﻿1
00:00:01,983 --> 00:00:07,531
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:10,658 --> 00:00:13,578
‫"الحيوانات...

3
00:00:13,661 --> 00:00:16,331
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:16,415 --> 00:00:19,209
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:19,292 --> 00:00:21,878
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:21,961 --> 00:00:28,885
‫ولديك وقت

7
00:00:33,598 --> 00:00:39,603
‫فكري في كل الطرق
‫وفكري في كل تقاطعاتها

8
00:00:39,687 --> 00:00:45,569
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

9
00:00:45,651 --> 00:00:51,824
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

10
00:00:51,908 --> 00:00:55,328
‫كل شيء يكون مختلفاً...

11
00:00:56,288 --> 00:00:59,332
‫في المرة الثانية

12
00:01:00,708 --> 00:01:07,507
‫ولديك وقت

13
00:01:09,259 --> 00:01:14,847
‫لديك وقت"

14
00:01:16,641 --> 00:01:20,686
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

15
00:01:25,649 --> 00:01:29,195
‫- شكراً جزيلاً.
‫- أين في قصة ميلاد "المسيح"

16
00:01:29,279 --> 00:01:33,657
‫- يُفترض بنا أن نضع بهلوانة؟
‫- قلت إنك ستوسعين أفقك.

17
00:01:33,741 --> 00:01:36,995
‫يمكن الاحتفال بميلاد "المسيح" بطرق غير
‫غناء أغنية "فليفرح العالم".

18
00:01:37,078 --> 00:01:40,832
‫سيدتي، بعد اختبارات الأداء، كنت
‫أنوي أن أسلمكما مسؤولية تنظيم العرض.

19
00:01:40,915 --> 00:01:42,917
‫ولكن إن كنتما تعجزان عن التفاهم
‫فسأسحبها

20
00:01:43,001 --> 00:01:47,380
‫وسيقتصر الحفل على ترنيمتين والبهلوانة
‫وبعدها سأتمنى لكن نوماً هنيئاً.

21
00:01:47,797 --> 00:01:51,009
‫- سنتدبر الأمر.
‫- بالطبع أيتها القسيسة.

22
00:01:51,426 --> 00:01:52,927
‫من التالية؟

23
00:01:59,518 --> 00:02:02,312
‫دخل بطريق ومزارع إلى حانة...

24
00:02:08,610 --> 00:02:10,654
‫هذه بطة.

25
00:02:12,113 --> 00:02:14,699
‫هذا دلفين.

26
00:02:18,036 --> 00:02:19,496
‫هذه أوزة.

27
00:02:19,579 --> 00:02:23,749
‫"أصغوا إلى غناء ملائكة البشارة

28
00:02:23,833 --> 00:02:27,379
‫لتمجيد الملك الوليد."

29
00:02:27,462 --> 00:02:30,882
‫"جاءت أنباء العزاء والفرحة،
‫العزاء و..."

30
00:02:30,965 --> 00:02:36,721
‫"فليفرح العالم،
‫فقد جاء المسيح."

31
00:02:53,112 --> 00:02:55,198
‫"اسمعوا."

32
00:03:05,124 --> 00:03:10,004
‫"ننطلق على الثلج
‫في زلاجة يجرها جواد واحد.

33
00:03:10,088 --> 00:03:14,467
‫نعبر الحقول ونضحك طوال الطريق."

34
00:03:14,884 --> 00:03:19,180
‫"اذهبوا وأذيعوا الخبر في الجبال

35
00:03:19,264 --> 00:03:22,892
‫وفوق التلال وفي كل مكان.

36
00:03:22,975 --> 00:03:27,146
‫اذهبوا وأذيعوا الخبر في الجبال..."

37
00:03:42,036 --> 00:03:44,247
‫"عيد ميلاد مجيداً."

38
00:03:44,330 --> 00:03:47,833
‫"عيد حانوكا سعيداً،
‫ولا تنسوا عيد الـكوانزا."

39
00:03:50,962 --> 00:03:53,256
‫انتبهوا فقد عاد "يسوع".

40
00:03:53,339 --> 00:03:55,425
‫"بلاك سيندي".

41
00:03:56,842 --> 00:03:59,471
‫أستطيع أن أغني أيضاً
‫بالإضافة إلى عرض التزلج على الجليد.

42
00:03:59,554 --> 00:04:01,973
‫من ثم قال البطريق

43
00:04:02,056 --> 00:04:06,894
‫"يا صديقي، ليس زنجياً،
‫إنه متخلف!"

44
00:04:10,898 --> 00:04:13,359
‫لم أفهم شيئاً من بعد جزء المظلات.

45
00:04:13,901 --> 00:04:15,737
‫"لا تخافوا!

46
00:04:15,820 --> 00:04:20,199
‫فها أنا أبشركم بفرح عظيم."

47
00:04:20,283 --> 00:04:22,034
‫شكراً يا "دوغيت".

48
00:04:22,118 --> 00:04:26,122
‫بالحكم على المادة التي اخترتها،
‫أفترض أنك تودين أداء دور ملاك.

49
00:04:26,205 --> 00:04:28,249
‫أجل يا سيدتي، هذا صحيح،
‫ففي العام الماضي

50
00:04:28,333 --> 00:04:32,587
‫أديت على هذا المسرح دور الثور
‫وفي العام السابق له، أديت دور الحمار.

51
00:04:32,671 --> 00:04:36,382
‫لذا لا أعلم ما رأيكن في هذا ولكنني بدأت
‫أشعر أنكن تحاولن اغتيال شخصيتي.

52
00:04:36,466 --> 00:04:40,219
‫فأنا أعلم أنني مستعدة
‫لأن أنشر نوري للرعاة

53
00:04:40,303 --> 00:04:43,515
‫وأن أعلن في كل ربوع الأرض

54
00:04:43,598 --> 00:04:46,559
‫عن معجزة الرضيع "يسوع المسيح".

55
00:04:48,353 --> 00:04:51,981
‫سيد "هيلي"، أعلم أنني قلت أشياء كثيرة.

56
00:04:52,064 --> 00:04:55,360
‫- ماذا تريدين يا "تشابمان"؟
‫- أريد استمارة طلب زواج.

57
00:04:56,486 --> 00:05:00,072
‫أنت بحاجة إلى استمارة وإلى موافقتي

58
00:05:00,156 --> 00:05:02,784
‫- وأنا لست موافقاً.
‫- أرجوك يا سيد "هيلي"...

59
00:05:02,867 --> 00:05:06,912
‫الزواج امتياز لا تستحقينه.

60
00:05:08,122 --> 00:05:11,584
‫وسأقتبس واحدة من عباراتك الرائعة
‫وأقول لك

61
00:05:11,668 --> 00:05:14,003
‫"اذهبي إلى الجحيم".

62
00:05:21,969 --> 00:05:23,805
‫أجل.

63
00:05:26,932 --> 00:05:31,730
‫أي جزء من عبارة "ستخرجين من المطبخ
‫بدءاً من هذه اللحظة" لم تفهمي؟

64
00:05:31,813 --> 00:05:35,483
‫بما أنني لم أحصل على طلبية الخضراوات
‫علي أن أعيد صياغة قائمة طعام العيد كلها.

65
00:05:35,567 --> 00:05:38,944
‫لا أستطيع أن أجلس بلا عمل طوال اليوم
‫لأنك تريد أن تمارس سلطتك كصبي يعبث.

66
00:05:39,028 --> 00:05:41,072
‫سنأكل كلنا سمك السردين
‫في عيد الميلاد.

67
00:05:41,155 --> 00:05:47,078
‫ستأكلين عجين الفضلات حين أجرك إلى
‫وحدة العزل من شعرك الأرجواني هذا.

68
00:05:47,370 --> 00:05:50,998
‫والآن احترمي نفسك ولا تجبريني على هذا.

69
00:05:53,042 --> 00:05:56,504
‫- الجد يخيم على المكان هنا.
‫- ولكن الرائحة زكية.

70
00:05:56,588 --> 00:05:59,883
‫- أي حساء هذا؟
‫- فاصوليا بيضاء، سأدخر لك وعاءً.

71
00:05:59,965 --> 00:06:03,261
‫"غلوريا"، لقد تم تعيينك في المطبخ.

72
00:06:05,096 --> 00:06:09,350
‫ستكونين كبيرة الطاهيات،
‫ملكة النحل، وستبدئين الآن.

73
00:06:12,936 --> 00:06:16,107
‫- أيمكنني أن آتي بزميلاتي؟
‫- افعلي ما تريدينه.

74
00:06:16,566 --> 00:06:20,319
‫- خذي الاستمارات من "أونيل".
‫- هذا هراء وأنت تعرف هذا.

75
00:06:20,403 --> 00:06:24,198
‫- هذا المكان سينهار حين أتركه.
‫- هيا.

76
00:06:28,286 --> 00:06:32,791
‫كلا، أنا أصلاً من "بوكيبسي"،
‫بالأحرى أطراف "بوكيبسي".

77
00:06:32,874 --> 00:06:34,876
‫- أكمل.
‫- إذن بعد مأساة "ميلر"

78
00:06:34,958 --> 00:06:37,336
‫كنت مصراً على أن أعرف ما إن
‫كانت المخدرات تدخل السجن.

79
00:06:37,420 --> 00:06:40,005
‫فكرت...كان لدي حدس.

80
00:06:40,089 --> 00:06:42,425
‫لذا حين توقفت شاحنة الخضراوات
‫فتشت الصناديق.

81
00:06:42,508 --> 00:06:47,472
‫دعني أستوقفك هنا،
‫هل فتشت الصناديق قبل أن تدخل السجن؟

82
00:06:47,555 --> 00:06:50,349
‫- هذا صحيح، عند البوابة.
‫- إذن ألم تجد المخدرات أبداً

83
00:06:50,433 --> 00:06:53,436
‫- في المطبخ أو على أرض السجن؟
‫- كلا يا سيدتي.

84
00:06:53,519 --> 00:06:56,689
‫كانت الأقراص في صندوق ملفوف
‫وقد أخذتها إلى "كابوتو" مباشرةً.

85
00:06:56,773 --> 00:06:58,190
‫حسناً.

86
00:06:58,274 --> 00:07:02,570
‫حسناً يا "بينيت"..."جون"؟

87
00:07:02,779 --> 00:07:06,574
‫- أجل.
‫- "جون".

88
00:07:06,991 --> 00:07:10,495
‫نواياك كانت حسنة جداً في هذا.

89
00:07:10,578 --> 00:07:16,334
‫ولكن وفقاً لما تقوله لي، شركة
‫"نبتيون" لم تدخل المخدرات إلى السجن.

90
00:07:16,417 --> 00:07:18,419
‫بل أنت من فعل هذا.

91
00:07:18,503 --> 00:07:24,592
‫- عم تتكلمين؟
‫- قلت للتو إنك وجدت المخدرات في الملفوف

92
00:07:24,676 --> 00:07:30,389
‫قبل أن تدخل الشاحنة إلى أرض السجن
‫وإنك أخذتها إلى "كابوتو".

93
00:07:30,515 --> 00:07:32,934
‫- هذا صحيح، ولكنني...
‫- "جون".

94
00:07:33,351 --> 00:07:38,982
‫أنت واحد من الأخيار، أعرف هذا.
‫لذا أريد أن أحميك.

95
00:07:39,064 --> 00:07:42,652
‫أظن أنه من الأفضل ألا تكتب تقريراً
‫عن هذا.

96
00:07:42,735 --> 00:07:45,947
‫ولكن المخدرات كانت ذاهبة إلى المطبخ،
‫لم تكن الشاحنة ستتوقف في مكان ما

97
00:07:46,030 --> 00:07:49,742
‫- بين البوابة الرئيسية ورصيف التفريغ.
‫- لا نعلم هذا يقيناً.

98
00:07:49,826 --> 00:07:52,411
‫- بالطبع نعلم.
‫- "بينيت".

99
00:07:52,495 --> 00:07:56,248
‫أنا معجبة جداً بأسلوبك في التصرف.

100
00:07:56,332 --> 00:08:02,839
‫وهل تعلم؟ سآمر بإعطائك حافزاً،
‫أي أن راتبك سيزيد 130 دولاراً في الشهر.

101
00:08:02,922 --> 00:08:05,591
‫- شكراً ولكن...
‫- والآن...

102
00:08:05,675 --> 00:08:11,014
‫اذهب لأداء عملك ودعني
‫أتولى الأمر من هنا. مفهوم يا "جون"؟

103
00:08:12,724 --> 00:08:15,434
‫- "هاورد"، لقد جاء "لاري".
‫- مرحباً يا أبي.

104
00:08:15,518 --> 00:08:18,897
‫أتريد قدح قهوة بدون كافيين؟ لدي
‫قشدة بجوز الهند والفانيليا أضعها فيها.

105
00:08:18,980 --> 00:08:21,733
‫- إنها شهية جداً. سأعد لك قدحاً.
‫- شكراً يا أمي.

106
00:08:21,816 --> 00:08:25,069
‫هل سمعت عن نظارة "غوغل" تلك؟
‫سيصير شكلنا كلنا ككائنات الـ"سايبرغ".

107
00:08:25,152 --> 00:08:27,572
‫"سايبرغ"؟ أليس هذا لقب جيرانكما
‫في "فلوريدا"؟

108
00:08:27,655 --> 00:08:30,533
‫- إذن إلام ندين بشرف هذه الزيارة؟
‫- ذهبت إلى السينما في الشارع 86

109
00:08:30,616 --> 00:08:33,036
‫- لذا كنت في الجوار.
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

110
00:08:33,118 --> 00:08:35,329
‫- كلا.
‫- مقابلتك الإذاعية أعجبت صديقاتي جداً.

111
00:08:35,413 --> 00:08:37,874
‫كانت حديث الساعة
‫حين ذهبنا للعب الـ"ماهجونغ".

112
00:08:37,957 --> 00:08:41,669
‫هل استمتعت بها "بايبر"؟
‫لم تعطني تقريراً كاملاً بعد.

113
00:08:42,086 --> 00:08:47,341
‫اعترضت على بعض الأمور فيها،
‫ولكننا تناقشنا فيها.

114
00:08:47,926 --> 00:08:50,553
‫ثم واصلنا الحديث، وفي نهاية حديثنا

115
00:08:50,636 --> 00:08:53,723
‫قررنا أن نتزوج فوراً.

116
00:08:54,015 --> 00:08:56,267
‫وهي في السجن

117
00:08:56,350 --> 00:08:59,520
‫في أقرب وقت ممكن. لذا...

118
00:09:01,272 --> 00:09:04,067
‫هذا هو التقرير الكامل بما أنك سألت.

119
00:09:08,905 --> 00:09:11,282
‫أظن أن هذه أطول مدة تقضيانها في صمت.

120
00:09:11,365 --> 00:09:15,536
‫- لماذا تتعجل هذا؟
‫- أريد أن أبدأ حياتي يا أمي.

121
00:09:15,620 --> 00:09:19,498
‫أريد أن أتأكد أننا ملتزمان
‫وأن التزامنا جدي.

122
00:09:19,582 --> 00:09:21,584
‫فلتأخذاه على محمل الجد،
‫أتحتاجان ورقة لهذا؟

123
00:09:21,667 --> 00:09:24,128
‫كنت تعلم أننا سنتزوج يا أبي،
‫هذه ليست معلومة جديدة.

124
00:09:24,211 --> 00:09:27,590
‫المقصد هو أن "بايبر"
‫ستقضي عاماً في مؤسسة.

125
00:09:27,673 --> 00:09:31,886
‫لا يمكنك أن تعرف كيف ستكون حين تخرج،
‫بل ولا تعرف متى ستخرج أصلاً.

126
00:09:31,970 --> 00:09:34,263
‫لا شيء مضمون بالسجن،
‫إن رمقت أحدهم بنظرة غير مناسبة

127
00:09:34,346 --> 00:09:36,390
‫في اليوم غير المناسب...

128
00:09:36,474 --> 00:09:38,643
‫- لماذا لا تنتظر وترى كيف ستسير الأمور؟
‫- أجل.

129
00:09:38,726 --> 00:09:41,479
‫- وإن كنت تحتاج امرأة أخرى مؤقتاً...
‫- لا أريد أن أنتظر وأرى.

130
00:09:41,562 --> 00:09:46,191
‫ولا أريد أن أتعرف على أي امرأة أخرى.
‫مفهوم؟ أنا أحبها

131
00:09:46,275 --> 00:09:49,737
‫وأريد أن أقضي باقي حياتي معها،
‫بكل اختياراتها.

132
00:09:49,821 --> 00:09:51,906
‫اختياراتها مثيرة للاهتمام حتى الآن.

133
00:09:51,990 --> 00:09:54,325
‫اختيارات فتيات واختيارات رجال
‫واختيارات مخدرات.

134
00:09:54,408 --> 00:09:56,119
‫أمي.

135
00:09:56,201 --> 00:10:00,957
‫أفهمك يا "لاري"، إنها شقراء بطبيعتها،
‫لذا فهي غريبة بالنسبة لك.

136
00:10:01,040 --> 00:10:03,084
‫والغرابة شيء نعتمد عليه لاختيار
‫الحيوانات

137
00:10:03,167 --> 00:10:07,254
‫- وليس لبناء حياة.
‫- أتظن أنني سطحي لهذه الدرجة؟

138
00:10:07,338 --> 00:10:10,215
‫- أنا أعرفها.
‫- إنها مثيرة، أعترف لك بهذا.

139
00:10:10,299 --> 00:10:13,719
‫ولكن هل لها نفس قيمك؟
‫هل ستكون أماً صالحة؟

140
00:10:13,803 --> 00:10:16,472
‫هل تجعلك تشعر بالثقة في نفسك؟

141
00:10:17,431 --> 00:10:19,642
‫- أظن ذلك.
‫- ألا تتذكر؟

142
00:10:19,725 --> 00:10:22,561
‫أجل، إنها تفعل، بالطبع تفعل!

143
00:10:23,146 --> 00:10:27,066
‫اسمعا، نحن معاً منذ فترة طويلة.
‫لقد استثمر كل منا في الآخر.

144
00:10:27,150 --> 00:10:30,486
‫أتحسب تكاليف فرصك البديلة
‫أم أنك تناقش الحب؟

145
00:10:30,569 --> 00:10:34,198
‫لماذا لا تصبر حتى تخرج؟
‫فلتريا إن كنتما لا تزالان متوافقين

146
00:10:34,281 --> 00:10:38,161
‫واقضيا بعض الوقت معاً.
‫"لاري"، لم أنت متعجل هكذا؟

147
00:10:38,744 --> 00:10:42,748
‫- لن تذهب إلى أي مكان.
‫- أتخشى أن تتعرف على شخص آخر؟

148
00:10:50,631 --> 00:10:53,051
‫عجباً، المرأة الخفية!

149
00:10:53,134 --> 00:10:56,387
‫دار بيننا حوار مفعم بالمشاعر عن المستقبل
‫ثم اختفيت.

150
00:10:57,346 --> 00:11:00,766
‫لست مصدومة
‫ولكنني كنت قد بنيت آمالاً عريضة.

151
00:11:04,395 --> 00:11:06,522
‫سأتزوج.

152
00:11:06,814 --> 00:11:11,610
‫كنت ستتزوجين من قبل أن تأتي إلى هنا.
‫هذا ليس جديداً.

153
00:11:14,072 --> 00:11:16,239
‫قولي ما تقصدينه حقاً.

154
00:11:20,494 --> 00:11:22,788
‫اخترته هو.

155
00:11:23,122 --> 00:11:25,457
‫اخترت "لاري".

156
00:11:29,837 --> 00:11:33,841
‫- بالطبع.
‫- أحبك أنت أيضاً.

157
00:11:36,510 --> 00:11:39,972
‫ولكن كلتينا نعلم أنني لا أملك الجرأة
‫لأعيش حياة السقوط الحر معك.

158
00:11:40,056 --> 00:11:42,474
‫كلا، لا تملكينها.

159
00:11:44,267 --> 00:11:46,896
‫على الأقل، اتخذت قراراً، أليس كذلك؟

160
00:11:47,354 --> 00:11:49,565
‫ألست فخورة بي؟

161
00:11:49,941 --> 00:11:51,984
‫"بايبر".

162
00:11:54,195 --> 00:11:55,905
‫- تباً لك.
‫- "أليكس"...

163
00:11:55,988 --> 00:11:58,157
‫اسمعي.

164
00:11:59,075 --> 00:12:00,952
‫أجل.

165
00:12:01,035 --> 00:12:03,037
‫لقد اتخذت قراراً.

166
00:12:03,121 --> 00:12:06,124
‫وإليك ما يعنيه هذا من الآن فصاعداً.

167
00:12:08,209 --> 00:12:10,628
‫ليس مسموحاً لك بأن تستنجدي بي ثانيةً.

168
00:12:10,711 --> 00:12:15,091
‫لا في مشاكلك، ولا في حبك

169
00:12:15,591 --> 00:12:19,302
‫ولا في احتياجك أو حزنك أو غضبك
‫أو حتى غسيلك

170
00:12:19,386 --> 00:12:22,305
‫حين لا يكون يوم غسيلك المحدد.

171
00:12:23,849 --> 00:12:27,103
‫ليس مسموحاً لك بأن تلجئي إلي مرة أخرى.

172
00:12:29,396 --> 00:12:31,440
‫أبداً.

173
00:12:44,327 --> 00:12:47,957
‫- عجباً، يا للمفاجأة!
‫- رباه! ماذا تفعل هنا؟

174
00:12:48,040 --> 00:12:50,709
‫اهدأ يا صديقي،
‫جئت فقط لآخذ راتبي.

175
00:12:50,793 --> 00:12:54,337
‫- أنا أيضاً سعيد برؤيتك يا صديقي.
‫- آسف، أنا فقط...لقد فاجأتني.

176
00:12:54,421 --> 00:12:57,133
‫تكلم، هل رأيتها؟

177
00:12:57,340 --> 00:12:59,718
‫أعطيتها رسالتي،
‫كتبت لها خطاباً ولم أضع عليه اسمي.

178
00:12:59,802 --> 00:13:02,096
‫- ولكنها ستعرف ممن هو. هل قالت أي شيء؟
‫- من؟

179
00:13:02,180 --> 00:13:05,266
‫من؟ فتاتي يا رجل، تباً!

180
00:13:05,348 --> 00:13:09,187
‫- رباه، لا أستطيع الكف عن التفكير فيها.
‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟

181
00:13:09,687 --> 00:13:14,441
‫أكبر صراع في حياة الرجل هو أن يجد امرأةً
‫مغرية ولكن بإمكانها أن تكون أماً.

182
00:13:14,525 --> 00:13:19,322
‫إنها هكذا يا "بيني".
‫أشعر أنها قد تكون حبيبتي المنشودة.

183
00:13:19,530 --> 00:13:21,907
‫أستطيع أن أتصور نفسي
‫وأنا أشتري الملاء معها

184
00:13:21,991 --> 00:13:24,660
‫- وأسافر معها في رحلات إلى جبل "راشمور".
‫- هذا عظيم.

185
00:13:24,743 --> 00:13:27,246
‫لديها شفتان، يا إلهي!
‫لم أكن أعلم أن هذا موجود.

186
00:13:27,330 --> 00:13:29,623
‫كنت دائماً أواعد نساءً بشفاه رفيعة،
‫إنه اكتشاف!

187
00:13:29,707 --> 00:13:32,584
‫ألم تتكلما في أي شيء؟
‫أعني كيف سترتبطان؟

188
00:13:32,668 --> 00:13:34,670
‫لا أعلم، ولكن أياً كان ما سيحدث
‫فهي تستحق. اسمع.

189
00:13:34,753 --> 00:13:37,923
‫إن عرفت أية معلومات أو لاحظت
‫أي شيء، اتصل بي. عيداً سعيداً.

190
00:13:38,007 --> 00:13:40,134
‫ماذا عن راتبك؟

191
00:13:40,676 --> 00:13:43,179
‫- هل حفظت دورك من أجل الحفل؟
‫- لا أعلم

192
00:13:43,262 --> 00:13:47,892
‫لأنني لا أستطيع التركيز في وجود
‫فتاة كشافة "إبليس" هذه.

193
00:13:47,975 --> 00:13:51,854
‫أنا كنت فتاة كشافة.
‫الفرقة 247.

194
00:13:52,230 --> 00:13:54,648
‫علمونا كيف نستخدم السدادات القطنية.

195
00:13:56,192 --> 00:14:00,612
‫ما زلت تحت الاختبار يا "ليان".

196
00:14:00,696 --> 00:14:05,701
‫لا تتحدثي عن السدادات القطنية
‫وأنا جالسة هنا أخطط لانتقامي. شكراً.

197
00:14:06,285 --> 00:14:10,248
‫لقد فهمت. إنها لا تحتاج الرب.
‫كان هذا تأويلاً خاطئاً.

198
00:14:10,331 --> 00:14:15,253
‫لذا رجعت إلى الإنجيل لأجد بعض الإجابات.
‫كنت بحاجة إلى إجابة واضحة.

199
00:14:15,336 --> 00:14:18,630
‫في الآية 27 من الفصل الـ19
‫في كتاب "لوقا"، قال "يسوع"

200
00:14:18,714 --> 00:14:23,302
‫"أما أعدائي أولئك الذين لم يريدوا
‫أن أملك عليهم

201
00:14:23,386 --> 00:14:27,598
‫فأحضروهم إلى هنا واذبحوهم قدامي."

202
00:14:28,099 --> 00:14:31,185
‫وقد وجدتها،
‫فتحت الكتاب على هذه الصفحة بالصدفة.

203
00:14:31,269 --> 00:14:35,564
‫لو لم تكن هذه علامة،
‫فلا أعلم ما هي العلامة.

204
00:14:38,234 --> 00:14:43,364
‫هل أنا فقط أشعر بهذا أم أن هذا البيض
‫حار أكثر من اللازم؟ فمي مشتعل!

205
00:14:45,157 --> 00:14:49,370
‫إذن بالنسبة للعبة "بابا نويل" المجهول،
‫وضعت أسماءكن

206
00:14:49,453 --> 00:14:51,496
‫وأسماء "ريد" و"نورما" و"جينا"

207
00:14:51,580 --> 00:14:53,665
‫وسأضع اسم "أليكس" أيضاً.

208
00:14:53,791 --> 00:14:57,378
‫- أيجب أن أضع اسم "تشابمان"؟
‫- أظن أنها ستقدم هدايا من الطعام.

209
00:14:57,920 --> 00:15:01,715
‫بربكن، لعبة "بابا نويل" المجهول
‫يجب أن تقتصر على العائلة.

210
00:15:01,840 --> 00:15:04,218
‫أترين حقاً أن "تشابمان" و"فوس"
‫من العائلة؟

211
00:15:04,302 --> 00:15:07,888
‫أرى أن هذا لطيف.
‫لم تعد "ميرسي" موجودة.

212
00:15:07,972 --> 00:15:09,807
‫و"تريشا".

213
00:15:13,978 --> 00:15:17,148
‫فلندخلهما معنا ونوسع الدائرة،
‫إنه عيد الميلاد بحق السماء.

214
00:15:17,231 --> 00:15:20,943
‫- حسناً...هل ستأكيلن هذا البيض كله؟
‫- كلا!

215
00:15:21,026 --> 00:15:24,571
‫لا يمكنك أن تأخذيه.
‫إنه شهي اليوم.

216
00:15:24,655 --> 00:15:29,493
‫لا تقولي هذا لـ"ريد" مهما حدث.
‫بالنسبة لنا، كان الإفطار سيئاً جداً.

217
00:15:29,576 --> 00:15:32,079
‫- مفهوم؟
‫- أجل، بالطبع.

218
00:15:32,163 --> 00:15:36,041
‫بالتأكيد، ولكن حين تعود إلى المطبخ،
‫أيمكنك أن تطلبي منها أن تعد البيض هكذا؟

219
00:15:36,125 --> 00:15:38,627
‫لأنه شهي جداً.

220
00:15:40,129 --> 00:15:42,423
‫كلتاكما ستجلبان على نفسكما المتاعب.

221
00:15:43,424 --> 00:15:44,967
‫"تشابمان".

222
00:15:45,050 --> 00:15:47,761
‫مرحباً. عيداً سعيداً.

223
00:15:47,845 --> 00:15:51,182
‫- عيداً سعيداً.
‫- أنت مجرمة بدون سوابق

224
00:15:51,265 --> 00:15:54,935
‫ومدة عقوبتك قصيرة وأنت بيضاء.

225
00:15:55,102 --> 00:15:58,814
‫مما يعني أنه توجد برامج كثيرة هنا
‫قد لا تكونين على علم بها

226
00:15:58,897 --> 00:16:01,108
‫لأنك محظوظة بما يكفي كيلا تحتاجين إليها.

227
00:16:01,192 --> 00:16:03,694
‫- أنا واثقة من ذلك.
‫- مثل برنامج التعليم العام.

228
00:16:03,777 --> 00:16:06,822
‫خصصنا جزءاً من الميزانية لنعيده
‫في العام الجديد.

229
00:16:06,905 --> 00:16:11,285
‫- هذا خبر عظيم.
‫- لا تستهويني البرامج الإذاعية الحوارية

230
00:16:11,369 --> 00:16:14,663
‫لأن الثرثرة المتواصلة تسبب لي صداع
‫الشقيقة ولكن بعض الناس يحبونها

231
00:16:14,746 --> 00:16:20,585
‫ويبدو أن بعض هذه البرامج لها معجبون
‫يكتبون المقالات.

232
00:16:21,837 --> 00:16:24,923
‫- هذا يخص مقابلة "لاري" الإذاعية.
‫- أجل.

233
00:16:25,007 --> 00:16:29,845
‫- أعتقد أنه أساء فهم بعض الحقائق.
‫- ولكنه ليس موضوعاً إخبارياً.

234
00:16:29,928 --> 00:16:34,892
‫إنه أقرب إلى كونه حكاية.

235
00:16:34,975 --> 00:16:37,895
‫- هل استمعت إلى البرنامج؟
‫- كلا.

236
00:16:39,146 --> 00:16:44,902
‫إذن، إليك ما أريده منك،
‫في حال أذاعوا تكملة للحكاية

237
00:16:44,985 --> 00:16:49,614
‫فسيكون عظيماً أن تكون لدى زوجك
‫معلومات أدق

238
00:16:49,698 --> 00:16:52,493
‫حول ما نحاول تحقيقه هنا.

239
00:16:52,576 --> 00:16:54,453
‫إليك قائمة.

240
00:17:01,335 --> 00:17:03,295
‫بالطبع.

241
00:17:04,338 --> 00:17:07,049
‫سأسعد بإطلاعه على المستجدات.

242
00:17:07,632 --> 00:17:10,261
‫أعني أن هذا سيخدمنا كلنا،
‫أليس كذلك؟

243
00:17:11,011 --> 00:17:13,097
‫- هذا صحيح.
‫- ولكن أتعلمين؟

244
00:17:13,180 --> 00:17:16,016
‫لست الوحيدة التي تتحدث مع "لاري".

245
00:17:16,517 --> 00:17:21,605
‫- الموجه "هيلي" تحدث معه.
‫- لماذا تحدث "هيلي" مع زوجك؟

246
00:17:21,688 --> 00:17:26,151
‫اتصل به ليقول له إنني أقيم علاقة سحاقية
‫مع سجينة أخرى.

247
00:17:26,235 --> 00:17:29,363
‫- يا إلهي!
‫- كلا، لا بأس.

248
00:17:30,573 --> 00:17:34,159
‫لعلها حالة أخرى من المعلومات المغلوطة.

249
00:17:35,578 --> 00:17:38,705
‫- إلام ترمين يا "تشابمان"؟
‫- كما تعلمين...

250
00:17:38,789 --> 00:17:42,960
‫أنت تشيرين إلى "لاري" دائماً
‫بصفته زوجي ولكننا لم نتزوج بعد.

251
00:17:43,043 --> 00:17:48,591
‫رغم أننا نرجو أن نتزوج. وهذا يعني
‫أنني بحاجة إلى استمارة طلب زواج.

252
00:17:48,673 --> 00:17:52,344
‫وبالطبع، موافقتك.

253
00:17:53,345 --> 00:17:59,184
‫وسأسعد جداً بأن أطلع زوجي الجديد

254
00:17:59,268 --> 00:18:05,816
‫على مستجدات العمل العظيم
‫الذي تقومين به هنا في سجن "ليتشفيلد".

255
00:18:07,734 --> 00:18:10,529
‫أنا واثقة أننا نستطيع أن ندبر شيئاً.

256
00:18:16,160 --> 00:18:19,163
‫كلنا في المطبخ نعد فطائر التمال.

257
00:18:19,622 --> 00:18:22,374
‫هذا يكاد يكون مثل عيد الميلاد في المنزل.

258
00:18:22,625 --> 00:18:27,254
‫أجل، فيما عدا أن عمي "فيرناندو"
‫ليس موجوداً ليقحم يده في سروالي.

259
00:18:27,338 --> 00:18:30,549
‫- أرجوك، تكلمي الإنجليزية.
‫- ما رأيك في أن تتعلمي أنت الأسبانية؟

260
00:18:30,633 --> 00:18:34,052
‫في عائلتي، ابن عمي "فرانكي"
‫هو من يفعل هذا. المنحرف اللعين.

261
00:18:34,136 --> 00:18:37,556
‫أمي ضربته بقالب طوب حين عبث
‫مع ابنة أختي ذات مرة.

262
00:18:37,640 --> 00:18:42,561
‫حطمت عظمة وجنته. والآن صار
‫نصف وجهه غائراً بعض الشيء.

263
00:18:42,645 --> 00:18:44,355
‫نال ما يستحقه.

264
00:18:44,438 --> 00:18:49,276
‫ابنتي مع ابنة عمي
‫في مجمع سحاقيات هي عضوة فيه.

265
00:18:49,360 --> 00:18:51,654
‫لا يوجد قضيب ذكري على مدى أميال،
‫وأنا أرغب في هذا جداً.

266
00:18:51,736 --> 00:18:56,700
‫- ألا تخشين أن يجعلوها مثلية؟
‫- إنها رضيعة، ولم يبق لي إلا عام واحد.

267
00:18:58,243 --> 00:19:00,579
‫سأستعيدها قبل أن تعرف أي شيء.

268
00:19:02,039 --> 00:19:05,125
‫شرطة الهجرة!
‫ارفعن أيديكن كي أراها!

269
00:19:06,544 --> 00:19:08,879
‫هذا مضحك أيتها الساقطة.

270
00:19:10,297 --> 00:19:13,258
‫هل "السنجابة" و"البكماء"
‫في مكان قريب من هنا؟

271
00:19:13,342 --> 00:19:16,428
‫إنهما في الغرفة الخلفية،
‫ولكنهما لن تتأخرا لأنه لديهما عمل.

272
00:19:16,512 --> 00:19:18,055
‫حسناً.

273
00:19:19,431 --> 00:19:23,101
‫أيتها التوأمتان، حان الوقت لتسحبا
‫اسمي من ستقدمان لهما الهدايا.

274
00:19:23,185 --> 00:19:28,399
‫"نورما"، سأذكرك مرة أخرى، هذا سر.
‫لذا لا تذهبي وتذيعيه في السجن كله.

275
00:19:29,233 --> 00:19:32,194
‫إن كنت قد اخترت اسمك،
‫أعيديه واسحبي اسماً آخر.

276
00:19:35,531 --> 00:19:38,075
‫- حقاً؟
‫- هل رأيت "ريد"؟

277
00:19:38,158 --> 00:19:41,370
‫كلا، ليس بعد. كيف حالها؟

278
00:19:41,453 --> 00:19:44,164
‫لم تغادر الحجيرة صباح اليوم،
‫ولم تأت إلى العمل.

279
00:19:44,248 --> 00:19:46,458
‫قلت لها "سيلقون بك بالحبس الانفرادي
‫لو لم تذهبي."

280
00:19:46,542 --> 00:19:49,545
‫ولكنها رمقتني بتلك النظرة
‫التي تصيبني بالإسهال.

281
00:19:50,337 --> 00:19:54,299
‫- أعرف تلك النظرة.
‫- لابد أن تتحدثي معها.

282
00:19:55,759 --> 00:19:59,263
‫ماذا أقول لها؟ إن كل شيء سينصلح؟

283
00:19:59,346 --> 00:20:02,433
‫إنها امرأة ذكية جداً
‫وهي تعرف مدى سوء موقفها.

284
00:20:02,516 --> 00:20:07,104
‫أرجوك يا "نكي"،
‫إنها حقاً ليست على ما يرام.

285
00:20:10,566 --> 00:20:12,443
‫سأرى ما أستطيع عمله.

286
00:20:15,362 --> 00:20:18,823
‫- "دياز" تلقت خطاباً شيقاً.
‫- "دياز" الأم أم "دياز" الابنة؟

287
00:20:18,907 --> 00:20:23,954
‫الابنة.
‫"[دايانارا]، أفكر في جسدك طوال الوقت.

288
00:20:24,037 --> 00:20:27,332
‫أكون أفعل شيئاً آخر،
‫شيئاً طبيعياً مثل قيادة سيارتي

289
00:20:27,416 --> 00:20:33,797
‫أو إعداد المعكرونة الإسباغيتي
‫وفجأة أراك في مخي عارية.

290
00:20:33,880 --> 00:20:37,092
‫أكاد أعجز عن كتابة هذا الخطاب
‫من فرط الإثارة الجنسية التي أشعر بها.

291
00:20:37,175 --> 00:20:40,345
‫لقد رميتني بتعويذة سحرية،
‫ويا حبيبتي

292
00:20:40,429 --> 00:20:45,601
‫آمل ألا تبطل هذه التعويذة أبداً،
‫إلى أن نلتقي من جديد."

293
00:20:45,684 --> 00:20:49,980
‫التوقيع، "الراغب فيك"،
‫ولكن مع الرقم أربعة.

294
00:20:50,105 --> 00:20:53,525
‫وغد مسكين،
‫أظن أنه لا يعلم أن "مينديز" ضاجعها.

295
00:20:53,609 --> 00:20:56,403
‫- وما آخر الأخبار في هذا الشأن؟
‫- حتى الآن، أوقفوه عن العمل فحسب.

296
00:20:56,487 --> 00:20:59,615
‫- ولكن القائد لم يقل شيئاً عن الأمر.
‫- ولن يفعل، اصبر وسترى.

297
00:20:59,698 --> 00:21:03,535
‫سينقلون "دياز" وسيعود "مينديز".
‫إنهم يحبون ذلك السافل السادي.

298
00:21:03,619 --> 00:21:06,330
‫ولكن يجب أن ينتظروا حتى يهدأ الوضع.

299
00:21:07,665 --> 00:21:11,460
‫انظرا إلى هذا، "فوس" تلقت خطاباً
‫من خطيب "تشابمان".

300
00:21:11,543 --> 00:21:15,339
‫- فضيحة!
‫- يسألها

301
00:21:15,422 --> 00:21:19,843
‫إن كانت تقبل أن تضيفه إلى قائمة زوارها.
‫يقول "يجب أن نتحدث".

302
00:21:19,926 --> 00:21:23,555
‫- أتظنان أنهما يتآمران على شيء ما؟
‫- أجل، حفل جنس ثلاثي.

303
00:21:24,931 --> 00:21:28,727
‫أنت تفكر في هذا منذ فترة، أليس كذلك؟
‫"تشابمان" و"فوس"؟

304
00:21:28,977 --> 00:21:31,355
‫لم أقل شيئاً لا نعرفه كلنا.

305
00:21:38,195 --> 00:21:41,490
‫ها هي، وهي واقفة!

306
00:21:41,615 --> 00:21:44,660
‫- سمعت أنك ممددة.
‫- لست هنا.

307
00:21:44,785 --> 00:21:48,622
‫أنا بالخارج أكنس التراب في مكان ما.
‫أنت لا ترينني.

308
00:21:49,414 --> 00:21:52,292
‫حسناً، يجب أن تختاري اسم من ستقدمين
‫لها هدية عيد الميلاد.

309
00:21:52,376 --> 00:21:55,546
‫أعفيني هذا العام يا "نكي"،
‫حالتي المزاجية لا تسمح بهذا.

310
00:21:55,629 --> 00:21:58,131
‫بربك يا "ريد"،
‫أنت تحبين عيد الميلاد.

311
00:21:58,215 --> 00:22:01,926
‫وأبناؤك يأتون لزيارتك
‫مع زوجاتهم ذوات تصفيفات الشعر الكبيرة.

312
00:22:02,010 --> 00:22:04,471
‫لا أطيق صبراً حتى أرى
‫"ذات الثديين المتلألئين".

313
00:22:04,555 --> 00:22:07,057
‫"ذات الثديين المتلألئين" و"يوري" انفصلا.

314
00:22:07,391 --> 00:22:12,229
‫أخذت الأولاد والثديين والخنزير الغيني
‫وانتقلت للإقامة في "شيبسهيد باي".

315
00:22:17,735 --> 00:22:21,071
‫- إذن كيف كان الإفطار؟
‫- كان حاراً.

316
00:22:21,904 --> 00:22:26,117
‫- والبطاطا الخاصة بي كانت باردة.
‫- ولكن ألم يكن كارثياً؟

317
00:22:27,994 --> 00:22:32,207
‫سعمت أن إحدى السجينات وجدت شعرة سوداء
‫طويلة في بيضها ولكن هذا لم يؤكد.

318
00:22:34,000 --> 00:22:36,044
‫ماذا؟

319
00:22:36,211 --> 00:22:40,173
‫- أكان يجب أن نُضرب عن الطعام؟
‫- كلهن يعملن في المطابخ الآن، أليس كذلك؟

320
00:22:40,257 --> 00:22:44,135
‫يخرجن من صندوق سيارة ويتعلمن
‫قلي البيض، بارك الرب في "أمريكا"!

321
00:22:44,219 --> 00:22:48,599
‫لا يمكنك أن تلومي "غلوريا". إنها تحاول
‫فقط أن تحسن استغلال موقف سيىء.

322
00:22:48,682 --> 00:22:52,269
‫تباً لـ"مينديز".
‫ليس هذا ما كان يفترض أن يحدث.

323
00:22:52,352 --> 00:22:55,522
‫ليس أي من هذا كما يُفترض أن يحدث.

324
00:22:55,814 --> 00:22:59,484
‫أنت صلبة جداً. ستكونين على ما يرام.

325
00:23:04,740 --> 00:23:06,408
‫هاك.

326
00:23:06,491 --> 00:23:10,495
‫أحضري لصاحبة الاسم أياً كانت
‫شيئاً لطيفاً. هذه كارما جيدة.

327
00:23:10,579 --> 00:23:13,206
‫أحياناً يعود هذا إليك.

328
00:23:22,965 --> 00:23:25,051
‫كل شيء على ما يرام.

329
00:23:26,511 --> 00:23:28,847
‫سمعت أنك تركت رفيقتك.

330
00:23:29,473 --> 00:23:32,726
‫يا للروعة! "تويتر" ليس شيئاً
‫مقارنةً بالسجن!

331
00:23:32,810 --> 00:23:37,314
‫- أتشعرين بالذنب؟
‫- أشعر أنني فعلت ما كان يجب أن أفعل.

332
00:23:37,898 --> 00:23:40,066
‫- هل هي غاضبة؟
‫- أجل.

333
00:23:40,150 --> 00:23:42,694
‫أهي غاضبة بما يكفي لتترك جرذاً
‫ميتاً على خزانتك؟

334
00:23:42,778 --> 00:23:44,696
‫ماذا؟

335
00:23:46,573 --> 00:23:49,075
‫ما هذا؟ كلا، لم تفعل هذا.

336
00:23:49,159 --> 00:23:52,621
‫- أتظنين أن هذا الشيء زحف إلى هنا ومات؟
‫- كلا.

337
00:23:52,704 --> 00:23:56,374
‫هذا الجرذ رسول.
‫هناك من تقول إنها ستقتلك.

338
00:23:56,458 --> 00:23:58,000
‫هذا مكتوب هنا.

339
00:23:58,084 --> 00:24:04,883
‫لقد أخطأت في كتابة "سوف تموتين".

340
00:24:04,967 --> 00:24:08,971
‫- هذه ساقطة جاهلة.
‫- ما معنى "العماليق"؟

341
00:24:09,053 --> 00:24:12,933
‫أظن أنه شيء من الإنجيل.
‫"بلاك سيندي"، تعالي.

342
00:24:13,015 --> 00:24:16,102
‫تباً، أنا واثقة أنها
‫تلك الهمجية المجنونة.

343
00:24:16,186 --> 00:24:18,856
‫- ما الأمر؟
‫- لقد نشأت في الكنيسة، أليس كذلك؟

344
00:24:18,939 --> 00:24:20,983
‫بلى.

345
00:24:21,650 --> 00:24:23,360
‫ولكن كما يقول أبي

346
00:24:23,443 --> 00:24:29,407
‫"الرب لا يقبل الأغبياء في مملكته.

347
00:24:29,491 --> 00:24:34,705
‫بل هو يقبل العباقرة، أجل."

348
00:24:35,622 --> 00:24:38,166
‫إذن ما معنى "العماليق"؟

349
00:24:38,583 --> 00:24:42,212
‫"العماليق"؟
‫إنهم قوم أشرار جداً في الإنجيل.

350
00:24:42,295 --> 00:24:45,215
‫كانوا يهاجمون الجميع
‫ويستقوون على الضعفاء.

351
00:24:45,298 --> 00:24:46,842
‫إنها قبيلة حرب.

352
00:24:46,925 --> 00:24:52,514
‫وفي كتاب "صموئيل"،
‫أمر الرب "شاول الملك" بقتلهم كلهم.

353
00:24:52,597 --> 00:24:55,934
‫وقد قضى تماماً على هؤلاء السفلة،
‫هذا ما يقوله الرب.

354
00:24:56,018 --> 00:24:58,228
‫حتى الأطفال الرضع.

355
00:24:58,311 --> 00:24:59,938
‫حتى الأبقار.

356
00:25:00,022 --> 00:25:02,524
‫كانوا أشراراً جداً لدرجة
‫أنه كان يجب قتل أبقارهم.

357
00:25:02,607 --> 00:25:06,319
‫- هل ورد في هذه القصة أي شيء عن الجرذان؟
‫- كلا.

358
00:25:06,528 --> 00:25:10,114
‫- حسناً، هذا جنون.
‫- أجل.

359
00:25:10,365 --> 00:25:12,367
‫يجب أن أخبر أحداً.

360
00:25:12,659 --> 00:25:16,246
‫صحيح،
‫لأن ضباط الأمن يعشقون المشاكل!

361
00:25:16,371 --> 00:25:20,792
‫إن قلت شيئاً، فسيضعونك في وحدة
‫العزل ويقولون لك إن هذا من أجل حمايتك

362
00:25:20,876 --> 00:25:24,086
‫- فقط كيلا يضطروا للتعامل مع الأمر.
‫- هذا صحيح.

363
00:25:24,170 --> 00:25:28,842
‫يجب أن تحلي هذه المشكلة بنفسك
‫وأن تستأصليها بشكل مباشر.

364
00:25:29,551 --> 00:25:33,095
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫- اقتلي تلك الساقطة، انتهى.

365
00:25:38,142 --> 00:25:39,978
‫رأيت جثث كل الكائنات.

366
00:25:40,062 --> 00:25:44,900
‫هل شرحت لها أمر المخزون؟ طلبية اللحوم
‫هذه يجب أن تصمد حتى الشهر القادم.

367
00:25:44,983 --> 00:25:49,571
‫- سأعود ولن أجد إلا الفتات لأعمل به!
‫- إنهن يتكلمن الأسبانية في وجودنا.

368
00:25:49,654 --> 00:25:55,994
‫اسمعا...رباه! لعلها أطعمت ابنة مراهقة
‫أو اثنتين. ولكنها ستدرك هذا قريباً جداً.

369
00:25:56,078 --> 00:26:00,665
‫إطعام سجن كامل كل يوم
‫مسألة مختلفة تماماً.

370
00:26:00,749 --> 00:26:04,168
‫وحين تبدأ في الغرق،
‫نحن من سندفع الثمن.

371
00:26:04,252 --> 00:26:07,756
‫سنستغرق أسابيع لنعيد كل شيء
‫إلى نصابه الصحيح.

372
00:26:08,339 --> 00:26:10,550
‫إليكما ما أريدكما أن تفعلاه.

373
00:26:11,009 --> 00:26:13,553
‫عجلا بالأمر الحتمي.

374
00:26:14,387 --> 00:26:18,140
‫بالغا في الطهو وأفرطا في وضع الملح،
‫نريد أن تثور السجينات.

375
00:26:18,224 --> 00:26:22,228
‫"ريد"، نحن في الفريق المنافس،
‫لم نعد نشارك في إعداد الطعام.

376
00:26:22,312 --> 00:26:24,439
‫إنها تكلفنا بتكديس الصناديق
‫وتقديم الطعام.

377
00:26:24,522 --> 00:26:29,736
‫فلتبدآ في تقديم الطعام ببطء شديد إذن.
‫وهكذا سيحدث خلل في مواعيد الوجبات.

378
00:26:29,820 --> 00:26:33,073
‫- وهذا سيغضب السجن كله.
‫- أجل، لا أدري.

379
00:26:33,155 --> 00:26:35,575
‫أعني أنها تدير كل شيء بشكل منظم جداً،
‫أليس كذلك "نورما"؟

380
00:26:35,659 --> 00:26:39,161
‫- لا أظن أننا سنفلت بهذه الفعلة.
‫- لا تفكري يا "جينا". نفذي فحسب.

381
00:26:39,245 --> 00:26:42,457
‫أتريدان أن تكدسا الصناديق لما بقي
‫من مدة إقامتكما هنا؟

382
00:26:42,540 --> 00:26:46,586
‫أصغيا إلى ما أقوله لكما.
‫لابد أن تعبثا بهذا المطبخ.

383
00:26:46,670 --> 00:26:49,881
‫إن عبثتما بهذا المطبخ فسأطردكما بسرعة
‫فتحسبان أن مؤخرتكما نمت لها عجلات.

384
00:26:49,965 --> 00:26:52,009
‫- نحن نريد أن نتقن عملنا فحسب.
‫- حقاً؟

385
00:26:52,092 --> 00:26:54,094
‫إذن لماذا تحومان حول الأطعمة
‫وقد طلبت منكما

386
00:26:54,176 --> 00:26:56,638
‫أن تمسحا منضدة تقديم الطعام؟

387
00:26:57,388 --> 00:27:01,810
‫أجل، اسمعا، لدي أربعة أولاد.
‫أعرف كل الحيل الموجودة.

388
00:27:01,893 --> 00:27:05,147
‫لقد أبقيت عليكما هنا لأنكما
‫تجيدان عملكما.

389
00:27:05,480 --> 00:27:07,649
‫ليس ذنبكما إن كانت "ريد" قد خسرت المطبخ.

390
00:27:07,732 --> 00:27:10,443
‫ولكن كلنا نعلم أن هذه واحدة
‫من الوظائف الجيدة.

391
00:27:10,861 --> 00:27:13,363
‫لا تسمحا لـ"ريد" بأن تغرقكما معها.

392
00:27:15,448 --> 00:27:17,325
‫هيا.

393
00:27:17,659 --> 00:27:21,496
‫ربما تحاول أن تلفت نظري.
‫تقول هذا الشيء عن العماليق

394
00:27:21,579 --> 00:27:26,835
‫فتثير انتباهي، وعندئذ تستطيع أن تقنعني
‫بحضور مجموعة الدراسات الإنجيلية.

395
00:27:27,711 --> 00:27:29,129
‫- إنها فتاة غريبة.
‫- أجل.

396
00:27:29,211 --> 00:27:33,591
‫عبارة "سوف تموتين" كانت مبهمة جداً.
‫إنها قابلة جداً للتأويل!

397
00:27:33,675 --> 00:27:37,054
‫تعرفين أن هذه المختلة تسعى للنيل منك،
‫لذا من الأفضل أن تستعدي.

398
00:27:37,137 --> 00:27:41,975
‫اسمعي، إن اقتربت منك الفتاة،
‫اركليها في عانتها مباشرةً.

399
00:27:42,059 --> 00:27:44,853
‫هذا يؤلم الفتيات كما يُؤلم الرجال
‫بالضبط.

400
00:27:44,936 --> 00:27:49,273
‫أجل، ولكن إن لكمتها، سددي لكمتك إلى
‫أنفها. لكمتان متتاليتان، أتفهمين قصدي؟

401
00:27:49,357 --> 00:27:55,197
‫- ما زلت أفضل ركلة المهبل المباشرة!
‫- وحين تنحني إلى الأمام

402
00:27:55,279 --> 00:27:59,450
‫اضربي ظهرها بمرفقك، هكذا!
‫ضربة قاضية!

403
00:28:03,747 --> 00:28:08,835
‫حسناً، بربكن،
‫مع "ريد" كان علي أن أتوصل إلى حل مبدع.

404
00:28:08,919 --> 00:28:11,713
‫لذا ربما يجب أن نفكر في شيء
‫من هذا القبيل.

405
00:28:12,338 --> 00:28:14,674
‫فلنفكر في شيء تحتاجه جداً.

406
00:28:15,383 --> 00:28:19,429
‫- إلام تحتاج جداً؟
‫- أسنان جديدة!

407
00:28:20,346 --> 00:28:22,557
‫هذا جنوني أيتها الشبقات!

408
00:28:28,772 --> 00:28:30,607
‫- إنه يحبك.
‫- عم تتكلم؟

409
00:28:30,690 --> 00:28:34,485
‫"مينديز"، إنه يحبك بجنون،
‫من الواضح أن تمثيلك كان مذهلاً

410
00:28:34,569 --> 00:28:39,116
‫لأن الرجل غارق في حبك،
‫إلا لو لم يكن تمثيلاً.

411
00:28:39,199 --> 00:28:41,243
‫- أتظن أن هذا أعجبني؟
‫- لا أعلم.

412
00:28:41,325 --> 00:28:43,912
‫كل ما أعرفه هو أنه أعجبه هو، وقد اضطررت
‫لسماعه وهو يتحدث.

413
00:28:43,995 --> 00:28:47,290
‫- والآن لم أعد قادراً على النظر إليك.
‫- "جون".

414
00:28:47,415 --> 00:28:50,627
‫- إنه طفلنا.
‫- يمكنه أن يذهب ليعيش مع "جورج".

415
00:28:50,710 --> 00:28:53,379
‫- من هو "جورج"؟
‫- "مينديز"!

416
00:28:59,510 --> 00:29:01,972
‫سيظن أنه طفله بأية حال.

417
00:29:02,680 --> 00:29:06,350
‫- سأطلب منه أن يجري اختبار حمض نووي.
‫- عندئذ سيفصلونني.

418
00:29:06,434 --> 00:29:09,896
‫لن يعرفوا أنه طفلك،
‫سيعرفون فقط أنه ليس طفله.

419
00:29:09,980 --> 00:29:13,066
‫بعد ذلك سيأخذه "سيزار"
‫من المستشفى وسيحضره إليك.

420
00:29:13,150 --> 00:29:16,402
‫إن أثبت الاختبار أنه ليس طفله فسيرغبون
‫في معرفة كيف صرت حاملاً في السجن.

421
00:29:16,486 --> 00:29:20,782
‫وعندئذ سنعود إلى حيث بدأنا.
‫"دايا"، كانت خطة سيئة.

422
00:29:20,865 --> 00:29:24,744
‫- وقد مارست الجنس معه.
‫- "جون".

423
00:29:25,369 --> 00:29:30,583
‫أنا أحبك أنت، وأكرهه هو.

424
00:29:30,875 --> 00:29:34,629
‫أحبك أنت فقط،
‫لابد أن تعرف هذا.

425
00:29:34,838 --> 00:29:37,507
‫- لا أستطيع عمل هذا.
‫- ماذا...

426
00:29:38,549 --> 00:29:40,718
‫أغفلت بقعة.

427
00:29:48,059 --> 00:29:52,438
‫- هيا "لورنا"، أخبرينا على أي اسم حصلت.
‫- كلا، هذا سر.

428
00:29:52,522 --> 00:29:57,360
‫يا له من سر! لقد سألتني للتو عن
‫لوني المفضل وإن كانت قدماي تبردان.

429
00:30:01,072 --> 00:30:05,118
‫لو كنت أصنع لك جورباً،
‫وأنا لا أفعل هذا، فسأتوقف عن صنعه.

430
00:30:05,202 --> 00:30:08,496
‫لذا فلتعتادي على أن تظل قدماك باردتين
‫بدون جورب أرجواني!

431
00:30:13,543 --> 00:30:18,131
‫- أرجوك، عودي إلى مضاجعتها من جديد.
‫- أنا أعطي فرصة واحدة فقط لتحطيم قلبي.

432
00:30:18,798 --> 00:30:22,344
‫- تذكري هذا يا "فوس".
‫- هذا يتطلب قدراً كبيراً من ضبط النفس.

433
00:30:23,053 --> 00:30:25,555
‫- وهذا مثير للإعجاب بالنسبة لكونك مدمنة.
‫- أجل.

434
00:30:25,638 --> 00:30:27,932
‫قصدت أنني هكذا حين أتعاطى المخدرات.
‫يجب أن تتذكري

435
00:30:28,016 --> 00:30:30,852
‫أن لي أماً كانت ترسلني إلى مخيم مبيت
‫حين كان عمري ثلاثة أعوام.

436
00:30:30,935 --> 00:30:36,858
‫- لقد أتقنت فن الانفصال عن الناس.
‫- أجل، ربما يجب أن أتمرن معك.

437
00:30:36,941 --> 00:30:39,319
‫أتقصدين "تشابمان"؟

438
00:30:39,777 --> 00:30:44,407
‫هذا بغيض. يؤسفني هذا يا فتاة.
‫أعلم أنها أثرت فيك.

439
00:30:44,615 --> 00:30:48,912
‫اسمعي، ما رأيك في أن نتلو صلاة صغيرة
‫ونطلب أن تصير بدينة

440
00:30:48,995 --> 00:30:51,414
‫وتتوقف عن إزالة شعر ساقيها؟

441
00:30:52,415 --> 00:30:54,167
‫تم هذا.

442
00:30:57,045 --> 00:30:58,838
‫انظري.

443
00:31:01,591 --> 00:31:03,593
‫أهي من ابنك؟

444
00:31:04,135 --> 00:31:07,764
‫"صوفيا"، أنا سعيدة جداً من أجلك.

445
00:31:07,889 --> 00:31:12,310
‫انظري، لم يكتب أي شيء آخر،
‫ولكن هذا توقيعه.

446
00:31:12,602 --> 00:31:18,233
‫زوجتي لم تزور توقيعه هذه المرة،
‫وهذا رائع، أليس كذلك؟

447
00:31:18,733 --> 00:31:20,777
‫هذا رائع.

448
00:31:21,194 --> 00:31:24,739
‫- أتمنى فقط أن يخاطبني.
‫- لقد بدأ يفعل.

449
00:31:27,825 --> 00:31:31,121
‫أيتها الأختان،
‫أواثقتان أنتما أن هذا الدور يناسبني؟

450
00:31:31,204 --> 00:31:35,250
‫تحلي بالإيمان يا عزيزتي،
‫صوتك رنان.

451
00:31:35,708 --> 00:31:40,546
‫أجل، أنت محقة.
‫علي فقط أن أرمي الماضي وراء ظهري.

452
00:31:40,630 --> 00:31:43,091
‫لن يتكرر هذا أبداً!

453
00:32:02,360 --> 00:32:05,280
‫- "أليكس"؟
‫- أجل.

454
00:32:05,905 --> 00:32:07,865
‫أنت...

455
00:32:08,116 --> 00:32:10,034
‫طويلة.

456
00:32:10,576 --> 00:32:12,620
‫قيل لي هذا.

457
00:32:28,052 --> 00:32:30,347
‫آسف، هذا...

458
00:32:32,390 --> 00:32:35,601
‫كنت أنوي أن أقول لك أشياء كثيرة جداً
‫ولكن الآن...

459
00:32:36,602 --> 00:32:40,273
‫- أتصورك...
‫- هل أربكك هذا؟

460
00:32:40,357 --> 00:32:46,488
‫لقد أغضبتني. كم مرة تظنين أنك
‫تستطيعين أن تظهري وتفسدي حياة "بايبر"؟

461
00:32:46,570 --> 00:32:51,534
‫لا أعرف أي فراغ عقلي أسود

462
00:32:51,617 --> 00:32:55,372
‫تملؤه لعبتك الصغيرة معها،
‫ولكن عليك أن تضعي حداً لها، الآن

463
00:32:55,455 --> 00:32:59,250
‫- وأن تبتعدي عنها.
‫- ليست مشكلة.

464
00:32:59,501 --> 00:33:02,295
‫إنها لك وحدك أيها البطل.
‫هل فرغنا؟

465
00:33:02,379 --> 00:33:04,547
‫مهلاً، انتظري.

466
00:33:07,800 --> 00:33:10,387
‫فجأة صارت لي وحدي؟

467
00:33:10,470 --> 00:33:15,058
‫بعد أن ظللت تتحرشين بها
‫منذ جاءت إلى هنا؟

468
00:33:15,141 --> 00:33:17,352
‫أتحرش بها؟

469
00:33:18,019 --> 00:33:23,066
‫أتمزح معي؟ هي من جاءت إلي.

470
00:33:23,774 --> 00:33:27,987
‫جرتني إلى تلك الكنيسة وضاجعتني.

471
00:33:32,242 --> 00:33:34,536
‫هذا أدهشني أنا أيضاً.

472
00:33:35,161 --> 00:33:37,872
‫لم تكن هي البادئة قط.

473
00:33:38,789 --> 00:33:41,459
‫أظن أنه شيء جديد كانت تريد أن تجربه.

474
00:33:41,792 --> 00:33:44,379
‫أو ربما كانت تشعر بالملل،
‫من يدري؟

475
00:33:44,462 --> 00:33:47,424
‫- مارستما الجنس في كنيسة؟
‫- نحن في السجن.

476
00:33:49,509 --> 00:33:53,137
‫لا توجد اختيارات كثيرة.
‫ولكنني فرغت منها.

477
00:33:54,389 --> 00:33:57,808
‫لن أستطيع تحمل دورة أخرى في أرجوحتها
‫الدوارة، ومن الواضح أنك ما زلت تحب هذا.

478
00:33:57,892 --> 00:34:01,271
‫لذا أتمنى لك وقتاً ممتعاً في الأرجوحة.

479
00:34:01,354 --> 00:34:05,024
‫تباً لك. ليست أرجوحة، سنتزوج.

480
00:34:05,108 --> 00:34:07,110
‫عظيم.

481
00:34:08,945 --> 00:34:12,532
‫- لماذا أنت هنا إذن؟
‫- أردت التعرف عليك.

482
00:34:16,536 --> 00:34:20,664
‫"لاري"، أنا متعاطفة معك.

483
00:34:21,624 --> 00:34:25,711
‫إنها مثيرة، وهي مثقفة.

484
00:34:27,380 --> 00:34:30,091
‫وكلانا نعلم كيف تكون في الفراش.

485
00:34:33,595 --> 00:34:36,222
‫ولكنها مختلة.

486
00:34:37,014 --> 00:34:39,934
‫أنا أعرف هذا، وأنت أيضاً تعرف.

487
00:34:40,101 --> 00:34:43,313
‫وإلا لما جئت إلى هنا لتحذرني
‫وتأمرني بالابتعاد.

488
00:34:44,314 --> 00:34:46,690
‫لست أنا مشكلتك.

489
00:35:09,589 --> 00:35:11,549
‫أيتها الجامعية.

490
00:35:14,385 --> 00:35:19,307
‫- ماذا...
‫- لا تمثلي الحشمة، فأنت داعرة جداً.

491
00:35:19,890 --> 00:35:21,892
‫حسناً.

492
00:35:22,685 --> 00:35:25,522
‫دعيني أجفف نفسي
‫ويمكننا أن نتحدث عن هذا.

493
00:35:25,605 --> 00:35:28,816
‫الحمام ممتلىء. عودي لاحقاً.

494
00:35:38,159 --> 00:35:43,665
‫- لا أريد التحدث.
‫- لن أسمح لك بإرهابي يا "تيفاني".

495
00:35:44,915 --> 00:35:48,211
‫- ماذا تريدين؟
‫- ماذا أريد؟

496
00:35:51,381 --> 00:35:55,426
‫أريدك أن تشعري في جسدك
‫بنفس الألم

497
00:35:55,510 --> 00:36:00,181
‫الذي جعلتني أشعر به في قلبي.

498
00:36:05,478 --> 00:36:07,855
‫أعلم، هذا ليس بشيء يُذكر.

499
00:36:08,272 --> 00:36:11,568
‫ولكنه حاد، أتريدين أن تري؟

500
00:36:30,794 --> 00:36:33,381
‫- اخرجن.
‫- ظننت أن الضابطات فقط يستطعن الدخول.

501
00:36:33,464 --> 00:36:37,093
‫هذا ليس الحمام المعين لكن،
‫أنتن خارج حدودكن المسموحة.

502
00:36:37,176 --> 00:36:39,345
‫اخرجن الآن.

503
00:36:46,436 --> 00:36:49,647
‫أظن أنه علي أن أكون أكثر إبداعاً
‫في المرة القادمة، لا بأس.

504
00:36:49,731 --> 00:36:52,358
‫- "دوغيت"!
‫- لدي أفكار أخرى.

505
00:36:52,442 --> 00:36:55,778
‫- "دوغيت"!
‫- أجل، أنا قادمة.

506
00:37:15,256 --> 00:37:18,718
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا.

507
00:37:18,801 --> 00:37:23,097
‫لست مؤهلة للتعامل مع هذا.
‫يجب أن أخبر أحداً.

508
00:37:23,180 --> 00:37:27,477
‫بربك، حجمها صغير جداً،
‫تستطيعين أن تهزميها بسهولة.

509
00:37:27,560 --> 00:37:32,649
‫وحين تفعلين، سينتهي كل هذا.
‫يا فتاة، لا تكوني ساقطة جبانة.

510
00:37:33,691 --> 00:37:38,028
‫لديك دم على حلمتك.
‫اغسليه بالماء.

511
00:38:26,285 --> 00:38:27,704
‫"أرز"

512
00:38:58,651 --> 00:39:01,612
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

513
00:39:06,450 --> 00:39:08,994
‫هزي الكتفين.
‫كلا، يجب أن تهزيهما بقوة.

514
00:39:09,078 --> 00:39:11,455
‫- حسناً.
‫- حسناً، هزي مؤخرتك في النهاية.

515
00:39:11,539 --> 00:39:14,333
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

516
00:39:15,793 --> 00:39:19,213
‫سيداتي، هذه ليست منطقة ترفيه،
‫ابدأن العمل، الآن!

517
00:39:19,797 --> 00:39:23,092
‫- اهدأ، إنه العيد.
‫- قلت عدن إلى العمل.

518
00:39:23,175 --> 00:39:27,638
‫- حسناً لكننا كنا نتمرن على رقصتنا فحسب.
‫- القواعد موضوعة من أجل سلامتكن.

519
00:39:28,681 --> 00:39:30,474
‫حسناً.

520
00:39:30,558 --> 00:39:33,394
‫- على "دايا" أن تقول لرفيقها أن يهدأ.
‫- أعلم.

521
00:39:33,477 --> 00:39:36,480
‫أفهم القليل من الأسبانية يا "فلاكا".
‫ليس رفيقي.

522
00:39:36,564 --> 00:39:38,649
‫ماذا قلت أيتها السجينة؟

523
00:39:40,526 --> 00:39:43,070
‫- لا شيء.
‫- هذا صحيح، لا تقولي شيئاً.

524
00:39:43,153 --> 00:39:45,364
‫ليس لديك ما تقولينه.

525
00:40:07,595 --> 00:40:11,056
‫لا أرى أية مشاكل كهربائية،
‫والجهاز يبدو في حالة جيدة.

526
00:40:11,140 --> 00:40:16,145
‫ولكنه مليء بالدهن،
‫لذا سأقول إنه حريق دهون.

527
00:40:16,228 --> 00:40:18,731
‫هذا عبقري، شكراً.

528
00:40:21,317 --> 00:40:23,903
‫- ما مدى سوء حالة "ميرفي" من وجهة نظرك؟
‫- يصعب الجزم.

529
00:40:23,986 --> 00:40:27,949
‫بعد أن تم رشها،
‫كان هناك قدر كبير من الرغوة.

530
00:40:28,741 --> 00:40:32,536
‫لقد احترقت ذراعها ووصلت النار
‫إلى ترقوتها.

531
00:40:32,620 --> 00:40:36,874
‫- رأيت هذا قبل أن ترشها "ماريتزا".
‫- "ميندوزا".

532
00:40:36,958 --> 00:40:40,920
‫جزء من عملك هو أن تتأكدي من نظافة
‫هذه الأفران.

533
00:40:41,003 --> 00:40:45,675
‫- لا تجعليني أندم على تسليمك المسؤولية.
‫- لقد نظفت هذه الأفران.

534
00:40:45,758 --> 00:40:49,386
‫- من الواضح أنك لم تنظفيها جيداً.
‫- أجل.

535
00:40:49,595 --> 00:40:51,806
‫هذا واضح.

536
00:40:59,730 --> 00:41:01,899
‫حسناً، عدن إلى العمل.

537
00:41:03,776 --> 00:41:08,155
‫يرجى الانتباه يا سيداتي،
‫تم تأجيل الإفطار بشكل مؤقت.

538
00:41:11,116 --> 00:41:14,537
‫- أواثقة أنت أنك بخير؟
‫- أجل، لقد أخافني ما حدث قليلاً فحسب.

539
00:41:15,496 --> 00:41:17,456
‫وأنا أيضاً.

540
00:41:21,418 --> 00:41:23,462
‫"بينيت".

541
00:41:25,548 --> 00:41:28,592
‫- علينا أن نناقش بعض الأمور.
‫- أمرك يا سيدي.

542
00:41:38,352 --> 00:41:42,398
‫تحدث مع فني الإسعاف
‫واحصل على تقرير مفصل بإصابات "ميرفي".

543
00:41:42,481 --> 00:41:45,067
‫وأحضر لي التقرير في نهاية اليوم.
‫وعلى ذكر التقارير

544
00:41:45,150 --> 00:41:49,822
‫أين تقرير ضبط المخدرات؟
‫أريد أن أقدمه، هذا نصر كبير لنا.

545
00:41:49,906 --> 00:41:52,700
‫أيمكنني أن أتحدث معك في هذا الشأن؟

546
00:41:52,783 --> 00:41:59,164
‫- حضرت ذلك الاجتماع أو الجلسة مع "فيغ".
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟

547
00:42:00,416 --> 00:42:06,047
‫إنها موظفة تجلس إلى مكتب يا "بينيت".
‫أنا وأنت نحارب في الخنادق.

548
00:42:07,172 --> 00:42:10,801
‫أمرتني بألا أقدم تقريراً بشأن...

549
00:42:12,845 --> 00:42:16,223
‫بشأن المخدرات.
‫قالت إن التحقيق قد يلحق الشبهة بي.

550
00:42:16,306 --> 00:42:19,643
‫يا لتلك...

551
00:42:21,729 --> 00:42:27,484
‫إنها ترهبك لتحمي نفسها،
‫اكتب ذلك التقرير يا "بينيت"

552
00:42:27,693 --> 00:42:33,074
‫وأحضره لي. بهذه الطريقة،
‫لن تكون أنت من قدمه، بل أنا.

553
00:42:33,282 --> 00:42:37,119
‫- أمرك يا سيدي.
‫- رائحة الفساد تملأ هذا المكان.

554
00:42:37,202 --> 00:42:39,580
‫سنفتح بعض النوافذ يا سيدي.

555
00:42:40,414 --> 00:42:44,293
‫ليس هذا ما قصدته يا "بينيت".
‫ليس هذا ما قصدته.

556
00:42:53,385 --> 00:42:55,721
‫عيد ميلاد مجيداً يا "تشابمان".

557
00:43:01,685 --> 00:43:07,900
‫- لم يأت عيد الميلاد بعد.
‫- أجل، ولكنه جاءك مبكراً هذا العام.

558
00:43:07,984 --> 00:43:09,986
‫تفضلي.

559
00:43:12,529 --> 00:43:14,949
‫أيتها العاهرة الكبيرة!

560
00:43:21,038 --> 00:43:23,457
‫"رأيت أنك قد تحتاجين هذا،
‫مع حبي، بابا نويل المجهول."

561
00:43:38,764 --> 00:43:40,307
‫"ريد"

562
00:43:43,060 --> 00:43:47,356
‫لم أقصد أن أؤذي أحداً يا "نورما"،
‫وخصوصاً "جينا".

563
00:43:47,648 --> 00:43:50,359
‫إنها ابنتي، تعرفين هذا.

564
00:44:04,289 --> 00:44:07,543
‫انظري.

565
00:44:08,669 --> 00:44:12,173
‫يا للهول!
‫لقد اجتهدت جداً في هذا.

566
00:44:12,255 --> 00:44:14,842
‫من كان يدري أنك تتمتعين بكل هذا الذوق؟
‫رباه!

567
00:44:14,925 --> 00:44:17,469
‫أجل، تأتيني لحظات أحياناً.

568
00:44:17,803 --> 00:44:21,015
‫- أتظنين أنها ستعجبها؟
‫- لا أعلم إن كان العريس سيعجبها.

569
00:44:21,682 --> 00:44:24,060
‫ماذا حدث لتلك البوابة الحديدية
‫التي تبقي قلبك مغلقاً؟

570
00:44:24,143 --> 00:44:27,104
‫- إنها مزحة.
‫- حقاً؟

571
00:44:35,946 --> 00:44:38,074
‫ماذا تفعلين؟

572
00:44:38,157 --> 00:44:40,201
‫- أصنع لك قرطاً.
‫- مهلاً أيتها البغيضة!

573
00:44:40,283 --> 00:44:43,704
‫- يجب أن تكون مفاجأة!
‫- مفاجأة!

574
00:44:45,664 --> 00:44:47,833
‫هذا القرط قبيح.

575
00:44:48,209 --> 00:44:51,879
‫يا إلهي،
‫لست بارعة في الأعمال اليدوية.

576
00:44:52,253 --> 00:44:54,631
‫لا أعلم ماذا أقدم لك.

577
00:44:55,091 --> 00:45:00,721
‫أنت محقة، يجب أن يكون رجلاً،
‫واللوحة ليست مضحكة.

578
00:45:06,476 --> 00:45:11,232
‫اسمعي، أظن أنني عرفت ماذا أريد
‫في عيد الميلاد.

579
00:45:11,314 --> 00:45:13,859
‫- حقاً؟
‫- أجل.

580
00:46:16,379 --> 00:46:18,339
‫التالية.

581
00:46:33,689 --> 00:46:36,733
‫حصلت على استمارة الزواج.
‫لقد ملأتها.

582
00:46:36,817 --> 00:46:38,986
‫جيد.

583
00:46:40,696 --> 00:46:43,199
‫- إن نجوت.
‫- إن نجوت؟

584
00:46:43,282 --> 00:46:46,535
‫هناك من تحاول قتلي.
‫مدمنة مسيحية.

585
00:46:46,618 --> 00:46:50,956
‫- أهناك شخص آخر يحاول قتلك؟
‫- ليس هذا ذنبي. لم أجلب هذا على نفسي.

586
00:46:51,040 --> 00:46:53,917
‫- بل...
‫- حدث فحسب؟

587
00:46:54,043 --> 00:46:57,129
‫لقد حدث هذا، المشاكل تجدك

588
00:46:57,213 --> 00:46:59,673
‫كما تفعل دائماً لأنك تحتاجين إليها.

589
00:46:59,756 --> 00:47:02,092
‫لماذا قلت هذا؟

590
00:47:03,052 --> 00:47:05,054
‫تعرفت على "أليكس".

591
00:47:07,306 --> 00:47:12,019
‫- ماذا تعني بأنك تعرفت على "أليكس"؟
‫- أردت أن أقول لها أن تبتعد.

592
00:47:13,020 --> 00:47:16,065
‫أردتها أن ترى أنني شخص حقيقي تؤذيه

593
00:47:16,148 --> 00:47:21,653
‫ولكن في الواقع يا "بايبر"،
‫لم يؤذني أحد غيرك.

594
00:47:21,778 --> 00:47:23,947
‫أياً كان ما قالته فهي تكذب يا "لاري".

595
00:47:24,031 --> 00:47:27,910
‫إنها كاذبة مجنونة تتلاعب بمشاعر الآخرين.

596
00:47:28,035 --> 00:47:30,162
‫هذا لا يُصدق.

597
00:47:31,372 --> 00:47:34,166
‫لا أصدق أنك لم تأتمني على التعامل
‫مع هذا الأمر بنفسي.

598
00:47:34,250 --> 00:47:39,046
‫كلا، لم أفعل،
‫أولا يعبر هذا عن الكثير؟

599
00:47:39,129 --> 00:47:41,506
‫لم أعد أستطيع البقاء
‫على أرجوحتك يا "بايبر".

600
00:47:41,590 --> 00:47:45,928
‫لا أظن أن لنا نفس القيم.
‫لماذا كنت متعجلاً هكذا؟

601
00:47:46,011 --> 00:47:48,389
‫لأنني كنت خائفاً.

602
00:47:50,682 --> 00:47:53,769
‫لا يجب أن ترتبطي بشخص من باب الخوف.

603
00:47:56,479 --> 00:47:58,565
‫كلا.

604
00:47:58,815 --> 00:48:00,609
‫كلا.

605
00:48:01,151 --> 00:48:04,196
‫كلا.

606
00:48:05,446 --> 00:48:07,657
‫أنا آسف...

607
00:48:10,369 --> 00:48:12,662
‫وداعاً يا "بايبر".

608
00:48:12,746 --> 00:48:15,249
‫كلا. "لاري".

609
00:48:24,091 --> 00:48:27,510
‫كلا.

610
00:48:31,514 --> 00:48:35,185
‫- "أليكس".
‫- أتمزحين معي؟

611
00:48:35,727 --> 00:48:36,895
‫- اخرجي.
‫- "أليكس"...

612
00:48:36,979 --> 00:48:39,606
‫اخرجي، مستحيل.

613
00:48:40,899 --> 00:48:42,943
‫اخرجي.

614
00:48:43,026 --> 00:48:45,195
‫سمعت السيدة.

615
00:49:33,369 --> 00:49:40,083
‫- عيد آخر، أتصدقين هذا؟
‫- أجل، لأنه لدي عينان وتقويم.

616
00:49:41,418 --> 00:49:44,671
‫"هيلي"،
‫إن اتصلت بأهل سجينة مرة أخرى

617
00:49:44,754 --> 00:49:48,842
‫من باب اضطهادك للسحاقيات فسأحطمك.

618
00:49:49,676 --> 00:49:54,139
‫عروسك التي طلبتها بالبريد ستتركك
‫ولن تعمل ثانيةً.

619
00:49:54,223 --> 00:49:56,808
‫الجأ إلى العلاج يا رجل.

620
00:50:09,238 --> 00:50:12,533
‫مرحباً. سمعت أنك قادمة.

621
00:50:12,866 --> 00:50:15,452
‫كنت سأرسل هذه الزهور
‫إلى المستشفى ولكن...

622
00:50:17,662 --> 00:50:20,581
‫فضلت أن أقدمها لك بنفسي.

623
00:50:21,208 --> 00:50:24,169
‫سيد "كابوتو"..."جو".

624
00:50:24,253 --> 00:50:27,256
‫شكراً، هذا ذوق بالغ.

625
00:50:30,633 --> 00:50:34,430
‫هذا رفيقي "ستيفن"،
‫هذا "جو كابوتو".

626
00:50:35,138 --> 00:50:37,266
‫مرحباً يا "ستيفن".

627
00:50:37,933 --> 00:50:41,562
‫- سعدت جداً بالتعرف عليك.
‫- عيداً سعيداً يا سيدي.

628
00:50:42,020 --> 00:50:44,481
‫- ادعني "جو" من فضلك.
‫- "جو".

629
00:50:47,608 --> 00:50:50,987
‫- قد تكون هذه مشكلة، بعد إذنكما.
‫- كلا، أطن أن هذه إشارة المسرح

630
00:50:51,071 --> 00:50:53,490
‫بأن العرض سيبدأ قريباً.

631
00:50:54,324 --> 00:50:57,536
‫صحيح، بالطبع!

632
00:50:57,618 --> 00:51:00,539
‫حسناً، طابت ليلتكما.

633
00:51:20,601 --> 00:51:23,019
‫- "فليفرح العالم
‫- العالم

634
00:51:23,103 --> 00:51:25,855
‫- فقد جاء "المسيح"
‫- جاء

635
00:51:25,939 --> 00:51:31,445
‫- فلتستقبل الأرض ملكها
‫- ملكها

636
00:51:31,528 --> 00:51:36,908
‫فليعد كل قلب مكاناً له

637
00:51:36,992 --> 00:51:39,495
‫- ولتغن السماء والطبيعة
‫- فلتغن الطبيعة

638
00:51:39,578 --> 00:51:42,164
‫- فلتغن السماء والطبيعة
‫- فلتغن الطبيعة

639
00:51:42,247 --> 00:51:47,877
‫- ولتغن السماء
‫- ولتغن الطبيعة

640
00:51:53,925 --> 00:51:59,680
‫"أيتها

641
00:51:59,764 --> 00:52:03,768
‫الرحمة المذهلة

642
00:52:04,186 --> 00:52:09,816
‫- ما أروع...
‫- ما أروع...

643
00:52:09,899 --> 00:52:14,363
‫- الصوت
‫- الصوت

644
00:52:14,488 --> 00:52:18,158
‫الذي أنقذ

645
00:52:18,241 --> 00:52:21,870
‫بائسة

646
00:52:21,953 --> 00:52:28,001
‫- مثلي
‫- مثلي

647
00:52:28,084 --> 00:52:35,050
‫كنت ضائعة في يوم من الأيام

648
00:52:35,258 --> 00:52:40,430
‫- ضائعة
‫- ولكن الآن...

649
00:52:40,556 --> 00:52:43,975
‫هناك من وجدني

650
00:52:44,059 --> 00:52:48,897
‫- وجدني
‫- كنت عمياء

651
00:52:48,980 --> 00:52:53,026
‫ولكن الآن...

652
00:52:53,109 --> 00:52:57,656
‫- أنا
‫- أنا

653
00:52:57,738 --> 00:53:01,368
‫- بصيرة
‫- بصيرة

654
00:53:10,960 --> 00:53:14,839
‫- شكراً. عيد ميلاد مجيداً.
‫- عيد ميلاد مجيداً.

655
00:53:19,177 --> 00:53:23,390
‫"يوسف"، لا أشعر أنني على ما يرام.

656
00:53:23,473 --> 00:53:27,185
‫أنا متعبة جداً وأشعر بالألم.

657
00:53:27,477 --> 00:53:31,022
‫أظن أن الوقت قد حان لولادة الطفل.

658
00:53:31,648 --> 00:53:33,525
‫أرجوك يا "مريم"

659
00:53:33,609 --> 00:53:38,071
‫استلقي هنا على هذا الفراش اللطيف
‫الذي صنعته لك وسط القش.

660
00:53:38,154 --> 00:53:41,408
‫أجل، استلقي يا "مريم"!

661
00:53:45,287 --> 00:53:51,501
‫- بحق "يسوع المسيح"!
‫- حسناً يا سيداتي، كفى.

662
00:53:55,088 --> 00:53:59,008
‫- "يوسف"، ماذا كنت تقول؟
‫- كان يجب أن نمثل هذا نحن.

663
00:53:59,092 --> 00:54:00,843
‫أعلم.

664
00:54:00,927 --> 00:54:05,140
‫استلقي يا "مريم"،
‫لن يطول الأمر أكثر من ذلك.

665
00:54:12,939 --> 00:54:17,736
‫"رأيت النور، رأيت النور

666
00:54:17,818 --> 00:54:22,574
‫لم أعد أعيش في الظلام،
‫لم أعد أعيش في الليل

667
00:54:22,658 --> 00:54:27,454
‫الآن أنا سعيد جداً،
‫ولا أرى حزناً في الأفق

668
00:54:27,537 --> 00:54:32,417
‫المجد للرب، رأيت النور"

669
00:54:54,606 --> 00:54:57,858
‫"مثل رجل أعمى

670
00:54:57,942 --> 00:55:01,697
‫كنت أطوف وحدي

671
00:55:01,780 --> 00:55:04,616
‫الهموم والمخاوف

672
00:55:04,700 --> 00:55:10,580
‫جلبتها على نفسي

673
00:55:11,206 --> 00:55:14,710
‫ومثل الرجل الأعمى

674
00:55:14,793 --> 00:55:18,921
‫الذي رد له الله بصره

675
00:55:19,005 --> 00:55:23,510
‫المجد للرب

676
00:55:24,469 --> 00:55:30,851
‫رأيت النور"

677
00:55:31,601 --> 00:55:33,395
‫رائع!

678
00:55:33,478 --> 00:55:38,441
‫- "رأيت النور، رأيت النور"
‫- يجب أن تقفي في الوسط.

679
00:55:38,525 --> 00:55:43,446
‫"لم أعد أعيش في الظلام،
‫لم أعد أعيش في الليل

680
00:55:43,530 --> 00:55:48,660
‫الآن أنا سعيد جداً،
‫ولا أرى حزناً في الأفق

681
00:55:48,744 --> 00:55:53,832
‫المجد للرب، رأيت النور"

682
00:55:59,212 --> 00:56:05,802
‫"المجد للرب

683
00:56:05,926 --> 00:56:09,264
‫رأيت

684
00:56:09,347 --> 00:56:14,811
‫النور"

685
00:56:16,646 --> 00:56:21,359
‫"رأيت النور، رأيت النور

686
00:56:21,443 --> 00:56:26,322
‫لم أعد أعيش في الظلام،
‫لم أعد أعيش في الليل"

687
00:56:35,081 --> 00:56:37,542
‫أنت!

688
00:56:38,042 --> 00:56:40,378
‫أين تحسبين نفسك ذاهبة؟

689
00:56:40,462 --> 00:56:45,174
‫كلا، لا أنصحك بأن تتشاجري معي
‫الآن أيتها المجنونة.

690
00:56:45,258 --> 00:56:47,886
‫- لا أنصحك بذلك.
‫- حقاً؟

691
00:56:47,968 --> 00:56:50,764
‫قد تكونين محقة،
‫لا أريد أن أتشاجر معك.

692
00:56:51,097 --> 00:56:53,433
‫أريد أن أقضي عليك الآن.

693
00:56:58,730 --> 00:57:02,442
‫- الأفضل أن تتوقفي، السيد "هيلي" هناك.
‫- مرحباً يا سيد "هيلي".

694
00:57:02,859 --> 00:57:04,903
‫سيد "هيلي"!

695
00:57:04,985 --> 00:57:08,030
‫سيد "هيلي"!

696
00:57:08,448 --> 00:57:11,159
‫إنها تحاول أن تقتلني!

697
00:57:27,968 --> 00:57:32,305
‫- انظري ماذا أحضرت معك!
‫- ابتعدي عني بحق السماء!

698
00:57:32,388 --> 00:57:35,224
‫أتظنين أنني خائفة منك؟
‫أتظنين ذلك؟

699
00:57:36,267 --> 00:57:40,021
‫لست خائفة منك،
‫لأن الرب يقف إلى جواري.

700
00:57:41,523 --> 00:57:47,445
‫وقد قال لي إنك لا تساوين شيئاً،
‫أترين؟ أترين كيف يعمل من خلالي؟

701
00:57:47,696 --> 00:57:50,365
‫وهو يريدني أن أقتلك.

702
00:57:51,366 --> 00:57:53,702
‫أنا أرى أشياء.

703
00:57:58,874 --> 00:58:01,292
‫أيتها الشيطانة. أنت شيطانة.

704
00:58:01,376 --> 00:58:05,046
‫أنت الشيطانة وأنا ملاك الرب.

705
00:58:05,129 --> 00:58:08,424
‫انظري إلى ثوبي، هل رأيته؟

706
00:58:08,633 --> 00:58:11,469
‫ما رأيك في هذه الشاعرية؟

707
00:58:12,220 --> 00:58:14,556
‫لأن الرب يحبني،
‫ولكنه لا يحبك.

708
00:58:14,639 --> 00:58:18,935
‫لأنك لا تستحقين محبة الرب،
‫لا تستحقين محبة أحد.

709
00:58:22,355 --> 00:58:26,902
‫لذا أظن أن الوقت قد حان لتموتي.

710
00:58:27,276 --> 00:58:28,987
‫كلا!

