﻿1
00:00:00,750 --> 00:00:02,712
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,487 --> 00:01:13,658
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:14,700 --> 00:01:17,745
‫كلا! "في"! "في"!

4
00:01:17,828 --> 00:01:19,538
‫كلا يا "في".

5
00:01:19,622 --> 00:01:23,334
‫"في".

6
00:01:23,417 --> 00:01:25,336
‫"في"!

7
00:01:25,419 --> 00:01:26,836
‫"في"!

8
00:01:26,920 --> 00:01:29,839
‫- اصمتي بحق السماء!
‫- أجل، أنا أحاول أن أنام قليلاً!

9
00:01:29,923 --> 00:01:32,510
‫- "في!"
‫- ماذا بك بحق السماء؟

10
00:01:32,593 --> 00:01:34,595
‫- لقد سئمت هذا الهراء!
‫- "في" في خطر.

11
00:01:34,679 --> 00:01:39,725
‫- لابد أن أحذرها من التنين القادم...
‫- كان حلماً أيتها المجنونة. كنت تحلمين.

12
00:01:39,809 --> 00:01:42,353
‫- ماذا؟
‫- اجلسي.

13
00:01:45,981 --> 00:01:49,985
‫- مجرد حلم؟
‫- أجل! مثل الأمس وأول أمس!

14
00:01:50,235 --> 00:01:52,363
‫تباً!

15
00:01:56,701 --> 00:01:58,661
‫آسفة.

16
00:02:09,296 --> 00:02:12,633
‫انهضن يا سيداتي،
‫يوم بغيض آخر في السجن.

17
00:02:46,625 --> 00:02:51,630
‫فيها رائحتها. ما كنت لتفهمي هذا.
‫ليس لك أولاد.

18
00:02:52,297 --> 00:02:55,426
‫ولكن قمة رأسك من هنا...

19
00:02:55,593 --> 00:02:58,095
‫دائماً تكون رائحتها هي رائحتك.

20
00:02:58,178 --> 00:03:02,725
‫منذ تكونين رضيعة وحتى تصيري
‫راشدة مضطربة.

21
00:03:04,059 --> 00:03:07,730
‫- "لوشتشيك" هو الفاشل.
‫- هراء. "لوستشيك" لم يكن يكذب.

22
00:03:07,813 --> 00:03:10,982
‫ذلك الكيس كان ملكها. قالت لي بنفسها.

23
00:03:11,901 --> 00:03:16,946
‫- مدمنة ومسؤول تخزين!
‫- ما زال هو السبب في وجودها هناك.

24
00:03:17,072 --> 00:03:22,703
‫- لم يكن مضطراً لأن يشهد ضدها.
‫- الغضب منه مضيعة للوقت.

25
00:03:23,995 --> 00:03:26,956
‫يبدو هذا مثمراً أكثر
‫من شم فرشاة شعر قديمة.

26
00:03:29,209 --> 00:03:35,758
‫- مرحباً يا "بينسافاكي".
‫- مرحباً. أتعلمين أن "بينساتاكي" كنية؟

27
00:03:35,841 --> 00:03:39,052
‫لذا ليس ضرورياً أن تغيريها،
‫إنه بالفعل اسم غير اسمي.

28
00:03:39,136 --> 00:03:42,723
‫أجل، ولكن دائماً هناك مجال للمزاح.
‫أيمكنني أن أستعير بعض معجون الأسنان؟

29
00:03:42,807 --> 00:03:46,017
‫- رصيدي في مخزن المؤن لا يكفي.
‫- كلا، ليس لدي معجون أسنان.

30
00:03:46,477 --> 00:03:49,396
‫- يا "ذات الثديين الكبيرين".
‫- دعابة لطيفة.

31
00:03:49,480 --> 00:03:51,941
‫- كيف لا تملكين معجون أسنان؟
‫- لأنني لا أحتاج معجون أسنان.

32
00:03:52,023 --> 00:03:57,028
‫- هذه الأسنان من الخزف.
‫- أنا قطعاً لست طبيبة أسنان

33
00:03:57,112 --> 00:03:59,114
‫- ولكن لا أظن أن هذه هي الطريقة الصحيحة.
‫- لماذا؟

34
00:03:59,197 --> 00:04:02,910
‫أتظنين أن ملكة "إنجلترا" تجلس طوال
‫النهار وتأمر كبير خدمها أو أياً كان

35
00:04:02,993 --> 00:04:06,330
‫بتنظيف آنيتها الخزفية الفاخرة
‫بمعجون أسنان "كولغيت"؟ كلا، بالطبع لا.

36
00:04:06,413 --> 00:04:10,709
‫لأن الأطباق لا تصاب بالتسوس،
‫وهذا ينطبق على أسناني الرائعة.

37
00:04:11,502 --> 00:04:16,799
‫يا للهول! والداك لم يبذلا معك
‫الحد الأدنى من الجهد!

38
00:04:17,549 --> 00:04:22,220
‫أرى أن نادي معجبيك الإنجليين المجانين
‫ما زال ناشطاً جداً.

39
00:04:23,138 --> 00:04:27,893
‫"ستراق الدماء من أجل الأطفال القتلى!"

40
00:04:27,977 --> 00:04:34,692
‫"سنقف معاً ونهلل بينما يطقطق جلد
‫الآثمين في نار جهنم!"

41
00:04:34,775 --> 00:04:38,236
‫- يا للهول! هذا مرعب!
‫- حين تسمعينه بصوت مرتفع

42
00:04:38,320 --> 00:04:40,280
‫- أفهم وجهة نظرك.
‫- أجل.

43
00:04:40,364 --> 00:04:43,742
‫"القس (لاولورد) وزع رقم تعريفك في السجن

44
00:04:43,826 --> 00:04:46,578
‫نأمل أن تكوني قد تلقيت تبرعنا
‫وأنك سوف..."

45
00:04:46,662 --> 00:04:50,875
‫مهلاً. هؤلاء المتعصبون
‫الذين تنبض شرايين جباههم...

46
00:04:50,958 --> 00:04:55,004
‫- أيعطونك المال؟
‫- أجل، يتبرعون لي في مخزن المؤن.

47
00:04:55,086 --> 00:04:57,589
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

48
00:04:57,673 --> 00:05:01,719
‫- هذا عبقري!
‫- لا أدري.

49
00:05:03,762 --> 00:05:06,473
‫بدأت أشعر ببعض المشاعر الغريبة حيال هذا.

50
00:05:06,557 --> 00:05:11,311
‫أكنت تعلمين أنني لم أطلق النار على تلك
‫الممرضة من أجل أي سبب مقدس أو أخلاقي

51
00:05:11,395 --> 00:05:13,814
‫كما يحسبون كلهم؟

52
00:05:14,606 --> 00:05:16,859
‫لقد...

53
00:05:18,318 --> 00:05:21,780
‫لقد غضبت جداً،
‫وقد جرحت مشاعري.

54
00:05:21,864 --> 00:05:28,203
‫وأحياناً، أفقد أعصابي تماماً

55
00:05:33,166 --> 00:05:35,836
‫أما زلت تحبينني أم...

56
00:05:36,045 --> 00:05:40,465
‫- "دوغيت"، ألا تعلمين ما يعينه هذا؟
‫- بلى.

57
00:05:41,299 --> 00:05:44,386
‫- سأدخل النار.
‫- كلا.

58
00:05:44,469 --> 00:05:48,348
‫هذا يعني أنك أنت الإنسانة الطبيعية.
‫أعني بربك!

59
00:05:48,432 --> 00:05:53,186
‫ساقطة ما أهانتك فأطلقت النار عليها؟
‫بالنسبة لي، هذا منطقي أكثر بكثير

60
00:05:53,270 --> 00:05:57,274
‫من إطلاق النار على امرأة لا تعرفينها
‫شيطنتها من أجل حساباتك الخاصة.

61
00:05:57,357 --> 00:06:02,529
‫أعني أن القتال بتعصب في سبيل أي شيء
‫لا ينتهي بشكل جيد أبداً.

62
00:06:03,363 --> 00:06:06,283
‫هؤلاء الناس هم المجانين.

63
00:06:07,785 --> 00:06:09,202
‫- أجل.
‫- أليس كذلك؟

64
00:06:09,286 --> 00:06:10,955
‫- بلى.
‫- أجل.

65
00:06:11,038 --> 00:06:12,957
‫- فهمت.
‫- أجل.

66
00:06:13,040 --> 00:06:18,336
‫لابد أن أكف عن قبول المال من المجانين.
‫حان الوقت لأصحح أخطائي.

67
00:06:19,838 --> 00:06:24,676
‫كلا، ليس هذا ما قلته.

68
00:06:28,973 --> 00:06:31,850
‫لا يهمني ماذا تريدين،
‫لن أرتديه بحق السماء!

69
00:06:31,934 --> 00:06:34,394
‫لماذا يجب أن تكوني بغيضة هكذا
‫طوال الوقت؟

70
00:06:34,478 --> 00:06:38,523
‫- لأنك مثل أعلى جيد جداً!
‫- أتريدين أن يسخر الأولاد منك؟

71
00:06:38,607 --> 00:06:41,026
‫هناك انتباه جيد
‫وهناك انتباه سيىء يا "كاري".

72
00:06:41,110 --> 00:06:46,323
‫لا أفهم لماذا تحبين دائماً أن تصعبي
‫الأمور على نفسك هكذا. أقسم بالله!

73
00:06:46,406 --> 00:06:49,952
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- أستسلم!

74
00:06:50,786 --> 00:06:54,623
‫- هذا لطيف.
‫- أتمزح معي بحق السماء؟

75
00:06:54,706 --> 00:06:57,709
‫حسناً، كفى سباباً،
‫نفهم أنك مراهقة.

76
00:06:57,793 --> 00:07:01,130
‫- شكلي وكأنني إبهام يرتدي ثوباً.
‫- تعرفين كم سيسعدها هذا.

77
00:07:01,212 --> 00:07:05,550
‫أنت تدرك كم هذا غبي، أليس كذلك؟
‫علي أن أخرج وأتظاهر بشيء ليس أنا

78
00:07:05,634 --> 00:07:08,303
‫- كي أسعدها؟
‫- نحن نطلب منك يوماً واحداً.

79
00:07:08,386 --> 00:07:11,640
‫- لا أستطيع أن أذهب إلى المدرسة هكذا.
‫- ليس لديك خيار.

80
00:07:11,723 --> 00:07:14,434
‫إليك ما سيحدث. ستذهبين وتجلسين

81
00:07:14,518 --> 00:07:16,979
‫وتبتسمين حتى يلتقطوا الصورة.

82
00:07:17,062 --> 00:07:20,732
‫وهكذا ستكون لدى أمك صورة يمكنها تريها
‫لجدتك دون أن تسبب لها جلطة دماغية أخرى

83
00:07:20,816 --> 00:07:25,320
‫وستستمرين أنت في ارتداء ملابس من قسم
‫الذكور في متجر "جاي سي بيني" باقي العام.

84
00:07:25,403 --> 00:07:27,781
‫- وهكذا سيسعد الجميع.
‫- فيما عداي.

85
00:07:27,865 --> 00:07:31,242
‫رباه! لابد أن كل هذه الهرمونات المضطربة
‫منهكة جداً.

86
00:07:31,326 --> 00:07:36,540
‫اسمعي، سأشتري لك جعة جذور.
‫سأضع فيها شاروقة قابلة للثني.

87
00:07:36,748 --> 00:07:41,294
‫افعلي هذا من أجل أبيك المضطر
‫للحياة مع أمك، أرجوك.

88
00:07:41,920 --> 00:07:47,176
‫- حسناً، ولكن كليكما بغيضان.
‫- أحسنت يا فتاتي الحبيبة.

89
00:07:56,727 --> 00:07:58,979
‫أتريدين الذهاب إلى المكتبة لاحقاً؟

90
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
‫لدي صداع.

91
00:08:03,358 --> 00:08:07,696
‫ما أنت؟ ربة منزل من الخمسينيات؟
‫لم نمارس الجنس منذ أسبوع.

92
00:08:09,073 --> 00:08:11,408
‫موت الشهوة بين السحاقيات.
‫إنه أمر شائع، أجري عنه بحثاً.

93
00:08:11,491 --> 00:08:15,120
‫أجل، أنا على دراية به، وهو هراء.

94
00:08:16,080 --> 00:08:19,249
‫بربك، ربما لم نعد قادرتين
‫على ممارسة الجنس من باب الكراهية

95
00:08:19,332 --> 00:08:22,669
‫ولكن ما زال بإمكاننا أن نمارس الجنس
‫من باب الحب، أليس كذلك؟

96
00:08:22,753 --> 00:08:25,380
‫- نمارس الجنس من باب الحب؟
‫- أجل.

97
00:08:25,463 --> 00:08:28,050
‫هذا منفر جداً لدرجة أن حلمتي انقلبتا
‫إلى الداخل!

98
00:08:28,133 --> 00:08:33,388
‫بربك، هذا الشيء الوحيد الذي أشعر
‫أنه طبيعي الآن.

99
00:08:34,014 --> 00:08:37,142
‫وينبغي أن يعبر لك هذا
‫عن مدى اضطرابي.

100
00:08:37,434 --> 00:08:40,604
‫- دعيني أتحسس أعضاءك الطبيعية.
‫- "أليكس"، أيمكننا أن ننسى هذا الموضوع؟

101
00:08:40,687 --> 00:08:44,608
‫يا إلهي، أنت تتصرفين بشكل نزق جداً،
‫وهذا يثيرني نوعاً ما.

102
00:08:44,691 --> 00:08:49,947
‫- ليس اليوم، مفهوم؟ توقفي.
‫- أهذا بسبب "نكي"؟

103
00:08:50,906 --> 00:08:55,535
‫أنا أيضاً أفتقدها، ولكن هي بالذات سترغب
‫في أن نمارس الجنس على شرفها.

104
00:08:56,369 --> 00:08:58,663
‫أنت الأسوأ!

105
00:09:00,207 --> 00:09:02,542
‫تباً!

106
00:09:03,460 --> 00:09:06,004
‫إنه اليوم السابع من حزيران.

107
00:09:06,671 --> 00:09:10,425
‫- يا إلهي!
‫- أيمكنك ألا تخبري أحداً من فضلك؟

108
00:09:11,885 --> 00:09:14,512
‫لأنك تعرفين شعوري حيال
‫السابع من حزيران.

109
00:09:14,596 --> 00:09:20,978
‫حسناً، تمني وأنا سأنفذ أيتها الأميرة.
‫سيكون هذا سياقاً جنسياً لطيفاً.

110
00:09:21,103 --> 00:09:25,816
‫الجني و"علاء الدين".
‫"حررني من هذا المصباح يا طفل الشوارع!"

111
00:09:25,899 --> 00:09:27,985
‫كلا؟ حسناً، سنعمل على تحسين هذا.

112
00:09:30,028 --> 00:09:34,908
‫جيد جداً!
‫آمل أنكم مستمتعون بالمؤن يا قوم.

113
00:09:34,992 --> 00:09:38,411
‫نحن بحاجة لأن تكونوا
‫على أعلى درجات اليقظة اليوم.

114
00:09:38,495 --> 00:09:40,455
‫- أين القشدة؟
‫- لا توجد قشدة.

115
00:09:40,538 --> 00:09:43,708
‫- اثنان بالمائة وتريد القشدة؟
‫- "فيغ" كانت تشتري القشدة دائماً.

116
00:09:43,792 --> 00:09:47,254
‫- هيا، اجلسوا.
‫- كم سيستغرق هذا؟

117
00:09:47,337 --> 00:09:50,381
‫أتذكرون منذ أسبوع حين كنتم كلكم
‫تبكون على فقدان وظيفتكم؟

118
00:09:50,465 --> 00:09:53,177
‫أتذكرون كم كان هذا سيئاً؟

119
00:09:53,384 --> 00:09:56,805
‫صديقكم الصالح "جو"
‫يظن أنه وجد حلاً للمشكلة.

120
00:09:56,888 --> 00:10:00,184
‫والآن جاء دوركم لتساعدوا أنفسكم. أجل.

121
00:10:00,267 --> 00:10:03,020
‫هل أشرت إلى نفسك للتو بصيغة الغائب؟

122
00:10:04,188 --> 00:10:07,607
‫لا أثق بهؤلاء الناس. من عساه يشتري
‫عقاراً لا توجد حوله عقارات أخرى؟

123
00:10:07,691 --> 00:10:11,111
‫- لا يمكن أن يكون هذا استثماراً جيداً.
‫- لن يشتروه.

124
00:10:11,195 --> 00:10:16,116
‫سيظل سجن "ليتشفيلد" ملكاً للحكومة،
‫شركة "إم سي سي" ستديره وتحتفظ بالأرباح.

125
00:10:16,200 --> 00:10:20,078
‫اسمعوا، فرصتنا ضيئلة،
‫إنهم يدرسون عدة مرافق أخرى حالياً.

126
00:10:20,162 --> 00:10:24,499
‫ولكنني أقنعتهم بأننا سنكون جديرين
‫بأن يضعونا في قائمتهم.

127
00:10:24,582 --> 00:10:26,626
‫إذن فقد كذبت عليهم.

128
00:10:27,377 --> 00:10:32,257
‫- لقد أعلمتهم فقط أننا فرصة جيدة.
‫- يبدو هذا كالكذب.

129
00:10:34,926 --> 00:10:37,721
‫هناك مفاهيم خاطئة كثيرة

130
00:10:37,804 --> 00:10:42,309
‫حول التكلفة
‫والصعوبة المرتبطتين بسجون الإناث.

131
00:10:42,351 --> 00:10:48,648
‫- وهذا ما سأوضحه لهم في جولة اليوم.
‫- ولكن التعامل مع هؤلاء النساء صعب حقاً.

132
00:10:50,275 --> 00:10:54,321
‫اسمعوا، ساعدوني. لا تكونوا أغبياء.

133
00:10:54,404 --> 00:10:58,283
‫لقد أعددت بضع سجينات بالفعل. إن رأيتم
‫شيئاً لا ينبغي أن يراه هؤلاء القوم

134
00:10:58,367 --> 00:11:02,704
‫- حلوا المشكلة بسرعة وهدوء.
‫- إدارة هذا المكان من أجل الحكومة؟

135
00:11:02,787 --> 00:11:06,499
‫- لا تعجبني رائحة هذا.
‫- ما رأيك في رائحة البطالة؟ أهي طيبة؟

136
00:11:06,583 --> 00:11:08,543
‫أتجدين أنها رائحة طيبة؟

137
00:11:13,340 --> 00:11:17,010
‫لقد أبقيتني مستيقظة طوال الليل،
‫والآن علي أن آكل إلى جوار مؤخرتك أيضاً؟

138
00:11:17,094 --> 00:11:20,764
‫لا تقولي كلمتي "أكل" و"مؤخرة" في جملة
‫واحدة وأنا أحاول تناول طعام الإفطار.

139
00:11:20,847 --> 00:11:23,267
‫هناك من نهضت في الجهة
‫غير الصحيحة للفراش.

140
00:11:23,350 --> 00:11:27,145
‫عملياً، هناك جهة واحدة فقط للفراش
‫لأن الجهة الأخرى ملتصقة بالفاصل

141
00:11:27,229 --> 00:11:29,064
‫- وهذا لا يسمح...
‫- هلا تصمتين

142
00:11:29,147 --> 00:11:34,152
‫- تباً، الوقت مبكر جداً على هذا!
‫- هلا تشرحن لي لماذا تجلس معنا أصلاً

143
00:11:34,236 --> 00:11:37,697
‫أعني منذ متى بدأنا نختلط بتابعات
‫حقيرات يوسعن الناس ضرباً

144
00:11:37,781 --> 00:11:43,703
‫فقط لأن مختلة مجنونة أمرت بذلك؟
‫وكأنه شكل انتقامي للعبة "(سايمون) يقول".

145
00:11:43,787 --> 00:11:47,707
‫كنت أوضح مسألة الفراش فحسب.
‫الوضوح مهم.

146
00:11:47,791 --> 00:11:53,004
‫يجب أن تنتقين كلماتكن بعناية.
‫هذا ما كانت "في" ستقوله.

147
00:11:53,671 --> 00:11:56,341
‫فيما عدا أنها لا تقول شيئاً الآن

148
00:11:56,425 --> 00:12:00,469
‫لأن الجميع يقولون إن تلك الساقطة
‫سحقت كحشرة على زجاج سيارة أمامي.

149
00:12:00,553 --> 00:12:03,432
‫- ها قد بدأنا.
‫- كلا، أنت كاذبة!

150
00:12:03,514 --> 00:12:06,017
‫إنها بخير! "في" بخير!

151
00:12:06,101 --> 00:12:08,019
‫ستعود لتأخذني!

152
00:12:08,103 --> 00:12:12,274
‫- أنت، انتبهي لصديقتك.
‫- لست وصية عليها.

153
00:12:12,357 --> 00:12:15,235
‫إما أن تفعلي هذا وإلا فستدخل الحبس
‫الانفرادي. أتردين تحمل مسؤولية هذا؟

154
00:12:15,319 --> 00:12:17,446
‫حقاً؟

155
00:12:20,115 --> 00:12:23,076
‫"سوزان"، اجلسي.

156
00:12:26,204 --> 00:12:32,294
‫"بي"، غيري مكانك ولا تخاطبيها.
‫ولتحملي هذه الضغينة إن شئت

157
00:12:32,377 --> 00:12:36,381
‫ولكنني لا أرى كيف ستتحمل ساقيك الهزيلتين
‫اللتين كساقي الدجاجة ستتحملان هذا الوزن!

158
00:12:38,800 --> 00:12:42,595
‫ساقاي ليستا هزيلتين.
‫إنهما متناسبتان مع جسمي.

159
00:12:55,359 --> 00:13:00,529
‫- اهدئي، "نكي" ستكون على ما يرام.
‫- ما أدراك؟

160
00:13:01,323 --> 00:13:05,494
‫لا أعلم، إنه مجرد شيء يقوله الناس،
‫أليس كذلك؟

161
00:13:06,577 --> 00:13:08,830
‫سأحضر صينيتك.

162
00:13:13,043 --> 00:13:15,504
‫انتبهي، ستنثرين الطعام علي.

163
00:13:16,545 --> 00:13:19,841
‫يا لتلك الساقطة!

164
00:13:22,093 --> 00:13:25,013
‫- هل مارس "بينيت" الجنس مع "أليدا"؟
‫- كلا أيتها الغبية.

165
00:13:25,096 --> 00:13:29,600
‫- وكأنه سؤال جنوني جداً!
‫- هذا البيض رائحته كريهة.

166
00:13:29,684 --> 00:13:32,645
‫لابد أن "غلوريا" استخدمت صلصة التتبيل
‫التي لها رائحة الريح.

167
00:13:34,272 --> 00:13:37,317
‫أنتما تتصرفان بصبيانية،
‫لا أستطيع تحمل هذا اليوم.

168
00:13:54,792 --> 00:14:00,465
‫"وإذا ضاجع رجل ذكراً مضاجعة..."
‫حقاً؟ "مضاجعة"؟

169
00:14:00,549 --> 00:14:02,800
‫لا يمكن نطق هذه الكلمة دون خطأ.
‫من يخدع هؤلاء القوم؟

170
00:14:02,884 --> 00:14:05,387
‫- الرب هو من ابتدع المثلية!
‫- اسمعي.

171
00:14:05,470 --> 00:14:09,682
‫أنا أرى مثلك أن كنيستها هذه لا تستحق
‫لقب "كنيسة"، وبيننا اتفاق.

172
00:14:09,766 --> 00:14:13,144
‫- ولكن لا تستفزيني.
‫- حسناً أيتها الأخت، إنه خطئي.

173
00:14:13,228 --> 00:14:18,649
‫"مضاجعة امرأة، فكلاهما يقتلان لأنهما
‫ارتكبا رجساً، ويكون دمهما على رأسيهما."

174
00:14:18,733 --> 00:14:22,404
‫- وبعد؟
‫- كتاب "اللاويين"، 24601.

175
00:14:22,779 --> 00:14:25,574
‫الأصحاح 23، الآية 13 من الفصل الـ20.

176
00:14:25,656 --> 00:14:28,743
‫- ليس رقم تعريف "جان فالجان" في السجن.
‫- دعابة جيدة!

177
00:14:28,826 --> 00:14:31,913
‫- لا تدللي بإشارات مسرحية!
‫- لم لا؟

178
00:14:31,996 --> 00:14:35,250
‫لأن هذا أكثر شيء يوحي بالشذوذ
‫على كوكب الأرض، وحتى أنا أعرف هذا.

179
00:14:35,333 --> 00:14:39,629
‫هذه قولبة قبيحة للرجال المثليين.

180
00:14:39,712 --> 00:14:42,715
‫الجميع يعرفون أن بنات جنسي
‫هن مديرات المسرح ولسن المؤديات.

181
00:14:42,799 --> 00:14:47,262
‫تذكري أن تتحدثي عن النور، كثيراً.
‫الدخول في النور واتباع النور...

182
00:14:47,345 --> 00:14:52,016
‫- هذا جيد. تذكري هذا يا "بو".
‫- أواثقة أنت أنك مستعدة لهذا؟

183
00:14:52,100 --> 00:14:56,062
‫كنسية "إيستبرغ" المعمدانية
‫كلها كراهية طوال الوقت.

184
00:14:56,771 --> 00:15:02,277
‫حبيبة "يسوع" لديها وجهة نظر سديدة جداً،
‫لأن لعق النساء هو سمتك نوعاً ما.

185
00:15:02,360 --> 00:15:06,948
‫- والقس "لاولور" لديه آراء كثيرة.
‫- حسناً، اسمعا.

186
00:15:07,031 --> 00:15:11,202
‫لم يقل أحد إنني سأخفي وضعي الذي أخذته
‫عن جدارة بصفتي "سيدة السحاقيات".

187
00:15:11,286 --> 00:15:14,956
‫أنا فقط أتقبل
‫المناطق الوسطى لأجني المال.

188
00:15:15,039 --> 00:15:18,251
‫الأبيض والأسود هما لونان للحمير
‫الوحشية و"مايكل جاكسون" فقط.

189
00:15:18,335 --> 00:15:21,588
‫- مهلاً، ألم يمت؟
‫- بالضبط.

190
00:15:21,921 --> 00:15:26,050
‫تفضلي أيتها الأخت.
‫هذا سيحل محل حاشية الفراش.

191
00:15:26,259 --> 00:15:29,554
‫سررت بالتعامل معك. وأخيراً...

192
00:15:29,638 --> 00:15:33,683
‫ما الذي قادك إلى أن تري كم ضللت
‫عن الحياة المسيحية يا آنسة "بلاك"؟

193
00:15:34,476 --> 00:15:36,603
‫في الواقع...

194
00:15:36,978 --> 00:15:42,733
‫لم أجد الرجل المناسب بالطبع. ولكن فجأة،
‫ظهر حارس ممتلىء يشبه "بابا نويل"

195
00:15:42,817 --> 00:15:45,654
‫وبنظرة واحدة إلى مؤخرته الممتلئة

196
00:15:45,736 --> 00:15:48,948
‫شعرت برغبة شديدة
‫في الحب الغيري مع شريك واحد.

197
00:15:58,708 --> 00:16:00,585
‫مرحباً يا فتاة.

198
00:16:12,889 --> 00:16:15,141
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أجل.

199
00:16:20,355 --> 00:16:22,023
‫- ما توقعاتك؟
‫- سماء صافية

200
00:16:22,106 --> 00:16:24,775
‫مع احتمال 100 بالمائة في ممارسة
‫الجنس مع فتاة بعد منتصف الليل.

201
00:16:24,859 --> 00:16:27,737
‫- أنا أتحدث عن مباراة فريق "براونز".
‫- الفارق المتوقع هو خمس نقاط

202
00:16:27,820 --> 00:16:30,365
‫- لصالح فريق "ستيلرز".
‫- سفلة! حسناً.

203
00:16:30,823 --> 00:16:34,411
‫سأراهن على رجالنا...

204
00:16:34,494 --> 00:16:37,247
‫- بقيمة الفارق
‫- بالتوفيق.

205
00:16:38,707 --> 00:16:42,001
‫اسمع يا "ماركوس"،
‫قل لصديقك الواقف هناك

206
00:16:42,085 --> 00:16:45,046
‫- إنني أريد منه 200 دولار قبل الاثنين.
‫- ترفقي به.

207
00:16:45,129 --> 00:16:48,007
‫هذا ليس مجال عملي يا أخي.

208
00:16:52,762 --> 00:16:54,889
‫أعرف هذه الفتاة.

209
00:17:00,144 --> 00:17:03,523
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

210
00:17:03,940 --> 00:17:06,109
‫"رم" و"كولا"، أليس كذلك؟

211
00:17:06,359 --> 00:17:08,737
‫لدي حدس قوي جداً.

212
00:17:09,404 --> 00:17:14,284
‫إنه مشروبي المفضل.
‫مذاقه وكأنه إجازة في كوب.

213
00:17:16,745 --> 00:17:19,623
‫هذا أغبى شيء قلته في حياتي.

214
00:17:22,751 --> 00:17:25,795
‫- اسمي "كاري".
‫- "تريسي".

215
00:17:25,878 --> 00:17:29,674
‫"تريسي"؟
‫يسرني التعرف عليك.

216
00:17:32,969 --> 00:17:35,722
‫أنا مستمتعة جداً بوقتي معك.

217
00:17:35,846 --> 00:17:38,683
‫كلا، لا بأس، أليس كذلك؟

218
00:17:40,518 --> 00:17:42,895
‫انظري أين أنت.

219
00:17:47,400 --> 00:17:51,821
‫بيتي قريب جداً من هنا، أتريدين الذهاب
‫إلى هناك لاحتساء شراب آخر؟

220
00:17:52,863 --> 00:17:56,033
‫- أجل، فلنفعل هذا.
‫- فلنفعل هذا.

221
00:17:58,703 --> 00:18:01,414
‫- سحاقيتان لعينتان!
‫- أتمزح معي بحق السماء؟

222
00:18:01,498 --> 00:18:05,627
‫أتظن أنك رجل قوي أيها الصبي؟
‫أجبني أيها المتخلف!

223
00:18:05,710 --> 00:18:10,881
‫يجب أن أقتلك أيها الحقير!
‫سأقحم عضوك الذكري الصغير في حلقك!

224
00:18:11,800 --> 00:18:16,596
‫انصرف من هنا! أحسنت،
‫اركض أيها الجبان المتعصب ضد المثليين!

225
00:18:18,848 --> 00:18:22,101
‫- سأذهب إلى المنزل.
‫- ماذا؟

226
00:18:22,686 --> 00:18:27,190
‫- لا تسمحي لذلك الحقير بأن يفسد ليلتنا.
‫- أنت أفسدت ليلتنا.

227
00:18:27,691 --> 00:18:30,527
‫- حقاً؟
‫- لا يمكنك أن تلومي فتًى غبياً

228
00:18:30,610 --> 00:18:34,155
‫حين تكونين رمزاً بصرياً
‫لكل سمات المرأة المسترجلة!

229
00:18:35,156 --> 00:18:41,245
‫- كنت مثيرة جداً قبل أن تصيري بغيضة.
‫- ماذا حدث لك وأغضبك لهذه الدرجة؟

230
00:18:41,621 --> 00:18:47,293
‫أتمنى لو كانت لدي قصة حزينة تفسر
‫كل شيء! أعتذر إن خيبت أملك يا حلوتي.

231
00:18:47,377 --> 00:18:53,257
‫ليست لدي قصة أصلية مؤثرة.
‫أنا مجرد سحاقية ترفض الاعتذار على هذا.

232
00:18:53,341 --> 00:18:57,554
‫هذه أنا أيتها الساقطة المتكلفة
‫التي تكره المثلية وتكره ذاتها.

233
00:18:59,972 --> 00:19:02,308
‫سررت حقاً بالتعرف عليك.

234
00:19:11,484 --> 00:19:12,527
‫تباً.

235
00:19:12,694 --> 00:19:15,988
‫- شكراً جزيلاً لحضوركم، "جو كابوتو".
‫- مرحباً يا "جو". تحدثنا في الهاتف.

236
00:19:16,072 --> 00:19:18,199
‫"إليزابيث ويلكينسون"،
‫نائبة رئيس قسم الحيازة الملكية.

237
00:19:18,282 --> 00:19:19,950
‫- أجل، مرحباً.
‫- "جاك".

238
00:19:20,034 --> 00:19:22,579
‫- نائب رئيس قسم التخطيط الإستراتيجي.
‫- "جاك".

239
00:19:22,662 --> 00:19:25,582
‫- "روبرت"، نائب رئيس قسم التطوير.
‫- "روبرت".

240
00:19:25,665 --> 00:19:29,627
‫شكراً جزيلاً على استماعكم إلينا اليوم.
‫أظن أنكم ستجدون أن سجن "ليتشفيلد"

241
00:19:29,711 --> 00:19:35,258
‫- سيكون إضافة عظيمة لشركتكم.
‫- ليس وفقاً لتحليل تكلفتنا.

242
00:19:36,801 --> 00:19:42,014
‫- مرحباً. "جو كابوتو".
‫- مرحباً، "داني بيرسون"، يسرني لقاؤك.

243
00:19:42,098 --> 00:19:45,769
‫- أتذكر هذه الأيام. لا تسمح لهم بإحباطك.
‫- أجل، هذا...

244
00:19:45,852 --> 00:19:48,688
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- بالتأكيد.

245
00:19:48,979 --> 00:19:53,150
‫هل ملابسي مناسبة؟ أنا جديد، وقد قلتم
‫في الرسالة ألا أرتدي اللون الكاكي

246
00:19:53,234 --> 00:19:56,195
‫وبعد ذلك لم أعرف ما إن كان يجب أن أتخذ
‫ملبساً رسمياً أم بسيطاً

247
00:19:56,279 --> 00:19:59,323
‫وكلما فكرت في الأمر،
‫شعرت أن السروال العادي...لا أدري.

248
00:19:59,407 --> 00:20:03,578
‫ألا تخشى أبداً أن تبرز
‫حرية اختيارك في وجوههن

249
00:20:03,661 --> 00:20:07,373
‫وكأنك تتباهى أمام النساء؟

250
00:20:07,749 --> 00:20:11,210
‫نفضل أن نسميهن بالسجينات.
‫وشكلك مناسب يا "داني".

251
00:20:11,294 --> 00:20:14,171
‫- عظيم، شكراً.
‫- فلنبدأ.

252
00:20:14,255 --> 00:20:17,675
‫كنت ستموتين! لقد جلست في الصف الثاني،
‫أتصدقين هذا؟

253
00:20:17,759 --> 00:20:21,053
‫كنت قادرة على شم رائحة جسم
‫"تراي أناستازيو".

254
00:20:21,137 --> 00:20:23,514
‫و"بريتني" التي ينتهي اسمها بحرف
‫الـ"آي" وليس بحرف الـ"واي"...

255
00:20:23,598 --> 00:20:29,312
‫هربت إلى الحفل ثمناً من تلك الماريغوانا
‫الهجينة التي يزرعها "فاينبرغ".

256
00:20:29,896 --> 00:20:32,356
‫كانت ليلة رائعة جداً.

257
00:20:33,817 --> 00:20:36,486
‫على أية حال، أفتقدك.

258
00:20:37,779 --> 00:20:40,448
‫هذا مسل جداً يا "ميدو".

259
00:20:42,492 --> 00:20:44,661
‫هل أنت بخير؟

260
00:20:45,745 --> 00:20:48,581
‫- كلا.
‫- الجميع يتحدثون عنك.

261
00:20:48,665 --> 00:20:54,378
‫يتحدثون عن روعة كونك هنا وعن أننا
‫لن نستطيع أن نعيش في السجن.

262
00:20:54,462 --> 00:20:58,925
‫ولكن انظري إليك. أنت تفعلينها،
‫هذا رائع جداً.

263
00:21:00,760 --> 00:21:03,179
‫أتمزحين معي بحق السماء؟

264
00:21:03,304 --> 00:21:06,975
‫روحك مختلفة.
‫أواثقة أنت أنك بخير؟

265
00:21:07,057 --> 00:21:10,144
‫إن كان هذا بسبب مشاجرتنا حول الكاهنة
‫"بيما شودران" التي حدثت قبل رحيلك

266
00:21:10,227 --> 00:21:14,565
‫- فهو حقاً ليس بالخطب الجلل...
‫- السجن ليس رائعاً.

267
00:21:16,192 --> 00:21:19,445
‫كوني هنا ليس رائعاً.

268
00:21:20,196 --> 00:21:25,869
‫ليس أمراً شجاعاً أو مثيراً للإعجاب
‫أو جسوراً.

269
00:21:25,952 --> 00:21:28,538
‫إنه غباء.

270
00:21:29,413 --> 00:21:32,625
‫أشعر أنني غبية لأنني هنا.

271
00:21:33,918 --> 00:21:39,716
‫وأشعر أنني غبية لأنني ظننت أن هذا
‫لن يفسد حياتي وأنه لن يمثل مشكلة.

272
00:21:39,799 --> 00:21:42,092
‫وأنا لا أعيش.

273
00:21:42,176 --> 00:21:45,304
‫أنا موجودة فحسب.

274
00:21:47,056 --> 00:21:51,519
‫تعرفين أنني قدت السيارة ثلاث ساعات
‫كي أصل إلى هنا.

275
00:21:51,686 --> 00:21:53,563
‫أليس كذلك؟

276
00:21:53,646 --> 00:21:55,732
‫حسناً...

277
00:21:56,106 --> 00:21:58,609
‫لست مضطرة لعمل ذلك بعد الآن.

278
00:22:02,030 --> 00:22:04,532
‫لم أعد أعرف حتى ماذا أفعل به.

279
00:22:05,241 --> 00:22:07,243
‫"بينيتو ميندوزا".

280
00:22:07,326 --> 00:22:10,705
‫انظر إلي، الآن.

281
00:22:14,166 --> 00:22:17,253
‫أترين؟ إنه مثل السفاح،
‫ليست له انفعالات.

282
00:22:17,336 --> 00:22:20,381
‫التحدث عنه وكأنه ليس جالساً معنا
‫لن يفيد.

283
00:22:20,464 --> 00:22:24,176
‫- أتريدين أن تربي ابنيك بنفسك؟ تفضلي.
‫- أنا آسفة.

284
00:22:24,260 --> 00:22:28,096
‫تعلمين كم أنا ممتنة لك.

285
00:22:29,348 --> 00:22:32,435
‫"غلوريا"، إنه لا يطاق.

286
00:22:32,852 --> 00:22:38,106
‫وقد صار قوياً جداً الآن.
‫كلما كبر زاد إحساسي بعدم السيطرة.

287
00:22:38,315 --> 00:22:43,195
‫إنه يركل ويصيح. في الأسبوع الماضي،
‫أغلق الباب بعنف شديد

288
00:22:43,279 --> 00:22:46,282
‫لدرجة أن الجص تصدع
‫من أحد جانبي الباب إلى الآخر.

289
00:22:48,200 --> 00:22:50,661
‫أتظن أن هذا مضحك؟

290
00:22:50,787 --> 00:22:53,039
‫أصغ إلي.

291
00:22:53,247 --> 00:22:57,501
‫أتظن أنك خطر؟ أتظن أنني أخطأت
‫فيمكنك أن تحذو حذو أمك؟

292
00:22:57,585 --> 00:23:00,170
‫دعني أقول لك شيئاً.
‫أنت مخطىء جداً.

293
00:23:00,254 --> 00:23:03,758
‫من الآن فصاعداً ستأتي إلى هنا
‫كل أسبوع.

294
00:23:03,841 --> 00:23:06,761
‫وستحضر معك فروضك المدرسية،
‫ولو لم تفعل

295
00:23:06,844 --> 00:23:11,599
‫فسأحول حياتك إلى جحيم،
‫حتى وإن كنت هنا.

296
00:23:11,682 --> 00:23:15,185
‫جربني، سأستدعي إخوتي
‫من حي "واشنطن هايتس"

297
00:23:15,269 --> 00:23:18,815
‫وسيعلقونك في ذلك الجسر
‫حتى تتبول على نفسك

298
00:23:18,898 --> 00:23:22,110
‫ويسيل بولك على جسمك
‫ليدخل فمك.

299
00:23:22,860 --> 00:23:25,905
‫هذا هو نوع الأمور التي يعيشون من أجلها.

300
00:23:27,364 --> 00:23:29,867
‫كل أسبوع يا "بينيتو".

301
00:23:30,827 --> 00:23:34,455
‫أتسمعني أيها الصبي الصغير؟
‫كل أسبوع.

302
00:23:38,459 --> 00:23:42,046
‫وكيف تحسبين أنه سيأتي إلى هنا كل أسبوع
‫أيتها الأم المثالية؟

303
00:23:42,130 --> 00:23:44,715
‫أتظنين أن لدي الوقت لأقله إلى هنا؟

304
00:23:53,808 --> 00:23:56,268
‫مهلاً، دعيني أساعدك في هذا.

305
00:23:56,602 --> 00:23:59,605
‫- هاك.
‫- لم تكن مضطراً لهذا.

306
00:23:59,814 --> 00:24:03,442
‫وأنت أيضاً لم تكوني مضطرة لقول
‫كل تلك الأمور اللطيفة عني أمام "كاتيا".

307
00:24:03,526 --> 00:24:06,154
‫لابد أن إجادتك للروسية رديئة جداً.

308
00:24:07,030 --> 00:24:10,992
‫- قلت إنني رجل صالح.
‫- لم أقل إلا ما أنا مقتنعة به.

309
00:24:13,828 --> 00:24:16,080
‫هل أنت بخير؟

310
00:24:16,455 --> 00:24:18,875
‫عيناك تبدوان جامدتين.

311
00:24:19,792 --> 00:24:22,545
‫أشعر وكأنني فقدت ابنةً لي.

312
00:24:25,048 --> 00:24:27,591
‫أنا آسف يا "غالينا".

313
00:24:31,303 --> 00:24:33,764
‫ظننت أنني أستطيع إنقاذها.

314
00:24:35,766 --> 00:24:42,106
‫إن قفز شخص في مياه مليئة بأسماك القرش،
‫فلا يمكنك أن تقفزي وراءه.

315
00:24:58,581 --> 00:25:01,959
‫- المقصف.
‫- أعلم. قلت لهن إنها على ما يرام

316
00:25:02,043 --> 00:25:07,006
‫وإنها جالسة تحت شجرة في مكان ما
‫تأكل تفاحة

317
00:25:07,090 --> 00:25:10,801
‫لأن "في" تعشق التفاح،
‫وهي تفكر في

318
00:25:10,885 --> 00:25:13,804
‫تماماً كما أفكر فيها أنا.

319
00:25:15,139 --> 00:25:18,642
‫- سينصلح كل شيء.
‫- كم تنفقون على الوجبات؟

320
00:25:18,726 --> 00:25:21,771
‫دولار و79 سنتاً للوجبة الواحدة
‫لكل سجينة

321
00:25:21,854 --> 00:25:24,523
‫أي خمسة دولارات و37 سنتاً في اليوم.

322
00:25:24,607 --> 00:25:29,779
‫وجدنا أن النساء يأكلن أقل من الرجال،
‫لذا نستطيع أن نبقي تكلفة الطعام منخفضة.

323
00:25:29,862 --> 00:25:34,200
‫- المتوسط القومي هو دولار و58 سنتاً.
‫- سمعنا بعض الأشياء المحبطة

324
00:25:34,282 --> 00:25:37,203
‫بشأن إيواء النساء.

325
00:25:37,285 --> 00:25:41,791
‫أتجد أن الأمر أكثر صعوبة
‫بسبب متطلباتهن الصحية؟

326
00:25:43,667 --> 00:25:47,797
‫أتعلمون؟ الأمر الرائع هو أن كل النساء
‫هنا يأتيهن الحيض بشكل متزامن.

327
00:25:47,880 --> 00:25:53,427
‫لذا تكون بضعة أيام صعبة،
‫ولكن على الأقل ليست أياماً متفرقة.

328
00:25:53,552 --> 00:25:58,224
‫نشأت مع ثلاث أخوات وأم في المنزل،
‫لذا كان علينا أن نستعد للأيام الصعبة.

329
00:25:58,599 --> 00:26:01,351
‫من حسن حظي أنني خرجت
‫من هذا البيت حياً.

330
00:26:03,479 --> 00:26:04,897
‫فلننتقل إلى المطبخ.

331
00:26:06,941 --> 00:26:10,903
‫السجينة "ميندوزا"، يسرني انضمامك إلينا.
‫ماذا يوجد في قائمة الطعام اليوم؟

332
00:26:11,570 --> 00:26:15,407
‫- طعام.
‫- إنها يخنة فاصوليا وحمص كوبية.

333
00:26:15,491 --> 00:26:17,493
‫تلقينا صندوقاً كاملاً
‫منها الأسبوع الماضي.

334
00:26:17,576 --> 00:26:23,415
‫و"غلوريا" توصلت إلى طريقة لزيادة حجمها
‫بعد أن انتقينا كل الحبات المتعفنة.

335
00:26:24,750 --> 00:26:30,380
‫نرى أن سجيناتنا من أفضل مواردنا.
‫إنهن واسعات الحيلة

336
00:26:30,464 --> 00:26:33,592
‫ونحن نعتمد عليهن لمساعدتنا
‫في اجتياز اليوم.

337
00:26:33,676 --> 00:26:38,264
‫أجل، مثلاً ذات مرة، أصيبت كل السجينات
‫بإسهال شديد بسبب تناول لحم خنزير قديم

338
00:26:38,346 --> 00:26:41,934
‫فقدمنا الخبز الأبيض على مدى اليومين
‫التاليين. وكان هذا مفيداً جداً للمعدة.

339
00:26:42,018 --> 00:26:44,394
‫- لقد قضى على كل الجراثيم.
‫- "جو".

340
00:26:44,478 --> 00:26:47,773
‫هل أنتم مدرجون في الجدول
‫القومي المصنف للوجبات؟

341
00:26:47,857 --> 00:26:51,735
‫أتعلم؟ لست واثقاً من ذلك.

342
00:26:52,486 --> 00:26:54,613
‫- سأبحث في هذا الأمر يا "داني".
‫- عظيم، خذ وقتك.

343
00:26:54,697 --> 00:26:58,366
‫فلنكمل جولتنا، من هنا.

344
00:27:01,120 --> 00:27:04,123
‫متى ستتعلمان كيف تصمتان؟

345
00:27:04,207 --> 00:27:06,792
‫أنتما مثل "لوسي" و"إيثيل"
‫ولكن بدون سحرهما.

346
00:27:06,876 --> 00:27:09,337
‫- كنا نحاول أن نساعد فحسب.
‫- أتريدان أن تساعدا؟

347
00:27:09,419 --> 00:27:13,132
‫ابدآ بالتزام الصمت
‫وتنفيذ ما طلبته منكما.

348
00:27:13,216 --> 00:27:15,676
‫كفا عن الثرثرة أثناء تقديم الطعام.

349
00:27:15,759 --> 00:27:20,430
‫كفا عن ظنكما بأن أي أحد يحتاج
‫منكما أن تفعلا شيئاً أكثر من عملكما!

350
00:27:20,639 --> 00:27:22,808
‫رباه!

351
00:27:23,017 --> 00:27:24,810
‫- هل جاءك الحيض؟
‫- أجل.

352
00:27:24,894 --> 00:27:28,647
‫- وأنا أيضاً.
‫- فهمت كل شيء الآن.

353
00:27:29,273 --> 00:27:32,318
‫- إن تتبعت سلك الكهرباء فسيقودك إلى...
‫- أعلم.

354
00:27:32,400 --> 00:27:36,364
‫- أنا أقول فقط إنه سيقودك إلى الصمام.
‫- لست بحاجة لمساعدتك

355
00:27:36,446 --> 00:27:40,326
‫يا فأر الفول المقزز الحقير.

356
00:27:40,826 --> 00:27:43,411
‫إياك أن تخاطبني. إياك أن تنظر إلي.

357
00:27:43,495 --> 00:27:47,208
‫ولتتفضل،
‫أعطني مخالفة لأنني أتمرد.

358
00:27:47,291 --> 00:27:49,793
‫لا يهمني.

359
00:27:52,004 --> 00:27:55,174
‫هل مسموح لي على الأقل أن أسأل
‫ما هو فأر الفول؟

360
00:27:55,925 --> 00:27:58,052
‫تفضلوا من هنا.

361
00:27:58,594 --> 00:28:04,516
‫- "تشابمان"، كيف الحال اليوم؟
‫- نحن على خير ما يرام يا سيد "كابوتو".

362
00:28:04,641 --> 00:28:08,478
‫هلا تشرحين ما الذي تفعلينه اليوم
‫من أجل ضيوفنا؟

363
00:28:08,562 --> 00:28:14,360
‫بكل تأكيد.
‫فرن المايكروويف تعطل بالأمس.

364
00:28:14,442 --> 00:28:17,445
‫لذا أنا أحاول أن أصلحه.

365
00:28:18,614 --> 00:28:22,450
‫حين نفرض على سجيناتنا التعيين الوظيفي،
‫نتجنب التكاليف الباهظة

366
00:28:22,534 --> 00:28:26,580
‫الناتجة عن الاستعانة بمقاولين من الخارج.
‫كلهن يساهمن في مجتمعهن.

367
00:28:26,663 --> 00:28:32,253
‫ليس كلنا. بعض الناس يحاولون
‫تحطيم هذا المجتمع.

368
00:28:32,628 --> 00:28:34,922
‫ما مشكلة هذا الجهاز؟

369
00:28:35,005 --> 00:28:38,175
‫الصمام الحراري انفجر.

370
00:28:38,759 --> 00:28:41,678
‫أتستطيعين أن تصلحي هذا وحدك
‫يا عزيزتي؟

371
00:28:42,554 --> 00:28:44,432
‫بالتأكيد أستطيع.

372
00:28:44,514 --> 00:28:48,311
‫إن نجحت في التركيز الشديد
‫بمخي الأنثوي.

373
00:28:49,437 --> 00:28:53,065
‫شكراً يا "تشابمان".
‫تفضلوا من هنا.

374
00:28:56,735 --> 00:29:01,073
‫سنجعل شكلك طبيعياً جداً،
‫لا تقلقي.

375
00:29:03,533 --> 00:29:08,122
‫يمكنكن أن تعتبرنني إلهة من الآن فصاعداً،
‫لأنني فعلت معجزة للتو.

376
00:29:08,205 --> 00:29:11,708
‫- هذا رائع بالفعل.
‫- أجل، هذا رائع حقاً.

377
00:29:11,792 --> 00:29:17,423
‫لا أطيق صبراً حتى أستنزف ذلك السافل.
‫في الواقع، أشعر بدغدغة وما إلى ذلك.

378
00:29:17,673 --> 00:29:21,677
‫حسناً. انتهينا.

379
00:29:21,760 --> 00:29:25,848
‫- اريني ذاتي الكبيرة الجميلة.
‫- كدنا ننتهي، انتظري فحسب.

380
00:29:25,931 --> 00:29:29,477
‫تفضلي.

381
00:29:29,643 --> 00:29:33,189
‫أحب هذا الجزء.
‫هذا يذكرني بذلك البرنامج التلفازي

382
00:29:33,272 --> 00:29:36,775
‫حيث كانوا يجرون لهؤلاء السيدات
‫تغييراً شاملاً بواسطة جراحة التجميل

383
00:29:36,859 --> 00:29:40,654
‫وبعد ذلك كانت تزول كل مشاكلهن.

384
00:29:40,946 --> 00:29:42,990
‫حسناً، انظري.

385
00:29:44,158 --> 00:29:47,828
‫يا إلهي! آسفة، هذا ليس بيدي.
‫أعشق عمليات التغيير الشامل

386
00:29:47,911 --> 00:29:52,875
‫- وأنت تبدين جميلة جداً.
‫- "بو"، شكلك غريب جداً.

387
00:29:53,667 --> 00:29:55,585
‫ماذا؟ هذا صحيح.

388
00:29:55,669 --> 00:29:57,671
‫كلا.

389
00:30:00,132 --> 00:30:02,426
‫أشبه أمي.

390
00:30:08,265 --> 00:30:12,102
‫"كاري". يا إلهي!

391
00:30:18,984 --> 00:30:21,570
‫يا إلهي!

392
00:30:27,284 --> 00:30:30,037
‫تباً! أحبك.

393
00:30:30,829 --> 00:30:33,749
‫هذا ما قالته الفتاة
‫التي بلغت الذروة للتو.

394
00:30:33,832 --> 00:30:36,877
‫لا أرى لماذا لا يمكن أن يكون هذا سبباً
‫مشروعاً لأن تحبي شخصاً.

395
00:30:37,211 --> 00:30:39,255
‫حسناً...

396
00:30:41,090 --> 00:30:43,675
‫وهل تعلمين لماذا أحبك أنا؟

397
00:30:43,759 --> 00:30:47,221
‫- لأن ثديي رائعان؟
‫- بالطبع.

398
00:30:50,974 --> 00:30:54,186
‫رباه، لا تثيريني من جديد يا فتاة.

399
00:31:01,193 --> 00:31:03,279
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

400
00:31:04,029 --> 00:31:07,991
‫- ليس إن كان يخص أمي.
‫- "كاري"، بربك.

401
00:31:10,077 --> 00:31:11,912
‫حدثيني.

402
00:31:16,375 --> 00:31:20,170
‫أتذكرين حين كنا نمارس الجنس؟
‫كان هذا مسلياً.

403
00:31:21,297 --> 00:31:24,425
‫أمك مريضة، ولن تذهبي لرؤيتها؟
‫هذا ليس طبيعياً.

404
00:31:24,508 --> 00:31:27,970
‫أنت محقة، أنا لست طبيعية.
‫أنا شاذة.

405
00:31:28,053 --> 00:31:32,224
‫مهلاً! ألم تعلمي أننا سحاقيتان؟
‫هذا خطئي، كان يجب أن أخبرك.

406
00:31:32,308 --> 00:31:34,726
‫لابد أنك كنت حائرة جداً.

407
00:31:34,935 --> 00:31:37,480
‫اسمعي، لا أفهم لماذا تتمسكين
‫بهذه الضغينة.

408
00:31:37,563 --> 00:31:40,816
‫انظري إليك،
‫أنت تعيشين حياتك وأنا معك.

409
00:31:40,899 --> 00:31:43,319
‫لست مضطرة للاستمرار في محاربة العالم.

410
00:31:44,111 --> 00:31:48,449
‫- أعني أليست مسامحتها أسهل من عدمها؟
‫- يا إلهي، لا أعلم.

411
00:31:52,161 --> 00:31:55,122
‫أخشى أنك لو لم تذهبي لرؤيتها
‫فقد تندمين.

412
00:31:58,167 --> 00:32:02,129
‫وجود سلال القواقع البحرية الصغيرة
‫في كل مكان يصيبني بالهلع حقاً.

413
00:32:02,212 --> 00:32:05,966
‫- الحياة في بيت الطفولة غريب جداً.
‫- قالا إنهما سيقيمان معنا أسبوعين

414
00:32:06,049 --> 00:32:07,884
‫ومع ذلك مرت ستة أسابيع.

415
00:32:07,968 --> 00:32:10,679
‫الخشب المستدام الذي طلبناه
‫من أجل البيت الصغير ليس متوفراً.

416
00:32:10,762 --> 00:32:16,018
‫أليس هذا مذهلاً؟ من كان يتوقع
‫أن الخشب يمكن ألا يكون متوفراً؟

417
00:32:16,726 --> 00:32:20,814
‫- أينتظرون حتى تنمو الأشجار؟
‫- أتنتظرين أنت أن ترتفع المحيطات

418
00:32:20,897 --> 00:32:25,486
‫- وتطالب باستعادة خيراتها؟
‫- أليس هذا مسلياً؟

419
00:32:25,735 --> 00:32:30,115
‫ما أمر مظهرك الجديد؟ هل انضممت إلى
‫ناد لإعادة تمثيل الحرب العالمية الثانية؟

420
00:32:30,574 --> 00:32:34,036
‫- هذه دعابة قاتمة.
‫- دخل "كال" حركة بوظة ما بعد الحداثة.

421
00:32:34,119 --> 00:32:36,246
‫أنا أجري تجارب شيقة جداً بالنيتروجين

422
00:32:36,330 --> 00:32:39,458
‫وأنا أحاول أن أصنع نكهة شطيرة
‫اللحم المقدد والخس والطماطم حالياً.

423
00:32:39,542 --> 00:32:43,170
‫وحين نجني ما يكفي من المال،
‫سنفتح متجر بوظة تقليدياً

424
00:32:43,253 --> 00:32:47,466
‫ولكن بنكهات مجددة
‫من أجل مزيج موسيقي تجريبي.

425
00:32:47,550 --> 00:32:51,136
‫لذا قررت أن أتقن مظهري الآن.

426
00:32:51,220 --> 00:32:55,182
‫وأنا أزايد على الإنترنت
‫لشراء طبلة خفيضة يمكن ارتداؤها حالياً.

427
00:32:55,265 --> 00:32:57,059
‫كل هذا سيتحقق.

428
00:32:57,934 --> 00:33:00,688
‫كفى كلاماً عنا،
‫كيف كان عيد ميلادك يا عزيزتي؟

429
00:33:00,770 --> 00:33:05,150
‫- هل تلقيت هدايا من صديقاتك في السجن؟
‫- لم أخبر أحداً أنه عيد ميلادي

430
00:33:05,234 --> 00:33:07,777
‫لذا كلا، لم أتلق هدايا.

431
00:33:11,323 --> 00:33:16,453
‫- ألن تقول أي شيء؟
‫- ليس لدي ما أقوله.

432
00:33:17,913 --> 00:33:20,290
‫لماذا جئت إذن؟

433
00:33:22,918 --> 00:33:25,713
‫لأنه عيد ميلادك يا "بايبر".

434
00:33:26,672 --> 00:33:29,425
‫هل سبق أن فوت عيد ميلادك؟

435
00:33:32,511 --> 00:33:35,389
‫أنا آسف، لا أستطيع أن أجلس هنا
‫وأتحدث في توافه الأمور.

436
00:33:35,472 --> 00:33:37,933
‫لست مضطراً لذلك، لست متعصبة للتفاهة،
‫يمكنك أن تتكلم في أمور جادة

437
00:33:38,016 --> 00:33:41,478
‫- أو في أمور متوسطة الأهمية.
‫- صار عمرك 32 عاماً.

438
00:33:42,271 --> 00:33:46,024
‫أنت تتخلفين أكثر وأكثر في الحياة.

439
00:33:47,150 --> 00:33:50,487
‫أنا محبط لأننا عاجزون
‫عن مساعدتك مهما فعلنا.

440
00:33:52,281 --> 00:33:56,619
‫ربما هذا بالضبط هو المكان
‫الذي يفترض بي أن أكون فيه الآن.

441
00:33:57,286 --> 00:34:03,208
‫ربما هذا الذي يحدث الآن
‫يجعل مني إنسانة أفضل.

442
00:34:04,251 --> 00:34:08,255
‫أنا أتعلم قدراً أكبر من الأسبانية.

443
00:34:08,922 --> 00:34:11,216
‫وأستطيع أن أصلح الأجهزة.

444
00:34:12,259 --> 00:34:14,595
‫أنا فرد في مجتمع.

445
00:34:15,011 --> 00:34:17,431
‫ولدي رفيقة.

446
00:34:19,849 --> 00:34:22,519
‫لدي رفيقة أحبها.

447
00:34:25,355 --> 00:34:28,817
‫- هذه هي حالي.
‫- توقعت هذا.

448
00:34:29,192 --> 00:34:35,658
‫- أيعني هذا أنك صرت فعلياً...
‫- يعني أن لدي رفيقة فعلياً.

449
00:34:38,243 --> 00:34:40,120
‫يا إلهي!

450
00:34:40,203 --> 00:34:43,165
‫أنا أيضاً أضبط نفسي
‫وأنا أقول هذه العبارة كثيراً.

451
00:34:43,248 --> 00:34:49,338
‫ولكن بنبرة صوت مختلفة
‫ومع قدر أكبر من اللهاث هكذا...

452
00:34:50,756 --> 00:34:53,300
‫يا إلهي!

453
00:35:00,974 --> 00:35:03,059
‫عيد ميلاد سعيداً.

454
00:35:09,817 --> 00:35:11,943
‫مرحباً.

455
00:35:13,696 --> 00:35:15,698
‫أتريد شيئاً؟

456
00:35:15,781 --> 00:35:19,159
‫أعتذر على إزعاجك،
‫أردت فقط أن أعطيك هذه.

457
00:35:19,535 --> 00:35:21,870
‫رأيت أنها قد تبهج يومك.

458
00:35:22,287 --> 00:35:26,333
‫- بذور ورد؟
‫- أهي كذلك؟

459
00:35:26,416 --> 00:35:30,754
‫- لا أجيد الزراعة لذا...
‫- مكتوب كلمة "ورد" هنا على الغلاف.

460
00:35:30,838 --> 00:35:34,341
‫كنت متعجلاً بعد الغداء.

461
00:35:36,009 --> 00:35:39,513
‫ستكون إضافة رائعة للحديقة. شكراً.

462
00:35:40,138 --> 00:35:42,307
‫على الرحب والسعة.

463
00:35:55,612 --> 00:35:58,824
‫كيف يمكنك أن تحبي أغنية تسرد
‫أيام الأسبوع؟

464
00:35:58,907 --> 00:36:02,828
‫- وكأنها أغنية من برنامج "سيسيمي ستريت"!
‫- هذا جزء صغير جداً منها.

465
00:36:02,911 --> 00:36:04,913
‫أما باقي الأغنية
‫تقول "الليلة ستكون ليلة جيدة".

466
00:36:04,996 --> 00:36:08,166
‫إنها تجعلني أتفاءل بالأمسية
‫التي سنحظى بها.

467
00:36:08,250 --> 00:36:11,628
‫- ولكنك تعرفين أننا في السجن، أليس كذلك؟
‫- لا يهم. كلها أغان تجارية بأية حال.

468
00:36:11,712 --> 00:36:15,924
‫اسمعي...مرحباً؟
‫لحظة من فضلك.

469
00:36:16,007 --> 00:36:18,927
‫"بوساي واشنطن"، فريق "بلاك آيد بيز"
‫يسأل عنك.

470
00:36:19,010 --> 00:36:21,179
‫يريدون أن يعطوك كل النقود!

471
00:36:21,263 --> 00:36:24,974
‫ليس عليك إلا أن تغني أيام الأسبوع
‫وتشتهري!

472
00:36:25,058 --> 00:36:26,894
‫- كل النقود؟
‫- كل النقود!

473
00:36:27,018 --> 00:36:32,232
‫- كلا.
‫- أنت تكذبين!

474
00:36:32,315 --> 00:36:35,527
‫لو كان الأمر كذلك، أستطيع أن أكون
‫مغنية "راب" مشهورة. أتفهمان قصدي؟

475
00:36:35,611 --> 00:36:38,781
‫سأغني هكذا،
‫"كانون الثاني، شباط، آذار

476
00:36:38,864 --> 00:36:40,616
‫نيسان، أيار وحزيران

477
00:36:40,699 --> 00:36:43,744
‫- تموز وآب وأيلول"
‫- تباً! سأرفع صوت هذا.

478
00:36:44,369 --> 00:36:49,165
‫- كلنا نعرف معاناة تغيير المنزل...
‫- من هذه بحق السماء؟

479
00:36:49,249 --> 00:36:52,043
‫- إنها "جودي كينغ".
‫- الطاهية.

480
00:36:52,127 --> 00:36:56,882
‫ليست مجرد طاهية.
‫إنها اختصاصية في الضيافة وأسلوب الحياة.

481
00:36:56,965 --> 00:37:00,552
‫لإنها تطهو الطعام ثم تعلمنا كيف نقدمه

482
00:37:00,636 --> 00:37:03,138
‫حيث يجب أن نضع أغصاناً صغيرة
‫من إكليل الجبل في الطبق

483
00:37:03,221 --> 00:37:06,349
‫ويجب أن نقدم الطعام على طبقة
‫من الطحالب وما إلى ذلك.

484
00:37:06,433 --> 00:37:10,228
‫- أسلوب التقديم هو كل شيء.
‫- هل قلت كلمة "أغصان" للتو؟

485
00:37:16,109 --> 00:37:20,029
‫شاهدت هذه الحلقة من قبل.
‫فطيرة التوت والحليب الرائب لطيفة جداً.

486
00:37:20,113 --> 00:37:23,366
‫حتى حين يحاول البيض
‫أن يكونوا مثيرين، يظلون مملين.

487
00:37:23,450 --> 00:37:25,619
‫أجل، كنت نائمة.

488
00:37:26,578 --> 00:37:29,247
‫ما هذا؟ انظرا.

489
00:37:32,501 --> 00:37:36,045
‫- هذه الفتاة ستكون سبب موتي!
‫- دعيها تذهب إلى الحبس الانفرادي.

490
00:37:37,547 --> 00:37:39,591
‫من هنا.

491
00:37:41,259 --> 00:37:43,136
‫بالتأكيد.

492
00:37:44,220 --> 00:37:47,182
‫- هذه غرفة التلفاز.
‫- اذهبي، يجب أن تذهبي.

493
00:37:52,187 --> 00:37:55,607
‫قوم بيض...وعرق آخر.

494
00:37:57,400 --> 00:38:02,656
‫والآن سنذهب في هذا الاتجاه.
‫تفضلوا من هنا.

495
00:38:06,952 --> 00:38:09,496
‫ارفعي يديك فوق رأسك.

496
00:38:18,338 --> 00:38:20,298
‫لقد جاءت "في" إلي.

497
00:38:20,382 --> 00:38:23,343
‫وقالت لي أن أتبعها.

498
00:38:23,468 --> 00:38:27,347
‫- ولكن قدمي لم تكونا سريعتين بما يكفي.
‫- حسناً.

499
00:38:27,430 --> 00:38:30,893
‫ولم ألحق بها يا "تايستي"،
‫لم ألحق بها!

500
00:38:30,976 --> 00:38:35,022
‫"سوزان"، لابد أن تصغي إلي.

501
00:38:40,443 --> 00:38:43,613
‫"في" لم تكن هنا.

502
00:38:43,906 --> 00:38:46,366
‫- "في" ماتت.
‫- كلا، لم تمت!

503
00:38:46,449 --> 00:38:48,201
‫- بلى!
‫- لم تمت!

504
00:38:48,284 --> 00:38:51,371
‫"في" ماتت يا "سوزان"! "في" ماتت!

505
00:38:51,454 --> 00:38:55,208
‫"في" ماتت!

506
00:39:15,186 --> 00:39:17,355
‫لقد رحلت.

507
00:39:20,650 --> 00:39:24,362
‫أجل. لقد رحلت.

508
00:39:27,908 --> 00:39:30,493
‫أنا آسفة جداً.

509
00:39:33,371 --> 00:39:35,624
‫وأنا أيضاً.

510
00:40:11,827 --> 00:40:14,746
‫- أتحتاجين للمساعدة؟
‫- كلا، أنا قادرة على هذا، شكراً.

511
00:40:21,711 --> 00:40:26,341
‫- قلت إنك رفيقتي.
‫- ماذا؟ لمن؟

512
00:40:26,424 --> 00:40:32,139
‫لوالدي وأخي وزوجته.

513
00:40:35,183 --> 00:40:37,936
‫- هذه حركة جريئة يا "تشابمان".
‫- أعلم.

514
00:40:38,020 --> 00:40:41,064
‫لم أقصد أن أقلها حتى، بل...

515
00:40:41,815 --> 00:40:43,817
‫خرجت بشكل عفوي.

516
00:40:43,900 --> 00:40:47,821
‫والآن...
‫لا أستطيع الكف عن التفكير في الأمر.

517
00:40:47,904 --> 00:40:50,991
‫أتريدين أن تمرري لي ورقة صغيرة
‫كي أضع دائرة على كلمة "أجل" أو "كلا"؟

518
00:40:51,074 --> 00:40:53,827
‫- أنا لا أطلب منك أن تكوني رفيقتي.
‫- كلا؟

519
00:40:53,910 --> 00:40:59,624
‫كلا، قطعاً لا.
‫شعرت فقط أنه أمر غريب.

520
00:41:00,208 --> 00:41:02,794
‫إنه أمر غريب جداً.

521
00:41:05,130 --> 00:41:08,800
‫أتعلمين؟ تبين أن القرآن أكثر
‫إثارةً للاهتمام بكثير مما توقعت.

522
00:41:08,925 --> 00:41:12,721
‫من الناحية العملية، لا يجوز لي أن ألمسه،
‫ولكنني غسلت يدي.

523
00:41:12,804 --> 00:41:16,766
‫- لذا رأيت أن الله لن يمانع في هذا.
‫- أتقبلين أن تكوني رفيقتي؟

524
00:41:19,310 --> 00:41:20,729
‫- أجل.
‫- أجل؟

525
00:41:20,812 --> 00:41:23,190
‫أجل أيتها الغبية.

526
00:41:23,272 --> 00:41:26,275
‫- لقد وافقت.
‫- هنيئاً لك يا عزيزتي.

527
00:41:26,359 --> 00:41:28,611
‫تهانئي.

528
00:41:38,371 --> 00:41:40,415
‫لدي شيء من أجلك.

529
00:41:40,498 --> 00:41:43,376
‫- إنها ليست هدية عيد ميلاد.
‫- حسناً.

530
00:41:49,799 --> 00:41:55,430
‫- هاك.
‫- ما هذه؟ أهي قائمة أغان؟

531
00:41:55,513 --> 00:41:58,516
‫لم أستطع أن أصنع لك أسطوانة منوعات،
‫لذا كتبت أسماء الأغاني

532
00:41:58,600 --> 00:42:03,939
‫التي كنت سأضعها في أسطوانة المنوعات
‫لو كنا مثل الناس الطبيعيين

533
00:42:04,022 --> 00:42:07,692
‫ولم نكن رفيقتين غريبتين في السجن.

534
00:42:11,113 --> 00:42:14,323
‫حسناً، "أنت فقط"، لـ"ياز"

535
00:42:14,574 --> 00:42:17,535
‫"ما كنت لأعجبك"، لـ"تيغان" و"سارة"

536
00:42:17,786 --> 00:42:20,538
‫- "الفتاة لي"، لـ"ميغيل"...
‫- "ميغيل".

537
00:42:20,622 --> 00:42:25,585
‫هذا لطيف جداً ومثلي جداً! شكراً.

538
00:42:36,012 --> 00:42:38,306
‫سيد "كابوتو"، أريد مخاطبتك.

539
00:42:38,389 --> 00:42:42,310
‫أنا واثق أنها مسألة سيسعد موجهك
‫بمساعدتك فيها أيتها السجينة.

540
00:42:42,393 --> 00:42:46,898
‫- الأمر يتعلق بأحد حراسك.
‫- كما ترين، أنا مشغول جداً الآن.

541
00:42:46,982 --> 00:42:50,652
‫لذا لن أدخر جهداً
‫في أن أحاول البحث عنك غداً.

542
00:42:51,069 --> 00:42:55,573
‫- الأمر يتعلق بضابط الأمن "بينيت".
‫- بعد إذنكم.

543
00:42:56,532 --> 00:42:58,743
‫من فضلك.

544
00:42:59,286 --> 00:43:02,371
‫- ماذا تريدين بحق السماء؟
‫- لم يأت منذ أسبوعين.

545
00:43:02,455 --> 00:43:04,916
‫لم أتلق منه أية أخبار.

546
00:43:05,000 --> 00:43:07,294
‫أرجوك يا سيد "كابوتو"،
‫لابك أنك تعرف أين هو.

547
00:43:07,376 --> 00:43:10,588
‫- لابد أنك تعرف شيئاً.
‫- سأمنحك قرينة الشك

548
00:43:10,672 --> 00:43:16,094
‫وأفترض أنك لست حمقاء تماماً
‫رغم هذه الحركة الخطرة الغبية جداً

549
00:43:16,178 --> 00:43:19,806
‫التي حاولت القيام بها. مما يعني أنك
‫تستطيعين افتراض نفس ما افترضته أنا

550
00:43:19,889 --> 00:43:23,852
‫بشأن "بينيت". لقد رحل ولن يعود.

551
00:43:23,935 --> 00:43:29,065
‫لسوء حظك أيتها السجينة،
‫ليس كل من هنا محبوسين.

552
00:43:32,194 --> 00:43:36,323
‫أكره أن أفترض،
‫ولكن هل هذه السجينة حامل؟

553
00:43:36,405 --> 00:43:40,827
‫هذا مثال جيد على مخاوفنا.
‫التكاليف المرتبطة بالولادة

554
00:43:40,910 --> 00:43:44,539
‫- أثناء وجود السجينة تحت رعايتنا.
‫- وأقل ما يمكن أن يقال إنها مخاوف مانعة.

555
00:43:44,622 --> 00:43:47,583
‫ميزة الرجال أنه لا أرحام لهم.

556
00:43:48,543 --> 00:43:50,586
‫ليست حاملاً.

557
00:43:50,670 --> 00:43:53,965
‫وبصراحة،
‫يجب ألا تفترضوا هذا أبداً في امرأة!

558
00:43:54,049 --> 00:43:56,551
‫تعلمت هذا الدرس بالطريقة الصعبة.

559
00:43:57,510 --> 00:44:01,723
‫تحية غيرية كبيرة لكم كلكم.

560
00:44:03,141 --> 00:44:06,811
‫هل ستشترون سجننا؟
‫هل من مجيب؟ أجل؟ كلا؟

561
00:44:06,895 --> 00:44:09,105
‫شكراً.

562
00:44:19,115 --> 00:44:22,911
‫- "كاري".
‫- مرحباً يا أبي.

563
00:44:25,413 --> 00:44:27,290
‫مرحباً.

564
00:44:29,167 --> 00:44:30,626
‫هل أنت بخير؟

565
00:44:30,710 --> 00:44:34,256
‫بالطبع لا. كان هذا سؤالاً غبياً،
‫أليس كذلك؟

566
00:44:35,215 --> 00:44:39,177
‫لا أصدق أنك هنا.
‫مرت أعوام كثيرة جداً يا "كاري".

567
00:44:39,261 --> 00:44:43,265
‫كما تعلم، إنها أمي.

568
00:44:44,682 --> 00:44:46,809
‫وأنا هنا الآن.

569
00:44:47,352 --> 00:44:50,397
‫لن تتعرفي عليها حتى،
‫إنها هزيلة جداً.

570
00:44:51,022 --> 00:44:53,316
‫أستطيع تحمل هذا يا أبي.

571
00:44:53,400 --> 00:44:56,152
‫لا أظن أنها ستتحمل.

572
00:44:59,864 --> 00:45:04,994
‫أتعني أن رؤية ابنتها السحاقية
‫ستزيد حالتها سوءاً؟

573
00:45:05,078 --> 00:45:09,791
‫"كاري"، أستموتين إن ارتديت ملابس
‫أخرى قبل أن تريها؟

574
00:45:09,874 --> 00:45:14,337
‫- هذا حذائي الجيد يا أبي.
‫- تفهمين ما أقصده.

575
00:45:16,756 --> 00:45:18,967
‫يا إلهي.

576
00:45:19,968 --> 00:45:22,553
‫لقد تعبت جداً.

577
00:45:25,974 --> 00:45:28,935
‫أنا ابنتها منذ 42 عاماً.

578
00:45:29,018 --> 00:45:34,232
‫ألا تظن أنها كانت تستطيع أن تأخذ
‫بعض هذا الوقت

579
00:45:34,316 --> 00:45:37,777
‫لتحاول تقبل طبيعتي

580
00:45:37,860 --> 00:45:44,284
‫بدلاً من أن تندب كل شيء ليس في طبيعتي؟

581
00:45:44,367 --> 00:45:48,163
‫أفهم أن هذا أياً كان فهو مهم لك.

582
00:45:48,246 --> 00:45:50,332
‫ولكنه مجرد زي تنكري فقط لا غير.

583
00:45:50,415 --> 00:45:54,043
‫نحن نستيقظ ونرتدي حلة وربطة عنق
‫ونذهب إلى العمل.

584
00:45:54,127 --> 00:45:57,672
‫أتظنين أن هذا هو ما كنت أريد ارتداءه
‫على مدى خمسة أيام في الأسبوع؟ بالطبع لا.

585
00:45:57,755 --> 00:46:01,217
‫ولكن لا أحد ينال امتياز أن يكون
‫على طبيعته طوال الوقت يا "كاري".

586
00:46:01,301 --> 00:46:03,178
‫لا أحد.

587
00:46:04,053 --> 00:46:07,349
‫والآن، إن كنت تريدين الدخول
‫وإثارة استيائها فلن أمنعك.

588
00:46:07,598 --> 00:46:11,894
‫ولكن يجب أن تحددي ما إن كان زيك التنكري
‫يستحق ما يكلفك.

589
00:46:14,481 --> 00:46:20,695
‫اضطررت للمحاربة من أجل هذا

590
00:46:23,156 --> 00:46:25,116
‫طوال حياتي يا أبي.

591
00:46:25,200 --> 00:46:27,534
‫طوال حياتي.

592
00:46:27,827 --> 00:46:32,581
‫الغرباء والرفيقات،
‫بل وحتى والداي.

593
00:46:33,624 --> 00:46:38,921
‫كلهم يطلبون مني أن أكون شيئاً
‫ليس أنا.

594
00:46:39,005 --> 00:46:44,719
‫ألديك أية فكرة عن هذا الإحساس؟

595
00:46:44,802 --> 00:46:49,307
‫حين تشعر أن الناس ينكرون
‫وجودك كله، وكأنهم يقولون لك

596
00:46:49,391 --> 00:46:51,809
‫"ستكون أفضل حالاً لو كنت غير مرئي!"

597
00:46:51,893 --> 00:46:53,728
‫أجل.

598
00:46:57,815 --> 00:47:02,070
‫أرفض أن أكون غير مرئية يا أبي.

599
00:47:03,446 --> 00:47:06,824
‫لن أفعل هذا من أجلك
‫ولا من أجل أمي

600
00:47:07,992 --> 00:47:10,537
‫ولا من أجل أي شخص.

601
00:47:17,210 --> 00:47:19,504
‫لذا...

602
00:47:20,963 --> 00:47:23,049
‫أنا آسفة.

603
00:47:52,036 --> 00:47:54,872
‫مرحباً، لابد أنك القس "لاولور".

604
00:47:54,956 --> 00:47:58,042
‫"كاري"، هذا من دواعي سروري.
‫سمعت أشياء مبهرة من "تيفاني".

605
00:47:58,126 --> 00:47:59,544
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

606
00:47:59,626 --> 00:48:03,256
‫لقد قالت لي أشياء عظيمة جداً
‫عن عملك المقدس يا سيدي.

607
00:48:03,339 --> 00:48:07,634
‫إذن، يبدو أنك عشت رحلة طويلة.
‫واستغلال وقتك هنا

608
00:48:07,718 --> 00:48:11,638
‫لتعودي إلى المسار القويم هو شهادة
‫على فاعلية نظام إعادة التأهيل في السجن.

609
00:48:11,722 --> 00:48:13,849
‫بكل تأكيد.

610
00:48:13,933 --> 00:48:19,688
‫يوجد قدر كبير جداً
‫من الوقت هنا للتفكير والتأمل

611
00:48:19,772 --> 00:48:24,068
‫في الحياة والندم...وفي المعصية.

612
00:48:24,152 --> 00:48:26,404
‫حدثيني أكثر عن هذا.

613
00:48:26,653 --> 00:48:29,115
‫سامحني

614
00:48:29,198 --> 00:48:32,659
‫ولكنني أنفعل جداً
‫حين أضطر للتحدث عن هذا الأمر.

615
00:48:33,995 --> 00:48:36,080
‫فكما يقول الإنجيل

616
00:48:36,164 --> 00:48:41,586
‫"وإذا ضاجع رجل ذكراً مضاجعة امرأة"...

617
00:48:41,668 --> 00:48:45,548
‫- "فكلاهما ارتكبا رجساً".
‫- آمين، بالضبط.

618
00:48:45,632 --> 00:48:49,302
‫لست وحدك. تحدثت
‫مع أشخاص كثيرين جداً مثلك.

619
00:48:49,385 --> 00:48:54,307
‫شواذ ارتكبوا أفعالاً مقززة قبل
‫أن يعترفوا بأنهم سقطوا فريسة لهذا المرض.

620
00:48:54,765 --> 00:48:59,270
‫آمل ألا تمانعي في سؤالي.
‫ما الذي وجهك إلى النور؟

621
00:48:59,354 --> 00:49:02,857
‫لقد صليت فحسب، كثيراً.

622
00:49:02,940 --> 00:49:06,068
‫ومن ثم جاء "يسوع" بداخلي...

623
00:49:06,361 --> 00:49:10,573
‫إلي، آسفة، جاء "يسوع" إلي
‫ومعه قدر كبير جداً من المحبة.

624
00:49:10,657 --> 00:49:13,034
‫المجد للرب.

625
00:49:13,535 --> 00:49:16,871
‫أيها القس، قالت "تيفاني"

626
00:49:16,954 --> 00:49:21,959
‫إنك قد تتمكن من جمع التبرعات
‫للمساعدة في إعالتي

627
00:49:22,043 --> 00:49:26,713
‫بينما أكمل مسيرتي في طريق الحشمة.

628
00:49:26,797 --> 00:49:30,218
‫القصص المماثلة لقصتك
‫تلقى صدًى حقيقياً لدى الرعايا.

629
00:49:30,301 --> 00:49:33,762
‫حكاية العاصية التائبة التي تنشر البشارة.

630
00:49:33,846 --> 00:49:39,227
‫وصدقيني، قصتك، وهي قصة مليئة
‫بالشر والفسوق، لصة سحاقية.

631
00:49:39,310 --> 00:49:43,481
‫أتوقع أن يكون هذا كتيباً ملهماً جذاباً.

632
00:49:43,814 --> 00:49:47,318
‫بالطبع سنضطر لتغطية وشمك هذا
‫من أجل الصورة.

633
00:49:53,949 --> 00:49:56,244
‫- أيها القس "لاولور"...
‫- هل أنت بخير؟

634
00:49:56,327 --> 00:50:02,124
‫أجل،
‫أنا أحاول فقط أن أتذكر الفقرة. أجل.

635
00:50:02,417 --> 00:50:05,587
‫إنها رسالة "كورنتوس"، 69.

636
00:50:05,670 --> 00:50:10,757
‫أظن أنها تقول،
‫"العق قضيبي السحاقي الكبير

637
00:50:10,841 --> 00:50:15,221
‫أيها الحقير المفعم بالكراهية!"

638
00:50:15,304 --> 00:50:16,889
‫- تباً لك!
‫- حسناً، اهدئي!

639
00:50:16,972 --> 00:50:21,436
‫أنا بخير، "يسوع" كان مثلياً،
‫قال، "هذا جسدي، كلوني".

640
00:50:22,019 --> 00:50:25,481
‫- شكراً جزيلاً لحضوركم، أقدر وقتكم.
‫- شكراً.

641
00:50:25,565 --> 00:50:28,109
‫- كانت جولة مفيدة جداً، شكراً.
‫- حسناً يا "جو"، شكراً.

642
00:50:28,192 --> 00:50:31,237
‫شكراً. قودوا بحذر.

643
00:50:31,696 --> 00:50:35,658
‫وانتبهوا في الطريق 16،
‫يوجد فيه رادار للسرعة.

644
00:50:41,539 --> 00:50:43,583
‫إذن؟

645
00:50:44,083 --> 00:50:47,086
‫أنصحك بأن تلمع سيرتك الذاتية
‫يا "فورد".

646
00:51:08,857 --> 00:51:11,193
‫هل لي بواحدة من هذه؟

647
00:51:11,860 --> 00:51:14,113
‫انصرفي من هنا.

648
00:51:15,657 --> 00:51:17,992
‫ماذا بكم كلكم؟

649
00:51:18,785 --> 00:51:22,622
‫أقسم بالله، لو كنت ابنتي...

650
00:51:26,584 --> 00:51:29,420
‫لو كنت ابنتي لكنت مضطربة أيضاً.

651
00:51:31,673 --> 00:51:36,260
‫أرجوك، أنا بحاجة إلى شيء ما.

652
00:51:36,843 --> 00:51:39,013
‫هل أنت بخير؟

653
00:51:48,314 --> 00:51:50,525
‫لقد رحل.

654
00:51:51,693 --> 00:51:53,860
‫أعلم.

655
00:51:56,405 --> 00:52:00,618
‫حقير لعين، مثلهم كلهم.

656
00:52:00,909 --> 00:52:03,037
‫أجل.

657
00:52:04,747 --> 00:52:07,333
‫لا أصدق أنه تركنا هكذا.

658
00:52:21,681 --> 00:52:24,308
‫هذا ليس أسوأ شيء سيحدث لهذا الطفل.

659
00:52:42,410 --> 00:52:44,286
‫تسرني عودتك.

660
00:52:44,370 --> 00:52:49,667
‫رؤيتك هكذا كانت مخيفة أكثر من رؤية
‫عضو الدلفين الذكري في حديقة "سي وورلد".

661
00:52:50,084 --> 00:52:52,919
‫في وجود كل تلك المياه
‫بدا وكأنه ليس في مكانه.

662
00:52:53,003 --> 00:52:55,297
‫بعد النساء ليس مقدراً لهن أن يكون
‫شكلهن أنثوياً.

663
00:52:55,381 --> 00:53:01,470
‫كانت أمي ستخالفك الرأي، كانت ستقول،
‫"لا تكوني مثل سمكة السلمون."

664
00:53:01,928 --> 00:53:07,142
‫- أهذا أمر له علاقة بالمهبل؟
‫- كلا، سمك السلمون يسبح ضد التيار.

665
00:53:12,356 --> 00:53:14,650
‫أتمنى لو أنني ودعتها.

666
00:53:15,777 --> 00:53:20,114
‫- ولكنني كنت غبية.
‫- كلا، اليوم كنت شجاعة.

667
00:53:20,364 --> 00:53:22,450
‫هراء!

668
00:53:22,533 --> 00:53:24,702
‫لقد عاقبوني بستة أسابيع إضافية
‫من العمل.

669
00:53:24,786 --> 00:53:27,747
‫ولكنك دافعت عن نفسك،
‫وهذا أكثر مما فعلته أنا.

670
00:53:27,830 --> 00:53:30,750
‫كلا، بينت لهم هويتي الحقيقية فحسب.

671
00:53:30,833 --> 00:53:34,712
‫سحاقية ضخمة غبية عنيدة
‫تحب النساء.

672
00:53:34,796 --> 00:53:39,383
‫اسمعي، إن كانت هذه هويتك
‫فهذه هي هويتك.

673
00:53:39,467 --> 00:53:42,553
‫ولا جدوى من مقاومتها،
‫ولو أنك لن تقاوميها

674
00:53:42,637 --> 00:53:46,808
‫فحري بك أن تتقبليها،
‫وإلا فأنت تعيشين في المطهر.

675
00:53:48,476 --> 00:53:51,019
‫بكل تأكيد!

676
00:53:51,145 --> 00:53:55,775
‫نخب الجنة أو النار،
‫ولا شيء بينهما.

677
00:53:56,776 --> 00:53:59,654
‫ولكن الأرجح أنني سأدخل النار،
‫من أخدع بحق السماء؟

678
00:54:04,700 --> 00:54:07,161
‫يجب أن تبدئي في غسل أسنانك.
‫كلا، ثقي بي في هذا الأمر.

679
00:54:07,244 --> 00:54:09,872
‫أنا جادة، خذي المعجون. شكراً.

680
00:54:09,956 --> 00:54:12,667
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

681
00:54:12,750 --> 00:54:17,045
‫حسناً، سأجرب،
‫ولكنني أقول لك، إنها مجرد مضيعة لوقتي.

682
00:54:17,129 --> 00:54:22,176
‫- أنت متحاذقة جداً يا صديقتي.
‫- غير معقول. احزري ماذا حدث.

683
00:54:22,677 --> 00:54:25,137
‫ما زلت آخذ نقودهم.

684
00:54:26,138 --> 00:54:28,850
‫- أنا بريئة منك يا "إبليس"!
‫- حييني!

685
00:54:28,933 --> 00:54:31,310
‫أجل!

686
00:54:32,227 --> 00:54:35,982
‫- مجموعة من الحمقى!
‫- غداً سنتحدث عن تنظيف الأسنان الداخلي.

687
00:54:36,064 --> 00:54:37,191
‫- بالخيط؟
‫- أجل.

688
00:54:37,274 --> 00:54:38,943
‫- لا أريد هذا.
‫- كلا، هذا مهم.

689
00:54:48,911 --> 00:54:51,747
‫- "جو كابوتو".
‫- "جو"، أنا "داني بيرسون".

690
00:54:51,831 --> 00:54:54,500
‫"داني"، بالطبع.

691
00:54:54,583 --> 00:54:57,378
‫آمل أنك لا تمانع اتصالي في هذا
‫الوقت المتأخر.

692
00:54:57,461 --> 00:55:02,299
‫كلا، مطلقاً، هل وصلت إلى بيتك سالماً؟
‫أعرف المنعطف الأيسر الأخير

693
00:55:02,383 --> 00:55:05,093
‫- إنه مربك.
‫- أجل، وصلت سالماً.

694
00:55:05,177 --> 00:55:09,348
‫اسمع، سأختصر، شركة "إم سي سي"
‫ستأحذ سجن "ليتشفيلد"

695
00:55:09,431 --> 00:55:14,896
‫- بمجرد أن تنتهي الإجراءات الإدارية.
‫- يا للهول!

696
00:55:15,312 --> 00:55:17,773
‫أنا آسف. ولكنني...

697
00:55:17,857 --> 00:55:20,943
‫ظننت أن كل مشكلة كان يمكن أن تحدث
‫في هذه الجولة حدثت.

698
00:55:21,027 --> 00:55:25,197
‫أجل، كان عرضاً سيئاً جداً، ولكننا
‫أخذنا جولة في سجن الحبس المشدد

699
00:55:25,280 --> 00:55:28,784
‫قبل أن نأتي لزيارتكم،
‫ولكن نظراً لعدد الأفراد هناك

700
00:55:28,868 --> 00:55:32,496
‫وإمكانيات المساحة غير المستخدمة،
‫كانت حسبة سهلة جداً.

701
00:55:32,580 --> 00:55:36,918
‫يا للروعة، هذا الخبر سيشعر أشخاصاً
‫كثيرين هنا بالارتياح يا "داني".

702
00:55:37,001 --> 00:55:39,837
‫- اشكر رؤساءك نيابةً عني.
‫- يسرني ذلك.

703
00:55:39,921 --> 00:55:42,548
‫علي أن أنصرف الآن،
‫ولكنني أتطلع للعمل معك يا "جو".

704
00:55:42,631 --> 00:55:47,845
‫وأنا أيضاً. "داني"، شكراً جزيلاً.
‫اعتن بنفسك.

705
00:56:47,863 --> 00:56:50,032
‫قطعاً لا!

706
00:56:50,116 --> 00:56:53,661
‫بعيداً جداً، حسناً، أفهمك.

