسبقة
‫يستطعن الذهاب من المدخل الأمامي

464
00:34:38,846 --> 00:34:42,767
‫- لمقابلة ضيفات اليوم.
‫- حان وقت العرض، أليس كذلك؟

465
00:34:42,850 --> 00:34:44,811
‫- بلى!
‫- أنتما!

466
00:34:44,894 --> 00:34:47,647
‫سيرا بشكل منظم.

467
00:34:58,741 --> 00:35:02,662
‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟
‫- أنا ذاهبة لرؤية القاصرات.

468
00:35:02,745 --> 00:35:05,289
‫- سمحوا لي بهذا.
‫- حقاً؟

469
00:35:05,372 --> 00:35:08,000
‫أجل، بالإضافة إلى أنني أنهيت عملي،
‫لذا لا بأس.

470
00:35:08,083 --> 00:35:10,962
‫أنت تعجزين عن إبقاء عينيك مفتوحتين.
‫أنا المخطىء

471
00:35:11,044 --> 00:35:14,340
‫- لأنني وثقت بغبية مدمنة لعينة بلا عقل.
‫- ماذا تفعل؟

472
00:35:14,423 --> 00:35:16,968
‫ابقي هنا فحسب.
‫لست مضطرة للذهاب إلى العمل.

473
00:35:17,050 --> 00:35:20,220
‫- ابقي بعيداً عن الأنظار.
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل هنا؟

474
00:35:20,304 --> 00:35:22,222
‫نامي قليلاً.

475
00:35:27,770 --> 00:35:30,230
‫لا أفهم، ما الذي تحاولين أن تدفعي ثمنه؟

476
00:35:30,314 --> 00:35:32,942
‫- هذه السماعة.
‫- نحن لا نبيعها.

477
00:35:33,025 --> 00:35:37,989
‫ولكنكم كنتم تبيعونها منذ عامين.
‫لقد استعرتها منكم حين كنت لا أملك المال

478
00:35:38,071 --> 00:35:41,450
‫ولكنني أملكه الآن،
‫لذا أريد أن أسدد ديني.

479
00:35:41,575 --> 00:35:43,995
‫دعيني أنادي المدير.

480
00:36:02,262 --> 00:36:07,727
‫- اسمعي، قلت لك ألا تأتي إلى هنا.
‫- جئت لأدفع ثمن شيء لم أدفع ثمنه بعد.

481
00:36:07,810 --> 00:36:10,396
‫- أنا مدينة لكم بثمن هذه السماعة.
‫- اذهبي فحسب.

482
00:36:10,479 --> 00:36:15,108
‫- كلا، لست سارقة، أنا أسدد ديوني.
‫- اذهبي قبل أن أتصل بالشرطة.

483
00:36:15,192 --> 00:36:17,110
‫- "سام".
‫- ماذا؟

484
00:36:17,194 --> 00:36:20,406
‫- رأيتها تأخذ إحدى هذه القلائد.
‫- كلا، سأدفع ثمنها لاحقاً.

485
00:36:20,489 --> 00:36:25,703
‫ولكن الأهم فالمهم. لذا ما رأيك أن أدفع
‫20 دولاراً ونعتبر الحساب منتهياً؟

486
00:36:25,786 --> 00:36:29,832
‫- ثمن هذه القلادة أقل من ذلك بكثير.
‫- هذا ليس مقابل القلادة، بل السماعة.

487
00:36:29,916 --> 00:36:33,085
‫- "سارة"، لا تسمحي لها بالمغادرة.
‫- لا تسمح لها أنت بالمغادرة.

488
00:36:33,168 --> 00:36:35,212
‫لا أتقاضى أجراً كافياً.

489
00:36:36,589 --> 00:36:39,800
‫- أنت، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- ليس إلى أي مكان.

490
00:36:42,219 --> 00:36:45,389
‫- هل سرقت شيئاً؟
‫- لست واثقاً.

491
00:36:56,191 --> 00:36:59,236
‫أيتها السجينات، ألقين التحية.

492
00:37:05,451 --> 00:37:08,037
‫- كيف حالك؟
‫- ما اسمك؟

493
00:37:08,120 --> 00:37:10,247
‫- ما اسمك بحق السماء؟
‫- "ريبيكا".

494
00:37:10,330 --> 00:37:13,751
‫ها نحن سنبدأ، مستعدة لرؤية شيء
‫من إبداعات "شيكسبير"؟

495
00:37:13,834 --> 00:37:16,587
‫لماذا تبتسمين بحق السماء؟
‫هل أنت مهرجة من نوع ما؟

496
00:37:16,670 --> 00:37:19,006
‫لماذا تبتسمين بحق السماء؟
‫أتظنين أن هذه مزحة؟

497
00:37:19,090 --> 00:37:23,510
‫هل أوحي لك بأنني أضحوكة؟
‫لن تصمدي ليلة واحدة هنا، أتفهمين؟

498
00:37:23,594 --> 00:37:27,848
‫"يا عواء الكلاب المبتذل،
‫الكلاب التي أكره رائحة نفسها

499
00:37:27,932 --> 00:37:31,978
‫أكرهها كما أكره رائحة المستنقعات العفنة
‫التي أقدر محبوبيها

500
00:37:32,061 --> 00:37:35,314
‫الذين تحولوا إلى جثث رجال لم يدفنوا

501
00:37:35,397 --> 00:37:38,692
‫فيفسدون الهواء الذي أتنفسه."

502
00:37:41,654 --> 00:37:43,781
‫شكراً.

503
00:37:43,990 --> 00:37:45,783
‫وشكراً.

504
00:37:45,866 --> 00:37:48,535
‫- ارفعي صوتك!
‫- "ريبيكا"!

505
00:37:49,286 --> 00:37:51,998
‫- أتحاولين أن تعامليني بوقاحة الآن؟
‫- كلا، أنا فقط...

506
00:37:52,081 --> 00:37:53,499
‫- ماذا؟
‫- قلت "ارفعي صوتك".

507
00:37:53,582 --> 00:37:56,085
‫- لا تعبثي معي!
‫- لا تعبثي معها!

508
00:37:56,669 --> 00:37:58,211
‫- تعقلي!
‫- لماذا؟

509
00:37:58,295 --> 00:38:03,592
‫هذا حقيقي. هل صرت صامتة الآن؟
‫أليست لديك دعابات أيتها المهرجة؟

510
00:38:03,676 --> 00:38:06,386
‫أليست لديك دعابات؟
‫أنت مهرجة لعينة.

511
00:38:06,470 --> 00:38:08,472
‫أتريدين أن تلقي الدعابات؟
‫أن تتلاعبي بالكرات؟

512
00:38:08,555 --> 00:38:13,060
‫ارفعي يدك عن مهبلي،
‫أتريدين أن تلمسيه حقاً؟

513
00:38:13,144 --> 00:38:16,772
‫ما الأمر؟ أتحسبين أنك قوية لأنك
‫في مقعد متحرك؟

514
00:38:16,856 --> 00:38:19,066
‫- كلا.
‫- حسناً.

515
00:38:19,150 --> 00:38:21,610
‫لا توجد مسارات مقاعد متحركة في السجن.

516
00:38:21,694 --> 00:38:24,446
‫ولن يبقي أحد الأبواب مفتوحة من أجلك
‫وما إلى ذلك من أمور.

517
00:38:24,530 --> 00:38:28,159
‫لا أحتاج لأن يمسك أحد الباب من أجلي،
‫أستطيع أن أفعل كل ما يستطيعه غيري.

518
00:38:30,036 --> 00:38:32,830
‫أنا آسفة، لا بأس،
‫لم أقصد أنك لا تستطيعين عمل الأشياء.

519
00:38:32,913 --> 00:38:36,750
‫قالوا لي إنني لا أستطيع أن أسطو
‫على متجر خمور لأنني مقعدة.

520
00:38:36,834 --> 00:38:41,047
‫- ولكنني أثبت لهم.
‫- حسناً.

521
00:38:41,130 --> 00:38:44,800
‫- هذا ليس أمراً يجب أن تثبتيه لأحد.
‫- قالوا إنني لا أقدر على عدة رجال معاً

522
00:38:44,884 --> 00:38:49,138
‫- والآن صارت لدي عصابتي.
‫- عصابة معوقين؟

523
00:38:49,221 --> 00:38:54,309
‫اسمعي، هذا ليس...
‫ستصعبين الأمور على نفسك فحسب.

524
00:38:54,393 --> 00:38:57,521
‫كم عددكم؟ أتباغتون الناس
‫بمقاعدكم المتحركة؟

525
00:38:57,604 --> 00:39:00,191
‫هذا لا يكفي، نحن لا نساعد هؤلاء الفتيات
‫بما يكفي.

526
00:39:00,273 --> 00:39:05,029
‫- أواثقة أنت؟ معظمهن يبكين.
‫- التعليم حق للجميع.

527
00:39:05,821 --> 00:39:08,949
‫- أين "تريشا"؟ لقد طلبتها.
‫- لا أعلم.

528
00:39:09,033 --> 00:39:13,746
‫ابحث عنها. سيفيدهن أن
‫تخيفهن فتاة في مثل سنهن.

529
00:39:16,623 --> 00:39:21,212
‫- استقبلي الرب! هلا تقلن "آمين".
‫- آمين!

530
00:39:21,294 --> 00:39:24,673
‫- هلا تقلن "آمين"!
‫- آمين!

531
00:39:29,678 --> 00:39:34,058
‫أجل، الرب يخاطبني الآن

532
00:39:34,141 --> 00:39:38,187
‫- وسيشفيك من الأكزيما!
‫- لا أستطيع حتى...

533
00:39:38,270 --> 00:39:43,817
‫- هذا شر.
‫- كلا، هذا عقاب إلهي.

534
00:39:44,777 --> 00:39:46,195
‫سأتبول على نفسي.

535
00:39:46,278 --> 00:39:49,615
‫حين أقول إن "يسوع" يحبكن، قلن "أجل"!
‫"يسوع" يحبكن!

536
00:39:49,698 --> 00:39:51,617
‫- أجل!
‫- هل يحبكن "يسوع"؟

537
00:39:51,700 --> 00:39:53,660
‫- أجل!
‫- هل يحبني "يسوع"؟

538
00:39:53,744 --> 00:39:56,496
‫كم أتمنى لو كنا نستطيع نشر هذا
‫على موقع "يوتيوب"!

539
00:39:56,580 --> 00:39:59,291
‫أجل، هذا مضحك.
‫هل رأيت "تريشا ميلر"؟

540
00:39:59,374 --> 00:40:03,129
‫"ميلر"؟ كلا. لماذا؟

541
00:40:03,212 --> 00:40:05,923
‫كان يجب أن تكون في الجولة
‫وليست في العمل. من الأفضل أن أبلغ.

542
00:40:06,006 --> 00:40:10,761
‫كلا، أتعلم؟ لقد رأيتها بالفعل.
‫لقد خرجت للتو كي تدخل الحمام.

543
00:40:10,844 --> 00:40:13,388
‫- سأرسلها إليك بمجرد أن تعود.
‫- حسناً.

544
00:40:13,472 --> 00:40:17,350
‫- أجل، لك هذا.
‫- هلا تقلن كلمة "محبة".

545
00:40:17,476 --> 00:40:18,727
‫- محبة!
‫- محبة!

546
00:40:20,604 --> 00:40:23,565
‫انظرن، هنا مكان الاستحمام،
‫أيبدو هذا مكاناً لطيفاً للاستحمام؟

547
00:40:23,649 --> 00:40:28,779
‫كلا. المكان هنا مليء بالفطريات،
‫لدي حكة في قدمي منذ جئت هنا.

548
00:40:28,862 --> 00:40:31,323
‫حكة مستمرة طوال اليوم.

549
00:40:34,409 --> 00:40:36,287
‫مرحباً.

550
00:40:36,369 --> 00:40:39,873
‫حكة القدمين ليست الشيء الوحيد
‫الذي يجب أن تحملن همه، أليس كذلك؟

551
00:40:39,957 --> 00:40:42,126
‫- أخبريهن يا "تشابمان".
‫- ماذا أخبرهن؟

552
00:40:42,209 --> 00:40:45,087
‫أخبريهن ماذا يحدث حين تسقط منك
‫الصابونة في السجن.

553
00:40:45,171 --> 00:40:50,009
‫- لا أظن أن هذا النمط المقولب ينطبق هنا.
‫- بلى.

554
00:40:51,093 --> 00:40:55,347
‫- حسناً، ولكنني أستخدم غسول الجسم.
‫- لتتحرشي بالسجينات به؟

555
00:40:55,806 --> 00:41:00,393
‫- هذه مزحة، أنتن تمثلن.
‫- استمري في الضحك أيتها الصغيرة.

556
00:41:00,477 --> 00:41:03,355
‫ستصمتين بسرعة بمجرد أن تصل إليك
‫"تشابمان".

557
00:41:04,356 --> 00:41:08,027
‫هذا صحيح. "تشابمان" سحاقية عديمة الرحمة.

558
00:41:08,110 --> 00:41:12,072
‫- وستختبر قدرتكن على الاحتمال.
‫- لماذا أنا السحاقية عديمة الرحمة؟

559
00:41:12,156 --> 00:41:14,325
‫سحاقية آلية.

560
00:41:14,867 --> 00:41:16,910
‫"تشابمان".

561
00:41:22,833 --> 00:41:25,044
‫هذا من أجل الصغيرات.

562
00:41:31,008 --> 00:41:33,093
‫تباً!

563
00:41:37,223 --> 00:41:39,850
‫حسناً أيتها القذرة، انهضي.

564
00:41:43,395 --> 00:41:45,522
‫ما هذا؟

565
00:41:52,905 --> 00:41:54,865
‫تباً!

566
00:42:03,999 --> 00:42:05,918
‫تباً!

567
00:42:14,467 --> 00:42:18,138
‫أترين هذا المرحاض اللعين؟
‫لا يوجد باب للحجيرة.

568
00:42:18,222 --> 00:42:23,435
‫هل ترين أن هذا مسل؟
‫إن أردتن دخول الحمام فسيراكن الجميع.

569
00:42:23,518 --> 00:42:25,896
‫- حتى إن كنتن تتغوطن.
‫- أجل.

570
00:42:25,979 --> 00:42:31,026
‫التبول، التغوط...
‫هذا لا يهم في السجن.

571
00:42:31,110 --> 00:42:33,028
‫- لا يهمني.
‫- لا يهمك؟

572
00:42:33,112 --> 00:42:36,156
‫- لا يهمني.
‫- حسناً، طفح كيلي من هذا.

573
00:42:36,240 --> 00:42:39,201
‫- تظنين أن هذه مزحة، أليس كذلك؟
‫- بلى، نوعاً ما.

574
00:42:39,285 --> 00:42:44,623
‫ما رأيك في أن تقضي الليلة هنا؟
‫أنت و"تشابمان" فقط.

575
00:42:45,207 --> 00:42:49,544
‫- أيعجبك هذا؟
‫- أجل. لن تفلتي من التحرش مع "تشابمان".

576
00:42:50,879 --> 00:42:56,551
‫- لا يهم.
‫- لا يهم؟ حسناً. هيا بنا.

577
00:42:57,677 --> 00:43:00,472
‫إلا أنت. ابقي هنا.

578
00:43:00,555 --> 00:43:04,810
‫ابقي هنا يا "تشابمان"،
‫أتمنى لك غداءً ممتعاً.

579
00:43:06,395 --> 00:43:12,484
‫- ميولي ليست هكذا بشكل كامل حتى.
‫- "ادعاؤك للشرف لن يجعلني أصدقك."

580
00:43:13,777 --> 00:43:16,989
‫ماذا الآن؟ أهذا هو الجزء حيث
‫ستحاولين إثارة خوفي؟

581
00:43:17,072 --> 00:43:18,865
‫كلا.

582
00:43:18,949 --> 00:43:24,579
‫كلا، أنا حقاً لا أريد أن أخيفك،
‫ولكن صدقيني، لا تريدين أن تكوني هنا.

583
00:43:24,663 --> 00:43:27,458
‫لا تلمسيني أيتها الساقطة السحاقية!

584
00:43:34,798 --> 00:43:37,509
‫- عفواً؟
‫- سمعتني.

585
00:43:37,592 --> 00:43:39,594
‫- هلا تكررين علي اسمك.
‫- "دينا".

586
00:43:39,678 --> 00:43:43,223
‫"دينا". هذا اسم جميل.

587
00:43:44,516 --> 00:43:47,894
‫أتعلمين؟ أستطيع أن أقول لك أشياء كثيرة
‫ستخيفك يا "دينا".

588
00:43:48,103 --> 00:43:50,481
‫أستطيع أن أقول لك إنني سأجعل منك
‫جارية لي في السجن.

589
00:43:50,563 --> 00:43:52,691
‫أستطيع أن أقول لك إنني
‫سأعبث بك كما لو كنت فأراً.

590
00:43:52,774 --> 00:43:55,944
‫وإنني سأمارس الجنس معك
‫حتى لو لم تكن بيننا صلة عاطفية.

591
00:43:56,028 --> 00:44:00,282
‫وإنني سأفعل بك ما يفعله الربيع
‫بأشجار الكرز ولكن بطريقة السجن.

592
00:44:01,158 --> 00:44:03,410
‫مقولة لـ"بابلو نيرودا".

593
00:44:04,161 --> 00:44:09,291
‫ولكن لماذا أتعب نفسي؟
‫أنت قوية جداً، أليس كذلك؟

594
00:44:09,375 --> 00:44:13,462
‫أعلم كم هو سهل أن تقنعي نفسك
‫بشيء ليس فيك.

595
00:44:14,338 --> 00:44:18,633
‫يمكنك أن تفعلي هذا خارج السجن.
‫يمكنك أن تظلي في حركة مستمرة.

596
00:44:18,717 --> 00:44:22,095
‫وأن تشغلي نفسك جداً
‫حتى لا تضطري لمواجهة حقيقتك.

597
00:44:24,348 --> 00:44:26,308
‫ولكن...

598
00:44:30,145 --> 00:44:32,523
‫أنت ضعيفة.

599
00:44:32,731 --> 00:44:35,067
‫ابتعدي عني.

600
00:44:37,861 --> 00:44:40,406
‫أنا مثلك يا "دينا".

601
00:44:40,822 --> 00:44:43,116
‫أنا أيضاً ضعيفة.

602
00:44:43,450 --> 00:44:46,745
‫لا أستطيع تجاوز هذه المحنة
‫بدون أن يكون لدي شخص ألمسه

603
00:44:46,828 --> 00:44:49,415
‫بدون أن يكون لدي شخص أحبه.

604
00:44:50,082 --> 00:44:52,084
‫هل السبب في هذا هو أن الجنس يخدر الألم؟

605
00:44:52,167 --> 00:44:55,295
‫هل السبب في هذا هو أنني
‫عاشقة جنس متوحشة شريرة؟ لا أعلم.

606
00:44:55,379 --> 00:44:59,883
‫ولكنني أعلم أنني كنت إنسانة
‫قبل أن آتي إلى هنا.

607
00:45:00,175 --> 00:45:03,929
‫كنت إنسانة لديها حياة اخترتها لنفسي.

608
00:45:04,346 --> 00:45:09,768
‫والآن، صار هدفي هو أن أجتاز اليوم
‫دون أن أبكي.

609
00:45:10,519 --> 00:45:12,854
‫وأنا خائفة.

610
00:45:13,522 --> 00:45:19,319
‫ما زلت خائفة.
‫خائفة لأنني لست كما عهدت نفسي هنا

611
00:45:19,403 --> 00:45:21,780
‫وخائفة لأنني كذلك.

612
00:45:21,863 --> 00:45:24,783
‫السجينات الأخريات لسن أكثر شيء
‫مخيف في السجن يا "دينا".

613
00:45:24,866 --> 00:45:28,495
‫بل هو الوقوف وجهاً لوجه أمام حقيقتك.

614
00:45:29,162 --> 00:45:31,873
‫فبمجرد أن تصيري خلف هذه الأسوار،
‫لا يوجد مكان تهربين إليه

615
00:45:31,957 --> 00:45:34,376
‫حتى لو كنت تستطيعين الركض.

616
00:45:34,460 --> 00:45:37,463
‫الحقيقة تلحق بك هنا يا "دينا".

617
00:45:38,130 --> 00:45:41,632
‫والحقيقة هي التي ستستعبدك.

618
00:45:54,813 --> 00:45:58,066
‫تباً، أنت قاسية.

619
00:45:58,150 --> 00:46:00,569
‫على الساقطات أن يتعلمن.

620
00:46:05,532 --> 00:46:07,618
‫حسناً، اسعمنني.

621
00:46:21,214 --> 00:46:23,008
‫تباً.

622
00:46:45,780 --> 00:46:47,782
‫"دوغيت".

623
00:46:48,992 --> 00:46:51,370
‫أظن أن هناك روحاً في الحمام
‫بحاجة للإنقاذ.

624
00:46:51,453 --> 00:46:54,873
‫- حالة إمساك؟
‫- كلا، هذه الفتاة بحاجة إلى معجزة.

625
00:47:00,086 --> 00:47:04,466
‫- حسناً، ماذا تعلمنا اليوم؟
‫- "لا تدخلي السجن".

626
00:47:04,550 --> 00:47:08,053
‫- هذا صحيح، وإلا ماذا سيحدث؟
‫- سنضطر لأن نعيش هنا معك.

627
00:47:08,136 --> 00:47:11,306
‫هذا صحيح.
‫ولتحترمن آباءكن وأمهاتكن، أتسمعنني؟

628
00:47:11,390 --> 00:47:15,060
‫- ولتبتعدن عن الماريغوانا.
‫- ولتنظفن غرفكن.

629
00:47:15,143 --> 00:47:18,313
‫ولا تمارسن الابتزاز أو تنزلن الوسائط
‫الإعلامية من الإنترنت بشكل غير قانوني.

630
00:47:18,397 --> 00:47:20,773
‫أجل.

631
00:47:29,199 --> 00:47:32,494
‫نعلم أنكن فتيات صالحات.
‫لن ترتكبن نفس الأخطاء.

632
00:47:32,578 --> 00:47:34,621
‫- نحن مؤمنات بكن.
‫- دعيني وشأني!

633
00:47:34,705 --> 00:47:38,417
‫- رباه!
‫- لا تتحركن!

634
00:47:38,500 --> 00:47:40,126
‫- النجدة!
‫- أيها الرب، أناديك الآن

635
00:47:40,210 --> 00:47:44,047
‫كي تعيد لابنتك هذه قدرتها على المشي.
‫أعد لها قدرتها على المشي يا إلهي.

636
00:47:44,130 --> 00:47:47,300
‫- اعمل من خلالي...
‫- أنت! انهضي من فوقها!

637
00:47:47,758 --> 00:47:50,554
‫لقد أرسلني "يسوع" لأساعد...

638
00:47:52,639 --> 00:47:56,643
‫أيها الرب، إنهم يعمونني!
‫أنا شهيدتك!

639
00:48:00,647 --> 00:48:03,024
‫- ماذا يجري؟
‫- اهدأن.

640
00:48:03,108 --> 00:48:06,819
‫هنا "بيل"، لدينا مشكلة
‫في حمام المهجع "إي".

641
00:48:06,903 --> 00:48:10,073
‫قيدنا سجينة مشاغبة ويجب أن يرافقها
‫أحد إلى قسم الأمراض النفسية.

642
00:48:10,156 --> 00:48:12,451
‫- أهذا حقيقي؟
‫- سأنهي الجولة

643
00:48:12,534 --> 00:48:15,662
‫وسأصطحب القاصرات إلى المدخل الرئيسي.
‫حول.

644
00:48:15,746 --> 00:48:20,166
‫- "بيل"، أنا "فيشر"، علم ولكن...
‫- ماذا؟

645
00:48:20,250 --> 00:48:22,586
‫لا تصطحبي القاصرات من الممر "بي"، مفهوم؟

646
00:48:22,669 --> 00:48:24,755
‫ماذا؟ لماذا؟

647
00:48:25,714 --> 00:48:28,091
‫لدينا مشكلة هنا أيضاً.

648
00:48:29,926 --> 00:48:32,679
‫تراجعن.

649
00:48:33,138 --> 00:48:35,056
‫هيا.

650
00:48:46,401 --> 00:48:48,945
‫أرى قدراً كبيراً من التلامس هناك.

651
00:48:49,028 --> 00:48:53,032
‫- "هيلي"، الوقت ليس مناسباً.
‫- سيداتي، فلنتفرق.

652
00:48:53,116 --> 00:48:55,327
‫رأيتها للتو.

653
00:48:57,120 --> 00:48:59,331
‫كلنا رأيناها للتو.

654
00:49:45,418 --> 00:49:47,128
‫"ريد".

655
00:50:02,561 --> 00:50:04,563
‫أنا السبب.

656
00:50:04,937 --> 00:50:09,108
‫- لقد أعرضت عنها.
‫- كلا. هذا ليس ذنبك.

657
00:50:09,192 --> 00:50:12,153
‫لم أقصد أنني سأقصيها إلى الأبد.

658
00:50:12,612 --> 00:50:15,031
‫أردت فقط أن ألقنها درساً.

659
00:50:19,035 --> 00:50:22,539
‫- ظننت أنها أقوى من ذلك.
‫- كانت كذلك.

660
00:50:22,748 --> 00:50:27,586
‫لم تشنق نفسها، بل تناولت جرعة زائدة.
‫رأيتها تترنح في المقصف صباح اليوم.

661
00:50:28,420 --> 00:50:31,256
‫إذن فقد قتلت نفسها بطريقة مختلفة.

662
00:50:31,381 --> 00:50:33,550
‫أنا المسؤولة عن هذا.

663
00:50:33,633 --> 00:50:37,721
‫كلا. هذا ليس ذنبك، بل ذنبي أنا.

664
00:50:39,639 --> 00:50:42,975
‫أنا التي أخبرت "بورنستاش"
‫بأمر شركة "نيبتون".

665
00:50:43,602 --> 00:50:46,187
‫أنا السبب في استمرار دخول المخدرات.

666
00:50:49,691 --> 00:50:51,818
‫لماذا؟

667
00:50:55,238 --> 00:50:57,282
‫لا أعلم.

668
00:50:58,032 --> 00:51:01,870
‫كنت غاضبة منك
‫لأنك تحتقرينني دائماً.

669
00:51:02,036 --> 00:51:05,998
‫أرسلت "تريشا" إلى الحبس الانفرادي
‫لأنني ظننت أنهم سيجرون تحقيقاً.

670
00:51:06,082 --> 00:51:09,795
‫- أردت أن أضع حداً لكل هذا.
‫- لم أعرف هذا.

671
00:51:13,131 --> 00:51:16,092
‫- كنت على حق حين لم تثقي بي.
‫- "نكي".

672
00:51:16,843 --> 00:51:21,180
‫أنا أثق بك أكثر من أي شخص.
‫ولطالما فعلت.

673
00:51:21,264 --> 00:51:24,935
‫- والآن أثق بك أكثر من أي وقت مضى.
‫- الآن؟

674
00:51:25,017 --> 00:51:29,188
‫هل لديك شمع في أذنيك؟
‫لقد خنتك.

675
00:51:29,272 --> 00:51:35,320
‫أعلم، ولهذا السبب أثق بك.

676
00:51:35,403 --> 00:51:39,574
‫لأنني أعلم أنك ستفعلين أي شيء
‫لتأخذي حق "تريشا".

677
00:51:39,658 --> 00:51:43,829
‫كنت غبية حين ظننت أن هذا السجن
‫سيحقق في أي شيء.

678
00:51:44,370 --> 00:51:49,083
‫حتى إن ضبطوا "بورنستاش"
‫يدفع المخدرات في حلقها.

679
00:51:49,167 --> 00:51:52,253
‫إنهم مستعدون لعمل أي شيء
‫كي يتجنبوا الفضيحة.

680
00:51:54,046 --> 00:51:57,550
‫- الأمر بيدنا الآن يا "نكي".
‫- عم تتكلمين؟

681
00:51:57,634 --> 00:52:00,094
‫تعلمين عما أتكلم.

682
00:52:03,515 --> 00:52:06,058
‫أنا أتكلم عن "مينديز".

683
00:52:07,393 --> 00:52:09,980
‫أريد النيل من هذا السافل.

684
00:52:10,480 --> 00:52:14,484
‫أريد التخلص من هذا السافل.

