﻿1
00:00:00,805 --> 00:00:02,767
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,542 --> 00:01:13,754
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:15,005 --> 00:01:18,384
‫أصبت بهذا حين كان عمري 15 عاماً
‫ثم حين كان عمري 19 عاماً

4
00:01:18,467 --> 00:01:21,178
‫وفي مرات أخرى أيضاً
‫ولكن لم أصب به في ذراعي قط.

5
00:01:21,261 --> 00:01:26,684
‫وأنا لا أقرب بيدي مهبل أحد حتى،
‫فيما عدا مرة واحدة منذ فترة

6
00:01:26,767 --> 00:01:30,270
‫- وقد حدث هذا بطريق الخطأ.
‫- لا تصابين بقمل العانة في ذراعيك.

7
00:01:30,354 --> 00:01:33,148
‫ما هذا إذن؟ أهو قمل عانة متنكر؟

8
00:01:33,691 --> 00:01:35,401
‫تباً!

9
00:01:36,276 --> 00:01:39,530
‫- إنها حشرات فراش لعينة.
‫- أهو جرب؟

10
00:01:39,613 --> 00:01:42,241
‫- ظننت أنه قمل العانة.
‫- وأنا أيضاً.

11
00:01:43,075 --> 00:01:46,871
‫- أفتقد "إيان".
‫- هذه رقة بالغة.

12
00:01:47,705 --> 00:01:50,332
‫- هل لديك بعض الشامبو أو ما إلى ذلك؟
‫- هذه الحشرات لا تعيش عليك.

13
00:01:50,416 --> 00:01:53,627
‫تعيش فقط في ملائك وملابسك.
‫لذا علينا الآن أن نغسل كل شيء.

14
00:01:53,711 --> 00:01:56,714
‫- هل نقلتها إلي؟
‫- هناك من نقلتها إلي أولاً.

15
00:01:56,797 --> 00:01:58,006
‫- تباً!
‫- ماذا يجري؟

16
00:01:58,090 --> 00:02:01,134
‫- "فلاكا" مصابة بالجرب.
‫- إنها حشرات الفراش. هذا مختلف.

17
00:02:01,218 --> 00:02:03,970
‫- القمل قمل.
‫- الأرجح أنها انتقلت إلي من أختك القذرة.

18
00:02:04,054 --> 00:02:07,516
‫الأرجح أنها تعيش في عانتك المشعرة الكثة
‫من قبل أن تأتي إلى هنا.

19
00:02:07,600 --> 00:02:10,644
‫أولاً، أنا أزيل شعر عانتي.
‫ثانياً، لم تكن هناك مشاكل

20
00:02:10,728 --> 00:02:14,523
‫إلى أن تسللت "دايا" الصغيرة إلى هنا
‫الأسبوع الماضي كي تحذو حذو العائلة!

21
00:02:14,607 --> 00:02:16,358
‫- موتي بغيظك.
‫- ما الأمر؟

22
00:02:16,442 --> 00:02:19,278
‫- إنهما مصابتان بالجرب.
‫- حشرات الفراش، وهي "فلاكا".

23
00:02:19,361 --> 00:02:22,406
‫تباً. فلتلزما جهتكما من المهجع
‫أيتها الساقطتان.

24
00:02:22,489 --> 00:02:25,534
‫- ما الأمر؟
‫- إنهما مصابتان بحشرات الفراش.

25
00:02:25,618 --> 00:02:29,580
‫- يا إلهي، ستنتقل إلينا كلنا!
‫- أليس لديك علاج سحري أو ما إلى ذلك؟

26
00:02:29,663 --> 00:02:32,374
‫- توقفي، هذه منطقة نظيفة.
‫- لقد جئت هنا للتو.

27
00:02:32,458 --> 00:02:35,461
‫- انظري إليك. هل حككت؟
‫- كلا.

28
00:02:35,628 --> 00:02:39,548
‫- ماذا في ذلك؟
‫- هل سمعتن قصة حشرة الفراش الحامل؟

29
00:02:39,632 --> 00:02:42,593
‫- وضعت حملها في الربيع.
‫- ولكن هذه حشيات فراش فحسب.

30
00:02:42,676 --> 00:02:45,512
‫- ليست لدينا نوابض في أسرتنا.
‫- يا إلهي!

31
00:02:45,596 --> 00:02:48,098
‫حسناً، ابدأن كلكن في نزع ملاء أسرتكن.

32
00:02:50,142 --> 00:02:51,602
‫تباً!

33
00:03:02,571 --> 00:03:04,573
‫"ريد"، لقد عدت.

34
00:03:06,909 --> 00:03:09,077
‫وأنت لا تخاطبينني.

35
00:03:11,413 --> 00:03:13,415
‫ماذا فعلت هذه المرة؟

36
00:03:13,833 --> 00:03:17,377
‫كان القرار الذي اتخذته بعد حادثة
‫الاعتداء هو أن أتوقف عن إعطاء الكاذبين

37
00:03:17,461 --> 00:03:20,881
‫- فرصاً ثانية.
‫- متى كذبت عليك؟

38
00:03:23,216 --> 00:03:27,763
‫"العمل منتعش جداً!
‫هناك طابور ممتد خارج المتجر!"

39
00:03:28,221 --> 00:03:32,225
‫كنت أكثر إقناعاً بكثير من زوجي،
‫ولكنك لم تكوني أقل منه غباءً.

40
00:03:32,309 --> 00:03:34,645
‫كان يمكنك أن تقولي إنك لم تتمكني
‫من الوصول إلى هناك.

41
00:03:34,728 --> 00:03:39,692
‫ولكن بدلاً من ذلك قلت إنك أكلت
‫فطائر الـ"فاتروشكي" التي تباع عندي.

42
00:03:40,192 --> 00:03:43,737
‫أنا آسفة. ولكن...

43
00:03:44,404 --> 00:03:47,825
‫- ظننت أنني أفعل الصواب.
‫- بواسطة الكذب؟

44
00:03:48,116 --> 00:03:51,286
‫- كنا نقرأ كتباً مختلفة في طفولتنا.
‫- أتعلمين؟

45
00:03:51,537 --> 00:03:54,748
‫ثقافات كثيرة تعلي كرامة الإنسان
‫على الحقيقة.

46
00:03:54,832 --> 00:03:58,335
‫في "كوريا" يسمون هذا بالـ"كيبون".
‫سمعت هذا في برنامج "ذا وورلد"

47
00:03:58,418 --> 00:04:01,714
‫- الذي يقدمه "ماركو ويرمان".
‫- في "روسيا"، نسمي هذا بالهراء.

48
00:04:01,797 --> 00:04:06,510
‫اسمعي، لم يكن هناك ما تستطيعين عمله
‫وقد ظننت أنني أوفر عليك بعض الألم.

49
00:04:06,802 --> 00:04:11,640
‫بل ظننت أنك لو لم تحملي إلي خبراً سيئاً
‫فلن أنزل غضبي بك.

50
00:04:11,807 --> 00:04:15,519
‫قلت ما قلته لأنني إنسانة لطيفة

51
00:04:15,602 --> 00:04:17,855
‫وقد شعرت أن هذا التصرف المناسب.

52
00:04:17,938 --> 00:04:21,316
‫اللطف سمة الجبناء والديمقراطيين.

53
00:04:22,693 --> 00:04:27,364
‫أنت إنسانة حقيرة أنانية.
‫كنت تريدينني أن أحبك.

54
00:04:28,032 --> 00:04:30,534
‫والآن قل حبي لك أكثر.

55
00:04:33,078 --> 00:04:35,748
‫- التالي.
‫- "باول".

56
00:04:35,831 --> 00:04:38,918
‫"بي"، "أو"، "دابليو"، "إي"، "إل"، "إل".

57
00:04:39,752 --> 00:04:41,879
‫ها أنت، بطاقة هويتك.

58
00:04:44,214 --> 00:04:49,887
‫- "بينيت"، أنت صديق "جورج".
‫- "جورج"؟

59
00:04:49,970 --> 00:04:53,098
‫ابني، كان يعمل هنا،
‫"جورج مينديز".

60
00:04:54,516 --> 00:04:59,479
‫والده الذي كان زوجي الأول كوبي.
‫لم أستطع قط أن أقاوم هذه اللكنة.

61
00:05:00,647 --> 00:05:03,067
‫أظن أن هذا متوارث في العائلة!

62
00:05:05,611 --> 00:05:08,196
‫آسفة، كانت هذه آلية تكيف.

63
00:05:12,409 --> 00:05:14,286
‫شكراً.

64
00:05:15,079 --> 00:05:17,330
‫"جورج"...

65
00:05:17,831 --> 00:05:21,334
‫"جورج" يقول إنه يحبها.
‫ما رأيك أنت؟

66
00:05:23,045 --> 00:05:26,882
‫لا أعلم، ربما.

67
00:05:28,968 --> 00:05:30,761
‫آسف، من تريدين أن تزوري؟

68
00:05:34,347 --> 00:05:39,603
‫أعلم أن علي الاعتذار،
‫ولكن كلمة "آسفة" تبدو غير وافية.

69
00:05:39,686 --> 00:05:44,148
‫لقد كبر بطن ابنتي إلى هنا
‫وقد فات الأوان على إجهاض الجنين.

70
00:05:44,232 --> 00:05:47,235
‫لذا آمل أن تكوني قد جئت ابتغاءً
‫لما هو أكثر من راحة الضمير.

71
00:05:47,319 --> 00:05:52,324
‫أنا جدة قلقة مثلك تماماً،
‫رغم أن شكلك لا يوحي أبداً بأنك جدة.

72
00:05:52,407 --> 00:05:57,121
‫- النساء الأسبانيات لديهن بشرة مذهلة.
‫- فلنأمل أن يرث الجنين بشرتي.

73
00:05:57,454 --> 00:05:59,456
‫ماذا سيرث منك أنت؟

74
00:06:01,667 --> 00:06:07,171
‫أعلم أن لا شيء يستطيع أن يبطل
‫ما فعله ابني

75
00:06:07,255 --> 00:06:12,094
‫- ولكن هذا الطفل جزء من عائلتي.
‫- سيعيش مع عائلتي أنا.

76
00:06:12,176 --> 00:06:17,057
‫- زوجك؟
‫- شريكي الذي يقيم معي.

77
00:06:17,141 --> 00:06:20,811
‫والذي لا تجمعه صلة دم بالطفل.

78
00:06:20,894 --> 00:06:25,107
‫لا توجد صلة دم،
‫ولكنه لا يقصر في بذل عرقه ودموعه.

79
00:06:25,189 --> 00:06:29,486
‫إنه يحسن الاعتناء بأولادي
‫وسيفعل المثل من أجل "دايا".

80
00:06:32,031 --> 00:06:34,783
‫أريد أن أتبنى الطفل.

81
00:06:37,619 --> 00:06:43,416
‫أنا لا أنام ليلاً حيث يؤرقني...

82
00:06:46,586 --> 00:06:51,257
‫- لا أطيق فكرة أن يلقى الطفل مصير...
‫- تفضلي، قوليها.

83
00:06:51,424 --> 00:06:54,761
‫- مصير أمه؟
‫- مصير "جورج".

84
00:06:59,016 --> 00:07:04,563
‫إذن أنت تريدين أن تربي الطفل
‫كي لا يصير مثل الطفل الذي ربيته؟

85
00:07:04,855 --> 00:07:08,233
‫لدي صبيان آخران،
‫أحدهما في كلية طب الأسنان

86
00:07:08,316 --> 00:07:12,571
‫- والآخر مؤرخ فن.
‫- إذن فقد ربيت سادياً

87
00:07:12,654 --> 00:07:17,034
‫وطبيب أسنان و مثلياً.
‫ساديين و مثلياً.

88
00:07:17,159 --> 00:07:19,036
‫حسناً، اسمعي.

89
00:07:19,119 --> 00:07:23,289
‫لك كل الحق في أن تكرهيني
‫أنا و"جورج".

90
00:07:23,373 --> 00:07:27,169
‫ولكنني أستطيع أن أعطي هذا الطفل حقه.

91
00:07:27,252 --> 00:07:31,090
‫أستطيع أن أقدم له الحب والاهتمام

92
00:07:31,173 --> 00:07:36,595
‫- وأسلوب حياة معيناً.
‫- المال لا يعني شيئاً للطفل.

93
00:07:36,678 --> 00:07:39,890
‫- كلا، لكن...
‫- أنت لا تصغين.

94
00:07:40,432 --> 00:07:42,684
‫للطفل.

95
00:07:43,227 --> 00:07:47,272
‫ولكن ابنتي، فلا يمكن إبطال
‫تعرضها للاغتصاب.

96
00:07:48,565 --> 00:07:53,070
‫وستعاني من مشاعر سيئة طوال حياتها.

97
00:07:53,237 --> 00:07:55,488
‫كلنا سنعاني.

98
00:07:55,989 --> 00:07:58,075
‫حسناً...

99
00:08:00,535 --> 00:08:04,248
‫أعلم أن المال لا يستطيع أن يعوض
‫هذا أبداً، ولكن بالطبع

100
00:08:04,330 --> 00:08:10,003
‫أود أن أساعد أم حفيدي
‫بأي طريقة في وسعي.

101
00:08:12,214 --> 00:08:15,050
‫ربما بشكل شهري.

102
00:08:17,803 --> 00:08:20,597
‫وجدة حفيدك؟

103
00:08:21,974 --> 00:08:25,227
‫- بالطبع.
‫- هذه هي روح الفريق.

104
00:08:38,240 --> 00:08:40,826
‫مرحباً،
‫ليس مسموحاً إلا بدخول الحارسات فقط.

105
00:08:40,909 --> 00:08:43,996
‫أمك في قاعة الزيارة الآن مع أم "مينديز".

106
00:08:44,079 --> 00:08:46,165
‫- ماذا؟
‫- أكنت تعلمين أنها قادمة؟

107
00:08:46,248 --> 00:08:48,458
‫- عم تتكلمان؟
‫- لا أعلم.

108
00:08:48,541 --> 00:08:51,753
‫أم "بورنستاش" كتبت لي خطاباً
‫قالت فيه إنها تريد مقابلتي.

109
00:08:52,254 --> 00:08:57,259
‫ولكنني رفضت.
‫أعني أنني لم أجبها مما يعني أنني رفضت.

110
00:08:57,467 --> 00:08:59,594
‫لابد أن "أليدا" كتبت لها خطاباً.

111
00:09:02,139 --> 00:09:05,851
‫اهدأ. إنه طفلي، طفلنا.

112
00:09:06,351 --> 00:09:09,021
‫الأرجح أن "أليدا" تحاول
‫التخلص منها فحسب.

113
00:09:09,104 --> 00:09:11,273
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

114
00:09:13,608 --> 00:09:16,528
‫لا يتاح لي أبداً أن أرى منك كل هذا القدر
‫دفعةً واحدة.

115
00:09:16,653 --> 00:09:18,530
‫أيعجبك؟

116
00:09:18,905 --> 00:09:21,116
‫أتحب البطون الكبيرة؟

117
00:09:23,327 --> 00:09:30,292
‫اسمعن يا سيداتي. حتى يتم غسل
‫وإعادة غسل كل زي في هذا السجن

118
00:09:30,375 --> 00:09:35,797
‫سترتدين مجموعة خريف متجر
‫"أوفيس ديبو" الأخيرة.

119
00:09:36,006 --> 00:09:40,468
‫- لن أرتدي هذه الملابس الورقية الرديئة.
‫- هذا لوني المفضل. سأرتديه.

120
00:09:44,056 --> 00:09:48,685
‫هناك حلة ورقية واحدة مناسبة للحوامل،
‫أقترح أن تأخذيها بسرعة

121
00:09:48,768 --> 00:09:53,273
‫قبل أن تأخذها واحدة من زميلاتك كبيرات
‫الحجم من أجل بطنها الممتلىء بالطعام.

122
00:09:57,527 --> 00:10:01,323
‫طلبت منك أكثر من مرة أن تبتعد عنها،
‫ومع ذلك

123
00:10:01,406 --> 00:10:04,409
‫ها أنت هنا ونساء المهجع كله
‫شبه عاريات.

124
00:10:04,492 --> 00:10:06,828
‫سأكتب فيك تقريراً يا "بينيت".

125
00:10:07,495 --> 00:10:12,000
‫- والدة "مينديز" جالسة مع "أليدا دياز".
‫- لا يهمني.

126
00:10:12,500 --> 00:10:16,296
‫- ويجب ألا يهمك هذا أيضاً.
‫- نحن بصدد طفلي.

127
00:10:16,588 --> 00:10:19,758
‫هذا ليس فيلم "ثلاثة رجال وطفلة".

128
00:10:19,841 --> 00:10:23,720
‫أنت و"مينديز" لستما "ستيف غوتنبرغ"
‫و"توم سيليك".

129
00:10:23,845 --> 00:10:27,391
‫أنتما أحمقان وطفل مؤسسات.

130
00:10:28,350 --> 00:10:31,270
‫انس. انس الحلم.

131
00:10:31,519 --> 00:10:35,941
‫سيد "كابوتو"، لقد خصصت صندوقاً
‫لكل مهجع وهذا الصندوق نفد.

132
00:10:36,524 --> 00:10:41,905
‫لا أستطيع أن أتجول في المكان بسروالي
‫التحتي الكبير وحمالة صدر جدتي.

133
00:10:41,988 --> 00:10:46,368
‫- طلبنا المزيد من الحلل الورقية.
‫- ومتى ستصل إلى هنا؟

134
00:10:47,827 --> 00:10:51,248
‫في وقت ما قريباً على ما أرجو.

135
00:10:51,373 --> 00:10:53,750
‫فلتبدين الامتنان لأن الطقس لطيف.

136
00:10:55,460 --> 00:10:58,213
‫- أيها الضابط "بينيت"، كن نافعاً.
‫- سيدي؟

137
00:10:58,297 --> 00:11:02,675
‫اذهب إلى المخزن
‫ولا تعد إلا حين تجد بعض الحلل.

138
00:11:02,759 --> 00:11:06,430
‫- أو شيئاً يشبه الحلة ويستخدم مرة واحدة.
‫- أمرك يا سيدي.

139
00:11:08,265 --> 00:11:10,434
‫أين طائرة المراقبة؟

140
00:11:18,691 --> 00:11:21,694
‫العريف "جون بينيت"
‫وقد جئت تنفيذاً للأوامر أيها الرقيب.

141
00:11:23,071 --> 00:11:26,532
‫أتود أن تطلعني على ما يضحكك
‫أيها العريف أياً كان اسمك؟

142
00:11:26,616 --> 00:11:28,994
‫لا أقصد تقليل الاحترام يا سيدي،
‫أنا مستعد لخوض المعركة فحسب.

143
00:11:29,077 --> 00:11:35,292
‫انظر إلى هذا يا صاحب النظارة. العريف
‫"أمريكا" جاء لينقذنا من أصحاب العمائم!

144
00:11:37,210 --> 00:11:39,587
‫أيها الأفراد، اتخذوا مواقعكم!

145
00:11:41,547 --> 00:11:43,633
‫بندقيتك.

146
00:11:48,180 --> 00:11:54,311
‫دائماً الرجل الذي يحسب نفسه بطل الأبطال
‫هو من يتغوط في سرواله ويحتاج للإنقاذ.

147
00:11:54,394 --> 00:11:58,190
‫ولكن هنا، نفضل أن نترك الموت
‫لراكبي الجمال.

148
00:11:58,273 --> 00:12:00,942
‫إنها دولتهم بحق السماء.

149
00:12:02,819 --> 00:12:07,907
‫- انظر إليك وإلى هيئتك المهندمة.
‫- لدي مكواة سفر.

150
00:12:13,372 --> 00:12:16,166
‫أشم رائحة "فوبيت".
‫أتعرف ما هو الـ"فوبيت"؟

151
00:12:16,249 --> 00:12:18,668
‫- لست...
‫- هذا ليس ما سألت عنه.

152
00:12:18,751 --> 00:12:22,005
‫إنه جندي ضعيف، وهو أكثر جبناً
‫من أن يغادر قاعدته العسكرية.

153
00:12:22,214 --> 00:12:26,801
‫- أتظن أن هذا الحقير جبان؟
‫- ربما. لا أعلم.

154
00:12:26,885 --> 00:12:30,180
‫- ولكن لديه أكثر أسنان رأيتها بياضاً.
‫- أيها الرقيب، لست جباناً

155
00:12:30,263 --> 00:12:34,059
‫وأنا قطعاً لست آسفاً على أن مظهري مهندم.
‫أنا هنا لأحارب وأنقذ الأرواح

156
00:12:34,142 --> 00:12:36,228
‫وأقتل الأعداء.

157
00:12:44,652 --> 00:12:47,155
‫يا إلهي، كم هذا مستفز!

158
00:12:47,947 --> 00:12:50,450
‫أيمكن أن يكون هذا خطأنا؟

159
00:12:52,244 --> 00:12:54,787
‫- الأريكة الجديدة؟
‫- لقد عاينتها قبل أن أدخلها.

160
00:12:54,871 --> 00:12:58,333
‫إنها نظيفة فيما عدا تلك البقعة الغامضة،
‫ولكننا رشنناها بمزيل الروائح.

161
00:12:58,833 --> 00:13:02,712
‫إن طرح أحد أية أسئلة
‫فقد جاءت من متجر "جاي سي بيني".

162
00:13:05,589 --> 00:13:10,720
‫"بيل"، سجن "هارتفورد" مستعد للاستغناء
‫عن ستة صناديق حلل ورقية.

163
00:13:11,388 --> 00:13:14,099
‫كلفني هذا 300 زوج من الجوارب الطويلة
‫التي لا أملكها

164
00:13:14,182 --> 00:13:16,976
‫ولكن هذه مشكلة سأحلها مستقبلاً.

165
00:13:17,060 --> 00:13:19,438
‫قولي لـ"دوغيت" أن تأخذك أنت و"ماكسويل"
‫إلى هناك بعد الغداء.

166
00:13:19,521 --> 00:13:21,523
‫علم.

167
00:13:24,650 --> 00:13:27,195
‫يبدو أن الحشرات تنتشر.

168
00:13:27,320 --> 00:13:32,616
‫الشيء الوحيد الذي ينتشر هو الشائعات،
‫كانت حادثة فردية وقد تم...

169
00:13:34,244 --> 00:13:36,329
‫عزلها.

170
00:13:38,706 --> 00:13:40,959
‫نسيت شيئاً في المكتب.

171
00:13:50,260 --> 00:13:52,178
‫كلا.

172
00:13:52,720 --> 00:13:56,516
‫اذهبي، أجل، ابتعدي فحسب يا "رينيه"!

173
00:14:00,728 --> 00:14:02,314
‫ماذا...

174
00:14:02,397 --> 00:14:06,276
‫- رائحتك مثل جادة "آرثر آفنيو".
‫- لا يهم، مفهوم؟

175
00:14:06,359 --> 00:14:08,361
‫الفريق "غلونو" جعلني مضادة
‫لحشرات الفراش.

176
00:14:08,445 --> 00:14:10,822
‫- "غلونو"؟
‫- "غلوريا" و"نورما".

177
00:14:10,905 --> 00:14:13,617
‫- قطعاً لا!
‫- أياً كان ما تريدين تسميتهما

178
00:14:13,699 --> 00:14:16,453
‫فما تفعلانه حقيقي،
‫وخصوصاً "نورما".

179
00:14:16,536 --> 00:14:22,083
‫لديها سحر أبكم من نوع ما.
‫وهذا منطقي.

180
00:14:22,167 --> 00:14:26,588
‫- حشرات الفراش تشرب دمنا.
‫- إنها حشرات، وليست "دراكولا"!

181
00:14:26,754 --> 00:14:31,510
‫والآن وقد اقتنيت قلادة من عند
‫المكسيكيات، فستنتقل إليك بلا شك.

182
00:14:31,593 --> 00:14:35,805
‫لماذا ما زلن مسؤولات عن إعداد طعامنا
‫إن كن هن من أصابتهن حشرات الفراش؟

183
00:14:35,888 --> 00:14:41,936
‫- تباً!
‫- كلا، هذا بروتين وهو طازج.

184
00:14:42,020 --> 00:14:44,314
‫إنه جيد.

185
00:14:46,566 --> 00:14:50,028
‫- أنت تحكين.
‫- هذه ليست حكة حقيقية.

186
00:14:50,111 --> 00:14:53,156
‫إنها حكة شبح. إنه تأثير الإيحاء.

187
00:14:53,239 --> 00:14:56,993
‫بل هو تأثير عدم استحمامك منذ ثلاثة أيام،
‫قد يكون هذا هو سبب حكتك.

188
00:14:57,076 --> 00:15:00,664
‫- فيم يهمك هذا؟
‫- نقص النظافة الشخصية

189
00:15:00,746 --> 00:15:05,835
‫- قد يكون من علامات الاكتئاب.
‫- الاكتئاب؟ لست مكتئبة.

190
00:15:06,670 --> 00:15:09,548
‫لقد صار الطابور طويلاً عند المغاسل
‫منذ بدأ الطقس يصير حاراً.

191
00:15:09,631 --> 00:15:13,510
‫ولكنني أغسل إبطي وثديي
‫ومناطقي الحساسة في الحوض.

192
00:15:13,593 --> 00:15:14,636
‫شكراً على هذا.

193
00:15:14,719 --> 00:15:17,722
‫إن كنت لا تريدين أن تجبري على الاستحمام
‫مثل الفتاة الآسيوية

194
00:15:17,805 --> 00:15:21,100
‫فلا تسمحي لنفسك بأن تتعفني،
‫هذا كل ما أقوله.

195
00:15:21,184 --> 00:15:25,021
‫حسناً، ربما معك حق.
‫ولكنها ليست حشرات.

196
00:15:25,104 --> 00:15:27,148
‫بربك!

197
00:15:28,066 --> 00:15:32,028
‫كلا! المقعد محجوز يا "فوريست غامب"!

198
00:15:32,111 --> 00:15:38,201
‫- أجل، هذه المائدة للسوداوات فقط.
‫- ولكن حقي في هذا المقعد لا يقل عن حقكن.

199
00:15:38,284 --> 00:15:41,746
‫أعني أن هذا المكان ممتلىء اليوم،
‫وأنتن تمارسن التمييز العرقي ضدي.

200
00:15:41,829 --> 00:15:44,416
‫- أجل.
‫- حتى لو جاءت "روزا باركس" إلى هنا

201
00:15:44,499 --> 00:15:48,127
‫ولكنها كانت مصابة بحشرات الفراش،
‫فسنجبرها على التراجع إلى مؤخرة الحافلة

202
00:15:48,211 --> 00:15:51,256
‫- مثلك تماماً.
‫- ولكن من التي ستمنعني؟

203
00:15:51,590 --> 00:15:53,717
‫الآن وقد صارت أمكن ذات
‫تصفيفة الشعر الكبيرة في الجحيم

204
00:15:53,799 --> 00:15:57,512
‫حيث يضاجعها "إبليس" بقضيبه ذي الرؤوس
‫الثلاثة من الخلف.

205
00:15:59,472 --> 00:16:02,434
‫- اهدئي!
‫- هل أنا بحاجة لأن أعطيك مخالفة؟

206
00:16:02,517 --> 00:16:06,521
‫كلا، إنها على ما يرام.
‫لقد أفرطت في تناول الطعام الحار فحسب.

207
00:16:06,605 --> 00:16:10,483
‫أعطيني حبة البطاطا، الآن!
‫أعطيني حبة البطاطا.

208
00:16:11,192 --> 00:16:15,154
‫أنا معك. أنت بخير. اجلسي.

209
00:16:15,238 --> 00:16:19,200
‫نحن على ما يرام يا "سوزان"،
‫نحن على ما يرام أيتها الضابطة "بيل".

210
00:16:19,451 --> 00:16:24,289
‫نحن...سأضربها بحبة بطاطا
‫في وقت لاحق.

211
00:16:24,372 --> 00:16:27,125
‫- أعلم.
‫- خذي غداءك وتعالي يا "دوغيت".

212
00:16:27,208 --> 00:16:29,461
‫لدينا مهمة بالشاحنة.

213
00:16:31,713 --> 00:16:34,090
‫إلى اللقاء أيتها الساقطة.

214
00:16:35,216 --> 00:16:39,053
‫- ألست جائعة؟
‫- لن أقف في موكب الأثداء والمؤخرات هذا.

215
00:16:39,512 --> 00:16:44,267
‫- أنت سعيدة جداً بهذا في داخلك.
‫- هناك أشياء من الأفضل أن تظل غامضة.

216
00:16:44,350 --> 00:16:48,688
‫أتريدين أن تستعيري سروالي الورقي؟
‫لأنني أستطيع أن أمزقه عني وأعطيه لك.

217
00:16:48,772 --> 00:16:52,484
‫بربك! أعطي أمك ابتسامة.

218
00:16:53,818 --> 00:16:57,697
‫- أتذكرين ما كان يقوله "كوبرا"؟
‫- كلا.

219
00:16:57,781 --> 00:16:59,783
‫الابتسامة مثل السروال التحتي الضيق.

220
00:16:59,865 --> 00:17:02,494
‫- هذه ترفع الوجنتين وذاك يرفع الردفين.
‫- هذه ترفع الوجنتين وذاك يرفع الردفين.

221
00:17:03,578 --> 00:17:06,581
‫- سيقتلني.
‫- "أليكس".

222
00:17:08,833 --> 00:17:12,462
‫ظننت حقاً أنهم سيحبسونه

223
00:17:13,045 --> 00:17:15,131
‫وأنني سأخرج.

224
00:17:17,883 --> 00:17:20,886
‫تباً، أنا أختنق!

225
00:17:21,471 --> 00:17:25,141
‫"أليكس"، ستعيشين لأن هذا ما تفعلينه.

226
00:17:25,224 --> 00:17:29,562
‫- أجل، مثل الصرصور.
‫- قد يكون هذا رمزك الحيواني.

227
00:17:29,646 --> 00:17:33,858
‫أعلم أنك تحاولين أن تقدمي لي العزاء،
‫ولكن فكري حقاً فيما قلته لي للتو.

228
00:17:33,941 --> 00:17:38,404
‫هذه الكائنات مظلومة حقاً. كانت
‫أول الحيوانات التي تزاوجت في الفضاء.

229
00:17:38,488 --> 00:17:41,949
‫وهي تعيش في مستعمرات ضيقة
‫لأنها تحب التعرض للمس.

230
00:17:42,033 --> 00:17:46,496
‫وتستطيع أن تحمل السجائر،
‫إنها كائنات قوية حقاً!

231
00:17:48,289 --> 00:17:50,792
‫لا أستطيع أن أبقى هنا الآن.

232
00:17:51,959 --> 00:17:54,629
‫أنا جادة، ماذا يجري بحق السماء؟

233
00:17:54,713 --> 00:17:57,965
‫لقد أعطوا إفراجاً مبكراً لست سجينات
‫هذا الشهر.

234
00:17:58,049 --> 00:18:03,095
‫أجل، العقوبات القصيرة لجنح المخدرات
‫لم تعد تطبق كما في الماضي.

235
00:18:03,722 --> 00:18:07,851
‫- على ذكر جنح المخدرات الصغيرة...
‫- خطة الهيروين الخاصة بنا ليست جنحة.

236
00:18:07,933 --> 00:18:11,062
‫حقاً؟ ألم تستطيعي أن تختلقي
‫كلمة شفرة للإشارة إلى هذا؟

237
00:18:11,145 --> 00:18:16,735
‫حسناً. إن ضبطنا ومعنا هذا القدر من
‫"الحلوى" فسندخل الحبس المشدد عشرة أعوام.

238
00:18:16,818 --> 00:18:19,278
‫كلا، لقد اقتربنا جداً من هدفنا
‫على أن تجبني وتتخلي عني الآن.

239
00:18:19,362 --> 00:18:22,615
‫سأخنقك في نومك.

240
00:18:22,699 --> 00:18:26,202
‫"ريد" سدت مخرج بضاعتنا بالخرسانة،
‫وكل مدمنات الكوكايين يخرجن.

241
00:18:26,285 --> 00:18:31,332
‫- وربما يحاول الكون أن يوصل لنا رسالة!
‫- بربك أيتها الساقطة!

242
00:18:31,416 --> 00:18:35,670
‫كل هؤلاء الفتيات لم يكن لديهن وقت متبق
‫في مدد عقوبتهن، لسن مثلي أنا وأنت.

243
00:18:38,423 --> 00:18:41,133
‫نحتاج جني الحلوى المناسب
‫كي نهرب حلوانا من هنا.

244
00:18:41,217 --> 00:18:44,303
‫أتعلمين؟ الآن بدأت تسيئين
‫استخدام التشبيه.

245
00:18:45,388 --> 00:18:49,392
‫هذه آخر كمية. وإن كنت تريدين رأيي،
‫هذا الشوفان يجب أن يكون من أجل الإفطار

246
00:18:49,475 --> 00:18:51,644
‫- وليس السحر الودني.
‫- هذا ليس سحراً.

247
00:18:51,728 --> 00:18:54,814
‫إنه المرهم الطبيعي لعلاج الحكة.
‫إنه دواء.

248
00:18:54,939 --> 00:18:58,902
‫- لماذا تعدينه أنت إذن وليس العيادة؟
‫- سؤال وجيه! أعطيني.

249
00:19:03,907 --> 00:19:05,617
‫تباً!

250
00:19:10,121 --> 00:19:12,123
‫أيتها السجينة، تلقينا شكاوى عن وجود
‫عفن في الأرز.

251
00:19:12,206 --> 00:19:14,459
‫أريدك أن تريني أين تحفظنه.

252
00:19:22,592 --> 00:19:26,888
‫- ما هذا بحق السماء؟ عملية تدخل؟
‫- لماذا كنت تتحدثين مع والدة "مينديز"؟

253
00:19:27,346 --> 00:19:30,934
‫- نحن جدتان لدينا مخاوف مشتركة.
‫- ليست هي الجدة.

254
00:19:31,016 --> 00:19:33,018
‫- قد تكون كذلك.
‫- ما معنى هذا؟

255
00:19:33,102 --> 00:19:35,521
‫- هذا موضوع بيني وبين ابنتي.
‫- إنه طرف في هذا.

256
00:19:35,605 --> 00:19:37,941
‫- أجل.
‫- حقاً؟

257
00:19:39,024 --> 00:19:41,193
‫حسناً إذن.

258
00:19:42,695 --> 00:19:45,531
‫- تريد أن تتبنى الطفل.
‫- ماذا؟

259
00:19:46,282 --> 00:19:48,493
‫- وظيفتك الآن هي أن تصغي.
‫- إلام؟

260
00:19:48,576 --> 00:19:52,497
‫الشيء الوحيد الأسوأ من أن يربي "مينديز"
‫ذلك الطفل هو أن تفعل هذا أمه.

261
00:19:52,664 --> 00:19:56,417
‫هذا ما قلته.
‫ولكن تبين أن لديها ابنين آخرين.

262
00:19:56,501 --> 00:19:59,879
‫أحدهما طبيب أسنان والآخر فنان،
‫وهما ناجحان في حياتهما.

263
00:19:59,963 --> 00:20:03,466
‫- لن أعطي طفلي لأحد.
‫- هذا أيضاً ما قلته.

264
00:20:03,591 --> 00:20:06,970
‫- ولكنها طرحت وجهات نظر سديدة جداً.
‫- كلا، لا شيء...

265
00:20:09,221 --> 00:20:14,519
‫"دايا"، ما زال لديك 37 شهراً في عقوبتك.
‫وهو لا يستطيع أن يفعل شيئاً

266
00:20:14,602 --> 00:20:17,271
‫وإلا سيدخل السجن هو الآخر.
‫جدته مسنة جداً.

267
00:20:17,355 --> 00:20:20,566
‫و"سيزار" سيفشل في تربيته بلا شك.

268
00:20:21,526 --> 00:20:24,362
‫أتذكرين العام الذي قضيته
‫في دور الرعاية البديلة؟

269
00:20:25,655 --> 00:20:28,407
‫- أتريدين هذا للطفل؟
‫- هذا لن يحدث.

270
00:20:28,491 --> 00:20:30,743
‫دعها تنهي كلامها!

271
00:20:31,661 --> 00:20:34,914
‫- أنت لا تفكرين في هذا، أليس كذلك؟
‫- ألا تفعل أنت؟

272
00:20:35,080 --> 00:20:38,376
‫لم أوافق بعد.
‫ولكنه كلام منطقي نوعاً ما.

273
00:20:38,459 --> 00:20:42,672
‫فيما عدا السماح للمرأة التي ربت
‫تاجر مخدرات مغتصباً يدعى "بورنستاش"

274
00:20:42,755 --> 00:20:47,301
‫- بأن تتبنى طفلنا.
‫- هل سبق لك أن حملت طفلاً أصلاً؟

275
00:20:47,385 --> 00:20:49,428
‫هل غيرت حفاضاً؟

276
00:20:49,512 --> 00:20:53,265
‫أتريد أن تدع هذا الطفل يعيش في جحر قذر
‫مع خمسة أشخاص آخرين؟

277
00:20:53,349 --> 00:20:55,852
‫يستطيع أن يحظى بغرفة نوم له وحده.

278
00:20:57,395 --> 00:21:00,523
‫هل سبق أن قضيت ليلة في غرفة وحدك؟

279
00:21:01,482 --> 00:21:06,029
‫هذا الطفل يستطيع أن يحظى بحياة حقيقية
‫فيها نقود

280
00:21:06,111 --> 00:21:08,698
‫ومناشف نظيفة وكل ما إلى ذلك.

281
00:21:09,198 --> 00:21:14,453
‫اسمعي، أنا و"دايا" سعيدان، مفهوم؟
‫لا تحتاجين المناشف من أجل هذا.

282
00:21:19,083 --> 00:21:21,168
‫أليس كذلك؟

283
00:21:56,245 --> 00:21:58,456
‫بربك يا "فارزارد"!

284
00:21:58,539 --> 00:22:04,420
‫اسمع، هذا مضحك فقط
‫لأن الرجال يرقصون، وليس هي، أتفهم؟

285
00:22:04,503 --> 00:22:08,173
‫- كلا.
‫- رباه!

286
00:22:08,257 --> 00:22:13,846
‫هلا يحضر لي أحدكم مسلماً أفضل منه،
‫فلنجرب هذا مرة أخرى بعد خمس دقائق.

287
00:22:25,024 --> 00:22:28,277
‫لا تنشغل بهذا، هذه طريقة الأمريكيين
‫في تضييع الوقت.

288
00:22:29,695 --> 00:22:35,118
‫- هل قمت بعمل غير متقن؟
‫- لم تتقن الغباء. وهذا أمر جيد.

289
00:22:36,661 --> 00:22:39,622
‫قمت بعمل جيد.

290
00:22:43,166 --> 00:22:45,461
‫ماذا بهم؟

291
00:22:46,754 --> 00:22:49,007
‫إنهم...

292
00:22:49,381 --> 00:22:52,885
‫أنتم رجال يحبون تقبيل الرجال.

293
00:22:56,555 --> 00:22:57,974
‫أجل، أرى هذا.

294
00:22:58,099 --> 00:23:03,395
‫وكأنه انتقام إلهي مثير للسخرية.
‫لقد علقنا في دورة غسيلنا.

295
00:23:03,479 --> 00:23:07,150
‫هذه الحلة الورقية تظل تلتصق
‫بأعضائي المتعرقة.

296
00:23:07,441 --> 00:23:10,862
‫ذات مرة، حين نسيت أمي أن تشتري لي
‫زياً تنكرياً لعيد جميع القديسين

297
00:23:10,945 --> 00:23:15,533
‫ألصقت علي مجموعة من الجرائد القديمة
‫وقالت لي أن أقول للناس إنني حامل صحف.

298
00:23:15,700 --> 00:23:19,411
‫أتعلمان ماذا نحتاج؟ أوراق الفول.

299
00:23:19,787 --> 00:23:22,623
‫أصبت بحشرات الفراش في اعتصام عند
‫مأوى متشردين في "بورتلاند".

300
00:23:22,707 --> 00:23:25,043
‫كانت الحالة هناك سيئة جداً،
‫فاستخدمنا أوراق الفول

301
00:23:25,126 --> 00:23:27,461
‫لنحبس حشرات الفراش ونتخلص منها.

302
00:23:27,545 --> 00:23:32,008
‫- لم أعلم أن الفول ينمو على الأوراق.
‫- أجل، اخلعي ملابسك.

303
00:23:33,134 --> 00:23:39,057
‫عفواً يا سيد "لوستشيك"، نود أن نقدم
‫طلباً رسمياً من أجل بعض أوراق الفول.

304
00:23:39,140 --> 00:23:42,852
‫وربما بعض الغسالات الإضافية.
‫سواء كن من البشر أو الآلات، لا يهم.

305
00:23:42,935 --> 00:23:46,480
‫- ولكن أوراق الفول ضرورية.
‫- إن قلت "أوراق الفول" مرة أخرى

306
00:23:46,564 --> 00:23:50,943
‫فسألكمك في فتحتك الجنسية...
‫واحدة من فتحاتك الجنسية.

307
00:23:51,819 --> 00:23:56,239
‫ما رأيكن في بعض المراوح بدلاً من ذلك؟
‫اثنتان منهما على الأقل تعملان.

308
00:23:57,992 --> 00:24:00,786
‫- تصرفي.
‫- أمرك أيها الربان.

309
00:24:00,995 --> 00:24:04,832
‫أجل، لا أود أن أراك تجهد مؤخرتك
‫وأنت جالس على هذه الطاولة.

310
00:24:04,916 --> 00:24:08,044
‫كنت سأتمكن من التفكير في رد حاذق
‫لو لم يكن الحر شديداً هنا

311
00:24:08,127 --> 00:24:13,758
‫- أو لو كان الأمر يهمني.
‫- آمل أنك لست هنا لممارسة أي سحاق.

312
00:24:13,841 --> 00:24:18,846
‫- حين تخاطبينني ببذاءة هكذا...
‫- أعلم أنك تحومين حول "آنجي".

313
00:24:19,013 --> 00:24:23,142
‫ولابد أن تعرفي أن التجويف الرطب الوحيد
‫الذي يهمني هو تجويفي.

314
00:24:23,226 --> 00:24:27,312
‫ولا شيء يدخله إلا الأعضاء الذكرية
‫والسدادات القطنية.

315
00:24:28,022 --> 00:24:31,150
‫وأحياناً أشياء أخرى، ولكن الرجال فقط
‫مسموح لهم بوضع هذه الأشياء.

316
00:24:31,234 --> 00:24:37,406
‫علم. رغم أنك حين تسمينه تجويفك الرطب
‫فهذا يجعل مقاومته صعبة جداً.

317
00:24:37,489 --> 00:24:40,826
‫لماذا يستطيع الحراس أن يرتدوا
‫ملابس حقيقية؟

318
00:24:41,284 --> 00:24:44,371
‫- نحن معفون.
‫- أتعرف حشرات الفراش هذا؟

319
00:24:44,455 --> 00:24:46,874
‫أنتن تغسلن ملابسنا كل يوم.

320
00:24:49,292 --> 00:24:51,212
‫تباً!

321
00:25:00,012 --> 00:25:02,473
‫أنت! "لوستشيك"!

322
00:25:03,266 --> 00:25:05,476
‫هذا مثل خلع ملابسي أمام كلبي.

323
00:25:05,559 --> 00:25:09,063
‫أريدكن أن تغسلن هذه الملابس فوراً.

324
00:25:09,563 --> 00:25:11,565
‫انتظري!

325
00:25:19,282 --> 00:25:21,492
‫هذا شاي أتناوله حين أشعر بالنعاس.

326
00:25:30,333 --> 00:25:35,464
‫"رشة صغيرة هنا، رشة صغيرة هناك،
‫ورشة صغيرة في سروالي التحتي

327
00:25:35,547 --> 00:25:38,425
‫هذا يجعل الحشرات تبتعد

328
00:25:38,509 --> 00:25:41,220
‫هذا يجعل الحشرات تنصرف

329
00:25:41,553 --> 00:25:45,850
‫هذا يجعل الحشرات تعود من حيث أتت"

330
00:25:47,185 --> 00:25:50,395
‫لو شبهنا الأفكار السيئة بالسفن،
‫فهذه سفينة الـ"تايتانيك"

331
00:25:50,479 --> 00:25:56,152
‫فنحن نحاول تجنب حشرات الفراش، ولكننا
‫نصطدم بجبل جليدي من الحروق الكميائية!

332
00:25:56,235 --> 00:25:59,738
‫بربك! جدتي كانت تغتسل بالمطهر.

333
00:26:00,072 --> 00:26:04,202
‫السر هو أن تتخيلي الحشرات تنزعج منك.

334
00:26:04,285 --> 00:26:09,540
‫- لا يمكنك أن تتخلي عن قوتك.
‫- كما كدت تفعلين في وقت الغداء؟

335
00:26:09,665 --> 00:26:13,252
‫لا يمكنك أن تجني كلما تحدث أحد عن "في".

336
00:26:13,336 --> 00:26:17,131
‫ولكن هل سمعت ما قالته تلك الساقطة؟
‫مسألة العضو الذكري ثلاثي الرؤوس...

337
00:26:17,215 --> 00:26:23,595
‫هذا غير مقبول!
‫هذا يستدعي رد فعل صارماً.

338
00:26:23,679 --> 00:26:27,099
‫بربك، أنت مستعدة لتشويه سجينة بيضاء
‫بشوكة طعام لو كنت غاضبة بما يكفي.

339
00:26:27,183 --> 00:26:29,768
‫كلا، "في" كانت ستدافع عني
‫لو كان الوضع معكوساً.

340
00:26:29,852 --> 00:26:33,396
‫حسناً، حتى لو كان هذا صحيحاً،
‫وهو قطعاً غير صحيح

341
00:26:33,480 --> 00:26:36,775
‫فلا ينقصك إلا مخالفة واحدة كي تتحولي
‫إلى بركة من اللعاب الأسود

342
00:26:36,859 --> 00:26:40,487
‫في قسم المرضى العقليين.
‫لابد أن تضبطي نفسك.

343
00:26:40,571 --> 00:26:44,242
‫- دعيني وشأني.
‫- هل تعمدت أن ترشي هذا على جلدك؟

344
00:26:44,325 --> 00:26:47,661
‫- أجل.
‫- فعامةً حين يكتبون على زجاجة

345
00:26:47,745 --> 00:26:51,707
‫كلمتي "احترس" و"تحذير"،
‫قد لا تكون هذه فكرة صائبة.

346
00:26:53,000 --> 00:26:59,965
‫أرأيت؟ كنت أعلم أن هذه فكرة سيئة،
‫وأنت تقولين لي أن أغتسل بغسول جدتك!

347
00:27:00,049 --> 00:27:03,969
‫- هل تغتسل جدة إحداكن بمطهر؟
‫- كانت هذه وسيلة منع الحمل

348
00:27:04,053 --> 00:27:07,181
‫قبل أن يخترعوا حبوب منع الحمل.
‫إنها أرخص من الواقيات الذكرية

349
00:27:07,265 --> 00:27:12,519
‫وتجعل رائحة مهبلك منعشة كالليمون.
‫أنا جادة. أجريا بحثاً عن هذا.

350
00:27:12,603 --> 00:27:16,774
‫لا يمكن أن يكون هذا قد نجح،
‫لأنك ولدت.

351
00:27:17,608 --> 00:27:24,323
‫- متى تعرض حمامنا للخصخصة؟
‫- منذ أصيبت الأسبانيات بحشرات الفراش.

352
00:27:25,490 --> 00:27:28,202
‫هذه ليست ساعة الأنشطة الاجتماعية
‫يا سيداتي، ما لم تكن هنا من أجل العمل

353
00:27:28,286 --> 00:27:30,746
‫فلتخرجن. اخرجن جميعاً.

354
00:27:32,373 --> 00:27:34,541
‫وجهت لك أمراً أيتها السجينة.

355
00:27:34,625 --> 00:27:39,422
‫هل أحتاج إذناً لدخول الحمام؟

356
00:27:41,173 --> 00:27:43,550
‫- هل أستطيع أن أريح نفسي أيتها المعلمة؟
‫- عفواً؟

357
00:27:43,634 --> 00:27:45,177
‫- "أليكس"...
‫- هذه مخالفة.

358
00:27:45,261 --> 00:27:51,142
‫ماذا؟ هناك فتيات يرششن على أنفسهن
‫المطهر لأن هذا السجن يعج بالحشرات

359
00:27:51,225 --> 00:27:56,272
‫ولكن التبول مخالفة؟ عظيم،
‫يسرني أن أولوياتكم منظمة!

360
00:27:56,355 --> 00:27:58,649
‫- أين رشاشات المبيد الحشري؟
‫- اخفضي صوتك أيتها السجينة.

361
00:27:58,732 --> 00:28:01,360
‫أيخشون أن يقتلوا حشرات الفراش
‫لأنهم سيقتلون الصراصير معها؟

362
00:28:01,444 --> 00:28:05,697
‫- هل تنعتينني بالصرصور؟
‫- لا بأس، الصراصير كائنات مظلومة!

363
00:28:05,781 --> 00:28:08,617
‫- "أليكس".
‫- ستذهبين إلى الحبس الانفرادي.

364
00:28:08,700 --> 00:28:13,538
‫كلا، انتظري، تعلمين أن هذه ليست طبيعتها.
‫لقد عادت إلى هنا حديثاً بعد أن خرجت.

365
00:28:13,622 --> 00:28:16,750
‫- أتريدين مخالفة أنت أيضاً يا "تشابمان"؟
‫- هل سيمنع هذا دخولها الحبس الانفرادي؟

366
00:28:17,500 --> 00:28:19,878
‫أرجوك، بربك.

367
00:28:20,129 --> 00:28:22,465
‫ألم يسبق لك قط أن مررت بيوم سيىء؟

368
00:28:22,547 --> 00:28:27,636
‫يوم سيىء جداً جداً.

369
00:28:30,848 --> 00:28:35,144
‫عصيان أحد العاملين
‫ومخاطبة أحد العاملين بوقاحة.

370
00:28:35,227 --> 00:28:37,771
‫هاتان مخالفتان يا "فوس".

371
00:28:45,279 --> 00:28:49,658
‫- "أليكس".
‫- كيف عدت إلى هنا يا "بايبر"؟

372
00:28:52,744 --> 00:28:56,374
‫كيف سمحت لنفسي بالعودة إلى هنا؟

373
00:29:01,086 --> 00:29:03,588
‫"أليكس"، هذا ليس خطأك.

374
00:29:05,299 --> 00:29:06,967
‫ويقولون إنني مجنونة!

375
00:29:07,051 --> 00:29:09,512
‫"لاقيني في مكاننا بأسرع ما يمكن"

376
00:29:23,859 --> 00:29:25,403
‫"افتحيني"

377
00:29:38,040 --> 00:29:42,253
‫- يا إلهي!
‫- الأرجح أننا لن نصير ثريين أبداً.

378
00:29:42,627 --> 00:29:46,131
‫والأرجح أننا سنعيش في بيت ليس
‫كبيراً جداً ولكننا سنجتهد في العمل

379
00:29:46,215 --> 00:29:48,759
‫وسنحب بعضنا.

380
00:29:49,385 --> 00:29:52,388
‫سنجد سعادة كثيرة جداً لدرجة
‫أننا لن نعلم ماذا نفعل بها.

381
00:29:52,471 --> 00:29:56,141
‫سنتقاسمها مع طفلنا...أطفالنا.

382
00:30:00,729 --> 00:30:02,940
‫أتقبلين الزواج بي؟

383
00:30:06,527 --> 00:30:08,695
‫هذا الخاتم مؤقت.

384
00:30:12,116 --> 00:30:14,243
‫- ساقي.
‫- حسناً.

385
00:30:24,169 --> 00:30:27,839
‫- أحبك جداً.
‫- ما زال علينا أن نتوخى الحذر

386
00:30:28,591 --> 00:30:30,426
‫مؤقتاً.

387
00:30:36,807 --> 00:30:40,144
‫أتعلم؟ أظن أنه يجب أن تكون في مكان
‫مغلق كي تنجح هذه الطريقة.

388
00:30:41,479 --> 00:30:44,398
‫لقد رفعت الحرارة إلى أقصى درجة
‫كي أقتل حشرات الفراش الموجودة بالداخل.

389
00:30:44,482 --> 00:30:47,401
‫"لوستشيك"، دعني أطرح عليك سؤالاً.

390
00:30:48,444 --> 00:30:52,823
‫- أنت تحب الحلوى، أليس كذلك؟
‫- تأثيرها واضح على جسمي.

391
00:30:52,906 --> 00:30:56,910
‫- أنا أتكلم مجازياً.
‫- أتتحدثين عن "آل غور"؟

392
00:30:57,244 --> 00:31:00,414
‫رباه! حسناً.

393
00:31:00,498 --> 00:31:02,541
‫اسمع وركز.

394
00:31:02,625 --> 00:31:07,796
‫فلنفرض أن لدي صندوقاً كبيراً من الحلوى.

395
00:31:07,879 --> 00:31:10,090
‫وأنا أحب الحلوى جداً

396
00:31:10,174 --> 00:31:13,636
‫ولكنني لم أعد قادرة على تناولها
‫لأنها أفسدت حياتي

397
00:31:13,718 --> 00:31:17,431
‫وسببت لي تسوس الأسنان،
‫وأنا أخضع الآن للعلاج من إدمان الحلوى.

398
00:31:17,515 --> 00:31:23,812
‫لذا علي أن أتخلص منها،
‫أعني التخلص منها خارج السجن.

399
00:31:28,609 --> 00:31:31,445
‫لدي كمية كبيرة من الهيروين
‫وأريدك أن تبيعها.

400
00:31:32,154 --> 00:31:35,782
‫هل فقدت صوابك أيتها السجينة؟

401
00:31:36,741 --> 00:31:40,412
‫أتطلبين مني أن أبيع المخدرات؟
‫أنا ضابط أمن في سجن!

402
00:31:41,205 --> 00:31:44,458
‫حسناً، هيا بنا.
‫سنذهب إلى مكتب "كابوتو".

403
00:31:44,542 --> 00:31:47,545
‫- كلا!
‫- وستقولين له كل ما قلته لي بالضبط.

404
00:31:47,628 --> 00:31:49,630
‫كل كلمة، حتى مسألة "آل غور" الغريبة تلك.

405
00:31:49,713 --> 00:31:52,716
‫حسناً، اسمع يا "لوستشيك"،
‫لابد أنك أسأت فهمي!

406
00:31:53,634 --> 00:31:55,636
‫أنا أمزح معك.

407
00:31:56,470 --> 00:32:00,474
‫- بالطبع أنا مستعد لبيعه.
‫- يا إلهي!

408
00:32:00,558 --> 00:32:05,187
‫بربك! تعلم أن قلبي ضعيف.
‫لا يمكنك أن تفعل بي هذه الأمور.

409
00:32:05,270 --> 00:32:07,565
‫أريد 80 بالمائة.

410
00:32:07,898 --> 00:32:09,983
‫من المخدرات أم المال؟

411
00:32:14,112 --> 00:32:18,116
‫- لا يفترض بك أن تكوني هنا.
‫- أعلم، ولكنني أحضرت هذه.

412
00:32:18,200 --> 00:32:20,785
‫- هل نمت بها وتلوت صلاة الرب؟
‫- أجل.

413
00:32:20,869 --> 00:32:23,121
‫حسناً، جيد. لقد زال عنك الحسد.

414
00:32:23,497 --> 00:32:27,585
‫- ألا يجب أن تكسريها أو ما إلى ذلك؟
‫- سأكسرها في الصباح حين أطهوها.

415
00:32:27,668 --> 00:32:31,589
‫ماذا؟ ولكن لا يمكنك أن تطعمي
‫مشاكلي لأحد. ماذا لو أكلتها أنا من جديد؟

416
00:32:31,672 --> 00:32:34,883
‫أمر وارد أن تأكلي بيضة فيها هرمونات
‫مضطربة لسجينة ما أو زوج خائن أو إسهال.

417
00:32:34,966 --> 00:32:38,345
‫اسمعي، إن كان هذا يصيبك بالتوتر،
‫فلا تتناولي الإفطار.

418
00:32:38,512 --> 00:32:42,099
‫ولكن هذا لا يصح. أنا أحاول حقاً.

419
00:32:42,266 --> 00:32:44,268
‫اضطررت لاستخدام الشوفان كله لعلاج
‫حكة السجينات

420
00:32:44,351 --> 00:32:49,022
‫مما يعني أن سجينات أكثر سيأكلن البيض
‫مما يعني أن بيضتك ستطهى.

421
00:33:04,788 --> 00:33:05,830
‫شكراً.

422
00:33:10,919 --> 00:33:13,171
‫أنا قمامة بالمعنى الحرفي.

423
00:33:15,090 --> 00:33:19,762
‫- أظن أنني مصابة بانهيار عصبي.
‫- ارفعي رأسك يا "كيبون".

424
00:33:19,844 --> 00:33:22,306
‫ستتوصلين إلى كذبة مناسبة.

425
00:33:24,182 --> 00:33:29,062
‫- فيم كان هذا؟
‫- قلت لها إن مطعمها عليه إقبال شديد.

426
00:33:29,146 --> 00:33:32,483
‫- وبعد؟
‫- وقد كان مغلقاً منذ شهور.

427
00:33:33,817 --> 00:33:36,654
‫- هذا سيىء.
‫- كنت أحاول أن أكون لطيفة.

428
00:33:36,737 --> 00:33:41,074
‫- كانت سعيدة جداً حين كذبت.
‫- الوهم يكون مريحاً جداً أحياناً.

429
00:33:41,158 --> 00:33:43,160
‫أليس كذلك؟

430
00:33:43,661 --> 00:33:49,750
‫أفضل وقت قضيته هنا هو حين كنت أظن أن
‫شخصاً غيرك شهد بأنني متواطئة على التآمر.

431
00:33:50,668 --> 00:33:52,795
‫شعرت أن...

432
00:33:53,337 --> 00:33:56,799
‫الكون أعادنا إلى بعضنا ببساطة.

433
00:33:57,800 --> 00:34:00,719
‫ثم أدركت أنني كنت الحقيرة التي شهدت ضدك.

434
00:34:00,803 --> 00:34:02,929
‫كلا.

435
00:34:03,013 --> 00:34:07,518
‫أعني أجل، فعلت، وكان هذا بغيضاً.
‫ولكن...

436
00:34:10,145 --> 00:34:14,441
‫لفترة معينة، كان الجهل نعمة.

437
00:34:20,781 --> 00:34:22,991
‫حين نكشف كل الأوراق

438
00:34:23,074 --> 00:34:27,120
‫ونصارح بعضنا لدرجة القسوة
‫بكل الأشياء السيئة التي فعلناها

439
00:34:27,204 --> 00:34:32,459
‫وبعد ذلك نقرر أن نظل متحابتين،
‫فهذا أمر مذهل.

440
00:34:33,794 --> 00:34:37,297
‫مرونة الروح البشرية وكل ما إلى ذلك.

441
00:34:38,716 --> 00:34:41,343
‫هذا أفضل بكثير من الجهل.

442
00:34:43,512 --> 00:34:45,723
‫أنا جادة.

443
00:34:47,641 --> 00:34:49,685
‫ماذا؟

444
00:34:50,561 --> 00:34:52,855
‫ما الأمر يا "بايبر"؟

445
00:34:54,064 --> 00:34:58,777
‫طلبت من صديقة

446
00:34:59,403 --> 00:35:01,697
‫أن تتصل

447
00:35:01,780 --> 00:35:06,284
‫بـ"ديفي كروكيت"
‫وتقول له إنك خالفت شروط إطلاق سراحك.

448
00:35:09,913 --> 00:35:12,875
‫أنت اتصلت...

449
00:35:15,377 --> 00:35:17,128
‫بضابط مراقبتي؟

450
00:35:17,212 --> 00:35:19,214
‫- ظللت تقولين إنك في خطر.
‫- كذب.

451
00:35:19,297 --> 00:35:22,217
‫- وكنت أحاول أن أحميك فحسب.
‫- هذا كذب، وأنت تعلمين هذا.

452
00:35:22,300 --> 00:35:27,431
‫- المزيد من الكذب.
‫- أنا آسفة جداً جداً.

453
00:35:27,514 --> 00:35:33,228
‫ولكن الآن كما ترين،
‫صارت كل أوراقنا مكشوفة

454
00:35:33,311 --> 00:35:36,732
‫- ويمكننا أن نقرر أن نظل متحابتين...
‫- أنت مختلة لعينة!

455
00:35:36,815 --> 00:35:39,943
‫ويمكنك أن تكفي عن لوم نفسك
‫على وجودك هنا.

456
00:35:40,026 --> 00:35:44,364
‫وأبدأ في لومك أنت؟ لأن هذا
‫ما يفترض بي أن أفعله الآن، أليس كذلك؟

457
00:35:44,448 --> 00:35:48,201
‫بحيث تتمكنين من الاحتفاظ بسيطرتك
‫على هذا أياً كان اسمه.

458
00:35:48,285 --> 00:35:51,496
‫سيطرة؟ "أليكس"،
‫كنت مصابة بانهيار عصبي.

459
00:35:51,580 --> 00:35:53,957
‫وهذا لم يكن جذاباً بالنسبة لك،
‫أليس كذلك؟

460
00:35:55,709 --> 00:35:59,922
‫الميالون إلى الاكتئاب ليسوا مسلين
‫كرفقاء للجنس، لا يمكنك السماح بهذا!

461
00:36:04,008 --> 00:36:07,429
‫يا إلهي! يا لك من ساقطة
‫تتلاعب بمشاعر الآخرين!

462
00:36:15,103 --> 00:36:17,063
‫ستضطر لإحراقها.

463
00:36:18,941 --> 00:36:22,193
‫لن نحرق أية كتب،
‫هذه ليست حملة إحراق الكتب النازية.

464
00:36:22,277 --> 00:36:25,906
‫ولست فني إبادة نازياً
‫ولكن الحقائق هي الحقائق.

465
00:36:26,364 --> 00:36:30,285
‫- هل مسموح لي بأن أتعامل معهن؟
‫- إنهن من البشر، أجل.

466
00:36:30,994 --> 00:36:33,246
‫أيمكنني أن أرى بعض هذه الكتب؟

467
00:36:34,790 --> 00:36:37,793
‫هذا كتاب "راتس أوف نيم"،
‫إنه من كتبي الخمسة المفضلة.

468
00:36:37,876 --> 00:36:40,170
‫بكيت مثل الطفلة حين مات "جينر"،
‫لا يمكنك أن تحرقه.

469
00:36:40,253 --> 00:36:44,090
‫هذا السجن المفلس لن يعوض هذه الكتب.
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.

470
00:36:44,174 --> 00:36:49,429
‫اهدآ، لن نعوض أية كتب لأننا لن نخسر
‫أياً منها. أليس كذلك يا "دان"؟

471
00:36:50,722 --> 00:36:53,892
‫- حشرة فراش.
‫- هذه ليست حشرة فراش!

472
00:36:54,810 --> 00:36:58,355
‫- هذا فتات كعكة موفينية!
‫- كيف تقولين للخبير ما هذا؟

473
00:36:58,438 --> 00:37:01,775
‫- أنا أيضاً خبيرة في الموفينيات!
‫- مشكلة هذه الحشرات البغيضة

474
00:37:01,859 --> 00:37:05,362
‫هي أنها ما أن تدخل، فالحل الوحيد
‫لإخراجها هو إبادة كل أركانها وأعشاشها.

475
00:37:05,445 --> 00:37:08,365
‫ألا يمكنك أن ترش مبيداً هنا
‫أو أن تبخر الكتب أو ما إلى ذلك؟

476
00:37:08,448 --> 00:37:13,370
‫أقول لك إنها ليست حشرة فراش.
‫ما رأيك يا سيد "كابوتو"؟

477
00:37:19,292 --> 00:37:21,795
‫- هل أنت واثق بنسبة 100 بالمائة؟
‫- 75 بالمائة.

478
00:37:21,879 --> 00:37:26,049
‫- ما مدى ثقتك أنت أن هذا فتات موفينية؟
‫- حوالي 90 بالمائة.

479
00:37:26,132 --> 00:37:28,301
‫هذه نسبة أكبر.

480
00:37:29,970 --> 00:37:32,514
‫أتريدين أن تتأكدي؟ كليها.

481
00:37:35,600 --> 00:37:37,769
‫- "جيفرسون"...
‫- "تي"...

482
00:37:39,312 --> 00:37:44,776
‫- لا أصدق...رباه!
‫- قلت نسبة ثقتي إلى 50 بالمائة.

483
00:37:46,194 --> 00:37:47,278
‫تباً.

484
00:37:50,114 --> 00:37:55,954
‫- من أنت؟
‫- آسف، أنا أبحث عن "سيزار".

485
00:37:57,372 --> 00:38:00,584
‫"سيزار". جاء فتى أبيض.

486
00:38:03,336 --> 00:38:07,883
‫والد الطفل! كيف حالك؟
‫هل "دايا" و"أليدا" بخير؟

487
00:38:07,966 --> 00:38:10,552
‫أجل، إنهما على ما يرام...

488
00:38:10,677 --> 00:38:14,347
‫قلت لي أن آتي لزيارتك في وقت ما،
‫لذا ها أنا.

489
00:38:14,431 --> 00:38:18,351
‫أيضاً أحضرت هذه الهدية لـ"لوسي"

490
00:38:18,435 --> 00:38:22,313
‫وقد طلبت يد "دايا" للزواج.

491
00:38:22,397 --> 00:38:25,650
‫غير معقول! تفضل!

492
00:38:25,734 --> 00:38:28,695
‫البطل أحرز هدفاً!

493
00:38:30,572 --> 00:38:32,950
‫"مارغاريتا"، اسمعي هذا.

494
00:38:33,033 --> 00:38:39,081
‫- كيف فعلت هذا؟ هل اشتريت لها خاتماً؟
‫- بل صنعته من أغلفة العلكة.

495
00:38:39,163 --> 00:38:43,794
‫- العلكة هي الطريقة التي التقينا بها.
‫- حبيبتي، ما الأمر؟

496
00:38:44,377 --> 00:38:46,463
‫العشاء!

497
00:38:49,132 --> 00:38:53,428
‫- ولكن عليك أن تشتري لها خاتماً حقيقياً.
‫- أجل، بلا شك، ولكن...

498
00:38:53,511 --> 00:38:57,808
‫أعني أنها لا تستطيع ارتداءه في السجن
‫لأنها ستتعرض للطعن من أجله.

499
00:38:57,891 --> 00:39:01,603
‫ورئيسي سيسألني من أين حصلت عليه،
‫ولكن...

500
00:39:01,686 --> 00:39:04,355
‫أظن أن خاتم أغلفة العلكة
‫سيفي بالغرض مؤقتاً.

501
00:39:05,649 --> 00:39:08,276
‫من هذه؟

502
00:39:08,902 --> 00:39:11,237
‫صرت أباً من جديد.

503
00:39:12,823 --> 00:39:16,200
‫وأعلم أنك لن تقول شيئاً لـ"أليدا"،
‫أليس كذلك؟

504
00:39:16,284 --> 00:39:21,372
‫أم أنني مضطر لرشوتك بالأفلام والحلوى
‫كما أفعل مع الأولاد؟

505
00:39:23,667 --> 00:39:25,877
‫كم مرة قلت لك...انظري ماذا فعلت!

506
00:39:25,961 --> 00:39:28,379
‫لقد كسرت هذا!

507
00:39:29,840 --> 00:39:33,426
‫- مرحباً، أنت "لوسي"، أليس كذلك؟
‫- أنا "لوسي".

508
00:39:34,260 --> 00:39:36,513
‫آسف.

509
00:39:49,317 --> 00:39:51,486
‫عيد ميلاد سعيداً!

510
00:39:52,029 --> 00:39:55,323
‫- "دايانارا" طلبت مني أن أحضر لك هذه.
‫- أهي دمية "باربي"؟

511
00:39:56,116 --> 00:39:58,493
‫أظن أن عليك أن تفتحيها لتعرفي.

512
00:39:58,869 --> 00:40:01,746
‫كلا، ليست دمية "باربي"،
‫ولكنها هدية رائعة.

513
00:40:03,373 --> 00:40:06,417
‫- العشاء جاهز أيتها الساقطات.
‫- كان هذا سريعاً.

514
00:40:06,501 --> 00:40:09,253
‫أجل، إنها بقايا طعام من مطعم "ستوركي".

515
00:40:09,713 --> 00:40:14,134
‫أظن أن علي الانصراف، أردت فقط
‫أن أوصل الهدية وأزف إليك الخبر السعيد.

516
00:40:14,509 --> 00:40:17,137
‫محاولة موفقة يا صديقي،
‫ستبقى لتناول العشاء.

517
00:40:25,353 --> 00:40:29,482
‫- "ميتش"، تسرني رؤيتك.
‫- أتمنى لو كان هذا في ظروف أفضل.

518
00:40:29,566 --> 00:40:33,653
‫أجل، كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ.
‫كان يمكن أن تكون "فيغ" هنا.

519
00:40:34,071 --> 00:40:36,280
‫كنت أحبها حقاً.

520
00:40:38,491 --> 00:40:42,286
‫الإفراجات المبكرة كان من شأنها
‫أن توفر لك قدراً كافياً من المال

521
00:40:42,370 --> 00:40:46,583
‫كي تحل مشكلة الحشرات
‫بدون أي تمويل إضافي.

522
00:40:46,666 --> 00:40:51,171
‫اتخذت عدة إجراءات لتقليل النفقات بنفسي،
‫وهذا يتضمن حشيات الفراش الجديدة

523
00:40:51,254 --> 00:40:53,715
‫والتي لاحظت أنها لم تكن مشمولة
‫في ميزانيتك.

524
00:40:53,798 --> 00:40:56,885
‫- لأنهم لم يوافقوا عليها.
‫- وافقوا عليها، لابد أن يفعلوا.

525
00:40:56,968 --> 00:41:00,680
‫- نحن نحرقها الآن يا "ميتش".
‫- تحرقونها، أجل، لا بأس.

526
00:41:00,764 --> 00:41:06,519
‫ولكننا لن نعوض مئات حشيات الفراش
‫فقط لنتخلص منها مجدداً بعد شهرين.

527
00:41:08,105 --> 00:41:10,982
‫لماذا عسانا أن نتخلص من حشيات
‫الفراش بعد شهرين؟

528
00:41:14,527 --> 00:41:16,738
‫ألم يخبرك أحد؟

529
00:41:18,823 --> 00:41:21,325
‫يا للهول!

530
00:41:22,702 --> 00:41:25,371
‫يا للهول!

531
00:41:29,292 --> 00:41:33,255
‫- هذا هو سبب الإفراجات المبكرة.
‫- أنا آسف.

532
00:41:33,630 --> 00:41:37,259
‫- لا أعلم كيف لم يتم إخطارك.
‫- لابد أن مدير السجن نسي أن يتصل به

533
00:41:37,341 --> 00:41:43,932
‫- فيما بين أشواط الغولف.
‫- ليس لأي من هذا انعكاس سيىء عليك.

534
00:41:44,141 --> 00:41:48,186
‫بل إن اسمك يذكر بشكل محمود جداً.

535
00:41:48,394 --> 00:41:51,106
‫هناك احتمال كبير بأن تحصل
‫على أمر بالنقل.

536
00:41:53,817 --> 00:41:56,319
‫والعاملون الآخرون؟

537
00:42:03,618 --> 00:42:06,997
‫- كم بقي لنا من الوقت؟
‫- ينبغي أن يتم نقل كل السجينات

538
00:42:07,080 --> 00:42:09,291
‫بحلول يوم 20.

539
00:42:09,666 --> 00:42:13,044
‫سيغلقون السجن بشكل رسمي يوم 30.

540
00:42:23,387 --> 00:42:27,142
‫- كل البطاطا المقلية أيها الوغد.
‫- لست راغباً في الخضراوات.

541
00:42:27,684 --> 00:42:32,981
‫أصغ إلى نفسك! لا تخاطبه بهذا الأسلوب،
‫إنه يدفع إيجار بيتك.

542
00:42:33,439 --> 00:42:36,359
‫هذا صحيح، لذا يجب أن تطيع ما أقوله

543
00:42:36,442 --> 00:42:41,031
‫وإلا ستكون هناك عواقب سلوكية.

544
00:42:41,114 --> 00:42:45,409
‫حين تضعها في فرن المايكروويف تصير مقززة.
‫لن آكلها.

545
00:42:51,791 --> 00:42:55,086
‫- اهدأ!
‫- "مارغاريتا" أحضرت لك البطاطا المقلية.

546
00:42:55,170 --> 00:42:58,798
‫من الأفضل أن تجوع سريعاً جداً.

547
00:43:05,429 --> 00:43:09,976
‫"إميليانو"، أسدني صنيعاً
‫واغرب عن وجهي.

548
00:43:14,898 --> 00:43:17,025
‫أعلم أنني أبدو صارماً، أليس كذلك؟

549
00:43:17,108 --> 00:43:22,155
‫ولكن في داخلهم هم سعداء فقط
‫لأن هناك شخصاً كبيراً مسؤولاً عنهم.

550
00:43:22,239 --> 00:43:24,574
‫اجلس وكل.

551
00:43:34,751 --> 00:43:37,379
‫لا بأس بها كجولة قتالية أولى،
‫أليس كذلك يا "بينيت"؟

552
00:43:37,461 --> 00:43:41,383
‫بلى، أنظف المراحيض النقالة وأرقص كالغلام
‫بينما تقوم الطائرات بكل العمل الممتع.

553
00:43:41,465 --> 00:43:45,970
‫بربك، تعرف أن أكبر القنابل في العالم
‫تسقط في المراحيض.

554
00:43:46,054 --> 00:43:49,557
‫أجل، قد أحصل على وسام التميز في البراز!

555
00:43:49,974 --> 00:43:56,064
‫اصمت وكل بوظتك اللعينة، لأننا على وشك
‫ضرب جماجمهم بشيء من الحرية.

556
00:43:56,147 --> 00:43:59,567
‫تم تأكيد الهدف. سيتم إطلاق النار.

557
00:44:01,319 --> 00:44:05,573
‫- 3، 2، 1...
‫- تباً!

558
00:44:06,408 --> 00:44:10,036
‫- رائع يا أخي!
‫- قنبلة، هم!

559
00:44:10,120 --> 00:44:12,414
‫كلا، ليس هو!

560
00:44:16,751 --> 00:44:19,503
‫قنبلة يدوية! اركلها يا "بينيت"!

561
00:44:23,674 --> 00:44:25,551
‫تباً! أخرجوها!

562
00:44:30,140 --> 00:44:32,183
‫أجل. تفضل.

563
00:44:37,063 --> 00:44:42,068
‫- أريد أن أضيف محاميّ إلى قائمة زياراتي.
‫- ألديك مشاكل في قضيتك؟

564
00:44:42,152 --> 00:44:47,157
‫كلا. ومن فضلك احذف زوجي من قائمتي.

565
00:44:48,450 --> 00:44:51,995
‫- لماذا لا تجلسين يا "ريد"؟
‫- لن أطيل البقاء، ولكن شكراً.

566
00:44:52,996 --> 00:44:55,539
‫من فضلك، اجلسي.

567
00:45:02,422 --> 00:45:05,716
‫- أتريدين أن تخبريني بما يجري؟
‫- تزوجت وسادة.

568
00:45:05,800 --> 00:45:10,721
‫إنه طري ومتكتل ودائماً يعمل وراء ظهري.

569
00:45:10,805 --> 00:45:14,100
‫الكلمات مثل "دائماً" مطلقة.

570
00:45:14,184 --> 00:45:19,189
‫واستخدامها طريقة
‫لتعزيز ما نريد أن نصدقه.

571
00:45:21,774 --> 00:45:27,364
‫حين نتكلم بانفعال،
‫الأشياء المطلقة يمكن أن تكون خطرة.

572
00:45:27,447 --> 00:45:29,491
‫نصيحة جيدة، شكراً.

573
00:45:29,573 --> 00:45:33,036
‫من فضلك أضف محاميّ واحذف زوجي.

574
00:45:33,953 --> 00:45:38,041
‫أتعلمين يا "ريد"؟
‫الزواج طريق له اتجاهان.

575
00:45:38,124 --> 00:45:40,960
‫ولا يمكنك أن تسبح دون أن تبلل نفسك.
‫أترى؟

576
00:45:41,044 --> 00:45:43,838
‫أنا أيضاً أستطيع قول العبارات المستهلكة.

577
00:45:45,882 --> 00:45:49,260
‫أنت مدينة لذاتك حين كنت أصغر سناً
‫بأن تستكشفي تلك الأمور

578
00:45:49,344 --> 00:45:52,180
‫التي جعلتك ترغبين في الزواج
‫من هذا الرجل أصلاً.

579
00:45:52,263 --> 00:45:55,016
‫- قد تجدين أنها ما زالت موجودة.
‫- أنا مدينة لذاتي حين كنت أصغر سناً

580
00:45:55,099 --> 00:45:59,145
‫بـ23 عاماً من ممارسة الجنس الجامح
‫مع شركاء متعددين

581
00:45:59,229 --> 00:46:01,398
‫ولكنني سأرضى باستعادة لقبي.

582
00:46:01,481 --> 00:46:04,359
‫لقد وضعت على نفسك التزاماً مدى الحياة.

583
00:46:04,942 --> 00:46:08,279
‫- هذا مقدس.
‫- أنت لا تعرف قصتي يا "هيلي".

584
00:46:08,363 --> 00:46:13,701
‫- ولا تعرف ماذا فعل. سافل!
‫- انتبهي لألفاظك!

585
00:46:13,868 --> 00:46:16,662
‫أعرف معنى هذه الكلمة،
‫وليس من المقبول أن تشيري إلى زوجك

586
00:46:16,746 --> 00:46:19,123
‫أو أي رجل آخر بهذه الطريقة.

587
00:46:19,374 --> 00:46:24,087
‫لقد جئت ثائرة إلى هنا
‫وكأنك شهيدة مضطهدة

588
00:46:24,170 --> 00:46:28,508
‫وكأن الابتسام سيحطم وجهك،
‫وبدأت تسفهين من مشاعر رجل.

589
00:46:28,590 --> 00:46:31,302
‫- أهذه عادة روسية من نوع ما؟
‫- ما معنى هذا بحق السماء...

590
00:46:31,386 --> 00:46:34,264
‫ألفاظك، مرة أخرى!

591
00:46:35,390 --> 00:46:39,436
‫هذه آخر مرة أحذرك فيها
‫يا سيدة "ريزنيكوف".

592
00:46:39,894 --> 00:46:42,105
‫هل نسيت أين أنت؟

593
00:46:42,188 --> 00:46:45,900
‫تماماً كما نسيت أن زوجك
‫طرف في هذا أيضاً؟

594
00:46:45,983 --> 00:46:48,694
‫إن كان قد ارتكب بعض الأخطاء
‫فهذا لا يعني أن بإمكانك أن تهربي

595
00:46:48,778 --> 00:46:53,408
‫وتذهبي للنوم في غرفة أمك
‫عند ظهور أول موجة في هدوء المحيط!

596
00:47:27,775 --> 00:47:30,570
‫- هذه خطة سيئة جداً.
‫- إنها خطة عظيمة.

597
00:47:30,652 --> 00:47:33,323
‫ضعي المخدرات في حزام العدة وأعطيه
‫لـ"لوستشيك" الذي سيأخذها إلى الشارع

598
00:47:33,406 --> 00:47:36,993
‫- فتتحول إلى نقود! لا تبالغي في التفكير.
‫- أغفلت الجزء الذي ستساهمين فيه.

599
00:47:37,076 --> 00:47:42,957
‫أنا الأم الروحية السحرية التي تحرسك
‫كي لا تقعي في مأزق بسبب الخطة.

600
00:47:43,040 --> 00:47:46,419
‫عظيم. أخيراً صارت لي أم تهتم لأمري

601
00:47:46,503 --> 00:47:50,214
‫وهي الساحرة الطيبة "بيغ بو"!

602
00:47:54,844 --> 00:47:58,348
‫"بو". لدينا مشكلة.

603
00:48:03,645 --> 00:48:05,855
‫أحدهم سرق حلوانا.

604
00:48:07,524 --> 00:48:09,484
‫تباً!

605
00:48:22,205 --> 00:48:25,375
‫حسناً، هذه آخر حشيات فراش
‫المهجع "إي" يا سيد "كابوتو".

606
00:48:26,250 --> 00:48:29,920
‫- لن نحرق الكتب، سنحاول إنقاذها.
‫- أتمزح معي؟

607
00:48:31,589 --> 00:48:34,133
‫- لا يهم.
‫- ماذا قلت؟

608
00:48:36,177 --> 00:48:38,262
‫لا يهم.

609
00:48:43,643 --> 00:48:45,853
‫لا أفهم شيئاً.

610
00:48:58,241 --> 00:49:01,369
‫إنها من الأجمة الموجودة في الباحة
‫إلى جوار الصوبة، ليست أوراق فول

611
00:49:01,452 --> 00:49:06,624
‫ولكن بها قرنات لذا رأيت أنها قد...
‫هل أنت نائمة؟

612
00:49:28,938 --> 00:49:32,650
‫أتعلمين؟ لا يمكنك أن تشعري باللدغات.

613
00:49:32,734 --> 00:49:37,530
‫لعاب حشرات الفراش يحتوي على مادة لها
‫مفعول المخدر الطفيف.

614
00:49:38,698 --> 00:49:42,326
‫- إنه وهم في عقلك.
‫- يجب أن أكثر من النوم بدون حشية فراش.

615
00:49:42,410 --> 00:49:44,328
‫هذا مفيد لظهري.

616
00:49:44,412 --> 00:49:47,749
‫إن كنت تشعرين أن هذا هو الصواب

617
00:49:47,831 --> 00:49:51,210
‫يجب أن تفعليه بلا شك.

618
00:49:54,422 --> 00:49:57,799
‫أما زلت تحاولين الحفاظ على كرامتي؟

619
00:50:00,344 --> 00:50:03,931
‫صارحت "أليكس" بالحقيقة في أمر ما اليوم.

620
00:50:04,056 --> 00:50:08,645
‫وقد قالت لي إنني
‫أتلاعب بمشاعر الآخرين و...

621
00:50:13,566 --> 00:50:16,152
‫قالت لي إنني أتلاعب بمشاعر الآخرين.

622
00:50:18,655 --> 00:50:20,906
‫أكذب

623
00:50:21,949 --> 00:50:24,327
‫فأقع في المتاعب.

624
00:50:24,910 --> 00:50:27,246
‫أقول الحقيقة

625
00:50:28,080 --> 00:50:30,124
‫فأقع في المتاعب.

626
00:50:32,918 --> 00:50:39,133
‫- لا أستطيع عمل أي شيء بالشكل الصحيح.
‫- ماذا تطلبين؟ النصحية؟ إليك نصيحة.

627
00:50:39,216 --> 00:50:42,261
‫كفي عن تصديق هرائك.

628
00:50:43,845 --> 00:50:46,390
‫أتقولين لي إن الحكة التي أشعر بها
‫وهم في رأسي؟

629
00:50:46,474 --> 00:50:49,602
‫انظري حولك،
‫السجن يعج بالحشرات.

630
00:50:49,686 --> 00:50:52,605
‫يمكنك أن تقولي لكل السجينات إنهن
‫لا يستطعن الإحساس باللدغة طوال الليل

631
00:50:52,689 --> 00:50:56,359
‫ولكن في الصباح ستكون الحشرات قد تغذت
‫علينا كلنا وكأننا مأدبة مفتوحة!

632
00:50:56,693 --> 00:51:02,239
‫لذا كفي عن تشكيل عالم الواقع ليتوافق
‫مع العالم الذي داخل رأسك الأشقر النحيف.

633
00:51:09,413 --> 00:51:13,250
‫- ربما أنا أتلاعب بمشاعر الآخرين بالفعل.
‫- وفقاً لما رأيته

634
00:51:13,501 --> 00:51:18,798
‫فمن أجل الحصول على ما تريدينه،
‫بينما تصفين للجميع مدى نظافتك...

635
00:51:18,880 --> 00:51:23,636
‫- إلا أنك تلعبين بلا شرف.
‫- لقد وصفت أمي للتو.

636
00:51:26,764 --> 00:51:29,517
‫إنها محاربة "نينجا" تستخدم الكذب

637
00:51:29,851 --> 00:51:33,312
‫أو أياً كانت التسمية الكورية
‫لمحارب الـ"نينجا"

638
00:51:33,396 --> 00:51:35,857
‫ثم هي النسخة البيضاء البروتستانتية لهذا.

639
00:51:35,939 --> 00:51:39,694
‫- أيقظي الروسية الكامنة بداخلك.
‫- لا مزيد من الكذب.

640
00:51:39,777 --> 00:51:45,408
‫أحسنت، العالم أفضل بالأبيض والأسود

641
00:51:48,703 --> 00:51:50,413
‫والأحمر.

642
00:51:52,623 --> 00:51:56,460
‫- هذه قصتي المفضلة عن "دايا".
‫- ما هي؟

643
00:51:56,627 --> 00:51:59,672
‫هل ضاجعتها ولا تعرف قصة عيد ميلادها
‫الخامس عشر؟

644
00:51:59,756 --> 00:52:02,258
‫إنها تروي هذه القصة للجميع.

645
00:52:02,341 --> 00:52:06,596
‫"أليدا" شربت حتى الثمالة،
‫فتعثرت وسقطت فوق كعكة عيد الميلاد

646
00:52:06,679 --> 00:52:11,434
‫فتسببت الشموع في اشتعال ثوبها.
‫ولكن يجب أن تسمعها بأسلوب "دايا".

647
00:52:13,770 --> 00:52:17,064
‫لن أكذب عليك يا صديقي،
‫هذه الحياة ليست سهلة.

648
00:52:18,482 --> 00:52:21,235
‫أجل، سأضطر للاعتماد
‫على نفسي لبعض الوقت.

649
00:52:21,318 --> 00:52:26,741
‫كلا، ستجد لنفسك امرأةً تصبرك
‫مثل "مارغاريتا".

650
00:52:26,824 --> 00:52:29,076
‫هذا ما خلقت من أجله النساء.

651
00:52:30,745 --> 00:52:35,708
‫كان هذا مهد "دايا"،
‫وكان مهد كل الأطفال الآخرين أيضاً.

652
00:52:36,542 --> 00:52:39,295
‫ليس فاخراً ولكن...

653
00:52:39,879 --> 00:52:43,507
‫فيه قدر كبير من الحظ السعيد.

654
00:52:46,803 --> 00:52:49,096
‫أريدك أن تأخذه يا صديقي.

655
00:52:50,222 --> 00:52:53,559
‫- ماذا عنها؟
‫- سنأتي لها بمهد آخر.

656
00:52:54,769 --> 00:52:57,187
‫هذا المهد لعائلة "أليدا".

657
00:52:57,271 --> 00:52:59,231
‫نخبك.

658
00:53:06,906 --> 00:53:09,325
‫- "مارغاريتا"!
‫- أجل.

659
00:53:16,958 --> 00:53:19,710
‫عمرها ستة شهور
‫ولكن برازها كبراز البشر.

660
00:53:22,630 --> 00:53:27,050
‫صباح الخير يا سيداتي،
‫الحلل الكتانية الإضافية متوفرة الآن.

661
00:53:27,134 --> 00:53:32,473
‫إن كان مقاسك صغيراً أو صغيراً جداً،
‫فالأولوية لمن يحضرن أولاً.

662
00:54:03,754 --> 00:54:05,673
‫أيتها الساقطة!

663
00:54:06,966 --> 00:54:09,886
‫- تباً لك يا "أليكس"!
‫- تباً لك أنت!

