﻿1
00:00:00,805 --> 00:00:02,767
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,542 --> 00:01:13,671
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:14,505 --> 00:01:17,800
‫سأدهن الزبدة على خبزك

4
00:01:19,719 --> 00:01:22,429
‫سأطعم كلبها.

5
00:01:23,597 --> 00:01:26,559
‫سأغلق سحاب سترته.

6
00:01:27,393 --> 00:01:30,813
‫أتريان؟ لا يهم ما تقولانه
‫ما دمتما تقولانه هكذا...

7
00:01:30,895 --> 00:01:33,649
‫سأفعل لك كذا بكذا.

8
00:01:34,191 --> 00:01:36,819
‫أي شيء ستقولانه سيوحي بالبذاءة دائماً.

9
00:01:36,901 --> 00:01:40,698
‫- سأنزع أحشاء قطته.
‫- هذا ليس مثيراً.

10
00:01:40,781 --> 00:01:45,077
‫- كلا، لم تقلها بالشكل الصحيح.
‫- سأحك هذه الإكزيما.

11
00:01:45,160 --> 00:01:47,580
‫إنها تبطل نظريتك تماماً بهذا يا "دوغيت".

12
00:01:47,663 --> 00:01:53,960
‫استثناؤها يثبت القواعد،
‫فلابد أن تعرفا أن رفيقي "آرلن"...

13
00:01:55,045 --> 00:01:57,423
‫كان أستاذاً في هذا.

14
00:01:57,506 --> 00:02:01,594
‫أكان يضاجعك وهو يهمس في أذنك قائلاً،
‫"سأشعل لك غليون الكوكايين"؟

15
00:02:01,761 --> 00:02:04,513
‫لم أكن أدخن الكوكايين.
‫الكوكايين لغير البيض.

16
00:02:04,597 --> 00:02:07,057
‫- حقاً؟
‫- كلا...

17
00:02:07,307 --> 00:02:10,102
‫الأمريكيون الأفارقة.
‫الكوكايين للأمريكيين الأفارقة.

18
00:02:10,185 --> 00:02:13,105
‫- ربما يجب أن تقودي فحسب.
‫- أنا أقود.

19
00:02:13,188 --> 00:02:17,025
‫لابد أن أعترف، حاملات الأكواب هذه لطيفة،
‫ومكيف الهواء يعمل.

20
00:02:17,109 --> 00:02:19,445
‫المقاعد لا تنبعث منها رائحة مرق النقانق

21
00:02:19,528 --> 00:02:24,032
‫ربما يجب أن نجعل كل سجيناتنا المحتضرات
‫يندفعن بشاحناتنا القديمة في مقلع حجارة.

22
00:02:24,116 --> 00:02:28,203
‫ولكنني أحيي تلك الصلعاء،
‫كانت جريئة جداً.

23
00:02:28,287 --> 00:02:33,500
‫ذات مرة أصيب رجل بالصلع
‫فبدأ يولول هكذا...

24
00:02:33,584 --> 00:02:37,296
‫ثم التقى بامرأة لطيفة جداً
‫كانت تحب الرأس الأصلع

25
00:02:37,379 --> 00:02:42,509
‫فضاجعها بقوة. إذن لديكما
‫"أصلع" و"ولول" و"ضاجع".

26
00:02:42,593 --> 00:02:46,096
‫كلها لها نفس النطق
‫ولكنها تكتب بشكل مختلف.

27
00:02:46,806 --> 00:02:48,933
‫أليس هذا رائعاً؟
‫أمي هي من علمتني هذا.

28
00:02:49,015 --> 00:02:51,143
‫علمتني أشياء رائعة كثيرة جداً.

29
00:02:55,230 --> 00:02:57,691
‫هيا يا حبيبتي، اشربيه كله.

30
00:02:58,525 --> 00:03:02,321
‫أحسنت، تجرعي.

31
00:03:04,030 --> 00:03:05,908
‫كله.

32
00:03:07,576 --> 00:03:10,036
‫- أنهي هذه الزجاجة.
‫- "إدارة الضمان الاجتماعي"

33
00:03:10,746 --> 00:03:15,542
‫كما ترين بنفسك، ليس عقلها سليماً.
‫لم تحظ قط بكل ما يحق لها.

34
00:03:15,626 --> 00:03:20,339
‫مسكينة. ولكننا نقبل ما يعطيه لنا الرب.

35
00:03:20,881 --> 00:03:25,552
‫على أية حال، وفقاً لما فهمته،
‫فإن معاش الضمان التكميلي

36
00:03:25,636 --> 00:03:32,058
‫المخصص للأطفال المعوقين ذهنياً مثل طفلتي
‫هو 314 دولاراً في الشهر، أليس كذلك؟

37
00:03:32,351 --> 00:03:34,561
‫- كم طفلاً سيأتون من أجل عيد الأم؟
‫- عدد كبير.

38
00:03:34,645 --> 00:03:38,607
‫بعض سجيناتنا لديهن
‫3 و4 و7 أطفال.

39
00:03:39,441 --> 00:03:43,320
‫كان من الممكن أن يكون لي
‫5 أطفال أو 6

40
00:03:43,403 --> 00:03:47,032
‫إن حسبتما الجنين الذي سقط
‫بعد الليلة التي قضيتها في الكهوف.

41
00:03:47,783 --> 00:03:50,953
‫لو اكتمل الحمل لكان طفلاً معجزة
‫مثل "تيم تيبو".

42
00:03:51,036 --> 00:03:55,666
‫بناءً على حالة أسنانك حين جئت، فأنا أرى
‫أن طفلك ما كان سيصبح نجماً رياضياً.

43
00:03:55,749 --> 00:03:58,878
‫حقاً؟ "تيم تيبو" أيضاً لم يكن كذلك.

44
00:03:59,545 --> 00:04:03,966
‫حين كانت أمه حاملاً كانت مريضة،
‫وقال لها الأطباء ألا تحتفظ بالجنين

45
00:04:04,049 --> 00:04:07,386
‫ولكنها احتفظت به رغم ذلك،
‫وكانت تتناول دواء الزحار

46
00:04:07,469 --> 00:04:11,390
‫- وكانت في حي الفلبينين.
‫- لم يكن ظهيراً ربعياً عظيماً.

47
00:04:13,433 --> 00:04:17,229
‫- وكأنك بارعة جداً في كرة القدم!
‫- قد أنجب الأولاد ذات يوم.

48
00:04:17,312 --> 00:04:20,858
‫- ذات يوم؟ هل لديك آلة زمن؟
‫- نساء عائلتي لديهن مبايض طويلة العمر.

49
00:04:20,941 --> 00:04:25,153
‫أمي أنجبتني حين كان عمرها 49 عاماً
‫وأمها أنجبت خالي "تشيس" وعمرها 52 عاماً.

50
00:04:25,237 --> 00:04:27,990
‫- لدي وقت وافر.
‫- نحن نصدق ما نريد تصديقه.

51
00:04:28,073 --> 00:04:30,158
‫انظرا إلى هذه الأشياء المعروضة بخصم.

52
00:04:30,242 --> 00:04:33,871
‫يجب أن نشتري كل لوازم
‫العيد الإقليمي المكسيكي هذه، انظرا.

53
00:04:37,917 --> 00:04:41,545
‫"احتفلوا وكأن الغد لن يأتي". أنا جادة.

54
00:04:41,628 --> 00:04:44,882
‫معظم الأطفال سيكونون مكسيكيين،
‫لذا فلنشعرهم بالألفة.

55
00:04:44,965 --> 00:04:47,259
‫فلنشتر لهم لعبة الـ"بينياتا"
‫التي على شكل ثمرة فلفل

56
00:04:47,342 --> 00:04:51,555
‫وبعض الحلوى الخضراء الخاصة بعيد
‫القديس "باتريك"، وسيكون لدينا حفل.

57
00:04:51,638 --> 00:04:56,184
‫"دوغيت"، كفى. السبب الوحيد لوجودك هنا
‫هو أننا لم نستطع أن نتركك في الشاحنة.

58
00:05:05,778 --> 00:05:08,072
‫فلنذهب لنسأل عن سعر عبوات الهيليوم.

59
00:05:16,038 --> 00:05:18,582
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

60
00:05:20,751 --> 00:05:24,880
‫- هل أنت مصابة بنوبة هلع؟
‫- أنا أركز في تنفسي.

61
00:05:24,964 --> 00:05:30,343
‫يجب أن أفعل هذا 108 مرة،
‫ثم أعيد الكرة لو لم أشعر بتحسن

62
00:05:30,719 --> 00:05:32,972
‫رغم أنني لا أشعر بتحسن أبداً.

63
00:05:33,764 --> 00:05:37,977
‫- الآن نسيت العدد، تباً!
‫- أين تعلمت هذا؟

64
00:05:38,060 --> 00:05:42,648
‫من مجلة ما، لا أدري.
‫أنا أحاول أن أجد بعض السلام فحسب.

65
00:05:44,316 --> 00:05:48,152
‫- يا للهول، انظري من عادت!
‫- لقد افتقدتني، أليس كذلك؟

66
00:05:48,236 --> 00:05:51,031
‫كما يفتقد كلب الـ"بولدوغ" خصيتيه.

67
00:05:51,115 --> 00:05:53,117
‫ستنامين في هذا السرير.

68
00:05:54,743 --> 00:05:57,412
‫- لا أستطيع النوم على السرير العلوي.
‫- لم أقصد السرير العلوي.

69
00:05:57,496 --> 00:06:02,668
‫- كلا، هذا سرير "روزا". تراجعا.
‫- "دي ماركو"، لقد عينوا لها هذا السرير.

70
00:06:02,751 --> 00:06:05,129
‫أبد بعض الاحترام للموتى!

71
00:06:13,219 --> 00:06:16,140
‫"ريد"، أنا أعرفك منذ أول ليلة قضيتها
‫في هذه الزنزانة

72
00:06:16,222 --> 00:06:18,684
‫لكن إن أزلت شيئاً واحداً آخر من مكانه
‫فسأعيد فتح جروح رأسك.

73
00:06:18,767 --> 00:06:22,312
‫أتريدين أن تقيمي مزاراً لـ"روزا"؟
‫أقيميه في مكان كانت تشعر فيه بالفرحة

74
00:06:22,395 --> 00:06:26,190
‫وليس على هذا السرير البائس
‫الذي رقدت عليه وهي تموت بالسرطان.

75
00:06:26,525 --> 00:06:30,988
‫- لقد ماتت المرأة كما يموت الأبطال.
‫- كانت امرأة قوية.

76
00:06:31,071 --> 00:06:34,116
‫- أتريدين أياً من هذه الأشياء؟
‫- أجل، أوراقاً للعب.

77
00:06:34,366 --> 00:06:36,827
‫كانت بارعة في لعب الورق.

78
00:06:39,872 --> 00:06:42,875
‫- كيف حالك يا "ريد"؟
‫- حدث لي شيء غريب جداً.

79
00:06:42,958 --> 00:06:46,419
‫منذ تعرضت لذلك الاعتداء
‫صرت أتكلم بلكنة روسية.

80
00:06:46,837 --> 00:06:49,631
‫- أما زالت تراودك نوبات الصداع؟
‫- أجل.

81
00:06:49,923 --> 00:06:54,761
‫أحاول أن أمتنع عن المسكنات.
‫لا أطيق إحساسي بالتشوش طوال الوقت.

82
00:06:56,180 --> 00:07:00,142
‫- هل معك أي منها؟
‫- بضعة أقراص. أنا لا أبلعها.

83
00:07:01,267 --> 00:07:04,021
‫- هاك.
‫- كم تريدين؟

84
00:07:04,146 --> 00:07:07,482
‫- لا شيء.
‫- أنت لا تعطين أي شيء مجاناً.

85
00:07:07,607 --> 00:07:12,278
‫- لقد فتحت صفحة جديدة.
‫- مهلاً، أكانت هذه الأقراص في فمك؟

86
00:07:12,362 --> 00:07:16,075
‫- لمدة وجيزة، أجل.
‫- تباً! لا أقصد الإهانة.

87
00:07:16,158 --> 00:07:19,285
‫ولكنني لا أتقبل لعاب أحد غير
‫رجلي وأولادي.

88
00:07:21,080 --> 00:07:22,998
‫أنا سآخذها.

89
00:07:29,755 --> 00:07:32,966
‫مهرجان عيد الأم.
‫سنزيد عدد ساعات الزيارة.

90
00:07:33,050 --> 00:07:36,220
‫هذا يعزز اتصال السجينات بالعالم الخارجي.

91
00:07:36,302 --> 00:07:39,681
‫إن نسيت هؤلاء النساء أن لديهن حياة
‫بالخارج فهذا يؤثر على سلوكهن هنا.

92
00:07:39,765 --> 00:07:43,977
‫- ربما ينسين هذا لأسباب وجيهة.
‫- الاهتمام بهذا صار وظيفتك الآن.

93
00:07:44,061 --> 00:07:47,480
‫- أنت الخبيرة.
‫- ليس حقاً. أحمل شهادة في التجميل.

94
00:07:47,564 --> 00:07:50,192
‫سيرتي الذاتية كلها أكذوبة.
‫ولكن سيذهلك ما تبوح به النساء

95
00:07:50,275 --> 00:07:55,906
‫- في جلسة تفتيح شعر الذراعين!
‫- لا أعرفك جيداً، أنت تمزحين، أليس كذلك؟

96
00:07:56,240 --> 00:07:59,785
‫لأنني صححت الأوضاع هنا حديثاً
‫وقد كان هذا صعباً.

97
00:07:59,868 --> 00:08:02,621
‫- سمعت هذا.
‫- ماذا سمعت؟

98
00:08:02,704 --> 00:08:06,499
‫أنك وجدت نفسك في عاصفة من مشاكلها
‫ولكنك استعنت بمظلة متينة.

99
00:08:06,583 --> 00:08:10,545
‫ولكنها بدأت تسرب، والآن أقوم بعمل
‫السيدة التي أثارت عاصفة المشاكل

100
00:08:10,629 --> 00:08:15,134
‫إلى جانب عملي القديم
‫الذي لم تقم السلطات بتعيين أحد فيه بعد.

101
00:08:15,926 --> 00:08:19,512
‫- أنا أقوم بوظيفتين.
‫- هل تشعر بالاستياء لأن الإدارة عينتني

102
00:08:19,596 --> 00:08:22,474
‫قبل أن تجد من يحل محلك
‫في وظيفتك القديمة؟

103
00:08:23,058 --> 00:08:26,519
‫- هل تحللينني؟
‫- كلا، أنا فقط لا أريد أن أتعرض للنقد

104
00:08:26,603 --> 00:08:30,190
‫- قبل أن أنال فرصتي.
‫- خلافي ليس معك.

105
00:08:30,274 --> 00:08:35,403
‫- ماذا سمعت أنت عني؟
‫- أنك ذكية ومؤهلة، وقد وافقت.

106
00:08:35,946 --> 00:08:40,366
‫- ألا تظن أن موافقتي تعني أنني لست ذكية؟
‫- ما رأيك في الآتي؟

107
00:08:40,450 --> 00:08:43,620
‫مرحباً بك في سجن "ليتشفيلد"
‫حيث نحتاج خدماتك

108
00:08:43,703 --> 00:08:47,499
‫في مجالي تقديم الاستشارة وإزالة الشعر
‫على حد سواء.

109
00:08:47,582 --> 00:08:52,879
‫- هؤلاء نساء معقدات في مكان معقد.
‫- مرحباً يا سيد "كابوتو".

110
00:08:52,963 --> 00:08:57,342
‫أهذه رفيقتك؟ كان لدي شعور
‫بأنك تميل إلى النساء الداكنات.

111
00:08:58,260 --> 00:09:03,015
‫- "جيفرسون"، هذه الموجهة "روجرز".
‫- موجهة؟ ماذا عن السيد "هيلي"؟

112
00:09:03,098 --> 00:09:06,518
‫- ما زال هنا.
‫- سيصير هذا شيقاً.

113
00:09:06,601 --> 00:09:08,478
‫- حقاً؟ كيف؟
‫- "جيفرسون"

114
00:09:08,561 --> 00:09:11,439
‫- لم لا تذهبين للمساعدة في تنظيم الحفل؟
‫- أمرك يا سيدي.

115
00:09:13,566 --> 00:09:16,320
‫- سيد "كابوتو".
‫- ماذا تريد يا "بينيت"؟

116
00:09:16,402 --> 00:09:19,239
‫لقد انطفأت كل الأنوار في المهجع "سي"
‫فأرسلت فتيات قسم الكهرباء

117
00:09:19,323 --> 00:09:22,784
‫- للنظر في الأمر...
‫- لسن فتيات يا "بينيت"، إنهن سجينات

118
00:09:22,868 --> 00:09:25,411
‫- أو نساء.
‫- أو فنيات كهرباء.

119
00:09:25,495 --> 00:09:30,167
‫- ما مقصدك؟
‫- لقد عادت الأنوار الآن.

120
00:09:30,250 --> 00:09:33,045
‫قصة عظيمة. شكراً لإطلاعي عليها.

121
00:09:34,420 --> 00:09:36,631
‫- "بيردي روجرز"، الموجهة الجديدة.
‫- مرحباً.

122
00:09:36,715 --> 00:09:40,510
‫أيها الضابط "بينيت"، أهناك شيء آخر
‫تود أن تقوله لنا؟

123
00:09:40,969 --> 00:09:43,096
‫سررت بالتعرف إليك.

124
00:09:47,017 --> 00:09:50,520
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. ليس أمراً مهماً.

125
00:09:50,603 --> 00:09:54,024
‫ما رأيك في أن نأخذ جولة في المهاجع
‫وهي في كامل إضاءتها ومجدها؟

126
00:09:58,737 --> 00:10:02,282
‫الجميع يقولون إن لديها سحراً.
‫هل لمستها هي أيضاً؟

127
00:10:02,366 --> 00:10:08,247
‫- أريد أن أعرف أنها لمستها.
‫- أجل، لمستها وباركتها.

128
00:10:08,663 --> 00:10:11,499
‫- تباً!
‫- ما معنى هذا؟

129
00:10:12,000 --> 00:10:15,921
‫لقد سلط ابنها لعنةً علي، أليس كذلك؟
‫هذه بيضة ملعونة.

130
00:10:16,046 --> 00:10:18,090
‫سأفقد إحدى قدمي.

131
00:10:18,173 --> 00:10:21,676
‫- "بوبو" سيهاجم كل السمان.
‫- ليست بيضة ملعونة. انزلقت يدي.

132
00:10:21,760 --> 00:10:26,098
‫والآن اذهبي ونظفي نفسك وبعد ذلك سنبدأ
‫من جديد. سنقيم شعيرة كاملة، اتفقنا؟

133
00:10:26,181 --> 00:10:28,350
‫- اذهبي.
‫- صار علي بيض الآن!

134
00:10:28,433 --> 00:10:32,020
‫- سيجتذب هذا الثعابين!
‫- أعلم، هذا ليس جيداً.

135
00:10:32,104 --> 00:10:34,856
‫ماذا تفعل البيضة؟
‫أتريدين أن تطردي شخصاً آخر؟

136
00:10:34,940 --> 00:10:38,443
‫بل أعد العجة. ليست لدي فضلات طعام
‫من أجل خمرك اليوم.

137
00:10:38,526 --> 00:10:41,154
‫وما زلت أنتظر وعائي من المجموعة الماضية.

138
00:10:41,238 --> 00:10:44,283
‫حسناً، سيصبح جاهزاً،
‫أحتاج بضعة أيام أخرى، ستكون الخمر جيدة.

139
00:10:44,366 --> 00:10:48,203
‫اسمعي، كنا نفكر في عمل كشك ألعاب
‫من أجل الأطفال

140
00:10:48,287 --> 00:10:52,040
‫حيث يلقون بكرات "بينغ بونغ"
‫في أوعية ماء صغيرة كي يفوزوا بجائزة.

141
00:10:52,124 --> 00:10:55,294
‫- أيمكنني أن أستعير بعض الأوعية؟
‫- أين ستجدين كرات الـ"بينغ بونغ" هنا؟

142
00:10:55,377 --> 00:10:57,754
‫وجدت مجموعة منها في المستودع.
‫إنها قديمة جداً

143
00:10:57,837 --> 00:11:00,215
‫ومعظمها فيها انبعاجات،
‫ولكنها ستفي بالغرض.

144
00:11:00,299 --> 00:11:04,761
‫- وماذا ستكون الجوائز؟
‫- سأشتري بعض الحلوى من مخزن المؤن

145
00:11:04,970 --> 00:11:08,307
‫- وسأوزعها عليهم.
‫- هذا لطف منك.

146
00:11:08,390 --> 00:11:10,683
‫أجل، ولكنه يومكن.

147
00:11:10,850 --> 00:11:13,603
‫لابد أن التواجد هنا صعب جداً
‫بينما لديكن أولاد في الخارج.

148
00:11:13,686 --> 00:11:17,732
‫- هل سيأتي ولداك؟
‫- أجل. لأول مرة منذ زمن طويل.

149
00:11:17,816 --> 00:11:22,779
‫لقد عادت خالتي للإقامة في المدينة.
‫لا تنسي أن تتصلي بأمك غداً.

150
00:11:23,863 --> 00:11:26,199
‫لقد توفيت أمي.

151
00:11:28,076 --> 00:11:30,370
‫- يؤسفني هذا.
‫- أجل.

152
00:11:31,079 --> 00:11:36,709
‫"بلانكا"، أحضري لهذه الفتاة بعضاً
‫من أوعية الفواكه.

153
00:11:37,501 --> 00:11:40,755
‫ربحت سمكة ذهبية ذات مرة
‫في واحدة من هذه الألعاب.

154
00:11:40,964 --> 00:11:43,591
‫أسميناها "تكيلا" وكنا نطعمها
‫حبوباً مجففة بنكهة الفواكه.

155
00:11:43,675 --> 00:11:47,429
‫ظلت حية 12 عاماً،
‫إلى أن أكلها ابن عمي "أنتوني" في تحد.

156
00:11:47,511 --> 00:11:49,597
‫يا له من حقير!

157
00:11:50,056 --> 00:11:52,934
‫أنا أفضل الانتحار بأول أكسيد الكربون
‫بلا شك.

158
00:11:53,143 --> 00:11:56,188
‫سأشغل بعض الأغاني وأستنشق بعمق
‫وأموت بدون ألم.

159
00:11:56,604 --> 00:11:58,982
‫- أنا قد أستخدم العقاقير.
‫- هذا متوقع.

160
00:11:59,065 --> 00:12:02,486
‫- ماذا تعني بأنه متوقع؟
‫- العقاقير مكلفة.

161
00:12:03,236 --> 00:12:06,448
‫- ولكنك لا تفكرين في هذا أصلاً.
‫- لم أدرك أن انتحاري الافتراضي

162
00:12:06,530 --> 00:12:09,868
‫- له ميزانية.
‫- بعضنا مضطرون للتفكير في هذه الأمور.

163
00:12:09,951 --> 00:12:14,164
‫أنا أجني 11 سنتاً في الساعة،
‫وحين أخرج من هنا لن يكون لي بيت

164
00:12:14,247 --> 00:12:17,667
‫ولن تكون لي وظيفة،
‫ولن تكون لدي فرص كثيرة جداً.

165
00:12:17,750 --> 00:12:20,420
‫وهذا سبب أدعى لتبدئي التفكير
‫بشكل اقتصادي.

166
00:12:20,504 --> 00:12:24,966
‫- مرحباً في عالم الواقع أيتها الأميرة!
‫- هذا ليس نقاشاً صحياً.

167
00:12:25,217 --> 00:12:28,470
‫أتعلمين؟ حين تذهبين إلى حقل رماية،
‫ليس عليك أن تدفعي إلا حين تخرجين.

168
00:12:28,552 --> 00:12:31,639
‫لذا يمكنك أن تستأجري مسدساً
‫وتطلقي الرصاص على نفسك هناك.

169
00:12:31,723 --> 00:12:33,557
‫لن يكلفك هذا سنتاً.

170
00:12:33,641 --> 00:12:36,478
‫أود أن أغير الموضوع من فضلك.

171
00:12:37,062 --> 00:12:40,315
‫لقد عادت المثيرة.

172
00:12:40,564 --> 00:12:43,693
‫- ماذا تعني بالمثيرة؟
‫- رفيقتك.

173
00:12:44,610 --> 00:12:47,447
‫شبيهة "بيتي بيدج" في سجن "ليتشفيلد".

174
00:12:48,198 --> 00:12:50,367
‫"أليكس" عادت؟

175
00:12:51,826 --> 00:12:54,329
‫- علي أن أذهب للبحث عنها.
‫- مهلاً، أنت في الدوام.

176
00:12:54,413 --> 00:12:57,123
‫- أيمكنني أن أنصرف مبكراً؟
‫- بالتأكيد.

177
00:12:57,207 --> 00:12:59,583
‫لماذا لا تحتسين شراباً معها
‫بمطعم "تي جي آي فرايدايز"؟

178
00:12:59,667 --> 00:13:01,669
‫- أتريدين أن تقدمي طلب إجازة أيضاً؟
‫- حسناً.

179
00:13:01,753 --> 00:13:05,965
‫أنهي عملك اللعين!
‫لن تذهب إلى أي مكان.

180
00:13:06,216 --> 00:13:11,054
‫وبصراحة، كانت تبدو في حالة سيئة. أمر
‫مؤسف حين تفقد الفتيات المثيرات جمالهن.

181
00:13:15,559 --> 00:13:19,104
‫حسناً، اسمعن، من ليس لها أولاد
‫قادمون اليوم فلتأت في وقت لاحق.

182
00:13:19,187 --> 00:13:22,566
‫أما بالنسبة لكن أيتها الأمهات،
‫يجب أن تخترن رقماً. لن أنفذ طلبات خاصة.

183
00:13:22,648 --> 00:13:25,860
‫أريد فقط أن أقص الأطراف كي يعود
‫شكلي كما كان آخر مرة رأيتها فيها.

184
00:13:25,944 --> 00:13:29,739
‫- هذا يدعى "بقاء الأشياء".
‫- وهو أمر ممل أيضاً.

185
00:13:29,822 --> 00:13:33,285
‫ولكن أنت صاحبة الشأن.
‫وماذا سنفعل لك اليوم؟

186
00:13:33,368 --> 00:13:39,040
‫- أريد الرقم سبعة من فضلك.
‫- هل أنت متحمسة لعيد الأم؟

187
00:13:39,124 --> 00:13:44,588
‫أجل، كل أولادي قادمون.
‫"دونوفان" الصغير و"فرانكي" الرضيعة

188
00:13:44,670 --> 00:13:48,592
‫- هذا اختصار لاسم "فرانشيسكا"، والتوأم.
‫- لديك أربعة أولاد؟

189
00:13:48,674 --> 00:13:51,635
‫بالتأكيد، أنا كاثوليكية،
‫تعرفين طبيعة الحال.

190
00:13:51,719 --> 00:13:54,847
‫- ليس لديك أولاد.
‫- بلى.

191
00:13:54,931 --> 00:13:59,102
‫- لدي أربعة أولاد وكلهم سيأتون لزيارتي.
‫- هراء.

192
00:13:59,185 --> 00:14:01,480
‫- أريني بطنك.
‫- ماذا؟

193
00:14:01,563 --> 00:14:06,067
‫أنت أم لأربعة أولاد، ولديك توأم حتى،
‫دعيني أرى بطنك.

194
00:14:06,276 --> 00:14:10,155
‫ربما مارست تمرين البطن كثيراً،
‫وربما تبنيتهم.

195
00:14:10,238 --> 00:14:13,657
‫- انهضي عن مقعدي بحق السماء.
‫- كلا، أنا بحاجة إلى هذا.

196
00:14:13,741 --> 00:14:18,704
‫لقد فقدت شاحنتي وصرت أفرك المراحيض.
‫دعيني أشعر أنني إنسانة.

197
00:14:18,788 --> 00:14:23,793
‫يمكنك أن تشعري أنك إنسانة بعد أن أرى
‫طفلتي الحقيقية التي خرجت مني ولها وجود.

198
00:14:23,876 --> 00:14:26,838
‫قد تأتي أمي لزيارتي
‫ويجب أن يكون شكلي لطيفاً من أجلها.

199
00:14:26,921 --> 00:14:31,635
‫- كاذبة.
‫- لا أشعر أنني على ما يرام مؤخراً.

200
00:14:31,717 --> 00:14:35,930
‫والتزين هو الطريقة الوحيدة التي أملكها
‫لأشعر بالتحسن.

201
00:14:38,350 --> 00:14:39,434
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

202
00:14:39,518 --> 00:14:43,229
‫سأنهي تصفيفة شعرها سريعاً جداً.
‫لدي نقطة ضعف حيال المثيرات للشفقة.

203
00:14:43,313 --> 00:14:45,440
‫شكراً.

204
00:14:46,274 --> 00:14:51,154
‫- هل سيأتي أحد لزيارتك هذا الأسبوع؟
‫- ابني "مايكل".

205
00:14:51,863 --> 00:14:55,783
‫كيف يسير هذا نظراً
‫لأنك امرأة كانت رجلاً وكل ما إلى ذلك؟

206
00:14:55,867 --> 00:14:59,245
‫هل تحتفلين أنت وأمه معاً بهذا اليوم؟

207
00:14:59,621 --> 00:15:04,417
‫أتريدين حقاً أن تقولي إنني امرأة
‫كانت رجلاً وفي قبضتي خصلة من شعرك؟

208
00:15:04,501 --> 00:15:09,088
‫ظننت فقط أنه قول لطيف.
‫لست على دراية بهذه الأمور.

209
00:15:09,172 --> 00:15:12,050
‫لهذا السبب أطرح الأسئلة.

210
00:15:13,009 --> 00:15:18,515
‫نحن نتقاسم اليوم. سيقضي
‫عيد الآباء مع رفيقها الجديد القسيس.

211
00:15:19,307 --> 00:15:24,729
‫- لا يبدو هذا عدلاً. ليس والده.
‫- وأنا أيضاً لم أعد كذلك.

212
00:15:24,812 --> 00:15:29,775
‫"اخرج يا (جاك)، وإياك أن تعود ثانيةً

213
00:15:29,859 --> 00:15:33,363
‫اخرج يا (جاك)، ولا تعد ثانيةً

214
00:15:33,446 --> 00:15:37,158
‫- ماذا قلت؟"
‫- نحن نفعل هذا بشكل خاطىء.

215
00:15:37,242 --> 00:15:40,620
‫علي أنا أن أغني، سيجعله صوتي
‫يندفع خارج بطني وهو يصرخ.

216
00:15:41,954 --> 00:15:44,999
‫- دلك قدمي مرة أخرى.
‫- هكذا يا حبيبتي؟

217
00:15:45,083 --> 00:15:49,421
‫أجل. اعتصر قدمي بينما أقرص حلمتي.

218
00:15:49,504 --> 00:15:53,341
‫تناولنا المزيد من دجاج مطعم
‫"بونغو" الحار ومارسنا الجنس من جديد

219
00:15:53,425 --> 00:15:56,595
‫ثم ركضت حول الحي بضع دورات
‫ومارست تمرين القفز...

220
00:15:56,678 --> 00:15:59,847
‫اخرج. أتسمعني؟

221
00:16:00,056 --> 00:16:03,268
‫حان الوقت كي تخلي المكان.

222
00:16:03,518 --> 00:16:06,020
‫هذا أمر بطردك.

223
00:16:07,772 --> 00:16:09,941
‫هل رأيت هذا؟

224
00:16:10,400 --> 00:16:13,903
‫- كانت هذه قدمه.
‫- يوجد شخص كامل بداخلك.

225
00:16:15,863 --> 00:16:19,451
‫- هل أنت خائف؟
‫- قليلاً.

226
00:16:20,368 --> 00:16:22,870
‫لا تخف، ستكون أباً عظيماً.

227
00:16:24,956 --> 00:16:28,918
‫أعد يدك إلى قدمي...أحسنت.

228
00:16:30,962 --> 00:16:35,425
‫- لا توجد مشكلة في هذا الضوء.
‫- حقاً؟ لم لا تدعين لي الحكم على هذا؟

229
00:16:35,508 --> 00:16:38,553
‫- لأنك لا تعلمين عن دراية.
‫- حسناً، لمعلوماتك

230
00:16:38,637 --> 00:16:43,224
‫يوجد مصباح نيون غير محكم هنا.
‫من حسن حظك أنني وجدت هذا

231
00:16:43,308 --> 00:16:45,351
‫وإلا لمتنا كلنا.

232
00:16:48,480 --> 00:16:50,565
‫أتعلمين لماذا تظل هنا
‫في الآونة الأخيرة؟

233
00:16:50,649 --> 00:16:54,193
‫- لأنها غبية.
‫- لأنها مفتتنة بي.

234
00:16:54,653 --> 00:16:57,530
‫- عم تتكلمين؟
‫- حين كان هناك رهان

235
00:16:57,614 --> 00:17:01,951
‫بينها وبين تلك السحاقية البدينة،
‫حاولت أن تضاجعني ولكنني لم أوافق.

236
00:17:02,034 --> 00:17:04,954
‫- لم تقدم لي مقابلاً جيداً.
‫- رأيتك تلعقين عضواً ذكرياً

237
00:17:05,037 --> 00:17:08,416
‫- مقابل كيس رقائق ذرة بنكهة الـ"رانش".
‫- هذا مختلف جداً. كان هذا عضواً ذكرياً.

238
00:17:08,500 --> 00:17:12,837
‫وأنا أحب نكهة الـ"رانش".
‫إنها معجبة بي جداً

239
00:17:12,920 --> 00:17:16,466
‫- لهذا السبب تظل تأتي إلى هنا.
‫- لابد أن تكفي عن إعطائها أملاً كاذباً.

240
00:17:16,549 --> 00:17:19,803
‫لم أفعل شيئاً.
‫لا ذنب لي في أن السحاقيات ينجذبن إلي.

241
00:17:22,054 --> 00:17:25,975
‫أجل، انظري كيف تنحني وتريك مؤخرتها.
‫أظن أنك محقة.

242
00:17:26,058 --> 00:17:29,521
‫صدقيني، إنها تريدني بشدة.

243
00:17:30,229 --> 00:17:32,440
‫وهذا يكاد يشعرني بالإشفاق عليها.

244
00:17:40,782 --> 00:17:43,702
‫- "نكي"، إنها قادمة!
‫- أوقفيها، ليست جاهزة!

245
00:17:43,785 --> 00:17:45,787
‫- ما الذي ليس جاهزاً؟
‫- كلا يا أمي، لابد أن تعودي.

246
00:17:45,870 --> 00:17:47,872
‫- عودي إلى الفراش!
‫- سنتناول إفطاراً متأخراً

247
00:17:47,955 --> 00:17:50,583
‫في فندق "فور سيزونز".
‫"بالوما"، لماذا لم ترتد ملابسها؟

248
00:17:50,667 --> 00:17:55,421
‫قلت لها ولكنها تريد أن تفاجئك.
‫إنها مستيقظة منذ الساعة السادسة.

249
00:17:55,505 --> 00:18:00,968
‫هذا ظريف جداً يا عزيزتي،
‫ولكن يجب أن نرتدي ملابسنا ونبتسم

250
00:18:01,052 --> 00:18:03,429
‫ونتظاهر بأننا نحب جدتك.

251
00:18:03,763 --> 00:18:06,683
‫- ستكون هناك سلطة قريدس.
‫- ولكنه عيد الأم.

252
00:18:06,766 --> 00:18:10,186
‫هذا صحيح، إنه يومي،
‫لذا سننهي الإفطار المتأخر

253
00:18:10,269 --> 00:18:13,939
‫وبعد ذلك سأذهب إلى النادي الصحي فوراً.
‫سأكون أماً سعيدة.

254
00:18:15,358 --> 00:18:19,571
‫هيا يا حبيبتي، ارتدي الثوب الأزرق
‫الذي اشتريته لك من متجر "بيرغدورف".

255
00:18:28,954 --> 00:18:31,332
‫لم تقرأ بطاقتي.

256
00:18:35,920 --> 00:18:40,717
‫- شعرك يبدو جميلاً هكذا.
‫- لقد لاحظت. عزيزتي...

257
00:18:40,800 --> 00:18:44,136
‫أجل، يسعدني أن أراك تحافظين على جمالك
‫يا حلوتي.

258
00:18:44,220 --> 00:18:48,182
‫لا أحد يحب أن يرى ثمرة جميلة ناضجة
‫تذبل على الشجرة.

259
00:18:48,266 --> 00:18:53,145
‫- أتحبين ثمرتي الناضجة؟
‫- إنها حلوة جداً ورطبة جداً.

260
00:18:53,229 --> 00:18:56,691
‫وكأن رائحة هذا العشاء لا تشعرني
‫بقدر كاف من الغثيان!

261
00:18:56,775 --> 00:19:02,530
‫ربما تفضلين الحديث عن الخضراوات،
‫فقد دخلت للتو ساق كرفسك المفضلة!

262
00:19:02,614 --> 00:19:07,827
‫ولكن يبدو أنها فقدت شيئاً من طزاجتها.
‫لماذا عادت إلى هنا بحق السماء؟

263
00:19:13,583 --> 00:19:15,668
‫- أيتها السجينة، اللمس ممنوع.
‫- أجل.

264
00:19:15,752 --> 00:19:20,757
‫- دعينا نحافظ على التقاليد.
‫- ماذا حدث؟ لماذا عدت إلى هنا؟

265
00:19:20,840 --> 00:19:26,554
‫- وماذا حدث لوجهك؟
‫- تعرضت لبعض المتاعب في الحجز.

266
00:19:26,638 --> 00:19:31,893
‫كنت في حالة مزاجية سيئة. نسيت أن عليك
‫أن تدعي مدمنات الكوكايين يفعلن ما يردن.

267
00:19:31,976 --> 00:19:36,272
‫أجل، مدمنات الكوكايين والهمجيات...

268
00:19:36,355 --> 00:19:38,608
‫عليك أن تسمحي لهن بالانتصار.

269
00:19:38,691 --> 00:19:41,152
‫ماذا فعلت؟

270
00:19:41,235 --> 00:19:46,157
‫- هذا محرج لدرجة لا تصدق.
‫- بربك.

271
00:19:46,449 --> 00:19:49,201
‫وكأن أي سجينة هنا تستطيع إطلاق الأحكام!

272
00:19:50,745 --> 00:19:53,038
‫كيف عدت إلى هنا؟

273
00:19:53,623 --> 00:19:58,586
‫هذا سؤالي. تعالي، فلنذهب للتمشية.

274
00:19:58,670 --> 00:20:00,880
‫أليس الإيمان الحقيقي قادراً
‫على تحقيق الأشياء؟

275
00:20:00,964 --> 00:20:03,090
‫من يعرف أي شيء؟

276
00:20:03,174 --> 00:20:05,927
‫كل ما أقوله هو أنهما رميا "في"
‫بتعويذة ودنية من نوع ما

277
00:20:06,010 --> 00:20:08,638
‫وإذا بالساقطة تختفي.

278
00:20:09,096 --> 00:20:13,058
‫- "في" بخير.
‫- حسناً.

279
00:20:13,142 --> 00:20:17,897
‫لا يمكنني أن أخوض هذا من جديد.
‫"سوزان"، إن رميت هذه الصينية

280
00:20:17,981 --> 00:20:23,528
‫أو أي شيء عليها،
‫فسنتكدس فوقك حتى تصيري مسطحة.

281
00:20:23,611 --> 00:20:27,281
‫فلنتفق على أن نختلف ولنتابع حياتنا.

282
00:20:27,365 --> 00:20:30,159
‫- نتفق على أن نختلف.
‫- أجل، تباً!

283
00:20:30,242 --> 00:20:33,204
‫- هذه العبارة على وزن "في".
‫- بل هي على وزن "انسي الأمر".

284
00:20:33,287 --> 00:20:38,292
‫- إذن، ماذا تريدين من ذلك السحر الودني؟
‫- لا تعبثي بهذا.

285
00:20:38,376 --> 00:20:42,005
‫إن عبثت مع قوى الشر
‫فسينتهي أمرك كما حدث لـ"سيدريك ديغوري".

286
00:20:42,087 --> 00:20:44,674
‫- من؟
‫- "هاري بوتر".

287
00:20:44,757 --> 00:20:50,013
‫- مات في بطولة السحرة الثلاثية.
‫- لا أدري، أظن أنه أمر مثير للاهتمام.

288
00:20:50,095 --> 00:20:53,683
‫فمن يدري أي نوع من القوى تتحكم بالكون؟

289
00:20:53,766 --> 00:20:56,936
‫قد لا تكون فكرة سيئة أن تحاولي
‫كسبهم في صفك.

290
00:20:57,520 --> 00:21:02,775
‫حسناً يا "بوساي"، اقرئي دور "كالفين"
‫وأنا سأقرأ دور الأم. هيا.

291
00:21:02,859 --> 00:21:06,070
‫- "أمي، هل سبق أن كنت يرقة؟"
‫- "ماذا؟"

292
00:21:06,153 --> 00:21:10,909
‫"تفهمين قصدي، دودة.
‫هل صرت شرنقة حين أتممت الثانية؟"

293
00:21:10,992 --> 00:21:14,203
‫- أنت تنطقينها بشكل خاطىء.
‫- أيجب أن أستخدم لفظة "بو"؟

294
00:21:14,286 --> 00:21:17,749
‫بربك، لقد تعلمت هذه الكلمة حين
‫درسنا الفراشات.

295
00:21:17,832 --> 00:21:21,753
‫- اليرقة تنمو وتدخل طور الشرنقة...
‫- أحبك يا أمي.

296
00:21:22,921 --> 00:21:26,340
‫أنا أيضاً أحبك يا صغيرتي.
‫فلنواصل القراءة.

297
00:21:28,885 --> 00:21:32,179
‫أنا متحمسة جداً،
‫لا أظن أنني سأتمكن من النوم الليلة.

298
00:21:32,263 --> 00:21:35,808
‫كلا، يجب أن تحاولي. لا تريدين
‫أن تراك طفلتك بانتفاخات تحت عينيك.

299
00:21:35,892 --> 00:21:38,895
‫- هذه قدوة سيئة جداً.
‫- إذن...

300
00:21:38,978 --> 00:21:41,606
‫- ما شعورك حيال أول عيد أم لك؟
‫- لست أماً بعد.

301
00:21:41,689 --> 00:21:45,359
‫أنت كذلك بلا شك. لو أنها بدأت تسبب
‫لك الآلام والمتاعب بالفعل، فأنت أم.

302
00:21:45,443 --> 00:21:49,363
‫وأنا أم، هل ستحضرين لي هدية غداً
‫مقابل كل ما فعلته من أجلك؟

303
00:21:49,572 --> 00:21:53,701
‫- ألا أسبب لك الآلام والمتاعب فحسب؟
‫- على الأقل قدمي لي بطاقة أو أي شيء.

304
00:21:54,452 --> 00:21:56,704
‫ارسمي لي واحدة من صورك الغريبة.

305
00:21:58,163 --> 00:22:02,418
‫- أعطيني ما يخصني.
‫- كلا. أتخفين شيئاً؟

306
00:22:02,501 --> 00:22:05,129
‫خطابات غرامية ربما
‫من كل هؤلاء الرجال الذين في حياتك؟

307
00:22:05,212 --> 00:22:07,632
‫هذا مظروف فاخر.
‫"غرينيتش" بـ"كونيتيكت"؟

308
00:22:07,715 --> 00:22:10,342
‫- من تعرفين في "غرينيتش" بـ"كونيتيكت"؟
‫- لا أحد. كنت سأرميه.

309
00:22:10,426 --> 00:22:14,722
‫- إنه غبي.
‫- "سمعت أنني سأرزق بحفيد، أود رؤيتك."

310
00:22:14,889 --> 00:22:17,767
‫"مع إخلاصي، (ديليا مينديز باول)".

311
00:22:17,850 --> 00:22:21,562
‫"مينديز"؟ يا للهول!
‫أهذه أم "بورنستاش"؟

312
00:22:22,772 --> 00:22:26,943
‫أشم رائحة نقود في هذا. لابد أن توافقي.
‫اكتبي لها أنك موافقة على رؤيتها.

313
00:22:27,026 --> 00:22:30,613
‫لأنني أحتاج تدخل طرف آخر في هذا،
‫أليس كذلك؟ لا أريد أن أراها.

314
00:22:33,116 --> 00:22:35,994
‫حسناً. لا تطيعي أمك.

315
00:22:36,077 --> 00:22:38,955
‫لأن هذا يسفر دائماً عن نتائج طيبة جداً.

316
00:22:42,458 --> 00:22:46,879
‫- اسمعي. لدي رجل.
‫- أنت رجل.

317
00:22:46,963 --> 00:22:49,214
‫العقي قضيبي.

318
00:22:50,883 --> 00:22:53,260
‫سيأتي من النفق يوم الأربعاء،
‫سيبيع البضاعة من أجلنا.

319
00:22:53,344 --> 00:22:57,264
‫- لابد أن نأخذ هذه البضاعة إلى الصوبة.
‫- حتى الآن، أفضل خطة توصلنا إليها

320
00:22:57,348 --> 00:23:02,728
‫هي أن نخرج كل كيس على حدة في سروالنا
‫بينما تنام المدمنات القيلولة.

321
00:23:02,812 --> 00:23:05,606
‫وهذه الخطة بها ثغرات كثيرة،
‫أليس كذلك؟

322
00:23:05,898 --> 00:23:09,610
‫يجب أن نترك فراغات متساوية أكثر
‫بين هذه الكرات.

323
00:23:09,694 --> 00:23:13,156
‫سأؤدي دور مهرج مجنون،
‫لست بحاجة للتماثل. وأنت تماطلين.

324
00:23:13,238 --> 00:23:17,451
‫- لقد حان الوقت.
‫- إنها جميلة جداً. أحب النظر إليها.

325
00:23:17,535 --> 00:23:21,956
‫أجل، ودعيها إذن، فيوم الأربعاء،
‫ستنزل هذه البضاعة في النفق

326
00:23:22,040 --> 00:23:25,960
‫وستخرج إلى العالم الخارجي لتباع
‫كرضيع روماني.

327
00:23:26,044 --> 00:23:27,920
‫هذا يحدث فعلياً.

328
00:23:30,965 --> 00:23:33,968
‫سآخذ كرة الطاقة الزرقاء هذه

329
00:23:36,219 --> 00:23:38,430
‫وسأمررها لك.

330
00:23:41,392 --> 00:23:44,227
‫سآخذ كرة الطاقة الزرقاء هذه وسأمررها...

331
00:23:44,311 --> 00:23:49,108
‫- متأكدة أنك تريدين عمل هذا يا "ريد"؟
‫- بقي لي عامان فقط يا "فريدا".

332
00:23:49,232 --> 00:23:53,779
‫بالمقارنة مع مدة عقوبتي حين جئت إلى هنا،
‫فهذه مدة قصيرة جداً.

333
00:23:54,113 --> 00:23:58,076
‫- أرى النور في آخر النفق.
‫- إن جاز التعبير.

334
00:23:58,159 --> 00:24:00,995
‫كم من الوقت لدينا قبل أن نضطر
‫للعودة إلى جلسة السحر؟

335
00:24:01,079 --> 00:24:05,332
‫حوالي نصف ساعة، سيستغرقن دهراً
‫لتمرير تلك الكرة في الدائرة كلها.

336
00:24:05,416 --> 00:24:10,046
‫هذا يثير جنون "ماكسويل".
‫إنها تدخن عند ملاعب كرة السلة حتى يفرغن.

337
00:24:10,129 --> 00:24:14,257
‫- وهل "كابوتو" يسمح بهذا؟
‫- لقد صار المكان هنا عالماً جديداً.

338
00:24:14,341 --> 00:24:19,680
‫صار السجن أكثر كرماً ورفقاً. الويكانيات
‫يخرجن في نزهات سير عند اكتمال القمر.

339
00:24:19,764 --> 00:24:24,018
‫ومعظم الأشياء التي تتعطل يتم إصلاحها.
‫حتى أنني سمعت

340
00:24:24,102 --> 00:24:29,232
‫أن هناك سجينات سيخرجن مبكراً.
‫مثل "سانشيز" عاملة المطبخ

341
00:24:29,314 --> 00:24:33,152
‫وتلك الفتاة ذات المنخرين الكبيرين
‫التي تعمل في قسم تنظيف محيط السجن.

342
00:24:33,236 --> 00:24:37,073
‫- وهذا سبب أدعى لأن نفعل هذا.
‫- أواثقة أنت؟ هل أنت واثقة حقاً؟

343
00:24:37,156 --> 00:24:39,700
‫كان هذا مورداً جيداً لنا يا "ريد".

344
00:24:41,744 --> 00:24:43,788
‫أنا واثقة.

345
00:24:44,371 --> 00:24:46,582
‫وداعاً أيها النفق.

346
00:24:49,627 --> 00:24:52,588
‫"وستتحررون من العبودية

347
00:24:52,755 --> 00:24:55,883
‫وكعلامة لأن تتحرروا حقاً

348
00:24:55,967 --> 00:24:58,343
‫ستؤدون شعائركم وأنتم عراة

349
00:24:58,427 --> 00:25:00,429
‫وسترقصون"...

350
00:25:01,388 --> 00:25:04,642
‫لا تفعلي هذا. إنه عري مجازي.

351
00:25:04,725 --> 00:25:07,478
‫أعني أننا نمرر لبعضنا كرة غير مرئية
‫بحق "المسيح".

352
00:25:07,561 --> 00:25:09,605
‫ظننت أننا لا نؤمن بـ"المسيح".

353
00:25:09,688 --> 00:25:12,858
‫- من الأفضل أن تسرعي.
‫- كدت أنتهي.

354
00:25:15,987 --> 00:25:20,783
‫- أنت مختلة حقاً، أليس كذلك؟
‫- الحياة معقدة.

355
00:25:20,992 --> 00:25:23,744
‫فلنعد إلى الدائرة.
‫أنا بحاجة لبعض الطاقة

356
00:25:23,828 --> 00:25:26,205
‫سواء كانت زرقاء أو غير ذلك.

357
00:25:27,581 --> 00:25:31,127
‫- "هيلي"، أريد أن أعود إلى بيتي.
‫- لم تجب سؤالي.

358
00:25:31,210 --> 00:25:34,922
‫لماذا جاءت "روجرز"؟
‫لقد بدأت نشاط "المكان الآمن".

359
00:25:35,006 --> 00:25:38,092
‫هؤلاء النساء يثقن بي،
‫وأنا بارع في عملي يا "جو".

360
00:25:38,176 --> 00:25:42,471
‫إنها هنا لأننا بحاجة لها.
‫لم نأت ببديل لـ"كالاهان" قط.

361
00:25:42,554 --> 00:25:47,143
‫وكلنا نعلم أن "بيلي" خرف.
‫ظللت تشكو لي شهوراً من كثرة العمل عليك

362
00:25:47,226 --> 00:25:49,854
‫- ومن كونه يفوق طاقتك.
‫- حسناً، أسحب هذا، أنا بخير.

363
00:25:49,937 --> 00:25:54,233
‫- افصلها وسأسيطر أنا على الأمر، اتفقنا؟
‫- كلا.

364
00:25:55,818 --> 00:25:58,612
‫حسناً، فلتأخذ إذن السوداوات والمجنونات.

365
00:25:58,946 --> 00:26:01,824
‫- "هيلي"...
‫- أنا متشائم حيالها.

366
00:26:01,907 --> 00:26:05,661
‫رائحتها مريبة، وأنا أعني هذا
‫بالمعنى الحرفي. رائحتها غريبة.

367
00:26:06,037 --> 00:26:10,041
‫- هل لاحظت هذا؟
‫- "سام". إنها هنا الآن.

368
00:26:10,208 --> 00:26:12,417
‫إنها زميلتك.

369
00:26:12,501 --> 00:26:15,963
‫كن لطيفاً واحترمها.

370
00:26:16,672 --> 00:26:18,841
‫بربك، كن رجلاً مهذباً.

371
00:26:18,924 --> 00:26:23,054
‫أجل يا رجلي المهذب الصغير.
‫الرجل المهذب "سام".

372
00:26:23,804 --> 00:26:28,433
‫أجل، والإجابة خاطئة!
‫لأن الملائكة خاطبتني.

373
00:26:28,517 --> 00:26:31,062
‫وقد قالت لي أسرارها.

374
00:26:32,063 --> 00:26:34,523
‫أحضرت لك طعام الإفطار.

375
00:26:37,651 --> 00:26:41,488
‫الآن صار حفلاً، تعال وارقص مع أمك.

376
00:26:48,787 --> 00:26:52,624
‫- هل ستأتي أمك؟
‫- أتمزحين معي؟

377
00:26:53,251 --> 00:26:57,046
‫"كارول" ستقضي اليوم مع أولادها الأحرار.

378
00:27:00,632 --> 00:27:04,178
‫كانت "دايان" ستضربني ضرباً مبرحاً
‫لو كانت حية.

379
00:27:07,348 --> 00:27:10,809
‫الأرجح أنها تنظر إلي من السماء الآن

380
00:27:11,727 --> 00:27:14,605
‫وتتقيأ غبار الملائكة.

381
00:27:17,275 --> 00:27:22,363
‫- أشعر أنني غبية جداً.
‫- كنت تعيشين في حي "كوينز".

382
00:27:22,487 --> 00:27:26,033
‫أنا واثقة أن هذا جعل السجن يبدو أكثر
‫جاذبية بكثير.

383
00:27:26,867 --> 00:27:29,912
‫كلما أغمضت عيني أعيش تلك اللحظة
‫من جديد.

384
00:27:29,995 --> 00:27:31,580
‫أنا فاشلة!

385
00:27:31,663 --> 00:27:35,000
‫- "أليكس".
‫- كانت لدي فرصة في أن تكون لي حياة.

386
00:27:35,084 --> 00:27:37,628
‫حسناً، يجب أن تصمتي.

387
00:27:43,675 --> 00:27:46,553
‫ليس الأمر مثيراً حين يسيل مخاطك
‫في فمي هكذا.

388
00:27:46,637 --> 00:27:47,888
‫- كلا؟
‫- كلا.

389
00:27:47,972 --> 00:27:50,349
‫- ألا تحبين هذا؟
‫- كلا، لا أحب هذا.

390
00:27:50,433 --> 00:27:53,018
‫ظننت أن هذا سيعجبك.

391
00:27:57,856 --> 00:28:02,320
‫- أنا غبية جداً.
‫- كلا يا "أليكس".

392
00:28:03,195 --> 00:28:05,906
‫يجب أن تتوقفي. يجب أن تفعلي.
‫لم يكن هذا خطأك.

393
00:28:05,990 --> 00:28:09,868
‫بالطبع كان خطئي.
‫لم يضع أحد ذلك المسدس في يدي.

394
00:28:09,952 --> 00:28:11,954
‫- ولكنك لم تعرفي.
‫- أنا فاشلة!

395
00:28:12,037 --> 00:28:15,916
‫"أليكس"، لست أنت السبب.
‫لست أنت السبب.

396
00:28:28,804 --> 00:28:31,015
‫النظام هو السبب.

397
00:28:33,184 --> 00:28:37,521
‫لقد علقت في النظام.

398
00:28:38,897 --> 00:28:43,610
‫هل أنا مجرد ذبابة في شبكة عنكبوت
‫مركب السجن الصناعي؟

399
00:28:43,694 --> 00:28:47,031
‫- رباه!
‫- على الأقل نحن في نفس شبكة العنكبوت.

400
00:28:48,699 --> 00:28:51,285
‫أعني على الأقل نحن في هذا معاً.

401
00:28:52,744 --> 00:28:56,832
‫أجل. على الأقل نحن في هذا معاً.

402
00:28:56,915 --> 00:29:01,462
‫أيتها السيدتان، اخرجا من هنا فوراً!
‫أنتما خارج حدودكما المسموحة.

403
00:29:01,545 --> 00:29:03,881
‫سيتم العد بعد خمس دقائق.

404
00:29:04,215 --> 00:29:07,551
‫أعلم أنكما هنا، لست غبياً.
‫اخرجا الآن!

405
00:29:07,634 --> 00:29:10,054
‫كلتاكما ستتلقيان مخالفة.

406
00:29:22,107 --> 00:29:23,692
‫هذا المكان ذاهب إلى الجحيم!

407
00:29:23,901 --> 00:29:27,654
‫أبعدوا أيديكم وأصابعكم!
‫ابتعدوا عن الطاولة!

408
00:29:27,738 --> 00:29:31,616
‫ولا أريد أن يلمسني أحد،
‫إن لمسني أحدكم فلن تدخلوا.

409
00:29:32,410 --> 00:29:38,623
‫نحن نتوقع منكم كلكم أن تحسنوا السلوك.
‫أي طفل يسيء السلوك فسيعاد إلى بيته.

410
00:29:38,707 --> 00:29:44,547
‫يجب أن يكون كل أولياء الأمور متاحين
‫في حال وجب إخراج الطفل الذي أدخلتموه.

411
00:29:45,630 --> 00:29:48,675
‫- مرحباً بكم في أرض المتعة!
‫- لقب الأم؟

412
00:29:48,759 --> 00:29:53,431
‫- أظن أنك تعرفه. كيف حالك يا صديقي؟
‫- بخير.

413
00:29:53,514 --> 00:29:57,935
‫حقاً؟ يسرني سماع هذا. اسمع،
‫معي هنا بعض خالات وأخوال طفلك.

414
00:29:58,018 --> 00:30:01,355
‫- أيمكنك أن تخفض صوتك؟
‫- كف عن قلقك. لا أحد يسمعنا.

415
00:30:01,730 --> 00:30:04,816
‫- ما هي أسماؤهم؟
‫- يجب أن تحفظ أسماءهم أيضاً يا أخي.

416
00:30:04,900 --> 00:30:07,236
‫"إيفا"، "لوسي"

417
00:30:07,319 --> 00:30:10,155
‫"كريستينا"، وهذا "إميليانو".

418
00:30:10,239 --> 00:30:12,741
‫اسمع، يجب أن تأتي لزيارتنا
‫في المنزل قريباً لتتعرف علينا.

419
00:30:12,824 --> 00:30:16,370
‫عملي لا يقتصر فقط على ترويع الناس.
‫أنت من العائلة الآن.

420
00:30:16,537 --> 00:30:18,789
‫- ها هي شاراتكم، طاب يومكم.
‫- حسناً، هيا يا أولاد.

421
00:30:18,872 --> 00:30:21,375
‫اذهبوا وأعطوا أمكم عناقاً كبيراً
‫وقبلة مني.

422
00:30:21,584 --> 00:30:25,463
‫"إميليانو"، لا تستخدم لسانك
‫أيها المنحرف الصغير.

423
00:30:26,046 --> 00:30:28,257
‫عيد أم سعيداً يا صديقي "جوني".

424
00:30:43,688 --> 00:30:45,608
‫هذا ممل جداً!

425
00:30:54,533 --> 00:30:57,828
‫"وارين"، تعرفين أنه ليس مسموحاً
‫لك بالخروج إلى هناك.

426
00:30:57,911 --> 00:31:00,038
‫أجل، ولكنني صنعت طائرة ورقية
‫يا سيد "هيلي".

427
00:31:00,122 --> 00:31:02,666
‫- الأطفال يحبون الطائرات الورقية.
‫- قد يكون هذا صحيحاً.

428
00:31:02,749 --> 00:31:05,961
‫ولكنك ممنوعة من التعامل مع الأطفال،
‫وأنت تعلمين هذا.

429
00:31:06,044 --> 00:31:09,923
‫أجل، كان ذلك في العام الماضي.
‫وهذه طائرة ورقية

430
00:31:10,007 --> 00:31:14,761
‫- ليس شريط قفز مطاطياً.
‫- الإجابة هي كلا يا "وارين".

431
00:31:15,471 --> 00:31:20,892
‫ليس مسموحاً لك بأن تطئي خارج
‫هذا المبنى. هل هذا واضح؟

432
00:31:21,685 --> 00:31:23,770
‫أجل يا سيدي.

433
00:31:39,870 --> 00:31:44,958
‫- عليكم كلكم أن تتراجعوا وتقفوا صفاً.
‫- حسناً، من سيبدأ؟

434
00:31:45,250 --> 00:31:48,170
‫- أين العصي؟
‫- لا يمكننا أن نعطيهم العصي.

435
00:31:48,253 --> 00:31:50,714
‫- وكيف سيكسرون لعبة الـ"بينياتا"؟
‫- لا أعلم.

436
00:31:50,797 --> 00:31:53,008
‫يمكنهم أن يلكموها
‫فليوجهوا لها ضربة قوية بجانبها.

437
00:31:53,091 --> 00:31:56,011
‫- فلينفسوا عن غضبهم.
‫- إنهم يلعبون، ليسوا غاضبين.

438
00:31:56,094 --> 00:32:01,058
‫بالطبع هم غاضبون.
‫أيها الفتى، أمك في السجن.

439
00:32:01,141 --> 00:32:04,019
‫اضرب لعبة الـ"بينياتا". الكمها.

440
00:32:09,358 --> 00:32:10,817
‫اضرب.

441
00:32:11,652 --> 00:32:13,654
‫حسناً.

442
00:32:16,532 --> 00:32:19,743
‫كلا، تبدين جميلة جداً.
‫يمكنك أن تخرجي من هنا

443
00:32:19,826 --> 00:32:23,121
‫وتذهبي مباشرةً إلى حفل غنائي لفريق
‫"ماي كيميكال رومانس" وتكوني سيدة الحفل.

444
00:32:24,248 --> 00:32:27,959
‫لقد أخطأت الهدف! التالي.

445
00:32:28,043 --> 00:32:31,046
‫- فاشلة.
‫- لماذا أنت لئيمة هكذا؟ إنهم أطفال.

446
00:32:31,129 --> 00:32:34,592
‫أولاً، إنهم يخطئون الهدف.
‫هذا يعني المزيد من الحلوى لي.

447
00:32:34,675 --> 00:32:39,346
‫وثانياً، أنا لا أحب الأطفال.
‫ولا أحب الأمهات أيضاً.

448
00:32:39,430 --> 00:32:43,100
‫- أمي تحتقرني.
‫- تباً لها. سئمت الأمهات.

449
00:32:43,183 --> 00:32:48,272
‫بل وسئمت بديلات الأمهات.
‫أنا بلا أهل وأنا فخورة بذلك.

450
00:32:48,397 --> 00:32:51,942
‫- أنا أحب أمي.
‫- كم أنت محظوظة!

451
00:32:52,859 --> 00:32:57,698
‫ربما حين تموت أمي، سأحبها أكثر.
‫حسناً، التالي.

452
00:32:58,532 --> 00:32:59,824
‫تباً!

453
00:33:00,242 --> 00:33:03,537
‫"سايمون" يقول "خذوا نفساً عميقاً".

454
00:33:04,496 --> 00:33:07,124
‫"سايمون" يقول "أخرجوا النفس العميق".

455
00:33:07,332 --> 00:33:09,585
‫ارفعوا أيديكم في الهواء.

456
00:33:10,210 --> 00:33:13,922
‫"تشانغ"، "سايمون" لم يقل هذا.
‫ولكن لا بأس بهذا.

457
00:33:14,005 --> 00:33:18,009
‫أنا أشجعكم كلكم على أن تتبعوا
‫مساركم الخاص.

458
00:33:18,093 --> 00:33:19,970
‫ما تهمتك؟

459
00:33:30,981 --> 00:33:32,691
‫بطة.

460
00:33:33,692 --> 00:33:35,611
‫بطة.

461
00:33:36,695 --> 00:33:38,363
‫بطة.

462
00:33:39,448 --> 00:33:40,907
‫إوزة!

463
00:33:46,413 --> 00:33:49,500
‫- بطة.
‫- استخدموا قميصه وكأنه محرمة ورقية.

464
00:33:49,833 --> 00:33:55,213
‫إنه يحب هذا.
‫1، 2، 3...انطلقوا.

465
00:33:58,925 --> 00:34:01,928
‫ابتعدوا!

466
00:34:02,638 --> 00:34:06,350
‫من الأفضل أن تبتعدوا!
‫أين أمك أيها الصبي؟ ابتعدوا!

467
00:34:06,475 --> 00:34:11,355
‫- لا أفهم، لماذا لم يأت شقيقك؟
‫- قال إنه يوم للأطفال الصغار.

468
00:34:11,772 --> 00:34:14,608
‫لم أره منذ عامين ونصف.

469
00:34:16,694 --> 00:34:20,656
‫انظر إليك. هل نما لك شارب؟ رباه!

470
00:34:21,406 --> 00:34:23,492
‫- هل صار لديك شعر في كل مكان؟
‫- أمي!

471
00:34:23,575 --> 00:34:26,411
‫لا عليك، لا تجب هذا السؤال.
‫لا أستطيع...

472
00:34:26,578 --> 00:34:29,039
‫- تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

473
00:34:29,373 --> 00:34:31,625
‫- أتحسن "لورديس" معاملتكما؟
‫- نحن بخير.

474
00:34:31,709 --> 00:34:33,960
‫هي و"بيني" يتشاجران كثيراً.
‫حدث شجار جنوني بينهما

475
00:34:34,044 --> 00:34:36,755
‫حين فصلوه فصلاً مؤقتاً من المدرسة
‫الأسبوع الماضي.

476
00:34:36,839 --> 00:34:40,008
‫- لماذا فصلوه فصلاً مؤقتاً؟
‫- لأنه يتغيب عن الصف.

477
00:34:40,091 --> 00:34:43,595
‫إذن فهو يتغيب عن المدرسة فيجعلونه
‫يتغيب عن المدرسة أكثر؟ هذا ليس منطقياً.

478
00:34:43,679 --> 00:34:46,390
‫رباه! ماذا بهم؟ يتغيب عن الصف!

479
00:34:46,473 --> 00:34:52,521
‫أتعلم؟ قل لهذا المشاغب أن يأتي إلى هنا
‫الأسبوع القادم في موعد الزيارة، أتفهم؟

480
00:34:52,604 --> 00:34:54,606
‫حسناً.

481
00:34:56,274 --> 00:35:00,070
‫أنا آسفة يا عزيزي.
‫أنت هنا، أليس كذلك؟

482
00:35:00,153 --> 00:35:02,865
‫بلى، فلنتحدث عنك.

483
00:35:03,574 --> 00:35:06,618
‫ماذا فعلت في الـ30 شهراً الماضية؟
‫أشياء مسلية؟

484
00:35:07,285 --> 00:35:09,913
‫حسناً، التالي.

485
00:35:10,080 --> 00:35:15,252
‫- يسرني مجيئك. لقد أسعدت يومي.
‫- كنت هنا للتو.

486
00:35:15,753 --> 00:35:18,380
‫لقد أصابت. التالي.

487
00:35:18,756 --> 00:35:22,092
‫جدتك ليست مهرجة. هذا ظل أعين.

488
00:35:22,175 --> 00:35:27,055
‫جدتك زينت وجهها من أجلك.
‫بربك! أنا رائعة الجمال.

489
00:35:45,824 --> 00:35:48,285
‫حسناً يا عزيزي، خذ رشة صغيرة.

490
00:35:48,368 --> 00:35:51,914
‫كلا؟ كن حيواناً قذراً إذن،
‫من رباك؟

491
00:35:51,996 --> 00:35:54,875
‫مرحباً يا "آنيت". تفضلي.

492
00:35:54,958 --> 00:35:57,961
‫امسحي من الأمام إلى الخلف
‫وارمي الورق في القمامة. شكراً جزيلاً.

493
00:35:58,044 --> 00:36:00,547
‫- لديك ركن لطيف هنا.
‫- أنت؟

494
00:36:00,631 --> 00:36:05,594
‫- أنت محظوظة جداً لأنك في قسم الكهرباء.
‫- اسمعي، أتريدين صحبتي أم لا؟

495
00:36:05,677 --> 00:36:08,847
‫- أجل، أريدها. اجلسي.
‫- حسناً.

496
00:36:10,599 --> 00:36:13,977
‫انظري إلى هذا الهراء.
‫أعني انظري إلى كل هؤلاء الأطفال اللعناء.

497
00:36:14,060 --> 00:36:16,647
‫- إنهم في كل مكان.
‫- أكره الأطفال.

498
00:36:16,730 --> 00:36:18,857
‫إنهم لا يشربون الخمر ولم يسافروا.

499
00:36:19,983 --> 00:36:23,027
‫الرائحة كريهة جداً بالداخل،
‫قد ترغبين في كتم أنفاسك. مهلاً.

500
00:36:23,111 --> 00:36:25,280
‫أيمكنني أن أخاطبك؟

501
00:36:25,363 --> 00:36:27,783
‫أعني أنني أستطيع أن أنتظر حتى تفرغي.

502
00:36:27,866 --> 00:36:32,621
‫الأمر يخص ذلك السحر الذي
‫تمارسينه أنت و"غلوريا". كيف يعمل؟

503
00:36:33,371 --> 00:36:35,707
‫أنا أفتقد شخصاً جداً.

504
00:36:41,212 --> 00:36:43,715
‫هل سيعيش الطفل معنا؟

505
00:36:45,258 --> 00:36:48,219
‫- سنرى.
‫- سنرى؟

506
00:36:48,303 --> 00:36:51,515
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- سأصير خالة.

507
00:36:51,598 --> 00:36:55,894
‫مرحباً. هل كلكم مستمتعون بوقتكم؟

508
00:36:59,773 --> 00:37:05,153
‫لدي دعابة عن عيد الأم.
‫لماذا أجهزة الحاسوب ذكية جداً؟

509
00:37:05,403 --> 00:37:07,739
‫لأنها تطيع اللوحة الأم.

510
00:37:08,991 --> 00:37:11,702
‫هل فهمتم الدعابة؟
‫هذا اسم تلك اللوحة الموجودة في الحاسوب.

511
00:37:11,785 --> 00:37:18,041
‫أظن أنها اللوحة التي تتصل بها
‫كل الدوائر. اللوحة الأم.

512
00:37:21,586 --> 00:37:25,549
‫على أية حال، أتمنى لكم عصراً عظيماً.

513
00:37:32,014 --> 00:37:34,474
‫أيها الضابط "بينيت"،
‫دعنا نتجاذب أطراف الحديث.

514
00:37:35,433 --> 00:37:38,770
‫- متى ستتعلم الحفاظ على استقرار الأمور؟
‫- كنا نتحدث فحسب.

515
00:37:38,979 --> 00:37:43,692
‫قدمت لك خدمة وكنست كل شيء تحت
‫البساط وإذا بك تحاول أن تكشف أركانها.

516
00:37:43,775 --> 00:37:46,611
‫"انظروا ماذا أخفي هنا!"

517
00:37:46,695 --> 00:37:49,781
‫مع احترامي يا سيدي،
‫أنا واثق جداً أنك قدمت لنفسك خدمة.

518
00:37:50,782 --> 00:37:55,328
‫أتظن أنك أول شخص على الإطلاق
‫تغريه سجينة؟

519
00:37:55,412 --> 00:37:59,207
‫أتظن أنني لم أر قط فتاةً جميلة القوام
‫تجلس أمام مكتبي وتبكي

520
00:37:59,290 --> 00:38:01,626
‫ودموعها تسيل على ثدييها
‫ولم أقل لنفسي

521
00:38:01,710 --> 00:38:04,379
‫"أستطيع أن أضاجع هذا الجسد فوق مكتبي"؟

522
00:38:04,462 --> 00:38:10,468
‫أي رجل أقل مني كان سيستخدم هذا المكان
‫وكأنه مأدبته المفتوحة

523
00:38:10,552 --> 00:38:13,055
‫التي تحتوي على النساء من كل لون
‫وشكل وحجم.

524
00:38:13,137 --> 00:38:15,766
‫كان سيطوف العالم دون أن يغادر
‫الولاية حتى.

525
00:38:15,849 --> 00:38:20,103
‫ولكنني لست رجلاً أقل. أتعلم ماذا
‫أفعل حين تراودني هذه المشاعر؟

526
00:38:20,186 --> 00:38:24,066
‫- أرجوك، لا تقل لي.
‫- ألبي حاجتي بنفسي.

527
00:38:24,274 --> 00:38:26,109
‫- أتفهم ما أقصده؟
‫- أنا واثق أنني أفهم.

528
00:38:26,192 --> 00:38:31,114
‫أستمني يا "بينيت".
‫وبحق السماء أقترح أن تفعل مثلي.

529
00:38:31,364 --> 00:38:35,077
‫كما يفعل الرجال المحترمون
‫منذ قديم الأزل.

530
00:38:37,495 --> 00:38:41,917
‫ما بيني وبين "دياز" أكثر من مجرد جنس
‫يا سيدي.

531
00:38:43,794 --> 00:38:46,004
‫ابتعد عنها فحسب، مفهوم؟

532
00:38:46,588 --> 00:38:49,007
‫- يا لك من حقير واهم مسكين!
‫- ماذا قلت؟

533
00:38:53,344 --> 00:38:58,182
‫أشعر بالذنب لأنه يومها،
‫وهي جالسة في السيارة

534
00:38:58,266 --> 00:39:01,394
‫- بينما أنا هنا.
‫- لم أقصد أن أسرق يوم أمك.

535
00:39:01,478 --> 00:39:06,316
‫- أجل، ولكنني لا أحتاج أماً أخرى.
‫- أفهم هذا.

536
00:39:06,984 --> 00:39:10,695
‫إذن كيف الحال مع القسيس الصالح؟
‫هل يسعد أمك؟

537
00:39:10,779 --> 00:39:14,699
‫- أجل، أظن ذلك.
‫- ماذا عنك؟ هل تنسجم معه؟

538
00:39:14,783 --> 00:39:17,077
‫لقد علمني الحلاقة.

539
00:39:17,577 --> 00:39:22,916
‫ماذا قال لك عن هذا؟ هل قال لك أن تتجه
‫إلى الأسفل وتحلق في اتجاه الشعر؟

540
00:39:23,000 --> 00:39:27,045
‫- كلا، إلى الأعلى وفي عكس اتجاه الشعر.
‫- هذه ليست الطريقة الصحيحة.

541
00:39:27,129 --> 00:39:29,798
‫- هذا ما قاله لي.
‫- أنا أدرى.

542
00:39:29,881 --> 00:39:35,053
‫لمن ستصغي؟ شخص يحلق وجهه فقط
‫أم شخص يحلق كل جسمه؟

543
00:39:39,099 --> 00:39:42,644
‫- أتظنين أن تلك الطفلة أجمل من ابنتي؟
‫- بربك!

544
00:39:42,727 --> 00:39:46,606
‫- لديك أجمل طفلة هنا بعد طفلتي.
‫- أعلم.

545
00:39:49,526 --> 00:39:53,071
‫انظري إليها. تبدو مرتعبة.

546
00:39:53,404 --> 00:39:59,577
‫ستتغلب على هذا. أعني أي شيء
‫أجمل من أن تنجبي طفلاً وتصنعي حياة؟

547
00:39:59,661 --> 00:40:03,581
‫رائحة رؤوسهم، والطريقة التي
‫يضعون بها كل وزنهم عليك حين يغفون.

548
00:40:03,665 --> 00:40:06,043
‫ستقع في حب طفلها وعندئذ
‫ستكون على ما يرام.

549
00:40:07,418 --> 00:40:12,507
‫- عزيزتي، لديك شيء على قميصك.
‫- ما هذا؟ أهو بول أم براز؟

550
00:40:12,590 --> 00:40:17,512
‫- رائحته كرائحة البراز.
‫- يا إلهي! هذا مقزز جداً!

551
00:40:18,262 --> 00:40:20,306
‫خذيها!

552
00:40:20,390 --> 00:40:23,601
‫- هذا مقزز جداً!
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بهذه الطفلة؟

553
00:40:23,685 --> 00:40:24,769
‫أعطيها لأختي.

554
00:40:26,646 --> 00:40:31,026
‫حسناً، بدأ هذا يصير سخيفاً.
‫يا أولاد، تراجعوا!

555
00:40:51,796 --> 00:40:56,593
‫- أين الحلوى؟
‫- رباه! يا لها من صورة مجازية لحياتهم!

556
00:40:56,676 --> 00:40:59,012
‫- ألم تضعي الحلوى بالداخل؟
‫- لم يكن مطلوباً مني ذلك.

557
00:40:59,096 --> 00:41:01,890
‫أكان هذا مطلوباً مني أنا إذن؟
‫الأرجح أن الحلوى ما زالت في الشاحنة.

558
00:41:01,973 --> 00:41:04,059
‫لا جدوى من إحضارها الآن،
‫لا يوجد ما نضعها فيه.

559
00:41:04,142 --> 00:41:05,894
‫أنا سآخذها.

560
00:41:18,782 --> 00:41:24,788
‫بعيداً عن كونه لا يجيد الحلاقة،
‫يسعدني نوعاً ما أن معك رجلاً.

561
00:41:25,080 --> 00:41:29,375
‫- أيعطيك نصائح حول الفتيات وما إلى ذلك؟
‫- نصيحته بشأن الفتيات كانت

562
00:41:29,459 --> 00:41:33,421
‫- "انتظر حتى تتزوج".
‫- يا إلهي، أهو واحد من هؤلاء؟

563
00:41:33,797 --> 00:41:38,009
‫- أتريد نصيحة حقيقية؟
‫- من أمي الثانية أم ممن كان أبي؟

564
00:41:38,176 --> 00:41:41,429
‫من رجل سابقاً إلى رجل حالياً.

565
00:41:41,972 --> 00:41:45,267
‫حين كنت في مثل سنك،
‫قال لي أبي

566
00:41:45,349 --> 00:41:49,395
‫"ابحث عن فتاة تفتقر جداً
‫إلى الثقة بالنفس وتمرن عليها.

567
00:41:49,479 --> 00:41:53,233
‫بهذه الطريقة حين تلتقي بفتاة تعجبك حقاً،
‫ستكون بارعاً."

568
00:41:53,900 --> 00:41:57,737
‫وتريد حقاً أن تكون امرأةً في عالم
‫يفعل فيه الرجال هذا؟

569
00:41:58,613 --> 00:42:00,615
‫ما باليد حيلة، ولكنني أريد ذلك.

570
00:42:01,616 --> 00:42:06,579
‫وبعدها لن تعودي ضيقة. أعني أنك
‫تستطيعين تمرين عضلاته قليلاً ولكن...

571
00:42:06,663 --> 00:42:08,999
‫لا يعود كما كان أبداً بعد أن يتمزق.

572
00:42:09,082 --> 00:42:11,293
‫ودائماً ستتبولين في ثيابك قليلاً
‫حين تعطسين.

573
00:42:11,375 --> 00:42:13,544
‫ولن تذوقي النوم العميق مجدداً.

574
00:42:14,337 --> 00:42:18,091
‫- هل لديك أية ميزة يمكنك أن تقوليها؟
‫- أريدك فقط أن تكوني مستعدة.

575
00:42:18,883 --> 00:42:21,803
‫أعني ليس الأمر كله مساوىء،
‫فسيصير لديك طفل.

576
00:42:21,928 --> 00:42:24,139
‫ولكنه يفسد حياتك فحسب.

577
00:42:25,182 --> 00:42:27,851
‫- أتقصدين أنني أفسدت حياتك؟
‫- بالطبع.

578
00:42:28,143 --> 00:42:30,436
‫يوم ولادتك كانت النهاية.

579
00:42:32,314 --> 00:42:34,774
‫إنها مثالية جداً.

580
00:42:36,359 --> 00:42:41,323
‫كيف لأي شيء أن يكون سيئاً
‫إن كنا قد صنعنا شيئاً كهذا؟

581
00:42:48,496 --> 00:42:53,251
‫هل رأى أحد...ما اسمها؟ الصغيرة.
‫كانت تحضر لي شراب الـ"بانش".

582
00:42:53,335 --> 00:42:55,628
‫لم أرها منذ بعض الوقت.

583
00:42:56,171 --> 00:43:00,258
‫- اذهب وابحث عن أختك.
‫- "لوسي".

584
00:43:03,011 --> 00:43:06,306
‫- "لوسي".
‫- اذهبي وابحثي عن أختك.

585
00:43:08,683 --> 00:43:13,313
‫هذا لطيف. هذا يسعدني.

586
00:43:14,397 --> 00:43:17,150
‫- عيد أم سعيداً يا أمي.
‫- عيد أم سعيداً.

587
00:43:17,234 --> 00:43:20,028
‫رأسك، ووجهك الجميل.

588
00:43:20,111 --> 00:43:23,698
‫أجل، صار الآن مثيراً للاهتمام.

589
00:43:23,781 --> 00:43:27,911
‫أمي، هل أنت مستعدة لبدء النشاط
‫من جديد؟

590
00:43:28,370 --> 00:43:33,416
‫- اشتريت مصباح رأس "إل إي دي" جديداً.
‫- أظن أننا سنأخذ استراحة قصيرة يا عزيزي.

591
00:43:33,750 --> 00:43:38,296
‫في الواقع، استراحة طويلة.
‫إنه أمر يستدعي الكثير من التفكير.

592
00:43:38,546 --> 00:43:42,092
‫وأنا بحاجة للتفكير في المستقبل،
‫الخروج من هنا

593
00:43:42,175 --> 00:43:45,929
‫والعودة إلى حياتي وبيتي والمتجر.

594
00:43:49,432 --> 00:43:52,352
‫يجب أن أنظر إلى الأمام.

595
00:43:55,105 --> 00:43:58,608
‫- من يدير المتجر اليوم؟
‫- ماذا تعنين يا أمي؟

596
00:43:58,691 --> 00:44:02,445
‫ما أعنيه هو أنه عيد الأم.
‫لطالما كان هذا يوماً يزيد فيه الإقبال.

597
00:44:02,528 --> 00:44:06,991
‫- نبيع الأطباق والسلال...
‫- لقد أغلقنا المتجر اليوم

598
00:44:07,075 --> 00:44:12,163
‫- وجئنا لرؤيتك.
‫- أتسمح ظروفنا بهذا؟

599
00:44:13,206 --> 00:44:16,084
‫لا بأس، لا تقلقي.

600
00:44:20,297 --> 00:44:23,133
‫- ماذا يجري؟
‫- "لوسي" مفقودة.

601
00:44:23,216 --> 00:44:26,094
‫- يا إلهي!
‫- كلا، توقف، ماذا تفعل؟

602
00:44:26,177 --> 00:44:28,179
‫- يجب أن أبلغ عن هذا.
‫- إن فعلت فسيطلقون الإنذار

603
00:44:28,263 --> 00:44:31,099
‫وسينتهي اليوم بالنسبة للجميع.
‫إنها هنا في مكان ما.

604
00:44:31,182 --> 00:44:34,560
‫- دعني أبحث أكثر قليلاً.
‫- حسناً، ابحثي لمدة 20 دقيقة.

605
00:44:34,644 --> 00:44:36,980
‫- وبعد ذلك علي أن أبلغ.
‫- مفهوم!

606
00:44:38,398 --> 00:44:42,485
‫باسم "يسوع"، أطلب أن تسمح لأرواح
‫أطفالي الذين لم يولدوا

607
00:44:42,568 --> 00:44:47,865
‫بدخول المملكة المقدسة،
‫رغم أنهم لم ينالوا فرصة التعميد

608
00:44:47,949 --> 00:44:52,245
‫لأنني كنت شريرة وأجهضتهم

609
00:44:52,703 --> 00:44:56,958
‫لأنني كنت ضعيفة
‫ولم أكن أعرف الصواب.

610
00:44:57,875 --> 00:45:00,086
‫وأنا آسفة.

611
00:45:04,215 --> 00:45:07,344
‫أنا آسفة لأنني لم أتمكن قط
‫من أن أكون أمكم.

612
00:45:07,427 --> 00:45:09,179
‫"بليك" الصغير

613
00:45:09,262 --> 00:45:10,930
‫و"بوني"

614
00:45:11,222 --> 00:45:12,932
‫و"بويد"

615
00:45:13,016 --> 00:45:14,892
‫و"بيثاني"

616
00:45:15,226 --> 00:45:17,354
‫و"برايدن"

617
00:45:17,979 --> 00:45:20,440
‫وحتى أنت يا "بادي" الابن.

618
00:45:20,898 --> 00:45:23,651
‫أرى أنك تحبين الأسماء التي تبدأ
‫بحرف الـ"بي".

619
00:45:24,526 --> 00:45:30,200
‫- أجل، لطالما أحببت هذا الحرف.
‫- لديك مقبرة كاملة صغيرة هنا.

620
00:45:30,825 --> 00:45:33,619
‫أجل، هؤلاء هم أطفالي الذين لم يولدوا.

621
00:45:34,496 --> 00:45:38,540
‫"إنها مصابة بأحزان عيد الأم"

622
00:45:39,541 --> 00:45:43,087
‫- رباه! تشبهين ملاك الموت!
‫- يقال لي هذا كثيراً.

623
00:45:43,880 --> 00:45:46,299
‫أجل، سأذهب إلى الجحيم،
‫أعرف هذا.

624
00:45:46,383 --> 00:45:52,138
‫أعني رغم أنني تلقيت الخلاص وكل ذلك
‫ولكن هم لم ينالوا فرصة حتى.

625
00:45:52,222 --> 00:45:56,017
‫- يا بني، لابد أن تتجاوز كل هذا.
‫- يسهل عليك قول هذا.

626
00:45:56,100 --> 00:46:01,189
‫- في تخميني، لم تضطري قط لإجهاض أحد.
‫- هذا افتراض وقح.

627
00:46:01,981 --> 00:46:05,026
‫هل سبق أن قرأت كتاباً بعنوان
‫"فريكونوميكس"؟

628
00:46:05,109 --> 00:46:08,488
‫كلا. عم يتكلم؟
‫النساء الملتحيات والأقزام؟

629
00:46:08,570 --> 00:46:12,783
‫اقتربت. إنه يتكلم عن النظرية الاقتصادية،
‫السبب والنتيجة.

630
00:46:13,243 --> 00:46:16,787
‫- يبدو مملاً.
‫- بل هو كتاب جيد جداً في الواقع.

631
00:46:17,121 --> 00:46:21,459
‫فيه فصل بعنوان
‫"أين ذهب كل المجرمين؟"

632
00:46:22,293 --> 00:46:24,546
‫هناك في ذلك الحقل.

633
00:46:25,046 --> 00:46:30,301
‫في التسعينيات،
‫قلت معدلات الجريمة بشكل مذهل.

634
00:46:30,385 --> 00:46:33,637
‫وهذا الكتاب ينسب هذا
‫إلى وفاة "رو في ويد".

635
00:46:33,721 --> 00:46:37,767
‫- مثل "حقبة 73 المظلمة".
‫- بل هو النقيض تماماً في الواقع.

636
00:46:37,850 --> 00:46:40,562
‫أعني أن حالات الإجهاض التي حدثت
‫بعد وفاة "رو في ويد"...

637
00:46:40,644 --> 00:46:45,775
‫كان هؤلاء أطفالاً غير مرغوبين،
‫أطفالاً لو أجبرت أمهاتهم على إنجابهم

638
00:46:45,858 --> 00:46:48,736
‫لكبروا وهم معرضون
‫للفقر والإهمال والاعتداء.

639
00:46:48,819 --> 00:46:53,241
‫وهذه أهم ثلاثة مكونات
‫حين تريدين أن تصنعي مجرماً.

640
00:46:53,324 --> 00:46:56,244
‫ولكنهم لم يولدوا.
‫لذا بعد مرور 20 عاماً

641
00:46:56,327 --> 00:46:59,497
‫حين كان يجب أن يبلغوا سناً
‫تسمح لهم بارتكاب الجرائم

642
00:46:59,581 --> 00:47:04,710
‫لم يكونوا موجودين.
‫ومعدل الجريمة انخفض انخفاضاً مؤثراً.

643
00:47:04,794 --> 00:47:08,423
‫- ما مقصدك؟
‫- مقصدي هو أنك كنت مدمنة ميثامفيتامين

644
00:47:08,506 --> 00:47:10,841
‫وكنت فقيرة بيضاء عديمة النفع،
‫ولو كان أطفالك قد ولدوا

645
00:47:10,925 --> 00:47:13,511
‫لكانوا مدمني ميثافيتامين
‫فقراء بيضاً عديمي النفع.

646
00:47:13,595 --> 00:47:19,850
‫لذا حين أجهضتهم
‫أنقذت المجتمع من بلاء ذريتك.

647
00:47:19,934 --> 00:47:23,354
‫حين تفكرين في الأمر
‫ستجدين أنها نعمة.

648
00:47:23,813 --> 00:47:28,151
‫- لم أفكر في الأمر هكذا قط.
‫- ربما يجب أن تفعلي.

649
00:47:28,234 --> 00:47:31,695
‫ربما يجب أن تكفي عن معاقبة نفسك،
‫أعني ماذا تفعل الأم الصالحة؟

650
00:47:31,779 --> 00:47:36,742
‫الأم الصالحة تفعل ما فيه مصلحة أولادها،
‫وربما مصلحة أولادك أنت

651
00:47:36,826 --> 00:47:40,580
‫كانت إبادتهم قبل أن يضطروا
‫لأن يعيشوا حياة بائسة لعينة.

652
00:47:44,292 --> 00:47:46,919
‫أجل. ربما.

653
00:47:47,044 --> 00:47:49,964
‫هذا يعزيني قليلاً في الواقع.

654
00:47:50,548 --> 00:47:55,136
‫جيد، إذن فقد أديت عملي.
‫المهرج يبهج الناس.

655
00:47:58,473 --> 00:48:00,391
‫"لوسي".

656
00:48:01,100 --> 00:48:02,852
‫"لوسي".

657
00:48:02,935 --> 00:48:05,480
‫أين أنت بحق السماء؟

658
00:48:14,113 --> 00:48:16,991
‫سفلة! ألم يستطيعوا الانتظار؟

659
00:48:22,746 --> 00:48:26,334
‫- أريد أن أبقى مع "دايا".
‫- ستعاقبين عقاباً شديداً.

660
00:48:26,584 --> 00:48:29,045
‫انبطحن أرضاً.

661
00:48:36,135 --> 00:48:38,929
‫فليخرج الجميع من هذه الحمامات، الآن!

662
00:48:44,435 --> 00:48:46,896
‫- أمي، ماذا يحدث؟ انهضي.
‫- أمك بخير.

663
00:49:02,704 --> 00:49:05,122
‫- أكان يوماً جيداً؟
‫- جيداً جداً.

664
00:49:05,998 --> 00:49:10,670
‫"يادز"، شكراً لأنك أحضرتها. حسناً.

665
00:49:10,752 --> 00:49:14,006
‫حسناً يا عزيزتي،
‫سأراك الأسبوع القادم.

666
00:49:15,216 --> 00:49:18,052
‫- لا أظن ذلك.
‫- لا تظن ذلك؟ ماذا تعني؟

667
00:49:18,135 --> 00:49:23,015
‫لقد كبرت. بدأت تفهم الأمور.
‫وقد قرأت قليلاً.

668
00:49:23,725 --> 00:49:26,894
‫لا أريدها أن ترى أمها في السجن
‫وتحسب أن هذا طبيعي.

669
00:49:28,563 --> 00:49:31,691
‫- من الأفضل أن نوقف هذا من الآن.
‫- عم تتكلم؟

670
00:49:31,773 --> 00:49:35,570
‫- "رويز"، تحركي.
‫- ماذا تعني بأن نوقف هذا؟

671
00:49:35,653 --> 00:49:38,615
‫- هل ستتركني؟ أليس لي اختيار في هذا؟
‫- آسف يا "ماريا".

672
00:49:38,698 --> 00:49:40,199
‫"يادرييل"! انتظر!

673
00:49:40,283 --> 00:49:44,370
‫انتظر يا "يادرييل!" "يادرييل"، تباً لك!

674
00:49:44,454 --> 00:49:48,374
‫"يادرييل"! تباً!

