﻿1
00:00:02,010 --> 00:00:07,516
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:10,601 --> 00:00:13,480
‫"الحيوانات...

3
00:00:13,563 --> 00:00:16,274
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:16,358 --> 00:00:19,110
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:19,194 --> 00:00:21,821
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:21,905 --> 00:00:28,370
‫ولديك وقت

7
00:00:33,583 --> 00:00:39,588
‫فكري في كل الطرق
‫وفكري في كل تقاطعاتها

8
00:00:39,672 --> 00:00:45,470
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

9
00:00:45,554 --> 00:00:51,726
‫تذكري كل وجوههن،
‫تذكري كل أصواتهن

10
00:00:51,809 --> 00:00:55,272
‫كل شيء يكون مختلفاً...

11
00:00:56,231 --> 00:00:59,276
‫في المرة الثانية

12
00:01:00,527 --> 00:01:07,367
‫ولديك وقت

13
00:01:09,244 --> 00:01:14,707
‫لديك وقت"

14
00:01:16,626 --> 00:01:20,671
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

15
00:02:08,136 --> 00:02:10,430
‫هل أنت أيضاً معاقبة؟

16
00:02:12,641 --> 00:02:16,686
‫أحياناً تضطرب المشاعر التي بداخلي
‫مثل الغبار.

17
00:02:16,769 --> 00:02:21,566
‫فأحب أن أنظف الأشياء
‫وأتظاهر بأن الغبار هي المشاعر

18
00:02:21,650 --> 00:02:24,068
‫والأرضية هي عقلي.

19
00:02:24,152 --> 00:02:27,656
‫هذا يدعى التكيف.

20
00:02:28,698 --> 00:02:32,661
‫وضباط الأمن لا يبالون لأنهم يحبون
‫أن تكون الأشياء نظيفة.

21
00:02:33,286 --> 00:02:36,998
‫وهذا يدعى التكافل.

22
00:02:37,582 --> 00:02:39,668
‫"سوزان"، اسمعي.

23
00:02:41,545 --> 00:02:45,756
‫تلك الأشياء التي قالها "لاري" في الإذاعة

24
00:02:45,923 --> 00:02:48,510
‫بدت أسوأ بكثير من حقيقتها.

25
00:02:48,593 --> 00:02:52,681
‫وحين قلت له هذه الأشياء،
‫كان ذلك قبل أن أعرفك.

26
00:02:53,097 --> 00:02:56,309
‫قبل أن أعرف كم أنت إنسانة لطيفة.

27
00:02:58,228 --> 00:03:00,438
‫ويجب أن تعترفي
‫أنك تعطين انطباعاً صادماً.

28
00:03:00,522 --> 00:03:04,234
‫لا بأس يا "دانديلايون"،
‫أتعلمين لماذا؟

29
00:03:04,484 --> 00:03:08,196
‫كنت أقضي أوقاتاً طويلة في التفكير
‫كيف يمكنني أن أجعلك تحبينني.

30
00:03:08,279 --> 00:03:13,493
‫مثلاً لو كان شعري طويلاً وجميلاً، أو لو
‫أعددت كعكة شوكولاتة عليها طبقة من السكر

31
00:03:13,577 --> 00:03:19,957
‫- أو لو كنت أملك دراجة خضراء.
‫- كلا! أنت رائعة كما أنت.

32
00:03:20,041 --> 00:03:25,796
‫أعلم، لأن الإجابة هي
‫أنك لست إنسانة لطيفة.

33
00:03:28,717 --> 00:03:34,013
‫أنت إنسانة مؤذية.
‫وكنت أظن أنك زهرة هندباء صفراء

34
00:03:34,097 --> 00:03:40,853
‫ولكنك جافة وقد طار زغبك،
‫وهذا ليس ذنبك.

35
00:03:41,104 --> 00:03:45,858
‫هذه هي طبيعتك،
‫تماماً كما أن هذه هي طبيعتي.

36
00:03:46,568 --> 00:03:48,903
‫لست مؤذية.

37
00:03:50,405 --> 00:03:52,907
‫لم أقصد أن أؤذيك.

38
00:03:54,492 --> 00:03:59,330
‫يجب أن تبدئي من الداخل إلى الخارج
‫وإلا فستطئين المناطق النظيفة.

39
00:04:16,389 --> 00:04:18,099
‫مرحباً.

40
00:04:18,182 --> 00:04:22,771
‫انظري إليك وأنت مستيقظة
‫مع بزوغ الفجر لتؤنبيني.

41
00:04:22,853 --> 00:04:26,441
‫- هذا هو التفاني.
‫- أريد أن أتبول.

42
00:04:26,733 --> 00:04:31,028
‫ولكن ما دمت هنا،
‫كيف هي عواقب ذلك الاعتراف العفوي؟

43
00:04:31,112 --> 00:04:36,576
‫أسوأ مما توقعت. وهو أمر مبهر نظراً
‫لأنني أفرك المراحيض بالمعنى الحرفي.

44
00:04:36,660 --> 00:04:40,204
‫أنت تحرمينني من فرحة الشماتة فيك.

45
00:04:40,538 --> 00:04:43,916
‫- هل ستخبرينني بما حدث مع خطيبك؟
‫- كما تعلمين.

46
00:04:44,000 --> 00:04:49,714
‫اتهمته بأنه يتغذى على محنتي بلا
‫إحساس وكأنه أخطبوط مصاص للدماء

47
00:04:49,798 --> 00:04:54,927
‫فاتهمني هو بأنني خنته بأسلوب مقزز
‫ولكن متوقع جداً

48
00:04:55,011 --> 00:04:57,430
‫لذا موقفنا جيد.

49
00:04:58,222 --> 00:05:03,311
‫- هذا يؤسفني يا "بايبس".
‫- وكان هذا قبل أن يقول لي

50
00:05:03,394 --> 00:05:08,441
‫إن والده والذي هو محامي أيضاً
‫اطلع على السجلات

51
00:05:08,525 --> 00:05:15,406
‫ووجد أنك أنت التي وشيت بي
‫أمام المباحث الفيدرالية.

52
00:05:22,205 --> 00:05:24,833
‫- تباً.
‫- لا تنشغلي بهذا.

53
00:05:24,915 --> 00:05:27,084
‫أعني لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين،
‫أليس كذلك؟

54
00:05:27,168 --> 00:05:29,838
‫- حسناً، اسمعي...
‫- "أليكس".

55
00:05:30,213 --> 00:05:33,383
‫لقد تجاوزت الأمر، حقاً.

56
00:05:35,760 --> 00:05:37,679
‫لا بأس.

57
00:05:45,562 --> 00:05:48,481
‫- هل طلبي عندك؟
‫- طلب "كابوتو" الخاص.

58
00:06:00,535 --> 00:06:03,162
‫تعلمين أنه لا يسمح لك بأن تأخذي
‫الطعام خارج المقصف.

59
00:06:03,246 --> 00:06:08,000
‫ربما يمكننا أن نقوض هذه القاعدة قليلاً.
‫في سني، يجب أن يظل سكر الدم ثابتاً.

60
00:06:08,084 --> 00:06:12,046
‫- أصاب بالهبوط الساعة العاشرة تقريباً.
‫- لا عليك.

61
00:06:16,593 --> 00:06:19,804
‫شطيرة شوفان وجبن بدون أطراف.

62
00:06:21,681 --> 00:06:23,974
‫يجب أن تأكلي شيئاً.

63
00:06:25,560 --> 00:06:27,604
‫إنه قادم.

64
00:06:31,107 --> 00:06:35,152
‫مرحباً. يعجبني شكل أذنيك.

65
00:06:37,781 --> 00:06:40,533
‫ماذا أيضاً يعجبك شكله؟

66
00:06:45,914 --> 00:06:49,417
‫أتعلمين ماذا أفتقد؟
‫شراب الـ"ميموزا".

67
00:06:50,376 --> 00:06:52,837
‫سأحتاج مساعدتك في أمر ما.

68
00:06:58,092 --> 00:06:59,886
‫فاتك الإفطار.

69
00:06:59,968 --> 00:07:03,097
‫كان احتياجي إلى النوم
‫أكبر من احتياجي إلى البيض.

70
00:07:05,057 --> 00:07:06,810
‫آنسة "كلوديت".

71
00:07:06,893 --> 00:07:10,563
‫أريد أن أعتذر لك عن كل ما قاله
‫"لاري"، لم تكن لدي فكرة أنه سوف...

72
00:07:10,647 --> 00:07:13,316
‫أعرف القصص التي يقولونها عني
‫يا "تشابمان".

73
00:07:13,399 --> 00:07:16,402
‫أتمنى لو أنك قدرتني بشكل كاف
‫يجعلك تسألين عن الحقيقة.

74
00:07:19,906 --> 00:07:23,534
‫إن كنت ستمرضين،
‫فمن فضلك حافظي على نظافة يديك

75
00:07:23,618 --> 00:07:26,036
‫وابقي في الجهة الخاصة بك من الغرفة.

76
00:07:26,120 --> 00:07:29,165
‫غداً يوم مهم جداً بالنسبة لي،
‫ولن أسمح لك بإفساده.

77
00:07:29,248 --> 00:07:31,709
‫يبدو أن هذه واحدة من مواهبك.

78
00:07:34,879 --> 00:07:39,258
‫- لم تقولي شيئاً منذ بداية اليوم.
‫- لا يوجد ما يستحق القول.

79
00:07:40,176 --> 00:07:43,012
‫وهناك من ينكرون وجود المعجزات!

80
00:07:44,054 --> 00:07:46,641
‫يا للهول، ألن تجادليني بتعليق لاذع؟

81
00:07:47,391 --> 00:07:50,895
‫- لابد أنهم أعطوك العقاقير المخيفة.
‫- لماذا لا تردين عليها؟

82
00:07:50,979 --> 00:07:54,231
‫لأن هذا عديم الجدوى يا "ليان"، مفهوم؟
‫تعرضت للضرب.

83
00:07:54,440 --> 00:07:59,028
‫- لم يعد في السماء من يحميني.
‫- أنا أحميك.

84
00:07:59,111 --> 00:08:02,699
‫ألم يأت إلي أخيراً بعد أن تبعته طويلاً؟

85
00:08:02,782 --> 00:08:08,454
‫أخيراً سمعته يخاطبني،
‫كان يقول لي إنني ابنته.

86
00:08:08,872 --> 00:08:12,166
‫تبين أن هذا لم يكن هو،
‫بل هي "تشابمان".

87
00:08:12,249 --> 00:08:16,838
‫- شيطانة سجن "ليتشفيلد" الساقطة.
‫- فاتتك حلقة رفيقها الإذاعية الجنونية.

88
00:08:16,921 --> 00:08:21,175
‫مهلاً، لقد عرضت "تشابمان" نفسها للعقاب
‫كي تخرجك من سجن المرضى النفسيين.

89
00:08:21,634 --> 00:08:25,179
‫إنها تنظف المراحيض صباح كل يوم
‫مثل المجندة "بنجامين"!

90
00:08:25,346 --> 00:08:29,183
‫اسمعي، أنا لا أسعى للانتقام.

91
00:08:30,685 --> 00:08:34,647
‫- الأرجح أنها ستنتصر علي بأية حال.
‫- مستحيل يا "تاكي".

92
00:08:34,856 --> 00:08:37,608
‫- أنت ضئيلة الحجم ولكنك قوية.
‫- أتعلمين ما معنى

93
00:08:37,692 --> 00:08:40,945
‫ألا يكون في السماء من يعاقب الأشرار؟

94
00:08:41,029 --> 00:08:44,908
‫هذا يعني أنه لا يوجد من يعطي ثواباً
‫للأخيار أيضاً.

95
00:08:44,991 --> 00:08:48,285
‫لأنه لا يوجد حكم ولا توجد عدالة.

96
00:08:48,369 --> 00:08:51,831
‫نحن نزحف على هذه الأرض
‫مثل النمل فحسب.

97
00:08:52,040 --> 00:08:54,375
‫ثم نموت.

98
00:08:58,212 --> 00:09:00,464
‫لست مضطرة لقتله.

99
00:09:02,675 --> 00:09:05,135
‫أنا أفكر فيك فحسب.

100
00:09:05,595 --> 00:09:09,057
‫فإن كان معك طفل، فستحصلين
‫على إعانة مالية جيدة من الحكومة.

101
00:09:09,599 --> 00:09:12,268
‫كما ستحصلين على حصة طعام من
‫برنامج رعاية الأمهات والرضع.

102
00:09:12,351 --> 00:09:17,941
‫هذه الحصص فيها أطعمة من كل لون،
‫مثل الجبن وزبدة الفول السوداني

103
00:09:19,316 --> 00:09:21,444
‫وطعام الأطفال الرضع.

104
00:09:21,736 --> 00:09:24,196
‫يمكنك أن تخبزي طبقاً جيداً في الفرن
‫من طعام الأطفال الرضع.

105
00:09:24,280 --> 00:09:27,491
‫يمكنك أن ترشي فوقه بعض رقائق الذرة،
‫أو سمك التن.

106
00:09:27,575 --> 00:09:29,577
‫سيكون شهياً جداً.

107
00:09:29,660 --> 00:09:33,706
‫- وطعام الأطفال الرضع نباتي.
‫- لو أنك ستأكل كل طعام الأطفال الرضع

108
00:09:33,790 --> 00:09:36,333
‫فماذا سيأكل الطفل؟

109
00:09:38,044 --> 00:09:39,921
‫كما تريدين.

110
00:09:40,046 --> 00:09:42,339
‫لن أحتفظ بالجنين يا "أرلين".

111
00:09:43,800 --> 00:09:46,052
‫أنت لا تحتفظين به أبداً.

112
00:09:47,511 --> 00:09:51,891
‫اسمع، قريبتي "سييرا" أنجبت طفلاً
‫في المستشفى الحكومي الصيف الماضي.

113
00:09:51,975 --> 00:09:54,936
‫وبعد أن أخضعوها لاختبار المخدرات،
‫أخذوا منها الصبي الرضيع

114
00:09:55,019 --> 00:09:59,148
‫وألقوا القبض عليها بتهمة
‫تعريض قاصر للخطر، أتفهم؟

115
00:09:59,565 --> 00:10:04,570
‫لذا، أنا أرى أن الأطفال لطفاء وكل شيء،
‫ولكنني لن أدخل السجن لأجل هذا الطفل.

116
00:10:06,739 --> 00:10:09,075
‫هناك فكرة أخرى

117
00:10:11,285 --> 00:10:13,704
‫وهي أن تتوقفي عن تعاطي المخدرات.

118
00:10:29,012 --> 00:10:32,431
‫أنا جادة الآن،
‫أحتاج لأن تقلني غداً إلى العيادة.

119
00:10:34,142 --> 00:10:38,312
‫تباً، غداً علي أن أفعل ذلك الأمر
‫الذي يخص المطارق.

120
00:10:51,159 --> 00:10:52,952
‫مرحباً.

121
00:10:54,745 --> 00:10:57,081
‫أتعلمين ما الأمر المبالغ في تقديره؟

122
00:10:57,665 --> 00:10:59,792
‫الخبز المحمص.

123
00:11:03,671 --> 00:11:06,340
‫- أتريدين ممارسة الجنس في خزانة المؤن؟
‫- بربك!

124
00:11:06,423 --> 00:11:08,634
‫اخرجي من هنا، ستتلقين مخالفة.

125
00:11:08,718 --> 00:11:10,761
‫أنا جادة.

126
00:11:11,846 --> 00:11:15,683
‫كنت خائفة جداً من أن تعرفي الحقيقة
‫ولكنك عرفتها الآن ولم يحدث شيء.

127
00:11:15,766 --> 00:11:17,768
‫هذا مثير نوعاً ما.

128
00:11:18,310 --> 00:11:21,564
‫ميزة ممارسة الجنس في مطبخ صناعي
‫هي أن هناك كميات كبيرة من السمن فيه.

129
00:11:21,647 --> 00:11:23,649
‫- توقفي يا "أليكس".
‫- بربك يا حبيبتي.

130
00:11:23,733 --> 00:11:26,610
‫- دعينا نحتفل بتقبلك التام لكل شيء.
‫- أنت تخيفينني.

131
00:11:26,694 --> 00:11:29,530
‫- لم تري شيئاً بعد.
‫- قلت لك توقفي!

132
00:11:29,613 --> 00:11:34,035
‫ألا يمكن لفتاة أن تغلبها الرغبة في شخص
‫يبدي قدراً كبيراً من اللطف والغفران؟

133
00:11:34,118 --> 00:11:36,829
‫لسنا على وفاق!

134
00:11:38,539 --> 00:11:42,334
‫- هذا ليس مقبولاً.
‫- جيد. الآن صار بإمكاننا أن نناقش الأمر.

135
00:11:42,418 --> 00:11:45,838
‫- أهذا هو هدفك؟
‫- أجل، هذا هو هدفي.

136
00:11:46,254 --> 00:11:49,383
‫عرفت أنني تسببت شخصياً بالزج بك
‫إلى هنا

137
00:11:49,466 --> 00:11:53,596
‫في نفس اللحظة التي كانت أصابعك الناعمة
‫قابضة على محبس خطيبك المثقف

138
00:11:53,679 --> 00:11:57,100
‫وبطريقة ما، ليس لديك مشكلة في هذا؟
‫أنت كاذبة جداً!

139
00:11:57,183 --> 00:11:59,227
‫تباً لك!

140
00:11:59,602 --> 00:12:01,729
‫تباً لك يا "أليكس"!

141
00:12:01,812 --> 00:12:06,859
‫أتريدينني أن أغضب؟ إليك المفاجأة،
‫أنا غاضبة جداً لأنني أحبك يا "أليكس".

142
00:12:07,902 --> 00:12:11,697
‫أحبك وأكرهك لأقصى درجة.

143
00:12:12,198 --> 00:12:18,162
‫أنا أحاول حقاً أن أتمالك نفسي، ولكن إن
‫كنت تريدين حقاً أن تري ثورتي على هذا...

144
00:12:20,790 --> 00:12:23,333
‫"لاري" تركك، أليس كذلك؟

145
00:12:25,920 --> 00:12:30,049
‫ولهذا السبب تمثلين أنك لست غاضبة مني.

146
00:12:30,298 --> 00:12:32,551
‫في هذه اللحظة، أنت مستعدة للتغاضي
‫عن أي شيء تقريباً

147
00:12:32,635 --> 00:12:36,639
‫ففي النهاية،
‫كل ما يشغلك هو رعبك من الوحدة.

148
00:12:38,891 --> 00:12:41,269
‫أهذا ما أمثله بالنسبة لك؟

149
00:12:41,351 --> 00:12:46,649
‫مصاصة أطفال لعينة تمصينها
‫إلى أن تشعري بتحسن؟

150
00:12:49,277 --> 00:12:51,612
‫انظري إلي.

151
00:12:55,365 --> 00:12:59,829
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- عرضوا علي مدة عقوبة أقل.

152
00:12:59,912 --> 00:13:02,790
‫مدة أقل بكثير وفقاً لقدر المعلومات
‫التي أقدمها لهم.

153
00:13:02,873 --> 00:13:06,460
‫لم أكن قد رأيتك أو تلقيت اتصالاً منك
‫منذ أكثر من ثمانية أعوام.

154
00:13:06,543 --> 00:13:10,965
‫لم تعودي حقيقية حتى،
‫وهذا سهل الأمر علي.

155
00:13:11,841 --> 00:13:15,219
‫وكنت واثقة أن أحد الرجال الآخرين
‫سيشهد عليك في جميع الأحوال.

156
00:13:15,303 --> 00:13:18,264
‫وبصراحة شديدة

157
00:13:18,346 --> 00:13:22,559
‫كنت لا أزال غاضبة منك لأجل رحيلك

158
00:13:23,853 --> 00:13:26,147
‫ولأجل أمي.

159
00:13:26,272 --> 00:13:30,400
‫لذا أجل،
‫في تلك اللحظة كنت أقول

160
00:13:30,484 --> 00:13:33,529
‫"تباً لك!"

161
00:13:35,031 --> 00:13:38,408
‫- لست فخورة بنفسي.
‫- لقد كذبت علي.

162
00:13:39,285 --> 00:13:43,413
‫كان يمكنك أن تلقي علي هذا الخطاب كله
‫عند وصولي إلى هنا.

163
00:13:43,622 --> 00:13:49,503
‫كنت أريدك أن تحبيني.
‫وما زلت أريد ذلك.

164
00:13:49,586 --> 00:13:52,923
‫ربما كان يجب أن تفكري في هذا
‫من كل النواحي.

165
00:14:06,394 --> 00:14:08,396
‫هذا لا يشبه القهوة ولو من بعيد.

166
00:14:08,480 --> 00:14:12,568
‫كلا، إنها هندباء،
‫وهي مليئة بالبوتاسيوم يا صديقي.

167
00:14:12,651 --> 00:14:17,447
‫الجميع يظنون أن البوتاسيوم
‫ليس موجوداً إلا في الموز ولكن هذا هراء.

168
00:14:20,159 --> 00:14:23,579
‫إنها محقة في مسألة البرنامج الإذاعي،
‫سأعترف بهذا.

169
00:14:23,662 --> 00:14:28,042
‫إنها أكثر شيء يجعلني
‫مثيراً للاهتمام الآن، وقد استغللت هذا.

170
00:14:28,125 --> 00:14:33,172
‫أظن أنه كان تصرفاً أنانياً.
‫ولكن هذا لا يغفر لها خيانتها لي.

171
00:14:33,256 --> 00:14:38,094
‫- كلا، الخيانة كلمة قوية يا صديقي.
‫- آسف، هل هناك كلمة أخرى لتعريف

172
00:14:38,177 --> 00:14:42,223
‫مضاجعة شخص غير الشخص الذي وعدته
‫في الماضي القريب جداً

173
00:14:42,306 --> 00:14:46,352
‫- بأنك لن تضاجع غيره إلى الأبد؟
‫- كلا، أنا أقول فقط إن هذا الشخص فتاة

174
00:14:46,435 --> 00:14:48,604
‫لذا فهي لا تعتبر خيانة حقاً.

175
00:14:48,687 --> 00:14:51,732
‫هب مثلاً أنك أنت و"بايبر"
‫تلعبان الإسكواش معاً

176
00:14:51,815 --> 00:14:54,985
‫إن انضمت هي إلى فريق الكرة اللينة
‫في وقت فراغها فهذا...

177
00:14:55,069 --> 00:14:59,240
‫هذه هي المشكلة الأكبر
‫في هذا الأمر برمته. لقد ضاجعت امرأة.

178
00:14:59,407 --> 00:15:04,203
‫- ما معنى هذا؟ هل صارت مثلية الآن؟
‫- لا أعلم ما هي الآن.

179
00:15:04,287 --> 00:15:10,376
‫- أظن فقط أن لها طبيعتها الخاصة.
‫- وما هي بالضبط؟

180
00:15:10,459 --> 00:15:12,836
‫سأسمح لنفسي بأن أخمن أن إحدى
‫نقاط الخلاف في هذا هي حاجتك

181
00:15:12,920 --> 00:15:16,548
‫إلى أن تنسب للشخص طبيعةً بعينها.

182
00:15:21,178 --> 00:15:23,847
‫أظن أن علاقتنا قد تكون انتهت.

183
00:15:29,019 --> 00:15:33,649
‫لا أقصد الإساءة يا "بلومر"
‫ولكن وجودي بينكما يشعرني بحرج شديد.

184
00:15:34,150 --> 00:15:37,194
‫من أهم أسباب معيشتي بعيداً عن الحضارة
‫بمسافة 110 ميل

185
00:15:37,278 --> 00:15:39,989
‫هي أنه لدي حساسية من مشاكل الآخرين.

186
00:15:40,072 --> 00:15:43,159
‫بما في ذلك، وفي بعض الأحيان خصوصاً
‫حين تكون أختي طرفاً في الأمر.

187
00:15:43,242 --> 00:15:46,954
‫هذا هو المقصد برمته،
‫أتفهم قصدي؟

188
00:15:47,037 --> 00:15:49,332
‫أجل، أفهم.

189
00:15:49,457 --> 00:15:51,500
‫- أتريدني أن أنصرف؟
‫- كلا يا صديقي.

190
00:15:51,583 --> 00:15:54,628
‫يمكنك أن تبقى هنا بضعة أيام
‫إن كان هذا سيساعدك.

191
00:15:54,711 --> 00:15:59,467
‫ولكنني سأسعد حقاً بعدم إقحامي
‫في أي قرارات تحاول اتخاذها.

192
00:15:59,549 --> 00:16:04,263
‫ولتحترم قيود التعامل مع نظام
‫معالجة مياه الصرف لأنه حساس بطبيعته.

193
00:16:05,639 --> 00:16:06,932
‫"نيري فيلدمان، موافقة."

194
00:16:09,101 --> 00:16:11,187
‫يا للهول!

195
00:16:15,274 --> 00:16:17,985
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- لقد خطبت يا صديقي.

196
00:16:35,127 --> 00:16:39,673
‫سيد "كابوتو"، أريد أن أقدم شكوى
‫بشأن الفطريات في مغاسل الأسبانيات.

197
00:16:39,756 --> 00:16:42,218
‫- تحدثي مع ضابط أمن.
‫- فعلت وقالوا لي أن آتي إليك

198
00:16:42,301 --> 00:16:44,845
‫لأنك الوحيد الذي يستطيع التعامل مع هذا
‫من موقع مسؤول.

199
00:16:44,928 --> 00:16:48,224
‫- أنا واثق أنهم قالوا لك ذلك.
‫- لدي التهاب فطري شديد

200
00:16:48,307 --> 00:16:50,976
‫تحت ظفر قدمي الكبير.

201
00:16:51,060 --> 00:16:55,398
‫إنه طري وأخضر.

202
00:16:55,481 --> 00:16:59,651
‫- في الواقع، دعني أريك.
‫- كلا، هذا ليس ضرورياً على الإطلاق.

203
00:16:59,735 --> 00:17:02,405
‫أيمكنك على الأقل أن تأمر "كريزي آيز"
‫بتنظيف جهة الأسبانيات؟

204
00:17:02,488 --> 00:17:04,865
‫أعني أنها تجعل جهة السوداوات أكثر
‫نظافة من جسد راهبة.

205
00:17:04,948 --> 00:17:10,496
‫وأمر آخر، ما بين إصبع قدمي الخنصر
‫وإصبع قدمي البنصر سيىء جداً.

206
00:17:10,579 --> 00:17:14,417
‫لذا حين أذهب إلى الكشف الطبي
‫وأريهم هذا فيكتبون تقاريرهم

207
00:17:14,500 --> 00:17:18,712
‫- يجب أن أعلمهم أنني أخبرتكم.
‫- أين خف استحمامك؟

208
00:17:18,795 --> 00:17:21,090
‫سيدي، لقد غفوت وأنا جالسة هناك،
‫وحين استيقظت

209
00:17:21,173 --> 00:17:24,343
‫لم أجد خفي، لقد سُرق من قدمي!
‫وهذا يذكرني.

210
00:17:24,427 --> 00:17:27,179
‫السرقة، هذه مشكلة أخرى نعاني منها.

211
00:17:30,307 --> 00:17:34,478
‫ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟ أليس كذلك؟
‫على الأقل نحن محتفظات بعقلنا.

212
00:17:34,853 --> 00:17:37,356
‫انظري إلى هذا، ورقتا العشرة والشاب.

213
00:17:37,440 --> 00:17:41,444
‫سيد "كابوتو"، أظن أنني سمعت إحدى
‫السجينات تبكي في غرفة اللوازم.

214
00:17:41,527 --> 00:17:45,072
‫- هذا ليس مقبولاً.
‫- أقول لك لأننا شهدنا حادثة الانتحار.

215
00:17:45,155 --> 00:17:49,452
‫أنت تعرف طبيعة هؤلاء الفتيات.
‫تراودهن فكرة ما، وما لم تنتبه

216
00:17:49,535 --> 00:17:52,746
‫يبدأن في الانتحار كلما جاءهن الحيض.

217
00:17:52,829 --> 00:17:55,958
‫أعلم أنكم كتبتم مذكرة مشجعة جداً
‫حول هذا، ولكن لأصدقك القول

218
00:17:56,041 --> 00:17:58,919
‫لست واثقة أن كل الموجودات هنا
‫يجدن القراءة.

219
00:17:59,002 --> 00:18:02,881
‫أعني كنت لأحقق في الأمر بنفسي
‫ولكنني أميل للتعاطف الشديد مع الآخرين.

220
00:18:02,965 --> 00:18:05,842
‫- وهذا يحبطني.
‫- لو لم أكن في مقعدي المدلك في المنزل

221
00:18:05,926 --> 00:18:10,847
‫وفي يدي كأس ويسكي خلال 25 دقيقة،
‫فسأحملك المسؤولية بشكل شخصي.

222
00:18:15,685 --> 00:18:17,771
‫أجل، أحسنت يا حبيبي.

223
00:18:18,147 --> 00:18:19,982
‫أسرع.

224
00:18:21,191 --> 00:18:23,193
‫أنا جادة، أسرع.

225
00:18:23,277 --> 00:18:26,196
‫يا إلهي، ها سأقذف!

226
00:18:26,280 --> 00:18:30,367
‫يا إلهي! أحبك!

227
00:18:31,327 --> 00:18:34,497
‫بحق "يسوع" والصليب!

228
00:18:40,669 --> 00:18:45,882
‫- تبدين مبتهجة جداً صباح اليوم.
‫- محامي يرى أن القاضي ميال إلى جهتنا.

229
00:18:45,966 --> 00:18:48,051
‫سنعرف عصر اليوم.

230
00:18:49,678 --> 00:18:51,972
‫لدي هدية لك.

231
00:18:53,516 --> 00:18:57,603
‫بصراحة، اشتريته لنفسي،
‫ولكنني رأيت أنك قد تحتاجينه.

232
00:18:58,270 --> 00:19:01,440
‫- من أجل يومك المرتقب.
‫- لا أعلم إن كان هذا اللون يليق بي.

233
00:19:01,524 --> 00:19:03,651
‫مدي يدك.

234
00:19:14,578 --> 00:19:19,375
‫- ألديك خطط كبيرة إن نجح هذا؟
‫- هناك شخص في انتظاري.

235
00:19:19,542 --> 00:19:21,627
‫هذا يكفي.

236
00:19:21,710 --> 00:19:25,339
‫وسأتناول العشاء في وقت العشاء.

237
00:19:26,131 --> 00:19:30,010
‫الساعة السابعة، كأي إنسان.

238
00:19:31,011 --> 00:19:34,390
‫- ما رأيك؟
‫- جميل.

239
00:19:54,117 --> 00:19:56,245
‫"تم إلغاء اليوغا اليوم، وربما غداً."

240
00:19:56,328 --> 00:20:02,125
‫تباً! أتحاول أن تقتل مدير السجن يا "جو"؟
‫أتحاول أن ترديه قتيلاً بجلطة في المخ؟

241
00:20:02,209 --> 00:20:07,381
‫فحتى القتلة المأجورون لن يحسنوا قتله
‫كما تفعل أنت الآن!

242
00:20:07,506 --> 00:20:11,176
‫- كانت حادثة فردية.
‫- أجل، مثل حادثة الشنق منذ أسبوعين؟

243
00:20:11,260 --> 00:20:15,723
‫أو حادثة شراب القيقب السابقة لها؟
‫حيوان المدرع سيدير هذا المكان أفضل منك.

244
00:20:15,805 --> 00:20:19,268
‫- أقسم بالله!
‫ - لا أستطيع أن أتواجد في كل مكان.

245
00:20:19,476 --> 00:20:25,023
‫لا يمكنك أن تلوميني لأن هذا الحقير قرر
‫أن يبدأ في اغتصاب السجينات ليلة أمس!

246
00:20:25,107 --> 00:20:30,404
‫مهلاً، لسنا بصدد حالة اغتصاب هنا.
‫لن نستخدم هذه الكلمة.

247
00:20:30,487 --> 00:20:33,782
‫ضابط أمن ضاجع سجينة رغماً عنها...

248
00:20:33,865 --> 00:20:37,286
‫هل صرخت؟ أكانت تبكي؟

249
00:20:37,369 --> 00:20:40,456
‫هؤلاء الفتيات يفرضن أنفسهن على ضباط
‫الأمن ظناً منهن أنهن سيخرجن من هنا

250
00:20:40,539 --> 00:20:42,916
‫- ويحصلن على معاش من الحكومة!
‫- اقرئي القواعد يا "فيغ".

251
00:20:42,999 --> 00:20:45,252
‫الفتاة لا تستطيع أن توافق حتى إن أرادت.

252
00:20:45,335 --> 00:20:50,466
‫أصغ إلي، لن نضع كلمة اغتصاب
‫في الدفاتر الرسمية الآن.

253
00:20:51,841 --> 00:20:56,221
‫"مينديز" سيأخذ إجازة بدون مرتب.

254
00:20:56,722 --> 00:21:00,225
‫ضغط العمل بدأ يؤثر عليه، إلخ...

255
00:21:00,350 --> 00:21:03,395
‫بصراحة، نحن بحاجة لمرتبه الذي سنوفره،
‫الميزانية فيها عجز شديد.

256
00:21:03,479 --> 00:21:08,525
‫وأنا سأقنع مدير السجن بأن هذه ميزة.

257
00:21:10,778 --> 00:21:13,572
‫بدأت أسأم من إصلاح أخطائك يا "جو".

258
00:21:26,042 --> 00:21:28,629
‫ماذا حدث ليلة أمس بحق السماء؟
‫هل أنت بخير؟ أينبغي أن تعملي؟

259
00:21:28,712 --> 00:21:30,798
‫- أنا بخير.
‫- "دايا"، إن كان قد أذاك...

260
00:21:30,880 --> 00:21:34,468
‫"بينيت"، أنا بخير،
‫والآن لا خوف عليك أنت أيضاً.

261
00:21:36,136 --> 00:21:39,055
‫- ماذا؟
‫- الآن حين يكتشفون أنني حامل

262
00:21:39,139 --> 00:21:41,600
‫فلن يقع اللوم عليك.

263
00:21:43,686 --> 00:21:45,521
‫يا إلهي!

264
00:21:45,604 --> 00:21:47,773
‫- لا تغضب.
‫- هل فعلت هذا عمداً؟

265
00:21:47,856 --> 00:21:52,528
‫- لأنني أحبك. فعلت هذا من أجلنا.
‫- من أجلنا ضاجعت "مينديز"؟

266
00:21:52,611 --> 00:21:54,822
‫وكذبت؟ لقد تسببت بوقفه عن العمل
‫وحرمانه من المرتب!

267
00:21:54,904 --> 00:21:59,201
‫وقفه عن العمل؟
‫ألم يفصلوا هذا الحقير؟ لقد اغتصبني!

268
00:21:59,284 --> 00:22:03,580
‫- لم يغتصبك، أنت أوقعت به.
‫- أجل، ولكن على حد علمهم...

269
00:22:04,998 --> 00:22:08,502
‫على أية حال، لا يهم.
‫سيكون كل شيء على ما يرام الآن.

270
00:22:11,880 --> 00:22:13,965
‫من أنت؟

271
00:22:24,976 --> 00:22:28,230
‫- ماذا حدث؟ هل اتصلت بك "ليان"؟
‫- إنها قلقة عليك.

272
00:22:28,313 --> 00:22:32,401
‫- قالت إنك لست طبيعية.
‫- أجل، لعلها محقة.

273
00:22:32,484 --> 00:22:36,488
‫ما زلت أحاول التخلص من تأثير العقاقير
‫التي أعطوها لي. لماذا؟

274
00:22:36,572 --> 00:22:41,076
‫لأنك إن تنفست حتى بكلمة عن الرب هنا،
‫يلقون بك في سجن المرضى النفسيين.

275
00:22:41,159 --> 00:22:45,414
‫- أجل، الليبراليون في كل مكان.
‫- أجل، ولكنهم ليسوا مخطئين.

276
00:22:45,539 --> 00:22:49,459
‫- فيم؟
‫- تلك الفتاة المدعوة "تشابمان"...

277
00:22:49,543 --> 00:22:52,713
‫جعلتني أصدق أنه اختارني،
‫ولكنه لم يفعل.

278
00:22:52,796 --> 00:22:57,593
‫كلهن أهنني وهو لم يفعل شيئاً.
‫تركهن يضحكن علي.

279
00:22:57,676 --> 00:23:00,679
‫والخلاصة من هذا هي
‫أنني لا أظن أن له وجوداً أصلاً.

280
00:23:00,763 --> 00:23:04,433
‫وإن كان موجوداً،
‫فأنا لا أريد أن أعرفه.

281
00:23:05,851 --> 00:23:09,730
‫الآية 11 من الفصل الخامس
‫في كتاب "متى".

282
00:23:09,813 --> 00:23:11,857
‫"طوبى لكم

283
00:23:11,939 --> 00:23:14,568
‫متى أهانكم الناس واضطهدوكم

284
00:23:14,651 --> 00:23:18,572
‫وقالوا فيكم من أجلي كل سوء كاذبين."

285
00:23:18,655 --> 00:23:23,076
‫لم يتخل عنك يا "تيفاني". ربما يريد فقط
‫أن يلفت نظرك إلى شخص بحاجة له.

286
00:23:23,159 --> 00:23:26,246
‫إنها ليست بحاجة له، أتفهم؟
‫لا تحتاج إلا نفسها

287
00:23:26,329 --> 00:23:32,127
‫- ورفيقتها الضخمة.
‫- الناس يؤذون غيرهم لأنهم تعساء.

288
00:23:32,210 --> 00:23:35,589
‫لأنهم يشعرون بالذنب بسبب أشياء
‫فعلوها وليس لهم من يغفر لهم.

289
00:23:35,672 --> 00:23:39,718
‫كلامك هذا وكأنك تأمرني بأن أتحول
‫إلى بطة. لأنني لن أغفر لها.

290
00:23:39,802 --> 00:23:43,847
‫يجب أن أعترف لك بهذا الآن،
‫لست بهذه العظمة.

291
00:23:44,180 --> 00:23:48,976
‫الرب يريدك أن تكوني بهذه العظمة.
‫لقد اختارك لتكوني بطلة.

292
00:23:49,645 --> 00:23:52,564
‫تذكري كيف أنك أنت نفسك نلت الغفران.

293
00:24:23,010 --> 00:24:25,889
‫هذا خامس جنين تجهضينه، أليس كذلك؟
‫يجب أن نعطيك بطاقة حضور وانصراف

294
00:24:25,973 --> 00:24:28,433
‫وأن نجهض جنينك السادس مجاناً.

295
00:24:49,788 --> 00:24:53,249
‫- لا تهدري طلقاتي التي أصيد بها السناجب.
‫- لقد أهانتني.

296
00:25:05,721 --> 00:25:09,056
‫أفترض أنك سمعت بأمر "مينديز".

297
00:25:09,140 --> 00:25:13,478
‫- سمعت أنه كان يحاول إبداء الود يا سيدي.
‫- يحاول إبداء الود؟

298
00:25:13,979 --> 00:25:17,774
‫"فيشر"، رأيت بعض الأمور
‫التي لا أستطيع التغاضي عنها.

299
00:25:17,858 --> 00:25:20,736
‫- لا أستطيع أن أتخيل.
‫- والأهم من ذلك

300
00:25:20,819 --> 00:25:25,323
‫اضطررت لأن أوقف ضابطاً عن العمل
‫مما سيسبب لنا عجزاً

301
00:25:25,407 --> 00:25:29,912
‫قبل حفل عيد الميلاد بأسبوع.
‫لم تري الجنون

302
00:25:29,995 --> 00:25:33,540
‫إلا حين ترين 200 من النساء اللاتي يعانين
‫من الغضب المكبوت

303
00:25:33,623 --> 00:25:38,127
‫وهن يتصارعن ليحددن
‫من التي ستكون في موقع مؤخرة الجمل.

304
00:25:38,545 --> 00:25:42,591
‫- هل سنعمل ساعات إضافية؟
‫- الحكومة ترفض شراء ورق حمام من طبقتين

305
00:25:42,674 --> 00:25:46,970
‫لذا لن يبدؤوا في مكافأة ساعات العمل
‫الإضافية. سنأتي بحارس من الحبس المشدد.

306
00:25:47,054 --> 00:25:51,349
‫ما أريده منك هو...

307
00:25:51,433 --> 00:25:54,143
‫ألا تجلبي المشاكل على نفسك
‫كما فعل "مينديز".

308
00:25:54,227 --> 00:25:59,983
‫- لست مثلية يا سيدي.
‫- يا إلهي، كلا، لم أقصد هذا!

309
00:26:00,067 --> 00:26:05,572
‫أنت امرأة طبيعية جداً.
‫أعني، هل الحمار الوحشي مخطط؟

310
00:26:05,655 --> 00:26:08,157
‫- أليس كذلك؟
‫- بالضبط.

311
00:26:08,241 --> 00:26:14,205
‫كلا، أنا أقصد أنه لا يمكن التهاون
‫مع السجينات.

312
00:26:14,289 --> 00:26:17,333
‫سيستغللنك.

313
00:26:17,834 --> 00:26:23,966
‫رأيتك بالأمس وغضضت البصر
‫حين أخرجت الراهبة موفينية ممنوعة معها.

314
00:26:24,049 --> 00:26:27,010
‫- الأخت "إنغالز" لا خوف منها.
‫- الأخت "إنغالز" قتلت رجلاً.

315
00:26:27,094 --> 00:26:29,596
‫ظننت أنها معارضة سياسية.

316
00:26:29,679 --> 00:26:33,725
‫ليس هذا هو المهم.
‫المهم هو أن هؤلاء النساء مجرمات.

317
00:26:33,809 --> 00:26:36,686
‫وحتى اللاتي يوحين بالبراءة فعلن أشياء

318
00:26:36,770 --> 00:26:41,942
‫من شأنها أن توقع الرعب في قلب
‫إنسانة طيبة مثلك.

319
00:26:42,149 --> 00:26:44,861
‫"فيشر"، يجب أن تحسني أداءك.

320
00:26:44,945 --> 00:26:49,449
‫احفظي هيبتك،
‫ذكريهن من صاحب الأمر.

321
00:26:49,741 --> 00:26:52,702
‫إن شئت، أستطيع أن أساعدك.

322
00:26:53,703 --> 00:26:57,248
‫أستطيع أن أكون أستاذك
‫أو ما إلى ذلك.

323
00:26:57,332 --> 00:27:01,252
‫أتظن أنه علي أن أستخدم صوتاً رخيماً
‫أكثر؟ "تحركي أيتها الأخت!"

324
00:27:01,419 --> 00:27:06,173
‫ربما، أجل.
‫من الجيد أيضاً ألا تستخدمي أسماءهن.

325
00:27:06,257 --> 00:27:10,137
‫قولي فقط "أيتها السجينة"
‫وكأن كلهن سواء بالنسبة لك.

326
00:27:10,219 --> 00:27:13,306
‫هذا يذكرهن بأنهن لسن أناساً حقاً.

327
00:27:13,389 --> 00:27:15,350
‫ولكنهن أناس.

328
00:27:19,562 --> 00:27:23,399
‫لا يمكنك أن تفكري بهذا الأسلوب.
‫إنهن أغنام.

329
00:27:23,483 --> 00:27:27,904
‫نحن نطعمهن،
‫ونسوقهن من غرفة إلى الأخرى.

330
00:27:29,865 --> 00:27:32,075
‫لسن مثلك.

331
00:27:33,326 --> 00:27:35,411
‫أنت امرأة.

332
00:27:37,039 --> 00:27:39,041
‫وأنا رجل.

333
00:28:20,331 --> 00:28:22,876
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- لا تبدئي معي.

334
00:28:22,959 --> 00:28:25,879
‫لم نعد نتناول لحم المصانع يا حبيبي.

335
00:28:25,962 --> 00:28:29,883
‫لا يوجد ما يمنعنا من صيد الحيوانات بشكل
‫مسؤول لنحصل على البروتينات.

336
00:28:29,966 --> 00:28:33,178
‫- كنت جائعاً.
‫- أهذه لعبة بالنسبة لك؟

337
00:28:33,260 --> 00:28:36,514
‫لا أستطيع حتى أن أستخدم هذا في صنع
‫السماد لأنه سيجعل الديدان تمرض!

338
00:28:36,598 --> 00:28:39,475
‫نحن متفقان تماماً من الناحية الفلسفية
‫يا حبيبتي

339
00:28:39,559 --> 00:28:43,646
‫ولكن أظن أننا بحاجة ماسة لضبط
‫معيار التوتر.

340
00:28:43,730 --> 00:28:45,607
‫- أتظن أنني متوترة؟
‫- أجل.

341
00:28:45,690 --> 00:28:48,818
‫حسناً، بدوني، أنت لا تفعل
‫شيئاً سوى تدخين الماريغوانا بالغابة

342
00:28:48,902 --> 00:28:52,655
‫بقميصك القطني الداخلي ولحيتك الكثة
‫وكأنك عضو بدين في فرقة "بون إيفير"

343
00:28:52,739 --> 00:28:58,327
‫- أو شبيه "جاك جونسون" في "ويسكونسين"!
‫- مهلاً، هذا هو التطرف الذي أتحدث عنه.

344
00:28:58,411 --> 00:29:03,708
‫حسناً، أتعلم ما هي المشكلة؟
‫نحن شخصان مختلفان جذرياً.

345
00:29:03,792 --> 00:29:08,046
‫- اختلافنا يصل إلى مستوى الحمض النووي!
‫- ماذا؟ والدك محلل أنظمة مالية!

346
00:29:08,130 --> 00:29:12,134
‫حسناً، ألديك التزام كامل
‫بمعيشة الطبيعة أم أنك تعيش حلماً

347
00:29:12,217 --> 00:29:15,511
‫استوحيته من رواية "والدن بوند"
‫لـ"هنري ثورو" وأنت في الصف السابع؟

348
00:29:15,595 --> 00:29:18,473
‫- ما أهمية هذا؟
‫- لا أستطيع مخاطبتك!

349
00:29:25,438 --> 00:29:27,607
‫كان هذا محرجاً.

350
00:29:28,733 --> 00:29:30,986
‫محرج؟ كيف؟

351
00:29:31,069 --> 00:29:35,615
‫لا أتحمل رؤيتك في هذا الموقف السيىء
‫يا صديقي.

352
00:29:35,991 --> 00:29:39,577
‫كلا، كانت هذه مداعبة يا "بلومر".

353
00:29:39,661 --> 00:29:43,081
‫- هذا أسلوبنا في التواصل.
‫- يبدو هذا عدوانياً بعض الشيء.

354
00:29:43,165 --> 00:29:45,875
‫فكر في الطريقة التي نشأ عليها
‫"كال" الصغير.

355
00:29:45,959 --> 00:29:48,753
‫كان الجميع يتظاهرون
‫بأن كل شيء على ما يرام.

356
00:29:48,837 --> 00:29:52,215
‫أبي كان يضاجع امرأتين مختلفتين
‫تدعيان "ليندا".

357
00:29:52,299 --> 00:29:56,511
‫وأمي عاشت على الجن وجبن القريش
‫من عام 91 إلى 98 تقريباً

358
00:29:56,594 --> 00:30:00,389
‫وكان الجميع يعلمون،
‫ولم يقل أحد أي شيء عن الأمر.

359
00:30:00,473 --> 00:30:04,060
‫ولكن مع "نيري"، نحن نتحدث
‫عن كل شيء بصراحة يا صديقي.

360
00:30:04,144 --> 00:30:09,732
‫هذا آمن. نحن نصيح ونتقاذف بالأشياء
‫وهذا يهزني، أتفهم قصدي؟

361
00:30:09,816 --> 00:30:14,946
‫إنه أمر مثير للشهوة، صدقني.
‫لابد أنك تفهم هذا، أنت يهودي.

362
00:30:15,363 --> 00:30:18,033
‫حسناً، علي أن أقولها يا صديقي.

363
00:30:18,700 --> 00:30:22,287
‫منذ متى تعرفان بعضكما؟
‫تسعة أسابيع على الأكثر؟

364
00:30:22,370 --> 00:30:26,333
‫- ألم يحدث كل شيء بسرعة؟
‫- حسناً.

365
00:30:27,167 --> 00:30:31,671
‫قد لا تكون العلاقة بالشكل الذي يراه
‫الجميع صحيحاً، ولكن من يبالي؟

366
00:30:32,463 --> 00:30:36,384
‫نحن مجنونان،
‫ولكننا نعيش هذا.

367
00:30:48,021 --> 00:30:50,357
‫قالوا إن جهاز الفيديو انفصل عن الكهرباء.

368
00:30:50,439 --> 00:30:55,987
‫هناك جدة غواتيمالية
‫تعلم نفسها اللغة الإنجليزية

369
00:30:56,071 --> 00:30:59,324
‫عن طريق مشاهدة فيلم "تيرنر آند هوتش"
‫حوالي ست مرات في اليوم.

370
00:30:59,407 --> 00:31:02,369
‫أظن أن إحدى السجينات سئمت هذا.

371
00:31:03,870 --> 00:31:06,373
‫مررت بصف اليوغا اليوم.

372
00:31:08,833 --> 00:31:11,669
‫أنا آخذ استراحة قصيرة.

373
00:31:11,753 --> 00:31:15,506
‫- كنت أظن أن اليوغا استراحة قصيرة.
‫- كانت كذلك.

374
00:31:15,965 --> 00:31:20,553
‫إلى أن ضربتك.
‫قدرة المرء على احتمال التأمل محدودة.

375
00:31:20,636 --> 00:31:24,349
‫أحياناً ترغبين في الإحساس بشيء ما.

376
00:31:26,434 --> 00:31:29,104
‫لابد أن تتحدثي عما يزعجك في وقت ما.

377
00:31:33,900 --> 00:31:37,737
‫كنت أزرع الماريغوانا
‫في "كاليفورنيا"

378
00:31:37,820 --> 00:31:41,116
‫في إقليم "هامبل".
‫كنت أملك فداناً واحداً فقط لا أكثر.

379
00:31:41,199 --> 00:31:45,078
‫- ما يكفيني فقط.
‫- يكفيك لتنتشي؟

380
00:31:45,161 --> 00:31:47,289
‫بل لأدفع الإيجار.

381
00:31:47,372 --> 00:31:51,751
‫أعني أنني كنت أدخنها بين الحين والآخر،
‫ولكن في معظم الأحيان

382
00:31:51,834 --> 00:31:57,715
‫لم أكن إلا مدمنة كحول تقليدية
‫كما علمني والداي.

383
00:31:58,091 --> 00:32:02,345
‫- إذن أوقفت المباحث الفيدرالية نشاطك.
‫- في الواقع، الأيائل هي السبب.

384
00:32:02,595 --> 00:32:07,225
‫- من؟
‫- أجل، الأيائل تعشق الماريغوانا.

385
00:32:07,309 --> 00:32:11,813
‫وهي تؤثر على سلوكها أيضاً.
‫تبدأ في القفز في كل مكان.

386
00:32:11,896 --> 00:32:16,234
‫ثم تعود من أجل المزيد. والمشكلة هي
‫أنك لا تستطيعين منعها من الدخول.

387
00:32:16,318 --> 00:32:21,239
‫جربت كل الوسائل. الصابون المبشور،
‫بول الثعالب...

388
00:32:21,323 --> 00:32:24,826
‫والذي يبيعونه في متجر "هوم ديبو"
‫بـ120 دولاراً للغالون.

389
00:32:24,909 --> 00:32:28,955
‫- كان يمكنك أن تبني سياجاً فحسب.
‫- كلا، الأيل يستطيع أن يقفز

390
00:32:29,038 --> 00:32:34,710
‫فوق سياج أسلاك شائكة ارتفاعه ثماني أقدام
‫بكل سهولة مثل "دونالد أوكونر".

391
00:32:34,836 --> 00:32:37,172
‫ادخلي صلب الموضوع.

392
00:32:39,132 --> 00:32:44,679
‫اشتريت بندقية صيد
‫وكنت أظل ساهرة طوال الليل

393
00:32:44,762 --> 00:32:49,309
‫أربع أو خمس مرات في الأسبوع،
‫ولكن ذات ليلة

394
00:32:49,392 --> 00:32:54,981
‫رأيتها تتحرك عند أطراف مزرعتي

395
00:32:55,064 --> 00:32:57,484
‫حيث كنت أزرع النوع عالي الجودة.

396
00:32:57,566 --> 00:33:01,988
‫إنها نبتة هجينة تدعى "إيه كيه 47"

397
00:33:02,071 --> 00:33:06,326
‫يتناولها مدمنو العقاقير التي تتطلب وصفة
‫طبيب على سبيل التسلية مثل الفول السوداني

398
00:33:06,409 --> 00:33:08,619
‫- فغضبت.
‫- وهل كنت ثملة؟

399
00:33:08,703 --> 00:33:12,665
‫- عزيزتي، هذا أمر بديهي.
‫- إذن ماذا حدث؟

400
00:33:14,625 --> 00:33:16,711
‫أطلقت النار عليه.

401
00:33:18,380 --> 00:33:20,507
‫وبعد؟

402
00:33:20,882 --> 00:33:23,343
‫لم يكن أيلاً.

403
00:33:25,428 --> 00:33:30,517
‫كان طفلاً عمره ثمانية أعوام

404
00:33:31,017 --> 00:33:35,188
‫من المزرعة المجاورة
‫وكان يحاول الهرب من المنزل

405
00:33:35,271 --> 00:33:39,942
‫لأن والده أخذ منه لعبة الـ"نينتيندو".

406
00:33:43,654 --> 00:33:45,865
‫طفل.

407
00:33:47,700 --> 00:33:54,249
‫- تباً.
‫- وقد دفنوه في مزرعتهم

408
00:33:54,707 --> 00:33:57,001
‫داخل صندوق.

409
00:33:59,087 --> 00:34:03,383
‫ساعات العمل تعني الامتناع تماماً
‫عن الاجتماعيات أيتها السجينتان.

410
00:34:03,466 --> 00:34:05,927
‫كانت غلطة.

411
00:34:06,010 --> 00:34:08,012
‫كلا.

412
00:34:08,096 --> 00:34:12,725
‫- نحن نمر بلحظة مهمة.
‫- تباً، آسفة. أكملا.

413
00:34:19,815 --> 00:34:23,403
‫لا أعرف حتى ما هو عيد الـ"كوانزا" فيما
‫عدا أن الناس يرتدون القمصان الإفريقية

414
00:34:23,486 --> 00:34:26,573
‫- ويأكلون الذرة وما إلى ذلك.
‫- لا أحد يعرف ما هو يا فتاة.

415
00:34:26,655 --> 00:34:31,369
‫ولكنهم يتلقون نقوداً من الحكومة لذا يجب
‫أن يعطوا كل التقاليد أوقاتاً متساوية.

416
00:34:31,453 --> 00:34:35,457
‫أتعلمين؟ أعتقد أنني بحاجة
‫إلى إجازة تقليدية من العمل لمدة أسبوع

417
00:34:35,540 --> 00:34:38,543
‫- كي أحتفي بجذوري الإفريقية، أتفهمينني؟
‫- أجل.

418
00:34:38,626 --> 00:34:41,921
‫عيد "كوانزا" سعيداً يا أختي النوبية.

419
00:34:43,506 --> 00:34:46,759
‫فليبتسم لك جني الـ"كوانزا"!

420
00:34:49,053 --> 00:34:52,515
‫والآن اجذبي الإبرة من العقدة، وهكذا
‫تكونين قد صنعت غرزة كروشيه فردية.

421
00:34:52,599 --> 00:34:55,393
‫- عجباً!
‫- إن صنعت 95 ألف عقدة كهذه

422
00:34:55,477 --> 00:34:59,021
‫- سيصير لديك مفرش رائع.
‫- مرحباً أيتها الجامعية.

423
00:34:59,105 --> 00:35:01,190
‫أريد أن أقول لك بضع كلمات.

424
00:35:11,867 --> 00:35:14,496
‫حسناً،
‫سأقولها لك مباشرةً أيتها الجامعية.

425
00:35:14,579 --> 00:35:20,668
‫- كنت أكن لك كراهية شديدة جداً في قلبي.
‫- ولكنني أنقذتك.

426
00:35:20,751 --> 00:35:25,256
‫- أخرجتك من سجن المرضى النفسيين.
‫- أنقذتني من مأزق أنت التي وضعتني فيه.

427
00:35:25,340 --> 00:35:29,051
‫لذا لا تندهشي إذا لم يعلنوا عن
‫عيد قومي باسمك.

428
00:35:29,135 --> 00:35:32,930
‫- تسببت في ذهابي إلى الحبس الانفرادي...
‫- من التي تتكلم الآن؟

429
00:35:35,766 --> 00:35:40,021
‫أتدركين أنك كدت تفسدين حياتي؟
‫أتدركين هذا؟

430
00:35:40,271 --> 00:35:45,067
‫لقد حولت الرب إلى أضحوكة،
‫والأضحوكة لا تعني لي شيئاً.

431
00:35:45,151 --> 00:35:50,657
‫لم أتلق الرسائل هنا من أضحوكة،
‫والأضحوكة لم تعطني الأمل

432
00:35:50,739 --> 00:35:56,371
‫كي أتمكن من قضاء مدة عقوبتي
‫واستغلالها في شيء نافع.

433
00:35:57,622 --> 00:36:01,501
‫- بم تؤمنين؟
‫- في الواقع...

434
00:36:03,127 --> 00:36:06,047
‫لطالما رأيت أن العقيدة الأغنوستية
‫مخرج سهل.

435
00:36:06,130 --> 00:36:10,051
‫ولكن لو كان علي أن أطلق تسمية
‫على عقيدتي، فأنا إنسانية علمانية.

436
00:36:10,134 --> 00:36:14,556
‫- وهذا لا يعني أنني لست روحانية...
‫- لست متدينة، مفهوم؟ لذا توقفي.

437
00:36:14,930 --> 00:36:16,932
‫توقفي.

438
00:36:17,016 --> 00:36:19,602
‫أتؤمنين بـ"حسين أبوما"؟

439
00:36:19,686 --> 00:36:25,233
‫أتحبين السيارات الكهربائية
‫وكتب "شيكسبير" وتأكلين في المطاعم؟

440
00:36:26,275 --> 00:36:29,654
‫ليس لدي أي من هذا،
‫ليس لدي إلا هو.

441
00:36:30,697 --> 00:36:32,907
‫- أنا آسفة.
‫- لا تطلبي المغفرة مني

442
00:36:32,990 --> 00:36:36,744
‫بل يجب أن تطلبي المغفرة منه هو،
‫يجب أن تتصالحي معه

443
00:36:36,827 --> 00:36:40,623
‫وبعد ذلك سنرى أن كل هذا كان جزءاً
‫من خطته

444
00:36:40,707 --> 00:36:43,501
‫- وأننا لم نعد مضطرتين للحرب.
‫- لم يكن في نيتي أن أحاربك.

445
00:36:43,585 --> 00:36:45,002
‫- فلتفعلي هذا إذن.
‫- الآن؟

446
00:36:45,086 --> 00:36:47,630
‫هنا والآن، أيجب أن تكوني في مكان ما؟

447
00:36:53,511 --> 00:36:55,513
‫- عزيزي "يسوع"...
‫- هذا الأسلوب فيه ألفة شديدة

448
00:36:55,597 --> 00:37:01,977
‫- بالنسبة لإنسانة لا تعطيه من وقتها.
‫- عزيزي...

449
00:37:02,770 --> 00:37:04,980
‫السيد "المسيح"؟

450
00:37:08,276 --> 00:37:10,570
‫عزيزي السيد "المسيح".

451
00:37:10,653 --> 00:37:17,285
‫أعلم أنني ارتكبت مؤخراً بعض الأفعال
‫التي لم تكن...

452
00:37:18,369 --> 00:37:21,372
‫لم تكن متفقة مع معاييرك.

453
00:37:21,456 --> 00:37:25,376
‫وأشعر بالخزي الشديد.

454
00:37:28,129 --> 00:37:30,673
‫توجيه أصابع الاتهام سهل جداً.

455
00:37:31,466 --> 00:37:35,595
‫وقد ارتكبت مؤخراً بعض الأمور
‫التي أشعر حيالها بالذنب.

456
00:37:37,930 --> 00:37:40,683
‫كنت أتساءل إن كنت تستطيع
‫أن تصلح ما بيننا.

457
00:37:40,767 --> 00:37:43,102
‫أتعنين المغفرة؟

458
00:37:44,228 --> 00:37:48,899
‫لو كان من الممكن أن أنال المغفرة،
‫سيكون هذا...

459
00:37:52,236 --> 00:37:56,949
‫سيكون في هذا عزاء كبير،
‫آمين.

460
00:38:01,621 --> 00:38:05,750
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- أظن أنك أخذت خطوة في الطريق الصحيح.

461
00:38:07,460 --> 00:38:09,420
‫تعالي.

462
00:38:13,341 --> 00:38:15,760
‫الآن علينا أن نعمدك.

463
00:38:18,262 --> 00:38:23,851
‫كنت سأخاطب العذراء المباركة أيضاً
‫للاحتياط، ولكن هذا لو كنت أنا مكانك.

464
00:38:34,111 --> 00:38:37,323
‫- شكراً لمجيئك.
‫- ماذا تريد؟

465
00:38:37,699 --> 00:38:44,079
‫- رباه! أتقسو على رجل وهو محبط؟ تباً!
‫- لقد وضعت عضوك الذكري في "دياز".

466
00:38:44,163 --> 00:38:46,582
‫ليس الأمر كما يبدو يا صديقي.

467
00:38:47,333 --> 00:38:49,627
‫كانت تريدني أن أفعل هذا.

468
00:38:50,461 --> 00:38:52,421
‫"بيني".

469
00:38:53,589 --> 00:38:55,842
‫أظن أننا نحب بعضنا.

470
00:38:57,385 --> 00:39:00,929
‫- أيها المسكين!
‫- أجل.

471
00:39:01,681 --> 00:39:03,891
‫لا بأس، أعني...

472
00:39:05,226 --> 00:39:08,521
‫إن كنا مضطرين لأن نقضي بعض الوقت
‫بعيداً عن بعضنا فأستطيع التعامل مع هذا.

473
00:39:10,439 --> 00:39:12,441
‫علي أن أرسل لها رسالة.

474
00:39:15,194 --> 00:39:18,447
‫- هلا تأخذها؟
‫- قد أقع في مأزق حرج بسبب هذا.

475
00:39:18,531 --> 00:39:21,534
‫بالإضافة إلى أن هذا ليس مفيداً لك،
‫هذا ليس صحياً.

476
00:39:22,451 --> 00:39:24,953
‫أنت بحاجة إلى فتاة يمكنك أن تكون معها.

477
00:39:26,789 --> 00:39:30,459
‫- سأساعدك يا "بيني".
‫- ممتاز.

478
00:39:30,793 --> 00:39:36,424
‫هناك شحنة ستصل غداً من مورد
‫يدعى "منتجات نبتيون الزراعية".

479
00:39:37,007 --> 00:39:40,219
‫أوقف الشاحنة وفتشها
‫قبل أن يفرغوا حمولتها.

480
00:39:40,302 --> 00:39:43,639
‫- ابحث عن صندوق على جانبه علامة "صحيح".
‫- لا أريد التورط في أي شيء مريب.

481
00:39:43,723 --> 00:39:46,183
‫ليس أمراً مريباً، إنها مخدرات.

482
00:39:47,894 --> 00:39:51,230
‫الروسية التي في المطبخ
‫تبيع المخدرات للسجينات.

483
00:39:51,439 --> 00:39:54,233
‫وتحولهن إلى مدمنات. هذا خطأ.

484
00:39:54,692 --> 00:39:58,446
‫خذ هذا الصندوق إلى "كابوتو"،
‫سيكون ممتناً.

485
00:39:59,321 --> 00:40:02,324
‫تملقه، الأرجح أنه سيعطيك علاوة فوراً.

486
00:40:03,367 --> 00:40:07,079
‫كلنا بحاجة لبعض النقود الإضافية،
‫أليس كذلك؟

487
00:40:10,499 --> 00:40:14,837
‫كنت أنا سأنال لقب بطل ولكنني
‫سأعطيك النصر الذي حققته يا صديقي.

488
00:40:16,130 --> 00:40:18,257
‫صار نصرك أنت الآن.

489
00:40:18,800 --> 00:40:20,885
‫لماذا؟

490
00:40:21,761 --> 00:40:23,971
‫الإشباع.

491
00:40:28,016 --> 00:40:29,894
‫وهذه.

492
00:40:32,563 --> 00:40:34,774
‫هذا لا يعني أنني موافق.

493
00:40:36,984 --> 00:40:40,488
‫ولكنك ستوافق، لأنك أخي.

494
00:40:47,787 --> 00:40:50,080
‫"انتظريني"

495
00:40:55,336 --> 00:40:57,004
‫تباً!

496
00:40:58,339 --> 00:41:00,424
‫كنت محقة.

497
00:41:01,884 --> 00:41:04,136
‫بشأن "لاري"، كنت محقة.

498
00:41:06,555 --> 00:41:09,809
‫أظن أنني خسرته. أتسمحين لي؟

499
00:41:16,524 --> 00:41:19,026
‫إذن ها قد كشفت كل أوراقي.

500
00:41:20,987 --> 00:41:22,905
‫كل شيء.

501
00:41:23,364 --> 00:41:28,202
‫أنا نرجسية تتلاعب بمشاعر الآخرين
‫وتخليت عنك حين ماتت أمك.

502
00:41:30,078 --> 00:41:34,458
‫وأنا براغماتية عديمة الرحمة
‫باعتك وكذبت في هذا.

503
00:41:37,044 --> 00:41:42,132
‫- نحن بغيضتان.
‫- ولكن هذا باعث على الراحة، أليس كذلك؟

504
00:41:43,133 --> 00:41:47,930
‫- بربك يا "بايبر"، أنا أتعذب.
‫- أنا لا أعبث معك.

505
00:41:49,431 --> 00:41:52,768
‫لقد أفسدت حياتي مرتين حتى الآن

506
00:41:52,852 --> 00:41:55,103
‫بسببك.

507
00:41:55,479 --> 00:41:59,025
‫لذا إلام سيؤدي بنا هذا؟

508
00:41:59,107 --> 00:42:01,694
‫حين نخرج من السجن،
‫ما هي الخطة؟

509
00:42:02,028 --> 00:42:05,907
‫هل سننتقل إلى "فيرمونت"
‫ونفتح ورشة فخار ونرتدي الصنادل؟

510
00:42:05,990 --> 00:42:09,410
‫- هذا يليق أكثر بـ"سانتا فاي".
‫- أنا جادة.

511
00:42:09,493 --> 00:42:13,330
‫هل ستحصلين على وظيفة
‫كأي إنسان عادي؟

512
00:42:13,581 --> 00:42:15,750
‫أعني لا أستطيع أن أتخيل حتى
‫كيف سيكون شكل هذا.

513
00:42:15,833 --> 00:42:17,626
‫ولا أنا.

514
00:42:18,961 --> 00:42:22,172
‫أنا بارعة في تهريب كميات
‫كبيرة من الهيروين.

515
00:42:22,256 --> 00:42:25,801
‫أعني أنني عبقرية حقاً في هذا.

516
00:42:25,885 --> 00:42:28,178
‫فيما عدا هذا، لا أعلم.

517
00:42:28,930 --> 00:42:33,684
‫ما أعرفه هو أنني لن أعود
‫إلى السجن أبداً.

518
00:42:33,851 --> 00:42:37,813
‫اسمعي، أنا لا أخطط للعودة
‫إلى ممارسة الأعمال المخالفة للقانون.

519
00:42:37,897 --> 00:42:40,148
‫لا أخطط لأي شيء.

520
00:42:40,232 --> 00:42:42,985
‫لا أعلم ماذا سيحدث.

521
00:42:43,235 --> 00:42:46,822
‫وهذه هي الفكرة من الارتباط بي.
‫إن كنت تريدين أن تنجبي الأطفال

522
00:42:46,906 --> 00:42:50,952
‫وتجددي حمامك،
‫فلتتفضلي، اذهبي وافعلي هذا.

523
00:42:51,035 --> 00:42:56,248
‫استقري. أما إن كنت تريدين تعاطي عقاقير
‫الهلوسة على شاطىء بـ"كامبوديا"

524
00:42:56,331 --> 00:42:59,209
‫مع ثلاثة رجال لا تعرفينهم يرتدون
‫ملابس النساء...

525
00:43:00,586 --> 00:43:02,964
‫لا أقول إن هذا سيحدث.

526
00:43:03,047 --> 00:43:06,634
‫ولكنه وارد.

527
00:43:10,972 --> 00:43:13,474
‫أعشق "كامبوديا".

528
00:43:13,849 --> 00:43:15,810
‫وأنا أيضاً.

529
00:43:24,359 --> 00:43:27,154
‫"تشابمان"، لقد طرفت بعينك،
‫"فوس" هي الفائزة.

530
00:43:27,237 --> 00:43:29,865
‫- هل رأيتها؟
‫- من؟

531
00:43:29,949 --> 00:43:33,619
‫"ستيفاني" أميرة "موناكو"!
‫زميلة حجيرتك.

532
00:43:33,786 --> 00:43:36,455
‫"لورنا" أعادتها إلى هنا.
‫ألم تسمعي الخبر؟

533
00:43:36,538 --> 00:43:40,835
‫لقد خسرت استئنافها. من الأفضل
‫أن تنامي وكلتا عينيك مفتوحتان الليلة.

534
00:43:43,129 --> 00:43:45,255
‫تباً.

535
00:43:50,886 --> 00:43:54,431
‫أيتها السجينة، أين شارتك؟
‫أيتها السجينة، أنا أخاطبك.

536
00:43:54,515 --> 00:43:58,019
‫طلاء الأظافر هذا مخالف للوائح أيضاً،
‫من أين حصلت عليه؟

537
00:43:58,102 --> 00:44:01,563
‫قلت من أين لك هذا؟

538
00:44:09,071 --> 00:44:11,239
‫أبعدي يديك عنها يا "بيالاج"!

539
00:44:14,409 --> 00:44:16,745
‫ستذهبين إلى الحبس المشدد أيتها السجينة.

540
00:44:16,829 --> 00:44:18,706
‫لا يهم.

541
00:44:21,667 --> 00:44:23,878
‫انهضي!

542
00:44:25,921 --> 00:44:27,798
‫تعالي.

543
00:44:36,682 --> 00:44:39,560
‫- إلام ننظر؟
‫- "تايستي"؟

544
00:44:50,821 --> 00:44:54,033
‫لم تعود مضطراً لأن تكون وحدك.

545
00:44:55,617 --> 00:44:57,912
‫- ما هذا؟
‫- هذا ما سيجعلني لا أضطر

546
00:44:57,995 --> 00:45:00,956
‫لإعداد المعكرونة والجبن في مايكروويف
‫قاعة الاستراحة بعد الآن.

547
00:45:01,040 --> 00:45:04,501
‫- رائحته كأن سمكة سالمون أطلقت ريحاً به.
‫- لا تعلمين متى ستعود الآنسة "كلوديت".

548
00:45:04,960 --> 00:45:08,547
‫حين تمدين يدك على حارس
‫تذهبين إلى الحبس المشدد ولا تعودين.

549
00:45:08,630 --> 00:45:10,674
‫كل السجينات يعرفن هذا.

550
00:45:10,758 --> 00:45:14,386
‫سأذهب إلى حجيرتي حيث
‫لم يعرض فيلم "بوك أوف إيلاي" أبداً.

551
00:45:19,558 --> 00:45:23,437
‫- مهلاً، أنا سآخذ البطانية.
‫- انظري إليك أيتها المغرورة.

552
00:45:24,563 --> 00:45:27,983
‫كنت زميلة حجيرتها،
‫كنت أتحمل هراءها

553
00:45:28,067 --> 00:45:33,072
‫وكنت أستمع إلى غطيطها.
‫البطانية لي.

554
00:45:33,822 --> 00:45:35,616
‫لدي ثلاث بطانيات.

555
00:45:35,699 --> 00:45:38,326
‫اقتليها يا "ليتل بو". اقتليها!

556
00:45:38,410 --> 00:45:40,286
‫اقتلي...

557
00:45:41,413 --> 00:45:43,457
‫نحن نتمرن على هذا.

558
00:45:45,417 --> 00:45:47,669
‫كلبة مطيعة.

559
00:46:16,448 --> 00:46:19,952
‫- أتريدين التحدث عن الأمر؟
‫- ليس حقاً.

560
00:46:20,828 --> 00:46:24,623
‫لابد أن أقرص حلمتيك
‫وستشعرين بالألم حتى الأسبوع القادم.

561
00:46:25,124 --> 00:46:29,461
‫ما لا يقولونه لك حين تخرجين
‫هو أنهم يراقبونك مثل الـ"كيه جي بي".

562
00:46:29,544 --> 00:46:32,965
‫يجب أن تعودي إلى المنزل في موعد محدد
‫كل ليلة وأن تعطيهم عينة بول متى طلبوها.

563
00:46:33,048 --> 00:46:37,136
‫عليك أن تذهبي إلى ثلاث مقابلات توظيف في
‫الأسبوع من أجل وظائف لن تحصلي عليها.

564
00:46:37,219 --> 00:46:40,514
‫ضابط المراقبة يتصل بك
‫كل دقيقة ليتفقدك.

565
00:46:40,597 --> 00:46:43,642
‫في السجن على الأقل تحصلين على
‫وجبة عشاء.

566
00:46:45,894 --> 00:46:50,149
‫- بربك! ماذا بك؟
‫- أين تحسبين نفسك يا "باريس هيلتون"؟

567
00:46:50,232 --> 00:46:53,568
‫توجد هنا نساء عليهن حكم بـ15 عاماً
‫لأنهن سمحن لرفقائهن

568
00:46:53,652 --> 00:46:57,781
‫بعمل صفقات المخدرات في مطابخهن
‫لأنهن كن يخشين الضرب إن رفضن.

569
00:46:57,865 --> 00:47:00,408
‫وهناك نساء لم يرين أولادهن
‫منذ كانوا رضعاً.

570
00:47:00,492 --> 00:47:02,536
‫وهؤلاء الأولاد صار لهم أولاد الآن.

571
00:47:02,619 --> 00:47:04,872
‫أو لعلهم يجوبون الشوارع
‫وهم يحملون المسدسات

572
00:47:04,955 --> 00:47:07,082
‫لعدم وجود من يرعاهم.

573
00:47:07,166 --> 00:47:10,502
‫أنا هنا منذ عامين.

574
00:47:10,836 --> 00:47:12,880
‫ولدي أربعة أعوام أخرى.

575
00:47:12,963 --> 00:47:17,509
‫منذ ثمانية شهور حين كنت ألمع
‫الأرضية اللعينة في المقصف

576
00:47:17,592 --> 00:47:19,887
‫توفيت أمي.

577
00:47:19,970 --> 00:47:24,016
‫ولم أكن موجودة لأقول الكلام الذي يجب
‫أن تقوليه لأمك قبل موتها.

578
00:47:24,099 --> 00:47:28,145
‫لذا أعلم أنك لا تقولين لي بكل وقاحة الآن
‫إنك عدت إلى هذا المكان

579
00:47:28,229 --> 00:47:32,358
‫- لأن الحرية لم تناسبك.
‫- ليس الأمر هكذا يا "بي".

580
00:47:32,440 --> 00:47:36,028
‫الحد الأدنى مزحة من نوع ما. حصلت على
‫عمل بدوام جزئي في مطعم "بيتزا هات"

581
00:47:36,111 --> 00:47:40,032
‫وما زلت مدينة للسجن بـ900 دولار
‫من الرسوم التي علي أن أسددها.

582
00:47:40,115 --> 00:47:44,119
‫ليس لدي مكان أقيم فيه.
‫كنت أنام على الأرض

583
00:47:44,203 --> 00:47:47,413
‫في شقة قريبتي من الدرجة الثانية
‫مثل الكلب.

584
00:47:47,664 --> 00:47:50,542
‫ولديها ستة أشخاص آخرين
‫في غرفتين.

585
00:47:50,625 --> 00:47:54,338
‫إحدى الفتيات سرقت شيك راتبي،
‫وأصبت بالقمل.

586
00:47:54,420 --> 00:47:58,967
‫كل من أعرفهم إما فقراء أو في السجن
‫أو أموات.

587
00:48:00,094 --> 00:48:05,807
‫لم يكن هناك من يسألني عن يومي.
‫وقد أصابني هذا بالجنون!

588
00:48:08,518 --> 00:48:10,562
‫أعرف كيف أتعامل هنا.

589
00:48:10,645 --> 00:48:14,440
‫أعرف أين يجب أن أكون
‫وأعرف القواعد التي يجب أن أتبعها.

590
00:48:15,943 --> 00:48:17,986
‫لدي سرير.

591
00:48:18,862 --> 00:48:21,115
‫ولدي أنت.

592
00:48:22,408 --> 00:48:24,576
‫افتقدتك حقاً.

593
00:48:28,872 --> 00:48:31,499
‫لم أقصد أن أخذلك.

594
00:48:39,300 --> 00:48:43,804
‫حسناً، ماذا فعلت لتعودي إلى هنا؟

595
00:48:43,929 --> 00:48:49,475
‫أولاً اشتريت علبة من شراب "روكستار"
‫و100 مشبك ورق.

596
00:48:53,772 --> 00:48:56,608
‫وجدت هذا في الكشك خلف ورشة الكهرباء.

597
00:48:57,067 --> 00:49:00,321
‫إن رؤونا ومعنا هذا فستذهب كلتانا
‫إلى الحبس الانفرادي.

598
00:49:00,404 --> 00:49:02,781
‫إذن لا تدعيهم يروننا.

599
00:49:03,657 --> 00:49:07,577
‫- ما القوة الفلطية التي نحن بصددها؟
‫- لا فكرة لدي.

600
00:49:07,661 --> 00:49:10,122
‫ولكن هذا ما يجعل الأمر مثيراً.

601
00:49:10,496 --> 00:49:13,125
‫لو أنك لا تريدين عمل هذا، فلا بأس.

602
00:49:13,208 --> 00:49:16,462
‫يمكننا أن نعود إلى حياتنا العادية
‫في السجن.

603
00:49:16,544 --> 00:49:20,174
‫العمل والنوم والعد.

604
00:49:32,019 --> 00:49:35,439
‫تباً! يا إلهي! أفيقي يا "جونز".

605
00:49:41,736 --> 00:49:46,158
‫يا للهول! لم أحسب أن الأمر هكذا. تباً!

606
00:49:46,241 --> 00:49:48,285
‫أنا آسفة.

607
00:49:48,869 --> 00:49:53,748
‫كلا، لا بأس. أشعر بإحساس جيد.

608
00:49:54,958 --> 00:49:57,294
‫أشعر بتحسن.

609
00:49:58,628 --> 00:50:00,881
‫هل أنت جادة؟

610
00:50:01,340 --> 00:50:03,925
‫كنت بحاجة إلى هذا.

611
00:50:07,471 --> 00:50:10,349
‫هاك. هل ستجربين؟

612
00:50:14,311 --> 00:50:18,857
‫هل أنت مستعدة للتعميد؟
‫لدي مناشف، لذا لا تحملي هم هذا.

613
00:50:18,940 --> 00:50:23,487
‫يا إلهي، التعميد! كنت جادة.

614
00:50:23,569 --> 00:50:28,616
‫- ماذا رأيت مني لتحسبي أنني لم أكن جادة؟
‫- وجهة نظر سديدة.

615
00:50:29,410 --> 00:50:32,204
‫لدي زيارة اليوم، إنه يوم "لاري"،
‫كان يومه.

616
00:50:32,287 --> 00:50:35,416
‫- لم نتحدث، ولكنني آمل حقاً أن يأتي.
‫- اذهبي بعد أن نفرغ.

617
00:50:35,499 --> 00:50:37,959
‫هذا يستغرق بضع دقائق فقط.
‫وهذا ليس وقتاً طويلاً

618
00:50:38,043 --> 00:50:44,341
‫كي تحصلي على تذكرة دخولك مملكة السماء
‫حيث ستظلين إلى أبد الآبدين. آمين.

619
00:50:47,469 --> 00:50:52,933
‫رباه. أجل، كانت هذه علامة.
‫أظن أنه عاد إلى صفي.

620
00:50:54,809 --> 00:50:57,854
‫- كيف نمت يا "تيفاني"؟
‫- من أنت؟

621
00:50:57,938 --> 00:50:59,898
‫- أنا محاميك.
‫- لست محامي.

622
00:50:59,981 --> 00:51:03,818
‫- محامي بدين ويدعى "ويسلي ويكس".
‫- "ويسلي ويكس" محام عام نجح بدرجة مقبول

623
00:51:03,902 --> 00:51:06,321
‫وسيجعلك تعترفين بأنك مذنبة
‫دون حتى أن ينظر إلى ملفك.

624
00:51:06,405 --> 00:51:11,034
‫شركة محاماة "تورو" و"باين" و"وورثون"
‫المسيحية ستخدم مصلحتك بشكل أفضل بكثير.

625
00:51:12,453 --> 00:51:15,163
‫- هل ستخرجني من السجن؟
‫- حين تطلقين النار على شخص في وضح النهار

626
00:51:15,247 --> 00:51:17,832
‫أمام شهود فستقضين بعض الوقت
‫في السجن، هذه حقيقة.

627
00:51:17,916 --> 00:51:21,336
‫ولكنني سأحرص على أن تقضي مدة
‫عقوبة أقل.

628
00:51:21,420 --> 00:51:24,881
‫سنطعن في صحة بعض الإجراءات،
‫كما أننا سنقول إنك فعلت ما فعلته

629
00:51:24,965 --> 00:51:28,260
‫بناءً على قناعتك الأخلاقية
‫بأنك كنت تنقذين الأرواح.

630
00:51:28,343 --> 00:51:32,806
‫- أرواح بريئة عديمة الحيلة.
‫- لم...

631
00:51:33,056 --> 00:51:36,602
‫- إمكانياتي لا تسمح بتوكيل محام مهم.
‫- لقد تقاضيت أتعابي بالفعل.

632
00:51:36,684 --> 00:51:39,104
‫وهناك معاش شهري صغير يذهب إلى والديك

633
00:51:39,187 --> 00:51:42,149
‫لمساعدتهما بينما تقضي ابنتهما
‫مدة عقوبتها.

634
00:51:42,774 --> 00:51:46,445
‫- كيف ستدفع تكاليف هذا؟
‫- بالعناية الإلهية.

635
00:51:47,154 --> 00:51:50,532
‫وأيضاً، كل أصدقائك.

636
00:51:58,499 --> 00:52:02,127
‫نظاماً في المحكمة!
‫أريد نظاماً في هذه المحكمة!

637
00:52:03,128 --> 00:52:05,213
‫فلتجلسوا كلكم!

638
00:52:16,682 --> 00:52:19,561
‫اسمعي، أفهم أن هذا مهم بالنسبة لك،
‫ولكن لا أظن...

639
00:52:19,645 --> 00:52:21,938
‫أيتها الجامعية.

640
00:52:22,314 --> 00:52:24,608
‫لا تخذليني.

641
00:52:25,900 --> 00:52:29,029
‫حسناً، لا بأس.
‫لدي عشر دقائق.

642
00:52:29,237 --> 00:52:32,824
‫- ممتاز.
‫- الركض.

643
00:52:32,949 --> 00:52:36,953
‫- كنت بحاجة ماسة إلى هذا يا "بينيت".
‫- كنت أؤدي عملي فحسب يا سيدي.

644
00:52:37,037 --> 00:52:41,458
‫هذا هو نوع الأمور التي أتذكرها
‫حين يأتي وقت الترقيات.

645
00:52:42,000 --> 00:52:47,255
‫تلك الطاهية الشيوعية اللعينة
‫ستنال ما تستحقه أخيراً.

646
00:52:51,343 --> 00:52:53,470
‫رائع.

647
00:52:56,348 --> 00:53:02,312
‫ما زالت الحياة كلها أمامي، لا أريد أن
‫أقضيها في مشاهدة برنامج "ستوريدج وارز".

648
00:53:02,896 --> 00:53:05,566
‫إنها تشعر بالملل،
‫يجب أن تصطحبها إلى الخارج أكثر من ذلك.

649
00:53:05,649 --> 00:53:08,610
‫ربما كنت سأفعل ذلك
‫لو أنها لا تتجاوز الحدود مع رجال آخرين.

650
00:53:08,694 --> 00:53:12,864
‫- هل تتصرفين كالعاهرات؟
‫- لدي جسد.

651
00:53:12,947 --> 00:53:16,577
‫- ليس ذنبي إن كان الناس ينظرون.
‫- تقول إنه ليس ذنبها

652
00:53:16,660 --> 00:53:19,996
‫إن كان الناس ينظرون إليها.
‫ربما تغار أكثر من اللازم.

653
00:53:20,080 --> 00:53:23,250
‫كل ما أريده هو حياة لطيفة هادئة،
‫هل هذا كثير؟

654
00:53:23,333 --> 00:53:26,169
‫يريد السلام والهدوء.

655
00:53:27,128 --> 00:53:32,384
‫لديه وظيفة حكومية أيتها الغبية.
‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير.

656
00:53:35,345 --> 00:53:41,435
‫- أظافر قدميه تخمشني في الفراش.
‫- حسناً، عليك أن تعتني بقدميك.

657
00:53:41,518 --> 00:53:44,020
‫أظافر قدميك الطويلة تمثل مشكلة.

658
00:53:45,439 --> 00:53:47,733
‫- "كابوتو" يريد رؤيتك.
‫- أنا مشغولة.

659
00:53:47,815 --> 00:53:50,193
‫كنت سأذهب الآن لو كنت مكانك.

660
00:53:53,321 --> 00:53:56,366
‫ذلك السافل "مينديز"!

661
00:53:57,367 --> 00:54:01,413
‫- لم يستطع أن يتقبل الهزيمة كرجل.
‫- لا أفهم.

662
00:54:04,040 --> 00:54:08,002
‫إن اتخذ الأمر مساراً سيئاً،
‫فاعتن ببناتي.

663
00:54:09,170 --> 00:54:11,673
‫"بينيت"، فسر هذا فوراً.

664
00:54:13,300 --> 00:54:17,763
‫- "بينيت"!
‫- أريد التحدث عن نقود البقالة!

665
00:54:20,806 --> 00:54:25,479
‫انظرن! ها قد أعدت الحمل الضال
‫إلى الطريق القويم!

666
00:54:26,146 --> 00:54:29,274
‫حسناً، كما تعلمين،
‫ليس لدينا نهر لنعمدك فيه.

667
00:54:29,357 --> 00:54:33,528
‫ولكننا نظفنا الحوض الموحل،
‫وربما يجب أن تخلعي قميصك...

668
00:54:33,612 --> 00:54:36,323
‫مهلاً، كلا، لا أستطيع عمل هذا.

669
00:54:36,406 --> 00:54:38,742
‫أنا آسفة، أريد حقاً أن نكون على وفاق.

670
00:54:38,824 --> 00:54:42,537
‫ولكنني لا أستطيع التظاهر بإيماني
‫بشيء لست مؤمنة به. ولست مؤمنة بهذا.

671
00:54:42,621 --> 00:54:44,748
‫"تشابمان"، كلنا ساورتنا الشكوك.

672
00:54:44,830 --> 00:54:49,670
‫كلا، هذه ليست بشكوك.
‫أنا مؤمنة بالعلم.

673
00:54:49,961 --> 00:54:52,714
‫أنا مؤمنة بنظرية النشوء.
‫أنا مؤمنة بـ"نيت سيلفر"

674
00:54:52,798 --> 00:54:54,840
‫و"نيل ديغراس تايسون"
‫و"كريستوفر هيتشنز"

675
00:54:54,924 --> 00:54:58,261
‫رغم أنني أعترف أنه يكون بغيضاً أحياناً.

676
00:54:58,553 --> 00:55:01,515
‫لا أستطيع أن أقف وراء كيان أعلى
‫ينتقد حفل جوائز الـ"توني"

677
00:55:01,598 --> 00:55:03,600
‫بينما يتعرض الملايين للقتل بالمناجل.

678
00:55:03,684 --> 00:55:05,893
‫لست مقتنعة بأن مليار هندي
‫سيدخلون جهنم

679
00:55:05,977 --> 00:55:08,104
‫ولا أظن أننا نصاب بالسرطان
‫لنتعلم دروساً بالحياة

680
00:55:08,188 --> 00:55:11,191
‫ولست مقتنعة بأن الناس يموتون صغاراً
‫لأن الرب يحتاج ملاكاً آخر.

681
00:55:11,274 --> 00:55:14,152
‫أظن أن هذا هراء فحسب، وعلى مستوى
‫معين، أظن أننا كلنا نعرف هذا.

682
00:55:14,235 --> 00:55:16,446
‫أعني ألا ترين هذا؟

683
00:55:16,904 --> 00:55:19,783
‫مسألة الملاك فيها شيء
‫من الاحتياج بالفعل.

684
00:55:19,865 --> 00:55:24,037
‫- ظننت أنك مسيحية.
‫- أنا مسيحية ولكن لدي...

685
00:55:24,120 --> 00:55:26,540
‫بعض الأسئلة.

686
00:55:28,333 --> 00:55:33,755
‫اسمعي، أفهم أن الدين يسهل علينا
‫التعامل مع الأمور العشوائية البغيضة

687
00:55:33,839 --> 00:55:36,257
‫التي تحدث لنا.

688
00:55:36,508 --> 00:55:41,304
‫وأتمنى لو كنت أستطيع الاقتناع به،
‫أنا واثقة أن هذا كان سيجعلني أكثر سعادة.

689
00:55:43,181 --> 00:55:45,058
‫ولكنني لا أستطيع.

690
00:55:45,141 --> 00:55:47,101
‫المشاعر لا تكفي.

691
00:55:47,185 --> 00:55:49,604
‫أنا بحاجة لأن يكون حقيقياً.

692
00:55:49,688 --> 00:55:53,191
‫- علي الذهاب.
‫- حاولت أن أكون صديقتك.

693
00:55:54,108 --> 00:55:56,944
‫آمل أن يسعدك جداً.

694
00:55:58,154 --> 00:56:00,198
‫عفواً.

695
00:56:01,991 --> 00:56:04,703
‫- مرحباً.
‫- أنا أبحث عن "ناتالي فيغيرو".

696
00:56:04,786 --> 00:56:06,496
‫- لقد وجدتها.
‫- آنسة "فيغيرو".

697
00:56:06,580 --> 00:56:09,791
‫أنا "آندرو نانس" وأنا أتصل بك
‫من صحيفة "سيتي بوست" الإلكترونية.

698
00:56:09,875 --> 00:56:13,044
‫استمعت مؤخراً إلى مقابلة في
‫الإذاعة العامة مع "لاري بلوم".

699
00:56:13,127 --> 00:56:16,882
‫إنه خطيب سجينة في "ليتشفيلد"
‫تدعى "بايبر تشابمان".

700
00:56:16,964 --> 00:56:21,052
‫- آسفة، لم أسمع بهذا الشخص قط.
‫- في مقابلته، ذكر السيد "بلوم"

701
00:56:21,135 --> 00:56:24,347
‫أن سجن "ليتشفيلد" يقلص بعض النفقات
‫هذا العام. إغلاق المضمار

702
00:56:24,431 --> 00:56:27,517
‫وإلغاء برنامج التعليم العام،
‫واستبدال العقاقير بمواد مجهولة المصدر

703
00:56:27,601 --> 00:56:31,438
‫وهذا النوع من الأمور، وقد بدا أن كل هذا
‫بسبب بعض الاعتبارات الخاصة بالميزانية.

704
00:56:31,521 --> 00:56:36,443
‫نحن نبذل قصارى جهدنا بما لدينا،
‫ولكن دائماً يوجد حد يجب مراعاته.

705
00:56:36,526 --> 00:56:40,988
‫أفهم هذا بالطبع، ولكنني بحثت قليلاً
‫في تخصيص ميزانية "نيويورك".

706
00:56:41,072 --> 00:56:44,743
‫وقد تبين أن سجن "ليتشفيلد" نال على
‫مدى الأعوام الخمسة الأخيرة زيادةً

707
00:56:44,826 --> 00:56:48,037
‫تقدر بمليونين و300 ألف دولار.

708
00:56:48,455 --> 00:56:52,041
‫لذا ما أسأل عنه هو،
‫أين ذهبت كل تلك الأموال؟

709
00:56:54,210 --> 00:56:57,004
‫- علي أن أبحث في هذا.
‫- على حد علمي

710
00:56:57,088 --> 00:57:00,926
‫- أنت المسؤولة عن أعمال السجن اليومية.
‫- قلت إنني سأبحث في الأمر.

711
00:57:14,314 --> 00:57:16,566
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا.

712
00:57:18,109 --> 00:57:20,069
‫اسمعي.

713
00:57:21,488 --> 00:57:23,615
‫لم يفهم أي منا كم كان هذا سيتسم بالجنون.

714
00:57:23,698 --> 00:57:27,327
‫قلنا، "بالتأكيد، سنتزوج بعدها"،
‫وكأننا سنتابع من حيث توقفنا.

715
00:57:27,410 --> 00:57:31,790
‫ولكن يا "بايبر"، هذا...

716
00:57:32,499 --> 00:57:35,168
‫هذا يغيرك ويغيرني.

717
00:57:36,503 --> 00:57:41,675
‫- لم تطلب أياً من هذا.
‫- كلا، ولكن هذا واقع الحال.

718
00:57:43,426 --> 00:57:46,262
‫الموقف يتسم بالتخبط والغرابة

719
00:57:46,596 --> 00:57:50,642
‫وسنقوم بتصرفات غبية ومحرجة
‫نابعة من الوحدة.

720
00:57:50,725 --> 00:57:54,938
‫وإما أن نفعل هذا معاً وأن نتزوج الآن

721
00:57:55,021 --> 00:57:57,774
‫في هذه الغرفة إن أمكن بمجرد أن نتمكن
‫من تقديم الأوراق اللازمة

722
00:57:57,858 --> 00:58:02,236
‫وأن نتجاوز هذه الفترة كزوج وزوجة،
‫وإما...

723
00:58:08,242 --> 00:58:10,704
‫وإما علينا أن ننفصل
‫لأن هذه الحالة التي نعيشها الآن

724
00:58:10,787 --> 00:58:15,375
‫هذه الحالة الوسطى...
‫لا أستطيع.

725
00:58:17,961 --> 00:58:20,046
‫إذن...

726
00:58:22,590 --> 00:58:24,592
‫ما رأيك؟

727
00:58:29,222 --> 00:58:31,975
‫تعرفن ما يجب أن أفعله.

728
00:58:32,851 --> 00:58:35,061
‫لقد أهانتني.

729
00:58:36,897 --> 00:58:39,190
‫الآن...

730
00:58:39,440 --> 00:58:41,401
‫سأضطر لقتلها.

