﻿1
00:00:00,860 --> 00:00:02,821
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,596 --> 00:01:13,725
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:20,649 --> 00:01:23,693
‫أستيقظي.

4
00:01:23,777 --> 00:01:28,073
‫- "لوستشيك"، ماذا بك؟
‫- أنت مطلوبة في قسم الكهرباء.

5
00:01:28,156 --> 00:01:31,701
‫- ليست نوبتي حتى.
‫- إنها حالة طارئة.

6
00:01:31,785 --> 00:01:34,871
‫عفواً،
‫نحن في وسط جلسة هنا.

7
00:01:34,954 --> 00:01:36,998
‫يمكنكما العودة إلى ممارستكما
‫بعد لحظة

8
00:01:37,082 --> 00:01:40,418
‫وكفي عن الفعل من موقع المفعول به.
‫لاقيني في الخارج.

9
00:01:40,502 --> 00:01:44,255
‫حسناً، أمهلني لحظة فحسب.

10
00:01:47,634 --> 00:01:48,969
‫ما هذا؟

11
00:01:49,052 --> 00:01:51,471
‫السجينات يصلين طلباً للمطر
‫وحاشيات الفراش.

12
00:01:51,554 --> 00:01:52,722
‫غبيات!

13
00:01:52,806 --> 00:01:57,686
‫- حسناً، اسمعي، لقد وجدت رجلاً.
‫- أخيراً!

14
00:01:58,603 --> 00:02:02,524
‫كل الموزعين الذين أعرفهم تمنعهم قيمهم
‫من بيع الهيروين، ولكن هذا الرجل ممتاز.

15
00:02:02,607 --> 00:02:07,195
‫إنه دراج من بلدة "كوكساكي".
‫إنه حقير جداً.

16
00:02:07,278 --> 00:02:11,324
‫- تزوج أختي.
‫- اسمع، حدثت مشكلة صغيرة في خطتنا.

17
00:02:11,408 --> 00:02:14,244
‫- ماذا؟
‫- لم تعد هناك خطة.

18
00:02:14,327 --> 00:02:17,247
‫- لم لا؟
‫- البضاعة ليست حيث تركناها.

19
00:02:17,372 --> 00:02:21,167
‫- لابد أن أحدهم سرقها.
‫- تباً!

20
00:02:21,251 --> 00:02:23,336
‫- اخفض صوتك.
‫- كنت أعلم أنني لا أستطيع الوثوق بك.

21
00:02:23,420 --> 00:02:27,590
‫- سأعطيك مخالفة.
‫- لأنني لم أعطك الهيروين؟

22
00:02:27,674 --> 00:02:30,719
‫- الأفعال لها عواقب. وقد أقحمت أختي.
‫- بربك!

23
00:02:30,802 --> 00:02:35,515
‫إنها ترى أنني لا يعتمد علي. كان هذا
‫سيعتبر انتصاراً كبيراً لي. انتظري.

24
00:02:35,724 --> 00:02:38,435
‫- ماذا قصدت حين تكلمت بصيغة الجمع؟
‫- ماذا؟

25
00:02:38,518 --> 00:02:41,271
‫- قلت "حيث تركناه".
‫- أجل، أنا و"بو".

26
00:02:41,354 --> 00:02:43,648
‫أنا على وشك أن أعطيك مخالفة أخرى
‫على غبائك.

27
00:02:43,732 --> 00:02:48,111
‫كلا يا صديقي، ليست هي.
‫لا أظن ذلك... أعني لا أعلم.

28
00:02:48,194 --> 00:02:52,115
‫هذا المكان يعج بالسارقات،
‫لذا من الممكن أن تكون أية سجينة.

29
00:02:52,198 --> 00:02:56,369
‫شكراً على الأمل الذي أعطيته لي!
‫لهذا تدخل النساء السجن.

30
00:02:56,453 --> 00:02:58,580
‫لأنكن لا تجدن الجريمة.

31
00:02:59,038 --> 00:03:02,751
‫انظري إلى هذا الشارع، إنه مليء
‫بمتاجر اللبن المثلج وملابس المثليين.

32
00:03:02,834 --> 00:03:07,255
‫ستفتقد كل متاجر اللبن والمثليين هذه حين
‫يحولونها إلى مصارف ومجمعات شقق فاخرة

33
00:03:07,338 --> 00:03:10,508
‫- من أجل المستثمرين الأجانب... مرحباً.
‫- لن يأتي.

34
00:03:10,592 --> 00:03:13,303
‫- ماذا؟ ما هذا؟
‫- أرسلت رسالة لـ"آيزاك"

35
00:03:13,386 --> 00:03:15,513
‫وقال إننا نستطيع الشراء
‫ولكن سيرحل بعد عشر دقائق

36
00:03:15,597 --> 00:03:17,599
‫وقد وصل بالفعل
‫إلى تقاطع الشارعين 79 3.

37
00:03:17,682 --> 00:03:21,686
‫- نحن في مأزق.
‫- كلا، لا تكونا سلبيين الآن.

38
00:03:21,770 --> 00:03:27,692
‫لن أقضي عطلة الأسبوع بدون هيروين.
‫فلندع الدموع ونتفاءل ولن نخسر.

39
00:03:27,776 --> 00:03:32,197
‫أنت، يا صاح! شمال المدينة؟

40
00:03:32,363 --> 00:03:35,575
‫- يا صاح! ماذا بك؟
‫- حقير!

41
00:03:35,700 --> 00:03:37,952
‫في الماضي كانوا على الأقل
‫يقولون لك أن تنصرفي.

42
00:03:38,036 --> 00:03:41,081
‫أي ماض؟
‫لقد انتقلت إلى هنا في 2007.

43
00:03:43,583 --> 00:03:44,751
‫- فلنأخذ السيارة.
‫- ماذا؟

44
00:03:44,834 --> 00:03:48,254
‫هيا! اسمعا، المفاتيح في مشغل المحرك.
‫فلنأخذ السيارة.

45
00:03:48,338 --> 00:03:50,882
‫- هل جننت؟
‫- أتريد الشراء من المساكن الشعبية؟

46
00:03:50,965 --> 00:03:52,759
‫هيا، اركبا.

47
00:03:54,511 --> 00:03:56,304
‫تباً!

48
00:04:02,102 --> 00:04:05,396
‫ماذا بك؟
‫أين تعلمت القيادة؟

49
00:04:06,272 --> 00:04:08,817
‫ربما لم أتعلم. نشأت في المدينة.

50
00:04:10,193 --> 00:04:11,069
‫تباً!

51
00:04:12,946 --> 00:04:16,699
‫انتظري،
‫لا ينبغي أن نكون على الأرض.

52
00:04:16,783 --> 00:04:20,453
‫- قد تكون ما زالت هناك حشرات فراش.
‫- إذن ستصاب بها كلتانا.

53
00:04:20,537 --> 00:04:23,581
‫لا بأس ما دمنا نعاني معاً.
‫أليس هذا مبدأك؟

54
00:04:23,665 --> 00:04:27,460
‫- لست مضطرة لأن تكوني هنا الآن.
‫- بلى في الواقع، بسببك.

55
00:04:27,544 --> 00:04:31,881
‫قصدت في المكتبة.
‫ولم أعد أريد التحدث عن ذلك الأمر.

56
00:04:31,965 --> 00:04:35,385
‫أنت مضطرة للكلام،
‫لأن هذا يغضبني.

57
00:04:35,468 --> 00:04:37,554
‫وعلى الأقل حين أكون غاضبة...

58
00:04:37,637 --> 00:04:41,391
‫يكون لدي ما يكفي من الطاقة
‫لأفعل بك ما تستحقينه.

59
00:04:42,892 --> 00:04:46,563
‫- هذا مثير.
‫- أجل، إنه مثير جداً.

60
00:04:47,397 --> 00:04:52,986
‫أيتها الحقيرة البرجوازية الأنانية
‫التي تحب التحكم بالآخرين.

61
00:04:55,446 --> 00:04:58,074
‫- انقلبي.
‫- ماذا؟

62
00:04:58,825 --> 00:05:02,162
‫- لماذا؟
‫- لأنني لا أطيق النظر إليك.

63
00:05:02,245 --> 00:05:06,124
‫- ولكنك تستطيعين مضاجعتي؟
‫- أجل، ربما إن تعلمت أن تصمتي.

64
00:05:07,542 --> 00:05:10,295
‫بربكن،
‫لن أخرج أصلاً قبل ثلاثة أعوام.

65
00:05:10,378 --> 00:05:12,672
‫إذن؟ هذا لا يعني
‫أنه لا يجب أن تبدئي في التخطيط.

66
00:05:12,755 --> 00:05:15,592
‫يجب أن تختاري ثوباً وتبحثي
‫عن منسق أغان رائع وأن تحجزي قاعة.

67
00:05:15,675 --> 00:05:18,219
‫أعرف أروع منسق أغان. إنه يلعب
‫موسيقى الـ"دابستيب"

68
00:05:18,303 --> 00:05:20,388
‫ولكنني واثقة أنه يستطيع
‫أن يجد نسخة من أغنية الزفاف.

69
00:05:20,471 --> 00:05:23,933
‫لكنني لا أعرف إن كنت أريد أن أقيم زفافاً
‫كبيراً أم أكتفي بالذهاب إلى المحكمة.

70
00:05:24,017 --> 00:05:26,561
‫- يا إلهي، هذا مقزز!
‫- بربك يا "دايا".

71
00:05:26,644 --> 00:05:30,732
‫المرأة تتزوج مرة أو مرتين فقط في حياتها،
‫لذا يجب أن تقيمي حفلاً كبيراً جداً.

72
00:05:30,815 --> 00:05:34,861
‫أجل، والأمر لا يخصك وحدك،
‫بل يخص كل أهلك وأصدقائك.

73
00:05:34,944 --> 00:05:40,241
‫- كم أحب حفلات الزفاف!
‫- أجل، ولماذا تحسبان أنها تريد دعوتكما؟

74
00:05:40,491 --> 00:05:43,244
‫ماذا تعنين؟ بالطبع تريد دعوتنا،
‫نحن عائلة واحدة، أليس كذلك؟

75
00:05:43,328 --> 00:05:46,289
‫- بلى بالطبع!
‫- بالطبع؟

76
00:05:46,372 --> 00:05:49,876
‫بالطبع. إليكن ما سيحدث حين تخرجن.

77
00:05:50,418 --> 00:05:53,588
‫ستتصلن ببعضكن،
‫وربما تلتقين لاحتساء شراب

78
00:05:53,671 --> 00:05:57,133
‫وتضعن المزيد من الخطط
‫ثم تلغينها أو تؤجلنها.

79
00:05:57,216 --> 00:06:00,261
‫فجأة ستصبحن مشغولات جداً.

80
00:06:00,845 --> 00:06:03,848
‫ولكن الحقيقة هي
‫أنكن تتجنبن بعضكن

81
00:06:03,932 --> 00:06:09,187
‫لأن لقاء الشراب الوحيد هذا جعلكن تدركن
‫أنه لا يوجد بينكن أي شيء مشترك

82
00:06:09,270 --> 00:06:13,483
‫ولم يبق لكن سوى تذكير بالوقت
‫الذي قضيتنه في هذا الجحيم اللعين.

83
00:06:14,442 --> 00:06:18,071
‫لسنا عائلة، نحن ضمادة.

84
00:06:18,279 --> 00:06:21,950
‫بمجرد أن تنزعنها،
‫لن نمثل لبعضنا إلا الندب.

85
00:06:22,033 --> 00:06:24,911
‫لا يهم، إنها تقول هذا الكلام البغيض
‫فقط لأنها لا تستطيع أن ترى طفلتها.

86
00:06:24,994 --> 00:06:28,039
‫إذن اسمعي، ستخرجين بعد حوالي 36 شهراً،
‫أليس كذلك؟

87
00:06:28,122 --> 00:06:30,541
‫- أجل!
‫- سيكون هذا في الصيف.

88
00:06:30,625 --> 00:06:36,005
‫- زفاف في الصيف، ممتاز!
‫- ولكنني لن أخرج إلا في الخريف التالي.

89
00:06:36,297 --> 00:06:41,761
‫- زفاف الخريف قد يكون لطيفاً أيضاً.
‫- أو الشتاء، شتاء 2016، أو 17...

90
00:06:41,928 --> 00:06:45,974
‫"يمثل مدير السجن في الاجتماعات
‫وفي توجيه العاملين الجدد."

91
00:06:46,057 --> 00:06:49,811
‫- سيدي.
‫- أنا...أجل.

92
00:06:50,353 --> 00:06:52,355
‫- أنا فقط...
‫- هل جئت في وقت غير مناسب؟

93
00:06:52,438 --> 00:06:55,191
‫كلا، كنت فقط...

94
00:06:56,776 --> 00:07:00,530
‫- كيف لي بخدمتك؟
‫- أردت مخاطبتك.

95
00:07:00,863 --> 00:07:03,533
‫سمعت شائعة بأنهم سيغلقون السجن.

96
00:07:04,033 --> 00:07:08,246
‫- أين سمعت هذا؟ ممن؟
‫- صديقي في الحبس المشدد.

97
00:07:08,496 --> 00:07:10,415
‫أهذا صحيح؟

98
00:07:11,833 --> 00:07:14,168
‫اسمع، لا أريد أن أثير الهلع.

99
00:07:14,836 --> 00:07:17,630
‫- إذن هذا صحيح.
‫- كلا، لم أقل هذا.

100
00:07:17,714 --> 00:07:21,426
‫- قلت فقط إنني لا أريد أن أثير الهلع.
‫- ولكن لماذا سنصاب بالهلع

101
00:07:21,509 --> 00:07:24,387
‫- ما لم يكن السجن سيغلق؟
‫- هناك أسباب كثيرة

102
00:07:24,470 --> 00:07:27,181
‫قد تجعل الإنسان يختار أن يصاب بالهلع.

103
00:07:27,265 --> 00:07:30,810
‫مثل أسماك القرش وحوادث إطلاق النار
‫في المدارس وانقراض النحل...

104
00:07:30,893 --> 00:07:32,729
‫يسمون هذا انهيار المستعمرات.

105
00:07:32,812 --> 00:07:37,567
‫ويقال إن هذا بسبب مبيد
‫"مونسانتو" الحشري. إنه أمر مروع.

106
00:07:37,650 --> 00:07:39,861
‫أريد فقط أن أعرف إن كان هناك
‫ما يجب أن أفعله من أجل...

107
00:07:39,944 --> 00:07:41,696
‫كلا.

108
00:07:41,779 --> 00:07:44,115
‫كي أنال فرصة للمعرفة مسبقاً.

109
00:07:46,367 --> 00:07:49,120
‫إن فقدت عملك فستكون أول من يعلم.

110
00:07:50,204 --> 00:07:53,333
‫حسناً يا سيدي، شكراً.

111
00:07:55,418 --> 00:07:57,503
‫شكراً لهذه الزيارة.

112
00:07:59,964 --> 00:08:02,508
‫ما هذا؟

113
00:08:05,136 --> 00:08:08,139
‫ماذا؟
‫السجينات يردن الخصوصية.

114
00:08:08,222 --> 00:08:14,771
‫إن تمكنا من جعل الذرة تنمو إلى ارتفاع
‫كاف فيمكننا أن نؤجر الحقل كغرفة في نزل.

115
00:08:15,396 --> 00:08:18,024
‫أعني لابد أن نفعل شيئاً الآن
‫بما أننا أوقفنا نشاطنا.

116
00:08:18,107 --> 00:08:20,777
‫نحن نفعل شيئاً بالفعل. نحن نزرع.

117
00:08:20,860 --> 00:08:26,366
‫لم أنضم لهذا النادي لأهرب الممنوعات
‫أو لأطعن السجينات.

118
00:08:26,449 --> 00:08:30,495
‫انضممت إليه كي أزرع،
‫كي أجعل النباتات تنمو.

119
00:08:30,578 --> 00:08:36,542
‫- أنت! هل هذه عربتنا؟
‫- إنها عربة السجن. أستطيع استخدامها.

120
00:08:36,626 --> 00:08:40,546
‫تستطيعين استخدامها وتستطيعين إرجاعها.

121
00:08:40,630 --> 00:08:45,676
‫هل سمعتني؟
‫أريد فقط أن أستمتع بالأشياء البسيطة.

122
00:08:45,760 --> 00:08:51,599
‫وهذا ممكن، بينما نؤجر حقل الذرة أيضاً
‫من أجل الجنس.

123
00:08:52,809 --> 00:08:56,145
‫لا شيء يضاهي أن تجثي
‫على يديك وركبتيك، أليس كذلك؟

124
00:08:56,896 --> 00:09:00,608
‫في التربة. ما قصدته
‫هو أن التواجد بالخارج أمر لطيف.

125
00:09:00,691 --> 00:09:03,486
‫- كيف حالك يا "سام"؟
‫- بخير.

126
00:09:04,237 --> 00:09:06,322
‫أفضل.

127
00:09:06,823 --> 00:09:09,826
‫- اسمعي، بالنسبة لما حدث ذلك اليوم...
‫- لا بأس.

128
00:09:09,909 --> 00:09:11,911
‫- اتخذ النقاش مساراً شخصياً بعض الشيء.
‫- لا بأس.

129
00:09:11,994 --> 00:09:15,498
‫- أنا فقط لا أريد أن يكون الموقف محرجاً.
‫- ليس كذلك.

130
00:09:16,249 --> 00:09:18,376
‫صار كذلك الآن.

131
00:09:18,459 --> 00:09:23,673
‫في المرة القادمة حين يحدث شيء محرج،
‫حاول ألا تلفت انتباهاً زائداً إليه.

132
00:09:25,341 --> 00:09:27,301
‫كيف الحال؟

133
00:09:28,177 --> 00:09:31,973
‫الحال ليست جيدة جداً في الواقع.
‫ليست جيدة جداً.

134
00:09:32,056 --> 00:09:38,729
‫- أتذكر حين قلت لك إن الجثة تظل جثة؟
‫- أريد أن تنام هذه الجثة معي في الفراش.

135
00:09:38,813 --> 00:09:40,815
‫هذا كل شيء.

136
00:09:40,898 --> 00:09:43,818
‫أشعر أن الفجوة اللغوية ما زالت مشكلة.

137
00:09:47,864 --> 00:09:49,949
‫"هيلي".

138
00:09:52,452 --> 00:09:56,122
‫- لا أستطيع أن أكون مستشارة زواجكما.
‫- ستكونين مترجمة.

139
00:09:56,205 --> 00:10:00,251
‫- لمدة ساعة تقريباً، الليلة بعد العشاء.
‫- كلا، أظن أن لدي ارتباطات.

140
00:10:00,334 --> 00:10:05,173
‫- كلا، لقد أخليت جدولك.
‫- حسناً، في هذه الحالة...

141
00:10:05,256 --> 00:10:10,344
‫- شكراً يا "ريد". هذا كرم بالغ منك.
‫- أنت لم تعطني أي خيار آخر تقريباً.

142
00:10:10,428 --> 00:10:13,431
‫حتى رغم ذلك، أقدر لك هذا.

143
00:10:19,562 --> 00:10:22,690
‫أواثقة أنت أنك بخير؟
‫يبدو أن أحدهم ضربك.

144
00:10:22,773 --> 00:10:25,067
‫حدث هذا حين كنت في الحجز.

145
00:10:25,693 --> 00:10:27,695
‫ماذا عن عنقك؟

146
00:10:27,778 --> 00:10:30,615
‫توجد علامة صغيرة هنا.

147
00:10:34,952 --> 00:10:37,371
‫لابد أنني ضغطت أكثر من اللازم
‫وأنا أحاول أن أتفقد نبضي.

148
00:10:37,455 --> 00:10:39,707
‫- هل وصل تعييني الوظيفي؟
‫- كلا، لا أعطي التعيينات

149
00:10:39,790 --> 00:10:42,335
‫- إلا حين أتعرف عليك جيداً.
‫- كنت هنا منذ فترة قصيرة جداً.

150
00:10:42,418 --> 00:10:45,671
‫ولكن أنا لم أكن هنا، ولكن التأخير
‫أفضل من عدم المجيء أبداً، أليس كذلك؟

151
00:10:45,755 --> 00:10:49,717
‫- سأعطي صف تمثيل لاحقاً، أستأتين؟
‫- هذا ليس من هواياتي حقاً.

152
00:10:49,800 --> 00:10:53,596
‫- بربك، أظن أنه سيفيدك.
‫- ما أدراك بما سيفيدني؟

153
00:10:53,679 --> 00:10:59,018
‫- لقد تعرفت علي للتو.
‫- اسمعي يا "فوس"، أفهم غضبك.

154
00:10:59,101 --> 00:11:03,397
‫في دولة فيها سجناء أكثر من المعلمين
‫أو المهندسين، نحن نعيش في مجتمع مشوه.

155
00:11:03,481 --> 00:11:07,985
‫- السجن هراء.
‫- لماذا تعملين في سجن إذن؟

156
00:11:08,069 --> 00:11:12,531
‫لأنني أرى أن فيه أناساً لديهم إمكانيات
‫مهدرة، وأريد أن أحدث فارقاً...

157
00:11:12,615 --> 00:11:17,328
‫تريدين أن تحدثي فارقاً.
‫أجل، أفهم هذا.

158
00:11:17,411 --> 00:11:19,622
‫أنت واحدة من الأخيار.

159
00:11:19,789 --> 00:11:23,626
‫ولكن إليك المفاجأة.
‫كلنا نظن أننا أخيار.

160
00:11:24,126 --> 00:11:28,005
‫كنت أعمل لدى تاجر مخدرات ما كان سيتردد
‫في إطلاق رصاصة على رأسك إن أغضبته

161
00:11:28,089 --> 00:11:34,053
‫أو إن لم تعودي نافعة له.
‫ولكن في عقله، ما زال رجلاً خيراً.

162
00:11:35,554 --> 00:11:39,392
‫"روبن هود" مجال الهيروين!
‫لأنه حل محل العصابات المكسيكية

163
00:11:39,475 --> 00:11:43,562
‫وصار يعطي فرق السعر للمستهلك، ولم
‫يخلط بضاعته أبداً بمسحوق الطوب الأحمر.

164
00:11:45,356 --> 00:11:49,527
‫وأنت لست مجرد متواطئة أخرى
‫تتلقى أجرها من نظام قمعي شرير

165
00:11:49,610 --> 00:11:54,031
‫لأنك تقاومين هذا النظام من الداخل
‫بصف التمثيل!

166
00:11:54,198 --> 00:11:58,494
‫لا بأس. فلتقولي لنفسك
‫أي شيء تريدينه لتتكيفي.

167
00:11:58,911 --> 00:12:04,583
‫ولكن اعذريني لو لم أرغب في قضاء وقتي
‫الثمين في خدمة وهمك بأنك تحدثين فارقاً.

168
00:12:05,209 --> 00:12:10,965
‫- فأنا مشغولة بحياكة لحاف أكاذيبي الخاص.
‫- هذا خطاب عظيم.

169
00:12:11,048 --> 00:12:14,135
‫أود أن أسمعك تلقينه مرة أخرى
‫في صف التمثيل.

170
00:12:20,516 --> 00:12:22,601
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

171
00:12:23,269 --> 00:12:27,773
‫- أشعر بحر شديد هنا.
‫- ليس لديك شيء لم أره من قبل.

172
00:12:29,150 --> 00:12:32,862
‫سأنصرف الآن.
‫ولكن هذا ليس بسبب...

173
00:12:33,571 --> 00:12:36,657
‫- كنت سأنصرف في جميع الأحوال.
‫- حسناً.

174
00:12:37,283 --> 00:12:41,037
‫لقد جئت إلى هنا بالصدفة
‫قبل أن أنصرف مباشرةً.

175
00:12:41,245 --> 00:12:43,539
‫قصة عظيمة.

176
00:12:45,374 --> 00:12:47,710
‫أجل، إلى اللقاء.

177
00:13:11,359 --> 00:13:13,361
‫- ولكن أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- ماذا؟

178
00:13:13,444 --> 00:13:16,405
‫- لماذا لا تخاطبينني؟
‫- حسناً، ماذا؟

179
00:13:16,489 --> 00:13:19,825
‫أعني كانت بيننا علاقة حميمة.

180
00:13:19,909 --> 00:13:24,121
‫وأنا أفهم أننا لن نكون حبيبتين أبداً
‫أو أياً كان

181
00:13:24,205 --> 00:13:28,125
‫ولكنني فكرت أنك ربما تستطيعين
‫أن تكوني ودودة على الأقل.

182
00:13:28,250 --> 00:13:31,170
‫- مهذبة.
‫- فكرت في هذا؟

183
00:13:31,420 --> 00:13:33,756
‫- أجل.
‫- متى تجدين الوقت للتفكير

184
00:13:33,839 --> 00:13:36,801
‫إن كنت تتكلمين بشكل متواصل؟
‫أنت ثرثارة.

185
00:13:38,719 --> 00:13:41,722
‫أظن أن هذه إجابة هذا السؤال.

186
00:13:42,556 --> 00:13:45,226
‫أنت تستخدمين الناس ثم تتخلصين منهم.

187
00:13:46,268 --> 00:13:48,771
‫هذا أسلوبك، الآن عرفت.

188
00:13:48,854 --> 00:13:53,359
‫"سوسو"، هذا ليس أسلوبي.
‫أنا أخاف على صديقاتي

189
00:13:53,442 --> 00:13:56,070
‫ولكنك لست واحدة منهن فحسب.

190
00:13:58,072 --> 00:14:00,908
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- لا نستطيع أن نتركهما في الحجز.

191
00:14:00,991 --> 00:14:04,870
‫- أنا مسؤولة عن هذا نوعاً ما.
‫- حسبتك قلت إن هذه لم تكن فكرتك.

192
00:14:05,079 --> 00:14:08,082
‫لن أجادلك في التفاصيل الصغيرة وأقول لك
‫من فعل ماذا. إنهما صديقاي

193
00:14:08,165 --> 00:14:11,335
‫- ولن أتركهما هناك.
‫- لن أعطيك المزيد من المال يا "نكي".

194
00:14:11,419 --> 00:14:13,879
‫- حمداً لله أنهم لم يجدوا معك مخدرات.
‫- المجد للرب!

195
00:14:13,963 --> 00:14:18,259
‫لأن حيازة المخدرات أسوأ بكثير
‫من سرقة سيارة في نظر القانون!

196
00:14:18,342 --> 00:14:23,055
‫- أليس هذا منطقياً جداً؟
‫- موقفك لا يسمح لك بأن تضحي الآن.

197
00:14:23,139 --> 00:14:29,770
‫أعلم. أنا آسفة يا "ماركا".
‫لدي مشكلة، أعترف بهذا.

198
00:14:29,854 --> 00:14:34,817
‫سأحاول أن أتعامل مع مشاكلي بشكل أفضل،
‫أنا فقط...لا أدري.

199
00:14:35,526 --> 00:14:39,029
‫ربما لأننا اقتربنا
‫من الذكرى السنوية للطلاق.

200
00:14:39,113 --> 00:14:41,574
‫وأنا أمر بأسبوع سيىء

201
00:14:41,657 --> 00:14:46,245
‫وقد فعلت هذا الشيء وأخطأت. وإن كنت جادة
‫في محاولتي لأكون إنسانة أفضل...بربك!

202
00:14:46,328 --> 00:14:50,499
‫فأول خطوة هي أن أدفع كفالة صديقي
‫لإخراجهما من الحجز! أرجوك يا أمي.

203
00:14:50,583 --> 00:14:54,044
‫حسناً، الأرجح أنك ستحتاجين مبلغاً أكبر،
‫خذي بطاقة ائتماني.

204
00:14:54,128 --> 00:14:56,881
‫- كلا، هذا يكفي.
‫- ماذا تفعلين؟

205
00:14:56,964 --> 00:15:00,468
‫- سأقلك إلى قسم الشرطة.
‫- أحتاج لأن أسير وأفكر قليلاً.

206
00:15:00,551 --> 00:15:05,389
‫ولكن شكراً يا "ماركا"، أنا ممتنة جداً...
‫فلنتحس القهوة قريباً

207
00:15:05,473 --> 00:15:07,683
‫ونتحدث عن آخر أخبارنا،
‫سيسعدني هذا.

208
00:15:15,566 --> 00:15:19,737
‫- عفواً؟
‫- أعني أهو شيء فعله الحيوانات

209
00:15:19,820 --> 00:15:23,407
‫أم أن الأمر بدأ عند رجال الكهوف
‫أم نساء الكهوف؟

210
00:15:23,491 --> 00:15:26,952
‫أشك في أن امرأةً هي
‫من أثارت هذا الموضوع أولاً.

211
00:15:27,328 --> 00:15:31,540
‫- القردة العليا كانت لها تلك الأسنان.
‫- كلا، أنا واثقة أنه كان رجل كهوف.

212
00:15:31,624 --> 00:15:37,463
‫أنا واثقة أنه قال، "اسمع يا (غروغ)،
‫أتظن أن النار شيء مبهر؟ انظر إلى هذا!"

213
00:15:40,508 --> 00:15:46,806
‫ولكن لو كان قرداً،
‫فهذا يفسر فقداننا لقواطعنا الحادة.

214
00:15:46,889 --> 00:15:48,891
‫- من أجل الجنس الشفهي؟
‫- أجل.

215
00:15:48,974 --> 00:15:51,852
‫أتقولين إن أفواهنا تتطورت لنقدم
‫الجنس الشفهي؟

216
00:15:51,936 --> 00:15:54,939
‫هذا على فرض أنك تؤمنين بنظرية
‫التطور أصلاً.

217
00:15:58,108 --> 00:15:59,944
‫أنا أفكر في الأمر.

218
00:16:02,321 --> 00:16:05,533
‫- مرحباً.
‫- حقاً؟ كدمة تقبيل؟

219
00:16:05,616 --> 00:16:08,035
‫- كم عمرك؟ 12 عاماً؟
‫- حدث هذا بطريق الخطأ.

220
00:16:08,118 --> 00:16:12,665
‫أنت تحاولين أن تضعي علامة علي.
‫ولكنني لست جاريتك اللعينة.

221
00:16:12,832 --> 00:16:16,669
‫- أنت جاريتي.
‫- ماذا يعني هذا؟

222
00:16:16,752 --> 00:16:21,173
‫يعني أنني سأؤذيك في أول فرصة
‫وأستعيد قوتي.

223
00:16:22,049 --> 00:16:24,969
‫- أنت تتصرفين بجنون.
‫- أنا مجنونة؟

224
00:16:26,136 --> 00:16:29,640
‫"كوبرا"
‫يعرف بالضبط أين أنا الآن.

225
00:16:30,224 --> 00:16:34,854
‫- ألديك فكرة عن الخطر الذي عرضتني له؟
‫- الخطر...أخذت...

226
00:16:36,355 --> 00:16:39,817
‫أتعلمين؟ انسي الأمر، لا أستطيع.

227
00:16:40,359 --> 00:16:45,823
‫- تسرني رؤيتكما وقد عدتما إلى بعضكما.
‫- لسنا معاً.

228
00:16:47,199 --> 00:16:49,869
‫إنها جاريتي.

229
00:16:50,578 --> 00:16:53,455
‫هذا رقيق.

230
00:16:53,789 --> 00:16:57,167
‫- أستأتين إلى صف التمثيل لاحقاً؟
‫- أأنت جادة؟

231
00:16:57,251 --> 00:17:01,338
‫- هل التقيت بـ"بيردي"؟ إنها مذهلة.
‫- أجل، التقينا.

232
00:17:01,422 --> 00:17:04,341
‫- إنها موجهتي.
‫- أنت محظوظة!

233
00:17:04,675 --> 00:17:08,304
‫- أظن أنني لن أحضر هذا الصف.
‫- لماذا؟ ليس لديك عمل.

234
00:17:08,387 --> 00:17:10,514
‫- وقد أحرقوا كل الكتب.
‫- هذا غير صحيح.

235
00:17:10,598 --> 00:17:14,143
‫- هناك كتاب واحد خافوا أن يحرقوه.
‫- أجل، كنت مخطئة.

236
00:17:14,226 --> 00:17:17,730
‫هناك مصحف مليء بحشرات الفراش
‫إن كنت تريدين قراءته.

237
00:17:18,105 --> 00:17:21,233
‫حسناً، كما تريدين. رباه!

238
00:17:21,317 --> 00:17:26,238
‫كنت آخذ صف تمثيل في المدرسة الثانوية،
‫وقد درسنا الأقنعة والمسرحيات الاستعراضية

239
00:17:26,322 --> 00:17:29,700
‫والكوميديا المرتجلة،
‫وهذا فن بدأ في "أوروبا".

240
00:17:38,125 --> 00:17:40,711
‫يزعم أن هذا لن يحدث
‫ولكنهم لا يقولون لنا أي شيء.

241
00:17:40,794 --> 00:17:45,007
‫لعلهم يخشون أن نطالب بأيام إجازتنا.
‫نحن لسنا بشراً أصلاً بالنسبة لهم.

242
00:17:45,549 --> 00:17:47,801
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

243
00:17:47,885 --> 00:17:51,472
‫- مرحباً.
‫- إذن يا "بيل"

244
00:17:52,139 --> 00:17:54,224
‫- كيف تسير مسألة البيت؟
‫- لا بأس.

245
00:17:54,308 --> 00:17:57,394
‫أخذت قرض ترميم.
‫أمر جيد أنه لدي وظيفة ثابتة.

246
00:17:57,478 --> 00:18:02,066
‫أجل. أظن أنك ستجدين صعوبة كبيرة جداً
‫إن حاولت بيع هذا البيت الآن.

247
00:18:02,149 --> 00:18:05,778
‫في ظروف السوق الحالية؟
‫وبأساسات متصدعة؟ سينتهي أمري.

248
00:18:05,861 --> 00:18:07,863
‫لحسن الحظ كلنا لدينا وظائف
‫نستطيع الاعتماد عليها

249
00:18:07,947 --> 00:18:10,449
‫كي نخطط لمستقبلنا وفقاً لها.

250
00:18:17,122 --> 00:18:19,333
‫- إنه يكذب.
‫- لم يقل أي شيء.

251
00:18:19,416 --> 00:18:21,794
‫لم يكن بحاجة لأن يتكلم.
‫كذب، كذب، كذب!

252
00:18:21,877 --> 00:18:25,464
‫- مهلاً، هل أخذت قرضاً حقاً؟
‫- أجل يا حبيبي، من أجل غرفة الترفيه

253
00:18:25,547 --> 00:18:27,424
‫- أتذكر؟
‫- تباً!

254
00:18:27,508 --> 00:18:29,551
‫بالضبط.

255
00:18:35,015 --> 00:18:37,977
‫- أرى أنك متحمسة جداً.
‫- ماذا تعني؟

256
00:18:38,060 --> 00:18:42,439
‫حاولت أن أضع برامج كهذه.
‫إليك نصيحة صغيرة.

257
00:18:42,982 --> 00:18:45,275
‫لا تتوقعي الكثير.

258
00:18:45,359 --> 00:18:49,196
‫وإن كنت تريدينهن أن يفتحن لك قلوبهن
‫فمن الأفضل أن تحضري عتلة.

259
00:18:49,697 --> 00:18:54,994
‫- كيف حالك يا "بيردي"؟
‫- انظرا من جاءتا بمؤخرتيهما القذرتين!

260
00:18:55,077 --> 00:18:58,706
‫- أيتها الساقطة، أنت لست شيئاً!
‫- هذا صحيح، أنا كل شيء!

261
00:18:58,789 --> 00:19:02,251
‫رد موفق!

262
00:19:02,418 --> 00:19:06,088
‫- ها قد جاءت "سنو وايت" والعجيبات السبع!
‫- نحن ست فقط.

263
00:19:06,171 --> 00:19:10,342
‫- يمكنك أن تعدي.
‫- أنا مبهورة! اجلسي أيتها العبقرية.

264
00:19:10,426 --> 00:19:13,137
‫هل ستلغي مخالفة من سجلكن لتحضرن؟

265
00:19:16,974 --> 00:19:20,477
‫رائع، إقبال عظيم!
‫وانظرن من تأخرت!

266
00:19:20,561 --> 00:19:24,857
‫- إنها "أليكس فوس"، الساقطة الغبية!
‫- ماذا؟

267
00:19:34,033 --> 00:19:38,078
‫حسناً، انهضن، فلنمارس تمرين الإحماء.
‫سنمارس تمرين عد.

268
00:19:38,162 --> 00:19:40,998
‫1، 2، 3، 4، 5،
‫6، 7...

269
00:19:41,081 --> 00:19:44,668
‫أيها الرب

270
00:19:44,793 --> 00:19:46,795
‫نحن مجتمعات هنا اليوم

271
00:19:46,879 --> 00:19:52,009
‫لنتذكر شهداء الحريق
‫الذي حدث منذ ثلاثة أيام.

272
00:19:52,384 --> 00:19:56,013
‫يكون يوماً حزيناً حين لا يرد كتاب.

273
00:19:56,096 --> 00:20:00,476
‫أو حين يرد وتكون فيه صفحات ناقصة
‫لأن حمقاء ما أرادت أن تكتب رسالة

274
00:20:00,559 --> 00:20:04,521
‫أو كانت بحاجة لأن تمسح مؤخرتها القذرة،
‫ولكن على أية حال...

275
00:20:04,605 --> 00:20:08,650
‫حين يأخذون منا مجموعة كتبنا كلها...

276
00:20:08,734 --> 00:20:12,821
‫فهذا يفوق الحسبان!

277
00:20:12,905 --> 00:20:18,202
‫لذا سنقف لحظةً لإكرام تلك العناوين
‫التي فقدناها.

278
00:20:19,161 --> 00:20:22,915
‫- تفضلي يا "واشنطن".
‫- أجل.

279
00:20:23,290 --> 00:20:26,251
‫لم أحضر جنازة كتب من قبل.

280
00:20:26,668 --> 00:20:30,589
‫ولا أشعر أنني أستطيع أن أقول أي شيء

281
00:20:30,672 --> 00:20:34,718
‫لن يقال بشكل أفضل في كتاب.

282
00:20:35,469 --> 00:20:39,598
‫ولكن الكتب مصنوعة من الورق
‫الذي يأتي من الأشجار

283
00:20:39,681 --> 00:20:45,062
‫لذا رأينا أن نعيدها إلى الأشجار
‫حيث أتت.

284
00:20:45,354 --> 00:20:48,023
‫- عودة الكتب الأخيرة.
‫- أجل.

285
00:20:48,107 --> 00:20:52,736
‫والآن سأقرأ بعض العناوين
‫التي رأينا كلنا أنها تستحق الإكرام.

286
00:20:54,988 --> 00:20:57,783
‫- "توقعات عظيمة".
‫- بلا شك.

287
00:20:58,200 --> 00:21:00,661
‫- "العملاق الكبير الودود".
‫- أجل.

288
00:21:00,744 --> 00:21:03,997
‫تباً، القاموس. القاموس يا قوم!

289
00:21:04,081 --> 00:21:08,001
‫ماذا سنفعل في العالم بدون قاموس؟
‫"الأخت (سولجا)".

290
00:21:08,335 --> 00:21:12,256
‫"عاصفة شديدة في (جامايكا)"،
‫وكل كتب "ديفيد سيدارس"...

291
00:21:12,339 --> 00:21:15,384
‫- أم يجب أن أجمع كلمة "سيدارس"؟
‫- ماذا يجري؟

292
00:21:15,926 --> 00:21:19,638
‫- نحن نقيم جنازة.
‫- من أجل الكتب؟

293
00:21:19,721 --> 00:21:23,934
‫- أجل، الكتب وكل الوسائط المطبوعة.
‫- لم أعلم أنك تحبين القراءة هكذا.

294
00:21:24,268 --> 00:21:27,104
‫أحب القراءة أكثر مما أحب أن أعيش
‫حياتي الفعلية.

295
00:21:27,187 --> 00:21:32,651
‫- "كنز جبل (سييرا مادري)" لـ"بي ترافن".
‫- هل رأيت "بينيت"؟

296
00:21:33,277 --> 00:21:38,448
‫- كلا، لم أره من قبل نهاية الأسبوع.
‫- ربما تغيرت نوبات عمله.

297
00:21:38,532 --> 00:21:42,953
‫- عفواً، هلا تبديان بعض الاحترام
‫- عفواً.

298
00:21:43,036 --> 00:21:45,205
‫تعازي.

299
00:21:45,956 --> 00:21:49,793
‫- أكملي.
‫- "قصة السنجاب (ناتكينز)".

300
00:21:50,252 --> 00:21:51,837
‫"آل (جوناثان)".

301
00:21:51,920 --> 00:21:56,717
‫تباً، "سويفت"،
‫"ليثيم"، "تروبر"، "فرانزن"

302
00:21:56,800 --> 00:22:00,137
‫- "كيلرمان"، "النورس (ليفينغستون)".
‫- باركهم الرب.

303
00:22:03,390 --> 00:22:09,229
‫- أتؤمنين حقاً بكل هذه الخرافات؟
‫- لا أدري. فيها شيء هادىء.

304
00:22:09,313 --> 00:22:13,525
‫- لديها طاقة هادئة.
‫- إنها بكماء.

305
00:22:13,609 --> 00:22:17,571
‫أجل، هذا يفيد في ذلك.
‫وهي بيضاء.

306
00:22:17,654 --> 00:22:20,949
‫لذا أثق في سحرها أكثر من السحر الأسباني.

307
00:22:21,033 --> 00:22:23,744
‫- أنت تصدقين أي شيء.
‫- وأنت تدخلين سحب اليانصيب.

308
00:22:23,827 --> 00:22:27,122
‫هذا مختلف، على الأقل في اليانصيب،
‫تعرفين أن كل مرة تدخلين فيها السحب

309
00:22:27,205 --> 00:22:31,668
‫- ستزيد فرصك مع كل مرة.
‫- لا أظن أن الأمر يسير بهذه الطريقة.

310
00:22:31,752 --> 00:22:36,131
‫- وكأنك تعرفين! ماذا تمنيت؟
‫- لن أخبرك.

311
00:22:36,340 --> 00:22:39,927
‫- لم لا؟
‫- لأن هذه قاعدة أمنيات أعياد الميلاد.

312
00:22:40,010 --> 00:22:44,723
‫- لا يمكنك أن تبوحي بها.
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟

313
00:22:44,806 --> 00:22:46,767
‫ماذا؟

314
00:22:47,142 --> 00:22:49,937
‫نحن نجفف الأحذية،
‫طلبوا منا أن نجفف كل الأحذية.

315
00:22:50,020 --> 00:22:53,023
‫في المجففات؟
‫دعيني أرى طلب العمل.

316
00:22:53,857 --> 00:22:55,859
‫لا بأس.

317
00:22:59,279 --> 00:23:01,823
‫هل سنتلقي المزيد من مسحوق الغسيل
‫قريباً أم ماذا؟

318
00:23:01,907 --> 00:23:05,118
‫كاد المسحوق ينفد منا تماماً،
‫قلت لـ"كابوتو" علينا أن نطلب المزيد.

319
00:23:05,202 --> 00:23:07,746
‫لست واثقاً أن الأمر يهمه الآن.

320
00:23:09,039 --> 00:23:13,168
‫- لابد أن تضعا واقيات آذان.
‫- ألديك أي منها؟

321
00:23:13,251 --> 00:23:17,422
‫كلا. أعني فقط لو كان العالم مثالياً.

322
00:23:22,594 --> 00:23:25,889
‫- "ليان"!
‫- ماذا؟

323
00:23:30,894 --> 00:23:33,313
‫- ما هذا؟
‫- أمنيتي!

324
00:23:33,397 --> 00:23:35,857
‫لقد تحققت أمنيتي!

325
00:23:38,777 --> 00:23:41,363
‫- اهدئي.
‫- هذا سحر!

326
00:23:41,530 --> 00:23:45,283
‫"فرانكي"؟ أجل، "فرانكي"!

327
00:23:46,702 --> 00:23:51,456
‫لديك اتصال هاتفي يا "فرانكي".
‫أتود أن تأخذ الهاتف؟

328
00:23:52,332 --> 00:23:55,419
‫- خذ الهاتف.
‫- هذا ليس هاتفاً.

329
00:23:55,502 --> 00:23:58,088
‫- ما هو؟
‫- إنه كلب.

330
00:23:58,213 --> 00:24:01,299
‫- كلا، ليس كذلك.
‫- سايري الموقف.

331
00:24:01,383 --> 00:24:04,052
‫ولكن من الواضح أنها...

332
00:24:04,970 --> 00:24:10,600
‫حسناً، إنه كلب. هذا خطئي.
‫وها هو الهاتف.

333
00:24:10,851 --> 00:24:14,438
‫- هذا أيضاً ليس هاتفاً.
‫- ما هو؟

334
00:24:14,521 --> 00:24:16,523
‫عضو ذكري!

335
00:24:16,857 --> 00:24:19,568
‫- لا أستطيع العمل هكذا، لن أفعل.
‫- حسناً، اهدأن.

336
00:24:19,651 --> 00:24:23,905
‫- سايري الموقف، هذه هي القواعد.
‫- لا أستطيع أن أساير هذا، هذا هراء!

337
00:24:23,989 --> 00:24:27,743
‫هذه ليست طريقة الارتجال الصحيحة. أخذت
‫صفاً في جامعة "بيركلي" بـ"كاليفورنيا".

338
00:24:27,826 --> 00:24:31,288
‫هنيئاً لك يا ملكة الارتجال!
‫هذه ليست مملكتك.

339
00:24:31,371 --> 00:24:35,625
‫حسناً، فلتتقدم فتاة أخرى إلى هنا.
‫"وارين"، لقد مثلت بالفعل.

340
00:24:35,709 --> 00:24:40,839
‫ولكنك قلت إنني بحاجة إلى أن أصعد
‫عقد إحساسي بالخذلان في الأنشطة.

341
00:24:40,922 --> 00:24:46,344
‫لا أتذكر أنني قلت هذا.
‫ما رأيكن في "تشابمان" و"فوس"؟

342
00:24:47,179 --> 00:24:50,474
‫- كلا، شكراً. أنا على ما يرام.
‫- كلنا على ما يرام.

343
00:24:50,557 --> 00:24:55,228
‫- ما الأمر؟ هل بينهما تاريخ؟
‫- أتعلمين؟ مع كل احترامي

344
00:24:55,312 --> 00:25:00,650
‫لا أظن أنك ستحصلين
‫على أفضل أداء لنا اليوم.

345
00:25:00,734 --> 00:25:04,112
‫لا أريد أداءً. أريد أن أراكما فقط
‫وأنتما تستمعان وتتفاعلان.

346
00:25:04,196 --> 00:25:07,365
‫- أرياني بعض الصدق الانفعالي.
‫- أريد أن أتعلم كيف أبكي

347
00:25:07,449 --> 00:25:11,912
‫حين أتلقى الإشارة بذلك. أريد أن أبرع
‫في هذا وأفوز بجائزة أوسكار.

348
00:25:11,995 --> 00:25:14,414
‫لن أضطر لشراء ملابسي مجدداً.

349
00:25:15,582 --> 00:25:18,543
‫فلنعمل على التعاطف وبعد ذلك
‫سننشغل بالملابس المجانية.

350
00:25:18,627 --> 00:25:22,380
‫"فوس"، تقدمي. "تشابمان"، هيا.

351
00:25:23,173 --> 00:25:26,426
‫حسناً. أريد موقعاً...

352
00:25:26,676 --> 00:25:30,222
‫- القمر.
‫- متجر بقالة.

353
00:25:30,305 --> 00:25:33,558
‫متجر بقالة.
‫أنت مديرة متجر البقالة

354
00:25:33,642 --> 00:25:37,312
‫وأنت عميلة تريد إعادة...

355
00:25:37,395 --> 00:25:39,856
‫- قنبلة يدوية حية.
‫- القمر.

356
00:25:39,940 --> 00:25:41,942
‫- ثمرة كمثرى معطوبة.
‫- ثمرة كمثرى معطوبة.

357
00:25:42,025 --> 00:25:44,778
‫كلا، ثمرة شمام.

358
00:25:44,986 --> 00:25:47,697
‫- ثمرة شمام.
‫- كلا، ثمرة كمثرى.

359
00:25:47,781 --> 00:25:49,616
‫- كمثرى.
‫- متأكدة؟

360
00:25:49,699 --> 00:25:53,578
‫كمثرى...كلا، خوخ.

361
00:25:54,830 --> 00:25:57,958
‫- ثمرة فاكهة معطوبة، أهذا جيد؟
‫- كلا.

362
00:25:58,041 --> 00:26:01,378
‫لا يصح أن تبدئي مشهداً ارتجالياً
‫بمعاملة مالية.

363
00:26:02,337 --> 00:26:04,422
‫- ولكن لا يهم.
‫- حسناً.

364
00:26:04,506 --> 00:26:07,634
‫حاولا أن تجعلا المشهد يستمر ثلاث دقائق.
‫ابدآ.

365
00:26:11,888 --> 00:26:16,852
‫هذه الثمرة فيها عيب.

366
00:26:18,311 --> 00:26:20,397
‫كيف؟

367
00:26:20,856 --> 00:26:23,775
‫إنها تالفة ومعطوبة.

368
00:26:25,485 --> 00:26:29,614
‫حسناً، إنها ثمرة عضوية

369
00:26:29,698 --> 00:26:32,909
‫لذا لو كانت منتجاتي الزراعية لا تعجبك

370
00:26:32,993 --> 00:26:35,996
‫فيمكنك أن تذهبي بمشاكلك إلى مكان آخر.

371
00:26:36,079 --> 00:26:39,624
‫- لا أستطيع في الواقع.
‫- ولم لا؟

372
00:26:39,708 --> 00:26:43,461
‫لأن هذا سينهي المشهد،
‫وقد قالت أن نستمر ثلاث دقائق.

373
00:26:43,545 --> 00:26:45,547
‫لا أعلم ماذا أقول لك، إنها ثمرة،
‫لذا تجاوزي الأمر.

374
00:26:45,630 --> 00:26:49,509
‫- لقد تجاوزته.
‫- من الواضح أنك لم تتجاوزي أي شيء.

375
00:26:50,343 --> 00:26:52,512
‫ولكن أتعلمين؟

376
00:26:52,846 --> 00:26:55,640
‫- أنت تحصلين على ما تدفعين ثمنه.
‫- متى ستدركين

377
00:26:55,724 --> 00:26:59,102
‫أنه ليس مسموحاً لك بأن تفعلي ما يحلو لك
‫فقط لأن هذا يسعدك؟

378
00:26:59,186 --> 00:27:03,440
‫- يا إلهي! أنت منافقة جداً!
‫- كلا، لقد تجاوزت حداً.

379
00:27:03,523 --> 00:27:04,941
‫- أنا؟
‫- أجل.

380
00:27:05,025 --> 00:27:07,485
‫أتظنين أن هذا ما أريده؟

381
00:27:08,028 --> 00:27:11,198
‫أن أكون هنا في...

382
00:27:11,573 --> 00:27:14,576
‫في متجر البقالة هذا؟

383
00:27:15,869 --> 00:27:18,288
‫أعتذر لأنني بعتك الثمرة،
‫وأجل، سأعترف.

384
00:27:18,371 --> 00:27:21,666
‫كنت أعلم أنها فاسدة. كنت أعلم.

385
00:27:21,750 --> 00:27:24,628
‫ولكن أنا أيضاً كنت أريد استعادة قوتي.

386
00:27:25,879 --> 00:27:28,215
‫لأنني أردت استعادتك.

387
00:27:30,050 --> 00:27:34,137
‫لأنني افتقدتك.

388
00:27:36,640 --> 00:27:41,144
‫وافتقدتك...

389
00:27:43,480 --> 00:27:45,857
‫كعميلة.

390
00:27:46,149 --> 00:27:49,569
‫لذا بعتك ثمرة فاسدة

391
00:27:49,653 --> 00:27:52,322
‫كي تعودي إلى متجري

392
00:27:52,405 --> 00:27:54,783
‫وأعلم أن هذا كان خاطئاً

393
00:27:55,492 --> 00:27:57,369
‫وأنا آسفة.

394
00:27:57,452 --> 00:27:59,579
‫ولكنني أيضاً لست آسفة

395
00:27:59,663 --> 00:28:06,294
‫لأنني سعيدة جداً

396
00:28:07,587 --> 00:28:09,714
‫برؤيتك

397
00:28:14,261 --> 00:28:16,304
‫أيتها العميلة.

398
00:28:23,103 --> 00:28:25,480
‫أيمكنني أن أعوضك بثمرة فاكهة أخرى؟

399
00:28:25,563 --> 00:28:27,857
‫هذه...

400
00:28:31,361 --> 00:28:34,698
‫- هذه ثمرة برسيمون.
‫- كلا، هذا عضو ذكري.

401
00:28:38,785 --> 00:28:41,621
‫تعرفين أن لدي نقطة ضعف
‫تجاه الثمار الطرية.

402
00:28:48,461 --> 00:28:51,840
‫حسناً. أحسنتما.

403
00:28:59,180 --> 00:29:01,266
‫أنت تريدين الخروج من هنا حقاً،
‫أليس كذلك؟

404
00:29:01,349 --> 00:29:06,646
‫- ألا تريدين أنت الخروج؟
‫- لا يهمني حقاً.

405
00:29:06,730 --> 00:29:10,442
‫هكذا، إن حدث هذا حقاً
‫فستكون مفاجأة سارة.

406
00:29:10,525 --> 00:29:14,237
‫ولكن لو لم يحدث،
‫فلم يهمني الأمر أصلاً.

407
00:29:14,321 --> 00:29:19,534
‫هذا بمثابة تميمة ذات وجهين
‫لطرد النحس.

408
00:29:20,076 --> 00:29:22,912
‫- هذه إستراتيجية جيدة.
‫- هذا رأيي.

409
00:29:22,996 --> 00:29:25,290
‫- مرحباً يا "بو". كيف حالك؟
‫- مرحباً يا "دوغيت".

410
00:29:25,373 --> 00:29:28,543
‫- أتمانعين في أن تقلدي فيلم "طارد الجن"؟
‫- ماذا؟

411
00:29:28,752 --> 00:29:32,213
‫لا أستطيع، لم يعد بإمكاني أن أضع يدي
‫على أحد.

412
00:29:32,297 --> 00:29:35,175
‫اخرجي من هنا بحق السماء!

413
00:29:36,593 --> 00:29:39,346
‫فهمت قصدك، أنت ظريفة.

414
00:29:39,429 --> 00:29:41,514
‫حسناً، ما رأيك في هذه الدعابة؟

415
00:29:41,598 --> 00:29:45,518
‫ما رأيك في أن أقلد القدمين وأمشي؟

416
00:29:48,271 --> 00:29:50,690
‫أجل، هذه دعابة ممتازة!

417
00:29:50,774 --> 00:29:53,485
‫حسناً، سأذهب.

418
00:29:54,069 --> 00:29:57,947
‫"بو"، قبل أن تبدئي، لا أعرف أين هو.
‫توجد هنا مدمنات كثيرات.

419
00:29:58,031 --> 00:30:01,910
‫- قد تكون أي سجينة.
‫- أجل، أنت محقة، قد تكون أي سجينة.

420
00:30:01,993 --> 00:30:07,957
‫ولكنني أظن أنها سجينة بعينها. سجينة كانت
‫مترددة في التخلي عن البضاعة منذ البداية.

421
00:30:08,041 --> 00:30:10,752
‫أجل، أتقصدينني أنا؟ أجل.

422
00:30:10,835 --> 00:30:14,798
‫أجل، أخذتها كلها. لقد ضبطتني!

423
00:30:14,881 --> 00:30:18,093
‫لأنني أفضل ألا أجني آلاف الدولارات.

424
00:30:18,176 --> 00:30:22,055
‫الانتحار بالهيروين بعد الامتناع
‫عنه لمدة عامين خطة أفضل بكثير.

425
00:30:22,138 --> 00:30:24,391
‫أنا عبقرية!

426
00:30:27,519 --> 00:30:30,105
‫من الأفضل ألا يكون هذا كذباً
‫أيتها الساقطة.

427
00:30:30,188 --> 00:30:31,981
‫ارحميني بحق السماء!

428
00:30:32,691 --> 00:30:34,734
‫رفضت "ماركا" أن تعطيني النقود.

429
00:30:34,818 --> 00:30:38,154
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫أتريدانني أن أهربكما من الحجز؟

430
00:30:38,655 --> 00:30:43,410
‫بربك يا "درو"، أنا جادة، لا يمكنك
‫أن تلقي علي بكل اللوم في هذا.

431
00:30:43,493 --> 00:30:48,665
‫- أهذا "درو"؟ بلغيه تحياتي.
‫- "درو"؟

432
00:30:49,457 --> 00:30:53,753
‫يا لغباء الناس! لم أجبرهما
‫على ركوب سيارة الأجرة.

433
00:30:53,837 --> 00:30:56,256
‫والآن يتصرفان وكأنه ذنبي وحدي

434
00:30:56,339 --> 00:30:59,467
‫وعلي أن أشعر بالذنب
‫لأنهما سيقضيان بضع ليال في الحجز.

435
00:30:59,551 --> 00:31:02,637
‫بعض الناس يحبون أن يلوموا كل الناس
‫إلا أنفسهم على مشاكلهم.

436
00:31:02,721 --> 00:31:05,974
‫أخي مثلاً يحمل أبي اللوم على كل شيء.

437
00:31:06,057 --> 00:31:10,520
‫أرغب في أن أقول له، "تجاوز الأمر!"
‫فقد تحرش بي أنا أيضاً.

438
00:31:11,521 --> 00:31:14,899
‫- ولكنني لست فاشلاً.
‫- اسمع.

439
00:31:14,983 --> 00:31:17,402
‫هذان الاثنان سيستفيدان من قضاء بضع
‫ليال في الحجز.

440
00:31:17,485 --> 00:31:20,613
‫إنهما ينتحبان طوال الوقت
‫وكأن العالم مدين لهما.

441
00:31:23,283 --> 00:31:26,077
‫- أهذا كل ما تبقى لدينا؟
‫- أجل، هذا كل شيء.

442
00:31:26,745 --> 00:31:28,830
‫هذا بغيض.

443
00:31:30,165 --> 00:31:34,586
‫أتعلمان من أيضاً ساقطة؟
‫تلك الفتاة التي تدعى "مونيكا".

444
00:31:34,669 --> 00:31:38,298
‫أتذكران ذلك الحفل الذي حضرناه
‫في الحي الغربي؟

445
00:31:38,381 --> 00:31:41,926
‫- تلك الشقة التي فيها كتب نادرة.
‫- أجل.

446
00:31:42,010 --> 00:31:45,472
‫أجل، أرتني طبعة أولى موقعة من كتاب
‫"الرجل العجوز والبحر".

447
00:31:45,555 --> 00:31:47,265
‫قالت إنه ثمين جداً.

448
00:31:47,348 --> 00:31:50,268
‫أنا واثقة أن تلك الفتاة
‫لا تجيد القراءة أصلاً.

449
00:31:54,063 --> 00:31:56,065
‫تباً، أتعرفين كيف يمكننا
‫أن ندخل تلك البناية؟

450
00:31:56,149 --> 00:31:58,860
‫أجل، إنهم يبقون الباب مفتوحاً نهاراً
‫من أجل منزهة الكلب.

451
00:31:58,943 --> 00:32:03,072
‫ربما إن جنينا مبلغاً كافياً من هذه الكتب
‫يمكننا أن نساعد "درو" و"جيد".

452
00:32:03,156 --> 00:32:05,366
‫أجل، سيكون هذا لطيفاً.

453
00:32:05,658 --> 00:32:08,369
‫ولكن دعنا لا نستبق الأمور.

454
00:32:11,414 --> 00:32:14,459
‫بربك يا "نورما"، ألا تستطيعين إبقاء
‫هذه الأمور في المطبخ؟

455
00:32:14,542 --> 00:32:20,048
‫- لا نحب المطبخ، ولكننا نحب "نورما".
‫- انهضن عن أرضية حجيرتي.

456
00:32:20,507 --> 00:32:23,551
‫اسمعن،
‫"نورما" لا تعرف أصلاً ما الذي تفعله.

457
00:32:23,676 --> 00:32:27,263
‫- لا أقصد الإساءة.
‫- هذا ليس صحيحاً.

458
00:32:27,388 --> 00:32:32,060
‫- لديها قدرات سحرية.
‫- قدرات قوية.

459
00:32:32,143 --> 00:32:35,230
‫صليت لـ"نورما" طلباً للنجدة

460
00:32:35,313 --> 00:32:39,234
‫فهبطت النجدة من السماء.

461
00:32:39,317 --> 00:32:41,361
‫- تباً!
‫- صدقيني.

462
00:32:41,444 --> 00:32:46,574
‫ما فعله "إلفيس" من أجل الموسيقى،
‫وما فعله "إمينم" من أجل الـ"راب"

463
00:32:46,658 --> 00:32:51,371
‫ستفعله "نورما"
‫من أجل السحر الأسود.

464
00:32:53,706 --> 00:32:55,458
‫تباً!

465
00:32:58,419 --> 00:33:00,505
‫تباً!

466
00:33:03,967 --> 00:33:08,179
‫"لوستشيك". أتذكر حين...
‫ماذا بك؟ اسمع.

467
00:33:08,263 --> 00:33:10,348
‫- أتذكر حين قلت لك إن الهيروين سرق؟
‫- أجل.

468
00:33:10,431 --> 00:33:15,395
‫أنا التي سرقته، ولكنه صار مع مدمنات
‫الميثافيتامين الآن ولابد أن نستعيده.

469
00:33:15,562 --> 00:33:19,357
‫اسمع، أنا آسفة.
‫لم أتمكن من فراقه، أنا مدمنة.

470
00:33:19,440 --> 00:33:23,528
‫- كم هذا موات!
‫- هذا ليس مواتياً لي ولا لأحد حولي.

471
00:33:23,611 --> 00:33:26,698
‫ألم توشك هذه المادة اللعينة على قتلك؟
‫أعني ألم يتوقف قلبك؟

472
00:33:26,781 --> 00:33:32,036
‫ليس أمراً عقلانياً، ولكنني أريده
‫أن يخرج من هنا، أريد ذلك حقاً.

473
00:33:32,161 --> 00:33:36,207
‫لا أستطيع الوثوق بك.
‫ستفسدين الأمر على كلينا.

474
00:33:36,291 --> 00:33:41,963
‫لن أفسد هذا. لقد اتخذت قراري.
‫لا أريد أن أموت مرة أخرى.

475
00:33:42,046 --> 00:33:46,301
‫لا يوجد نور أبيض ينتظرني في آخر النفق.

476
00:33:46,801 --> 00:33:50,638
‫لو لم نخرج هذه البضاعة من هنا
‫فستجد طريقها للعودة إلي

477
00:33:50,722 --> 00:33:52,765
‫أو أنا سأجد طريقي إليها.

478
00:33:52,849 --> 00:33:57,020
‫أنا أنجذب مثل كلب الصيد إلى اللاوعي.

479
00:33:57,437 --> 00:34:01,649
‫- اللاوعي ليس شريك عمل جيداً.
‫- سيكون الأمر مختلفاً هذه المرة.

480
00:34:01,733 --> 00:34:05,028
‫أقسم لك. عليك أن تثق بي.

481
00:34:19,959 --> 00:34:23,379
‫مرحباً...أيمكنكما أن تأخذا
‫هذين المقعدين وتضعهما هناك؟

482
00:34:23,463 --> 00:34:26,382
‫ثم حين تأتي الأريكة، أريدكما أن تضعاها
‫أمام هذا الجدار. شكراً.

483
00:34:26,466 --> 00:34:30,303
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "ناتالي"، أنا "جو".

484
00:34:30,678 --> 00:34:32,847
‫كيف حال "ألباني"؟

485
00:34:32,931 --> 00:34:35,183
‫إنه واد في طريقه نحو التطور،
‫ماذا تريد؟

486
00:34:35,266 --> 00:34:39,771
‫أهنئكما على فوزكما،
‫أعتذر لأنني لم أتصل قبل الآن

487
00:34:39,854 --> 00:34:43,816
‫- ولكن الوضع جنوني هنا.
‫- أجل، سمعت أنهم سيغلقون السجن.

488
00:34:44,692 --> 00:34:47,320
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- "جيسون" يسمع كل الأخبار.

489
00:34:47,403 --> 00:34:51,616
‫"جو"، أنا آسفة جداً،
‫إنها حقبة مظلمة.

490
00:34:51,699 --> 00:34:54,953
‫حقبة مظلمة جداً بالنسبة لك.

491
00:34:55,036 --> 00:34:57,830
‫أجل، أنا أمر بحقبة مظلمة.

492
00:34:58,581 --> 00:35:02,126
‫في الواقع، اتصلت لأنني فكرت أنك
‫قد تستطيعين التحدث مع "جيسون".

493
00:35:02,210 --> 00:35:04,796
‫عم أتحدث مع "جيسون"
‫يا "علبة الجعة"؟

494
00:35:06,381 --> 00:35:11,761
‫عن عدم إغلاق السجن. قد يكون
‫هناك صندوق طوارىء أو ما إلى ذلك.

495
00:35:11,844 --> 00:35:16,432
‫هذا ليس ضمن نطاق سلطاته حقاً،
‫إنها مسألة من اختصاص الحكومة.

496
00:35:16,516 --> 00:35:19,978
‫اسمعي يا "ناتالي"،
‫أعلم أنك تكرهينني.

497
00:35:20,061 --> 00:35:22,647
‫ومن الواضح أنني...

498
00:35:23,856 --> 00:35:26,067
‫فكري في الجميع.

499
00:35:26,150 --> 00:35:31,155
‫- فكري في "بيل" و"ماكسويل" و"فورد"...
‫- آسفة، ولكنني لا أجيد تذكر الأسماء.

500
00:35:31,239 --> 00:35:34,450
‫"نات"، أيمكنك أن تعطيني نصيحتك
‫فيما يخص السجادة الطويلة؟

501
00:35:34,534 --> 00:35:37,495
‫أشعر أن لها إيحاءً ريفياً فقيراً.

502
00:35:39,080 --> 00:35:43,418
‫أتعلم يا "جو"؟ أنا مضطرة حقاً للانصراف
‫ولكنني سعدت جداً بالاطلاع على أخبارك.

503
00:35:43,626 --> 00:35:47,088
‫ربما يجب أن أتحدث مع "غافين"
‫بدلاً منك.

504
00:35:47,296 --> 00:35:50,299
‫أهذا اسم تتذكرينه؟ "غافين"؟

505
00:35:50,383 --> 00:35:52,885
‫غلام زوجك؟

506
00:35:52,969 --> 00:35:57,598
‫- ماذا تفعل؟ أتحاول أن تهددني؟
‫- كلا، بالطبع لا.

507
00:35:57,682 --> 00:36:03,396
‫أنا فقط أشير إلى أنهم لو أغلقوا السجن
‫لأنك أجهزت على كل مواردنا

508
00:36:03,479 --> 00:36:09,777
‫قبل أن تهربي إلى "ألباني"،
‫فقد أميل إلى إطلاع ناخبي دائرتك

509
00:36:09,861 --> 00:36:14,699
‫على أن زوجك مثلي كذاب مختلس.

510
00:36:14,782 --> 00:36:19,537
‫- هذا مهين.
‫- أعلم. كراهية المثليين بغيضة.

511
00:36:19,620 --> 00:36:25,543
‫- أرى لماذا تريدين تكتم الأمر.
‫- "جو"، ما حدث قد حدث.

512
00:36:25,626 --> 00:36:29,756
‫- لا توجد عصا سحرية، حقاً.
‫- أصدقك.

513
00:36:29,839 --> 00:36:34,552
‫- ما الجدوى إذن؟
‫- لا أعلم. شيء من العدالة ربما؟

514
00:36:34,635 --> 00:36:38,222
‫إنها حقبة مظلمة،
‫لذا سأستمد المتعة من حيث تأتي.

515
00:36:38,306 --> 00:36:42,518
‫"جو"، لابد أن تنظر إلى هذه الأمور
‫من المنظور الكوني.

516
00:36:42,602 --> 00:36:45,688
‫أنا الآن في موقع يسمح لي بأن أحدث
‫تغييرات تخدم المصلحة العامة...

517
00:36:45,772 --> 00:36:48,191
‫فلتحترقي في الجحيم يا "ناتالي".

518
00:36:49,734 --> 00:36:51,861
‫"كاتيا".

519
00:36:52,195 --> 00:36:55,907
‫كل ما أريده هو أن تكوني سعيدة.

520
00:36:55,990 --> 00:36:59,535
‫كل ما يريده هو أن تكوني سعيدة.

521
00:37:01,829 --> 00:37:06,876
‫لا أعرف السبب، ولكننا فقدنا الإحساس
‫الذي كان بيننا في البداية.

522
00:37:07,835 --> 00:37:13,007
‫لقد فقدتما ذلك الإحساس الذي كان بينكما
‫في البداية.

523
00:37:13,966 --> 00:37:18,346
‫لم يكن بيننا إحساس حقيقي في البداية لأنك
‫لست الرجل الذي وصفته لي على الإنترنت.

524
00:37:18,429 --> 00:37:23,059
‫- أنت مزيف.
‫- مزيف؟

525
00:37:23,893 --> 00:37:28,648
‫ظننت أنه طبيب نفسي حقيقي.
‫ظننت أننا سنذهب إلى المتحف والأوبرا.

526
00:37:28,731 --> 00:37:33,569
‫ظننت أنه سيكون طريفاً.
‫كان يبدو مضحكاً على الإنترنت

527
00:37:33,653 --> 00:37:37,323
‫حين كان قادراً على تنقيح كلامه.

528
00:37:40,243 --> 00:37:44,664
‫لست طبيباً نفسياً حقيقياً.
‫لا تذهب إلى الأوبرا.

529
00:37:44,747 --> 00:37:46,666
‫ولست مضحكاً.

530
00:37:46,749 --> 00:37:49,377
‫إنه يصيح بي.

531
00:37:50,336 --> 00:37:52,588
‫وأنت تصيح.

532
00:37:52,839 --> 00:37:56,467
‫ولعابه يسيل. صباح كل يوم،
‫تكون الملاء مبللة

533
00:37:56,551 --> 00:38:01,305
‫وكأن طفلاً صغيراً تبول في الفراش،
‫ولكن من وجهه.

534
00:38:04,642 --> 00:38:08,437
‫هذا غير قابل للترجمة.

535
00:38:11,524 --> 00:38:15,653
‫اسمعي، لست مثالياً.

536
00:38:15,820 --> 00:38:18,823
‫ولكن لا توجد بيننا مشكلة
‫لا نستطيع حلها معاً.

537
00:38:18,906 --> 00:38:22,827
‫كلا، لقد فات الأوان.
‫أنا أستحق رجلاً أفضل منك يا "سام".

538
00:38:22,910 --> 00:38:28,708
‫بربك! تستحقين؟
‫أنت عروس تم شراؤها بالبريد!

539
00:38:28,791 --> 00:38:31,586
‫- لست عروساً تم شراؤها بالبريد!
‫- لا يهم.

540
00:38:31,669 --> 00:38:35,631
‫لقد أبرمتما اتفاقاً وهو ملتزم من ناحيته.

541
00:38:35,715 --> 00:38:39,177
‫وأنت من النوع الذي يريد أن يكون العالم
‫مثالياً

542
00:38:39,260 --> 00:38:43,055
‫ولكنك لست مستعدة
‫لبذل أقل مجهود للمساعدة في هذا.

543
00:38:43,139 --> 00:38:48,269
‫ليس الرجل الذي ظننت
‫لأن الرجل الذي ظننت لا وجود له.

544
00:38:48,352 --> 00:38:51,606
‫هذا هو شكل الرجل الصالح.

545
00:38:51,689 --> 00:38:55,943
‫ما المشكلة إن كان يسيل لعابه في شكل
‫بركة صغيرة؟ ألا يعولك؟ ألا يعول أمك؟

546
00:38:56,027 --> 00:38:59,280
‫وهو وسيم وصالح،
‫وهو على الأقل يحاول.

547
00:38:59,363 --> 00:39:02,241
‫وهذا أكثر بكثير مما تفعلينه أنت.

548
00:39:17,089 --> 00:39:19,091
‫مرحباً.

549
00:39:22,178 --> 00:39:26,224
‫- أنت، انهضي.
‫- ماذا؟

550
00:39:27,767 --> 00:39:29,769
‫انهضي.

551
00:39:36,817 --> 00:39:38,986
‫أنت منتشية.

552
00:39:39,070 --> 00:39:41,739
‫كلا. ماذا؟ كلا.

553
00:39:41,822 --> 00:39:46,202
‫ولكنني لا أنام جيداً في الآونة الأخيرة.

554
00:39:46,285 --> 00:39:52,333
‫اسمعي، سأعطيك فرصة واحدة.
‫إما أن تخبريني بمكان المخدرات

555
00:39:52,583 --> 00:39:55,419
‫وإما أن تتعفني في الحبس المشدد
‫لما تبقى من مدة عقوبتك.

556
00:39:55,753 --> 00:39:59,507
‫- هذا ليس اختياراً حقيقياً.
‫- ما الذي ليس اختياراً حقيقياً؟

557
00:39:59,590 --> 00:40:02,051
‫تباً.

558
00:40:03,302 --> 00:40:07,556
‫تعالي. تباً! انهضي.

559
00:40:18,234 --> 00:40:20,319
‫أهذه كل الكمية؟

560
00:40:20,403 --> 00:40:22,363
‫أجل.

561
00:40:25,741 --> 00:40:29,704
‫- كلا، هذان ثدياي.
‫- كاذبة.

562
00:40:30,371 --> 00:40:33,624
‫هذان ليسا ثديين!
‫سآخذ هذه الأكياس لـ"كابوتو".

563
00:40:34,166 --> 00:40:40,256
‫- إذن لماذا تضع ثدييها في سروالك؟
‫- سيأخذ الأكياس لنفسه.

564
00:40:41,048 --> 00:40:43,301
‫اصمتي!

565
00:40:43,384 --> 00:40:47,471
‫إن أخبرت أحداً بهذا فسأقتلك...

566
00:40:47,638 --> 00:40:51,767
‫بواسطة القتل، أتفهمين؟

567
00:41:00,276 --> 00:41:03,279
‫يا للهول!
‫هذه الكمية تكفي لقتل حوت عنبر.

568
00:41:03,362 --> 00:41:06,699
‫حسناً،
‫فلتعد رماح صيد الحيتان إذن!

569
00:41:13,748 --> 00:41:16,709
‫- ما مشكلتك؟
‫- هذا ليس لك.

570
00:41:16,792 --> 00:41:21,172
‫- لقد أقلعت عن التعاطي، أتذكرين؟
‫- أريد أن أودعه فحسب.

571
00:41:21,589 --> 00:41:24,925
‫مرة أخرى؟ كم وداعاً تحتاجين؟

572
00:41:25,009 --> 00:41:28,137
‫يا إلهي، أنت تذكرينني بـ"غولوم"
‫وتمسكه بالخاتم!

573
00:41:28,220 --> 00:41:34,226
‫- أنت إنسانة أفضل بدون الهيروين.
‫- لم ترني أبداً وأنا أتعاطى الهيروين.

574
00:41:34,435 --> 00:41:36,520
‫أستطيع أن أتخيل.

575
00:41:37,646 --> 00:41:39,857
‫- هل أخبرت "بو" بهذا؟
‫- أظن أنه علي أن أفعل

576
00:41:39,940 --> 00:41:44,487
‫- ولكن لا يهم، إنها "بو".
‫- لا تخبريها.

577
00:41:44,570 --> 00:41:47,615
‫هكذا سيقلل عدد الأغبياء
‫الذين قد يفضحون المؤامرة.

578
00:41:48,240 --> 00:41:51,494
‫في الواقع، نحن نفعل شيئاً جيداً
‫إذن نحاول إخراج هذه البضاعة من هنا.

579
00:41:51,577 --> 00:41:54,955
‫لا تعجبني فكرة تعلقك أنت أو أي
‫من الساقطات الأخريات هنا بهذا السم.

580
00:41:55,039 --> 00:41:58,876
‫ولكن لا يزعجك أن يتعلق به بعض
‫الحمقى الذين لا تعرفهم في "يوتيكا"؟

581
00:41:58,959 --> 00:42:02,046
‫نحن لا نعرفهم. هيا.

582
00:42:03,381 --> 00:42:05,716
‫تفكيرك مريض.

583
00:42:11,555 --> 00:42:14,850
‫"غيريرا"، لقد عاد ذلك الحارس.

584
00:42:15,768 --> 00:42:18,729
‫- الحارس الوسيم؟
‫- أجل. إنه واقف بالخارج.

585
00:42:18,813 --> 00:42:21,565
‫ورائحته طيبة أيضاً.

586
00:42:31,033 --> 00:42:33,285
‫هل لي بخدمتك؟

587
00:42:34,995 --> 00:42:36,997
‫كلا.

588
00:42:42,086 --> 00:42:44,713
‫- مرحباً.
‫- ماذا؟

589
00:42:44,797 --> 00:42:48,467
‫- نعرف أين يمكنك أن تجد مخدرات.
‫- هل ستشيان بأحد؟

590
00:42:48,551 --> 00:42:52,221
‫أجل، ولكنها ليست واحدة منا،
‫بل هو شخص منكم.

591
00:42:52,304 --> 00:42:54,557
‫- تحركا أيتها السجينتان.
‫- أجل ولكن...

592
00:42:54,640 --> 00:42:56,934
‫سمعتماني.

593
00:43:00,354 --> 00:43:04,400
‫- ألا تريد دلالة على الأقل...حسناً
‫- تحركا!

594
00:43:07,278 --> 00:43:11,657
‫قسم الكهرباء. ابحث في قسم الكهرباء.
‫وفي "لوستشيك".

595
00:43:18,038 --> 00:43:19,457
‫- اجذبي شعري.
‫- ماذا؟

596
00:43:19,540 --> 00:43:21,584
‫اجذبي شعري فحسب.

597
00:43:24,003 --> 00:43:30,176
‫- آسفة.
‫- لا تعتذري يا "أليكس"، فقط افعلي هذا...

598
00:43:30,259 --> 00:43:32,970
‫- يا إلهي!
‫- أتفهمين قصدي؟ هكذا...

599
00:43:33,053 --> 00:43:35,473
‫كلا، صار هذا غريباً الآن، ماذا...

600
00:43:35,556 --> 00:43:39,143
‫ليس الأمر ذاته، صار غريباً.

601
00:43:39,310 --> 00:43:41,479
‫لست...

602
00:43:43,981 --> 00:43:46,192
‫لا أريد أن أؤذيك.

603
00:43:52,114 --> 00:43:56,535
‫- التعاطف اللعين!
‫- كنت أعلم أن ذلك الصف كان فكرة سيئة.

604
00:43:57,244 --> 00:44:00,331
‫ماذا سنفعل الآن إن كنا لا نستطيع
‫ممارسة الجنس النابع من الكراهية؟

605
00:44:01,665 --> 00:44:04,001
‫يمكننا أن نتعانق في الفراش
‫من باب الكراهية.

606
00:44:04,251 --> 00:44:06,837
‫لا أظن حقاً أن لهذا وجوداً.

607
00:44:08,756 --> 00:44:11,717
‫لم يتصل بأحد حتى.
‫أنا واثق أنه حصل على وظيفة أخرى.

608
00:44:11,884 --> 00:44:15,137
‫- رجل وسيم مثله لديه خيارات كثيرة جداً.
‫- لديه ساق واحدة.

609
00:44:15,221 --> 00:44:18,641
‫- أجل، ولكن الوجه الجميل يساوي ألف ساق.
‫- مرحباً.

610
00:44:19,141 --> 00:44:21,936
‫هل قالت لك سجينة شيئاً عن وجود مخدرات؟

611
00:44:22,811 --> 00:44:26,065
‫- شيء مثل ماذا؟
‫- أن هناك مخدرات في قسم الكهرباء.

612
00:44:26,190 --> 00:44:29,902
‫أتريدنا أن نستغنى عن حارس الآن؟
‫أليس وضعنا سيئاً بما يكفي؟

613
00:44:29,985 --> 00:44:32,780
‫- أنت أيضاً كنت تعلمين؟
‫- هاتان الغبيتان أذاعتا الخبر

614
00:44:32,863 --> 00:44:36,909
‫- في السجن كله.
‫- إذن لماذا لم يؤد أي منكم عمله ويبلغني؟

615
00:44:37,243 --> 00:44:41,163
‫أنتم مسؤولون عن حماية أمن
‫وسلامة هؤلاء السجينات.

616
00:44:41,247 --> 00:44:44,959
‫ماذا عن مسؤوليتك أنت تجاهنا؟

617
00:44:45,209 --> 00:44:47,378
‫لدي ابنة في المنزل.
‫أنت تأبى حتى أن تعلمني بما يحدث

618
00:44:47,461 --> 00:44:50,256
‫حتى أعرف
‫إن كان علي البحث عن وظيفة أخرى.

619
00:44:50,547 --> 00:44:53,425
‫- ضع شطيرتك.
‫- لماذا؟

620
00:44:53,509 --> 00:45:00,015
‫لأنني أمرتك بذلك. وستنفذ ما تؤمر به
‫وإلا فستأخذ متعلقاتك من خزانتك اليوم.

621
00:45:03,936 --> 00:45:06,146
‫أنا آسف.

622
00:45:07,356 --> 00:45:09,692
‫سيغلقون السجن.

623
00:45:09,858 --> 00:45:15,239
‫ولكنني أريدكم كلكم أن تستمروا في أداء
‫عملكم بكفاءة إلى أن يحدث هذا.

624
00:45:15,781 --> 00:45:17,908
‫أتفهمونني؟

625
00:45:17,992 --> 00:45:20,327
‫أتفهمونني؟

626
00:45:23,622 --> 00:45:28,877
‫والآن ستأتي معي أنا و"دونالدسون"،
‫وسنجري عملية تفتيش، هل هذا واضح؟

627
00:45:30,296 --> 00:45:33,257
‫- أمرك يا سيدي.
‫- جيد، هيا بنا.

628
00:45:34,300 --> 00:45:36,510
‫يمكنك أن تأخذ شطيرتك معك.

629
00:45:36,760 --> 00:45:38,971
‫أتريدنا أن نذهب معكم؟

630
00:45:39,638 --> 00:45:43,517
‫- كلا.
‫- جيد.

631
00:45:45,728 --> 00:45:48,105
‫"لوستشيك".

632
00:45:48,439 --> 00:45:51,859
‫ألا تخشى أن تترك أجهزة الحاسوب
‫مع السجينات؟

633
00:45:51,942 --> 00:45:54,987
‫ربما لو كانت أي منكن لديها دراية
‫بالتقنية أو كانت آسيوية

634
00:45:55,070 --> 00:45:57,364
‫ولكننا نتأكد من هذا.

635
00:45:57,948 --> 00:46:02,077
‫"نيكولز"، تعالي. أريد أن أريك حيلة
‫بهذا الشيء الذي يشبه المفتاح.

636
00:46:07,666 --> 00:46:11,920
‫تم الأمر. قال "مارك"
‫إنه أجود صنف تذوقه في حياته.

637
00:46:12,004 --> 00:46:15,841
‫- هل أنت رجل سعيد إذن؟
‫- سعيد؟ لا تهم السعادة، أنا ثري!

638
00:46:15,924 --> 00:46:19,261
‫- لا تنفق النقود كلها في مكان واحد.
‫- لن أفعل.

639
00:46:19,720 --> 00:46:23,891
‫سأذهب إلى ملهى قمار في "أونايدا"،
‫أريد أن أستثمر.

640
00:46:23,974 --> 00:46:28,145
‫- أواثق أنت أن هذه فكرة جيدة؟
‫- النقود الجبانة لا تجني نقوداً.

641
00:46:28,937 --> 00:46:31,440
‫لا تنس أن تضع نصيبي
‫في رصيدي في مخزن المؤن.

642
00:46:31,523 --> 00:46:33,609
‫لك هذا يا شريكتي.

643
00:46:35,319 --> 00:46:39,782
‫- أيتها السجينات، انهضن وقفن في صف.
‫- ماذا يجري؟

644
00:46:40,491 --> 00:46:42,993
‫مداهمة مخدرات.
‫هل أنت تحت تأثير المخدرات؟

645
00:46:43,077 --> 00:46:48,791
‫بربك! قد أكون تحت تأثير الحياة. دخنت
‫جرعة كبيرة من الحياة قبل أن آتي اليوم.

646
00:46:49,416 --> 00:46:52,753
‫- هذا مضحك. فتش مكتبه.
‫- كنت أمزح فحسب.

647
00:46:52,836 --> 00:46:55,214
‫ولكن لا بأس، تفضل.

648
00:47:09,853 --> 00:47:13,357
‫وجدت شيئاً. يبدو كالكوكايين.

649
00:47:13,565 --> 00:47:18,237
‫كلا، إنه هيروين وعلكة.

650
00:47:18,404 --> 00:47:24,201
‫يا للهول! هيروين! لطالما عرفت أنك فاشل
‫ولكنني لم أعرف أبداً أنك مدمن.

651
00:47:24,284 --> 00:47:27,871
‫- لماذا تفترض أنه لي؟
‫- إنه تحت مكتبك.

652
00:47:28,247 --> 00:47:31,083
‫كل السجينات يستطعن الوصول إلى مكتبي،
‫هذا لا يعني شيئاً.

653
00:47:31,166 --> 00:47:36,046
‫- إنها هي، هي المدمنة اللعينة!
‫- أنا؟ قد تكون أي سجينة.

654
00:47:36,672 --> 00:47:39,716
‫- أنت الحقير.
‫- حقير؟ حقاً؟

655
00:47:39,800 --> 00:47:43,178
‫هل ستخاطبني بهذا الأسلوب؟
‫أنا لا أتعاطى المخدرات حتى!

656
00:47:43,262 --> 00:47:47,099
‫كنت أدخن الماريغوانا
‫ولكنها كانت تصيبني بجنون الارتياب

657
00:47:47,182 --> 00:47:50,269
‫والميثامفيتامين أيضاً كان يفعل بي هذا،
‫ولكن الهيروين؟ قطعاً لا!

658
00:47:50,352 --> 00:47:52,729
‫- إنها هي.
‫- ما هذا؟ هذه أقوال مرسلة!

659
00:47:52,813 --> 00:47:55,274
‫- ليس لديك دليل حتى!
‫- اصمتي.

660
00:47:55,357 --> 00:47:57,776
‫إنها هي، أنا أشك فيها منذ فترة.

661
00:48:02,990 --> 00:48:04,908
‫حسناً.

662
00:48:05,409 --> 00:48:07,619
‫خذاها إلى الحبس المشدد.

663
00:48:07,744 --> 00:48:09,163
‫- ماذا؟
‫- انتهى أمرك.

664
00:48:09,246 --> 00:48:11,123
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

665
00:48:11,206 --> 00:48:16,128
‫سيد "كابوتو". ما هذا؟
‫الحبس المشدد يا سيد "كابوتو"؟ انتظر!

666
00:48:16,211 --> 00:48:20,048
‫انتظر! الحبس المشدد؟ تباً!

667
00:48:20,132 --> 00:48:22,509
‫لن نتهاون في هذا!

668
00:48:22,593 --> 00:48:27,097
‫من يأتي بالمخدرات إلى هنا
‫سيتحمل العواقب.

669
00:48:27,764 --> 00:48:29,725
‫أجل.

670
00:48:32,769 --> 00:48:36,148
‫- سيأخذونها إلى الحبس المشدد؟
‫- فليكن هذا درساً لكن جميعاً.

671
00:48:36,231 --> 00:48:40,736
‫المخدرات تدمر حياة الناس.
‫لا تثقن أبداً بمدمن لعين!

672
00:48:51,330 --> 00:48:56,710
‫حتى لو تم إسقاط تهم السرقة،
‫فقد كنت تحملين كمية كبيرة من الهيروين.

673
00:48:57,294 --> 00:49:01,215
‫ما زلت تواجهين عقوبةً من خمسة إلى عشرة
‫أعوام حتى لو عقدنا صفقة من أجل حكم مخفف.

674
00:49:05,636 --> 00:49:09,306
‫قد تصل العقوبة إلى عشرة أعوام؟
‫أي صفقة هذه؟

675
00:49:09,389 --> 00:49:12,142
‫سنحاول أن نحصل لك على حكم مخفف.

676
00:49:12,976 --> 00:49:16,605
‫كم ستصبح المدة؟ ثمانية أعوام فقط؟

677
00:49:16,688 --> 00:49:19,399
‫وهل سأحصل على قدح مجاني أيضاً؟

678
00:49:19,483 --> 00:49:22,486
‫هذا عظيم، أليس كذلك؟

679
00:49:22,569 --> 00:49:27,533
‫هذا الرجل مضحك جداً!
‫إذن ستبذل قصارى جهدك

680
00:49:27,616 --> 00:49:32,412
‫- وفي النهاية أنا التي ستدفع الثمن؟
‫- هذه أفضل نتيجة ممكنة الآن يا "نكي".

681
00:49:32,496 --> 00:49:36,041
‫ربما لو أنك فعلت شيئاً، لا أدري،
‫ربما لو أنك فعلت شيئاً قبل الآن

682
00:49:36,124 --> 00:49:38,585
‫- لما تفاقمت المشكلة لهذه الدرجة.
‫- عم تتكلمين؟ ماذا؟

683
00:49:38,669 --> 00:49:42,631
‫بربك! لدي مشكلة!

684
00:49:42,714 --> 00:49:45,217
‫كنت بحاجة للمساعدة،
‫ولكنك اكتفيت بإعطائي النقود!

685
00:49:45,300 --> 00:49:49,513
‫كنت أعطيك النقود حتى لا تسرقي.
‫يبدو أنني لم أعطك ما يكفي.

686
00:49:49,596 --> 00:49:53,559
‫ماذا كان مطلوباً مني أن أفعل يا "نكي"؟
‫أن أحبسك في قلعة؟

687
00:49:54,184 --> 00:49:57,479
‫كل مراكز علاج الإدمان وكل الوعود!

688
00:49:57,563 --> 00:50:01,733
‫وليست المشكلة في المخدرات فقط.
‫بل هناك مشكلة في تركيبتك.

689
00:50:01,817 --> 00:50:07,155
‫لديك ذلك التعطش
‫الذي لا يرتوي لتدمير الذات.

690
00:50:07,573 --> 00:50:12,369
‫- أوتعلمين؟ ذات يوم ستدمرين ذاتك.
‫- الميزة على الأقل هي أنني سأدخل السجن

691
00:50:12,452 --> 00:50:18,083
‫- لذا سأكف عن إزعاجك!
‫- أتظنين أن هذا يسعدني؟

692
00:50:18,166 --> 00:50:21,128
‫لا أعلم.

693
00:50:21,962 --> 00:50:27,426
‫أنا أمك. أحبك،
‫ولكنني لا أقدر عليك.

694
00:50:28,385 --> 00:50:30,762
‫أنت فقط تستطيعين إنقاذ نفسك الآن
‫يا "نكي".

695
00:50:30,846 --> 00:50:34,474
‫لذا يمكنك أن تقرري أن تتحدي نفسك، أو
‫أن تسمحي لهذا المرض بأن يسيطر عليك

696
00:50:34,558 --> 00:50:39,187
‫إلى أن يقتلك. لست أنا عدوتك.

697
00:50:39,521 --> 00:50:41,607
‫لم أكن كذلك أبداً.

698
00:50:43,150 --> 00:50:44,985
‫صحيح.

699
00:50:52,451 --> 00:50:55,787
‫تبدو منهكاً.
‫أكان يوماً شاقاً في العمل؟

700
00:50:56,288 --> 00:50:58,665
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

701
00:50:59,666 --> 00:51:04,129
‫- ما هذا؟
‫- خطة عمل من شركة "الإدارة والإصلاح".

702
00:51:04,838 --> 00:51:09,176
‫إنها شركة سجون، وقد كانوا يدرسون
‫سجن "ليتشفيلد" منذ عام

703
00:51:09,259 --> 00:51:12,971
‫لأنهم كانوا يريدون أن يشتروا سجن نساء
‫ولكننا لم نكن على مستوى معاييرهم.

704
00:51:13,055 --> 00:51:17,392
‫- لماذا قد يتغير أي شيء الآن؟
‫- لأنك الآن صرت تعرف المعايير.

705
00:51:17,476 --> 00:51:19,478
‫اتصل بهم وحدد معهم موعداً
‫لتقدم لهم جولة في السجن.

706
00:51:19,561 --> 00:51:25,192
‫- وماذا بعد ذلك؟ هل أكذب؟
‫- وقد كنت تحسب أن عملي سيكون سهلاً!

707
00:51:30,030 --> 00:51:33,325
‫- وداعاً يا "علبة الجعة".
‫- إلى اللقاء يا ذات الأنياب.

708
00:51:45,879 --> 00:51:48,632
‫- "نكي"، حبيبتي، ماذا يجري؟
‫- تراجعي!

709
00:51:48,715 --> 00:51:53,387
‫أريد أن أخاطبها!
‫أنا أمها بحق السماء!

710
00:51:53,470 --> 00:51:56,890
‫"نكي"، ماذا حدث؟ من أين جاء هذا؟
‫ظننت أنك على ما يرام.

711
00:51:56,973 --> 00:51:59,393
‫- أنا فاشلة، أليس كذلك؟
‫- كنت تعلمين أنك تستطيعين اللجوء إلي

712
00:51:59,476 --> 00:52:00,894
‫- لو كنت تعانين.
‫- أعلم.

713
00:52:00,977 --> 00:52:04,981
‫- لماذا لم تفعلي إذن؟
‫- لأن هذا ليس ما أفعله. أحبكما.

714
00:52:06,566 --> 00:52:08,694
‫أنا أيضاً أحبك.

715
00:52:40,809 --> 00:52:43,979
‫- إلى الحبس المشدد.
‫- حسناً.

716
00:52:53,029 --> 00:52:55,323
‫مرحباً يا "نيكولز".

717
00:52:56,408 --> 00:52:59,953
‫كنت تريدين الخروج، وها ستخرجين.

718
00:53:00,662 --> 00:53:05,792
‫- أجل، ما رأيك في هذا؟
‫- انظري إلى الجانب المشرق!

719
00:53:05,876 --> 00:53:10,630
‫- لا يمكن أن يسوء موقفك أكثر من ذلك.
‫- لست واثقة من ذلك يا "بين".

720
00:53:10,756 --> 00:53:14,217
‫- أنا واسعة الحيلة.
‫- أجل، تفهمين قصدي.

721
00:53:15,594 --> 00:53:18,680
‫- هل ودعت قومك؟
‫- أي قوم؟

722
00:53:18,764 --> 00:53:23,101
‫- كل السحاقيات وأمك.
‫- "ريد" ليست أمي.

723
00:53:24,603 --> 00:53:28,815
‫ما كنت لأتمنى لها هذا.
‫ما كنت لأتمنى هذا لأي أحد.

