﻿1
00:00:01,015 --> 00:00:02,977
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,752 --> 00:01:13,964
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:19,302 --> 00:01:22,556
‫كلا، لا تنهضي.

4
00:01:22,639 --> 00:01:27,061
‫- لا يلزمني شيء، شكراً.
‫- اسمعي.

5
00:01:27,143 --> 00:01:30,397
‫"الذراعان والرجل" لـ"بيرنارد شو".

6
00:01:30,522 --> 00:01:32,566
‫- هل سبق أن قرأت هذا الكتاب؟
‫- كلا.

7
00:01:32,649 --> 00:01:38,280
‫بعد أن يتسبب حادث مروع تعرض له
‫وهو ينشر الخشب في بتر ذراعيه

8
00:01:38,363 --> 00:01:42,242
‫انطلق الرجل في رحلة لاكتشاف الذات

9
00:01:42,325 --> 00:01:46,622
‫وأدرك أن الساقين تستطيعان أن تفعلا
‫كل ما تستطيع أن تفعله الذراعان.

10
00:01:46,705 --> 00:01:51,627
‫- أهذا ما تفعلينه طوال اليوم؟
‫- لدي موعد قيلولة بعد قليل أيضاً.

11
00:01:51,710 --> 00:01:55,255
‫الأرجح أنه يستخدم كلمة "ذراع"
‫بمعنى "سلاح".

12
00:01:55,589 --> 00:01:59,760
‫قد يكون المعنيان صحيحين.
‫فرجل بلا ذرعين

13
00:01:59,843 --> 00:02:02,846
‫عليه أن يتوصل إلى طريقة لإمساك
‫أسلحته بقدميه هكذا...

14
00:02:02,930 --> 00:02:07,101
‫- "قفي مكانك أيتها الساقطة!"
‫- أليس لديك شيء أفضل تفعلينه بنفسك؟

15
00:02:08,435 --> 00:02:13,523
‫- ألم تسمعي ما قلته عن مسألة القيلولة؟
‫- أنت محظوظة جداً

16
00:02:13,607 --> 00:02:16,902
‫لأن قسم الصيانة بغيض.

17
00:02:17,069 --> 00:02:22,532
‫يجب أن تري ما يتراكم في أركان المغاسل.

18
00:02:22,616 --> 00:02:26,495
‫مدينة كاملة صغيرة
‫فيها بنايات من شعر العانة

19
00:02:26,578 --> 00:02:30,124
‫كي تعيش فيها العناكب
‫والبكتريا حياتها وتنمو...

20
00:02:30,206 --> 00:02:32,876
‫اخترت أن تشبهي الأمر بالمدينة،
‫أليس كذلك؟ أنا كنت سأقول

21
00:02:32,960 --> 00:02:36,296
‫"غابة من الشعر"، حيث العناكب
‫تقفز من شعرة عانة إلى الأخرى

22
00:02:36,379 --> 00:02:41,176
‫وتقول البكتريا، "تباً!
‫الأمطار تهطل كثيراً هنا! ابتعد عني!"

23
00:02:41,259 --> 00:02:46,056
‫هل سمعت بالتعيين الوظيفي الجديد؟
‫يقال إن أجره سيكون دولاراً في الساعة.

24
00:02:46,140 --> 00:02:50,144
‫دولار في الساعة؟ أياً كان هذا العمل
‫فالأرجح أنه أسوأ من مدينة شعر العانة.

25
00:02:50,226 --> 00:02:53,647
‫- هل صارت مدينة من شعر العانة الآن؟
‫- ألم يخدعك هذا المكان بما يكفي

26
00:02:53,730 --> 00:02:58,152
‫- بمهرجان التوظيف الكاذب ذاك؟
‫- عفواً، وقفة.

27
00:02:58,234 --> 00:03:01,113
‫حصلت على علبتي "بيبسي"
‫بنكهة الكرز من هذا المهرجان

28
00:03:01,195 --> 00:03:04,240
‫بالإضافة إلى حق المباهاة.

29
00:03:04,407 --> 00:03:08,871
‫تباً لهذا. عملي هو أروع عمل.

30
00:03:08,954 --> 00:03:12,415
‫أعني أن قيمته
‫تفوق دولاراً في الساعة بكثير.

31
00:03:12,499 --> 00:03:17,462
‫الـ"إنشبانونغ" لا تقدر بثمن.
‫هذه الكلمة تعني "الاسترخاء".

32
00:03:17,546 --> 00:03:20,799
‫على سبيل المثال،
‫أنا ذاهبة لآخذ رشفة من وعاء العسل.

33
00:03:20,883 --> 00:03:25,428
‫الساعة الثامنة صباحاً،
‫أستشربين من الآن؟

34
00:03:26,180 --> 00:03:28,724
‫إنها الساعة الخامسة دائماً في السجن.

35
00:03:40,152 --> 00:03:42,404
‫ما هذا؟

36
00:03:48,451 --> 00:03:50,537
‫ما الأمر؟

37
00:03:52,539 --> 00:03:54,332
‫لقد سرق عسلي!

38
00:03:54,416 --> 00:03:59,671
‫- "(ويني ذا بو)، حكايات من حي الأقليات."
‫- هذه الأكياس كانت ممتلئة بالأمس.

39
00:03:59,880 --> 00:04:04,426
‫- ربما وصل إليها حيوان ما.
‫- أنسيت أننا نعيش مع مجموعة سارقات؟

40
00:04:06,469 --> 00:04:08,263
‫سيدي.

41
00:04:08,346 --> 00:04:11,892
‫ما زالت لم تردني أية معلومات من تلك
‫الشركة بشأن تأميناتنا.

42
00:04:11,975 --> 00:04:15,771
‫وقد سجلت وصفاتي الدوائية على الإنترنت
‫أخيراً، وفقاً لخطة تأميننا القديمة.

43
00:04:15,854 --> 00:04:18,648
‫اضطررت لأن أدفع 50 دولاراً لابنة أختي
‫كي تساعدني في فهم طريقة عمل هذا.

44
00:04:18,732 --> 00:04:23,319
‫- أرجوك، قل لي إنه لن تحدث أية تغييرات.
‫- لم تردني معلومات.

45
00:04:24,029 --> 00:04:27,323
‫سجينات المهجع "سي" تلقين حاشيات
‫فراشهن الجديدة صباح اليوم.

46
00:04:27,407 --> 00:04:30,326
‫بالإضافة إلى أبواب مراحيض
‫في كل الحمامات.

47
00:04:30,827 --> 00:04:35,540
‫هذا إبهار. أنا أعرفه، ولا أثق به.

48
00:04:38,961 --> 00:04:44,091
‫هل دخلتما صباح اليوم من الباب
‫إلى مكان تعملان فيه وتتلقيان أجراً؟

49
00:04:46,885 --> 00:04:48,762
‫على الرحب والسعة.

50
00:04:53,767 --> 00:04:56,853
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- كنت بحاجة لأن أبرد جسمي قليلاً.

51
00:04:56,937 --> 00:04:59,064
‫أنا أتعرق من أماكن
‫لم أكن أعلم أنها تتعرق أصلاً.

52
00:04:59,148 --> 00:05:01,483
‫ضعي مكعب ثلج في حمالة صدرك
‫وعودي إلى العمل.

53
00:05:01,566 --> 00:05:04,069
‫علي أن أقدم أرقام الجرد هذه
‫إلى الشركة الجديدة قبل الساعة الثالثة.

54
00:05:04,153 --> 00:05:06,529
‫أين "نورما"؟ ظننت أنها تساعد.

55
00:05:07,156 --> 00:05:10,575
‫سمعت أن بعض السجون فيها وظائف
‫تعلمك إطفاء الحرائق.

56
00:05:10,659 --> 00:05:13,954
‫- قد تكون هذه هي الوظيفة الجديدة.
‫- أتريدين إطفاء الحرائق؟

57
00:05:14,037 --> 00:05:17,624
‫كلا، ولكنني سأمثل أنني أتعلم هذا
‫مقابل دولار في الساعة.

58
00:05:17,707 --> 00:05:23,005
‫- لا أمانع في التعامل مع خرطوم كبير.
‫- سمعت أنهم يجهزون مركز اتصالات.

59
00:05:23,922 --> 00:05:27,592
‫نظراً لصوتي المغري،
‫سأجني عمولات كثيرة جداً.

60
00:05:27,676 --> 00:05:31,345
‫عمولات؟ صحيح! ستحصلين على عشرة بالمائة
‫من لا شيء على كل لا شيء لا تفعلينه.

61
00:05:31,429 --> 00:05:35,767
‫اسمعن، لن تتقدم أي واحدة من العاملات هنا
‫إلى الوظيفة الجديدة، مفهوم؟

62
00:05:36,810 --> 00:05:39,104
‫لدينا هنا بنية جيدة.

63
00:05:42,107 --> 00:05:47,696
‫"نورما"، ابدئي عد حبات البطاطا!
‫وأنتن فلتبدأن في تقطيع الجزر.

64
00:05:47,779 --> 00:05:51,616
‫ولتكن شاكرات لأنكن لم تعدن
‫تفركن المراحيض.

65
00:05:53,202 --> 00:05:55,287
‫ماذا معك؟

66
00:05:56,538 --> 00:06:02,169
‫أتعملين وحدك الآن؟ كلا؟ صحيح!
‫اذهبي وعديها مع باقي البيض.

67
00:06:02,252 --> 00:06:03,837
‫هيا!

68
00:06:03,920 --> 00:06:06,298
‫أنا بحاجة للأرقام!

69
00:06:06,798 --> 00:06:09,843
‫ماذا لو تبين أن الوظيفة
‫هي جمع القمامة من جانب الطريق؟

70
00:06:09,926 --> 00:06:12,929
‫لا يدفعون كل هذا في الأعمال الغبية،
‫كلا، أياً كانت الوظيفة

71
00:06:13,013 --> 00:06:16,808
‫- فستتطلب المهارة والذكاء.
‫- أجل، وبم ستبهرينهم؟

72
00:06:16,892 --> 00:06:21,104
‫بمهارتك في وضع الكحل أم بذكائك في معرفة
‫عدد الكلمات التي على وزن "كئيب"

73
00:06:21,188 --> 00:06:24,233
‫- في أغاني الـ"إيمو"؟
‫- تباً لك أنت ووجهك الحزين الغبي!

74
00:06:24,316 --> 00:06:27,777
‫- لسنا نحن من أخذنا منك طفلتك.
‫- حقاً؟ لا تتكلمي عن أمور لا تعرفينها.

75
00:06:27,861 --> 00:06:31,031
‫لا تتكلمي أنت! على الأقل،
‫لدي طموح أيتها المنافقة التافهة!

76
00:06:31,114 --> 00:06:35,244
‫الطموح؟ أهذا ما تسمين إصابتك بنقص
‫الانتباه؟ انظري، يوجد شيء لامع هناك!

77
00:06:35,327 --> 00:06:39,455
‫أتريدين أن تنزلي غضبك علي؟
‫حسناً، هيا، أستطيع تحمل هذا!

78
00:06:43,835 --> 00:06:47,756
‫- أنت، اذهبي وافركي بعض المقلايات.
‫- ماذا؟ هذا مقزز، هي من بدأت هذا!

79
00:06:47,839 --> 00:06:50,092
‫الآن!

80
00:06:50,592 --> 00:06:52,802
‫لقد سئمت هذا المكان الكئيب!

81
00:06:52,969 --> 00:06:56,390
‫"ماريسول"،
‫تعالي إلى هنا وابدئي العمل!

82
00:06:56,472 --> 00:06:59,851
‫أنا أفتقدك حقاً فحسب.
‫أشعر بغيرة شديدة.

83
00:06:59,935 --> 00:07:04,814
‫حبيبتي، إنه عمل، وهو حفل لـ"كيشا"
‫اللعينة، ليس هناك ما يفوتك، حقاً.

84
00:07:04,898 --> 00:07:08,235
‫متى ستسمح لي بأن أبيع معك
‫أو بأن أبيع بضاعتي الخاصة؟

85
00:07:08,318 --> 00:07:12,739
‫أتلقى فاتورة هاتف جنونية كل شهر.
‫أعطني كمية صغيرة فحسب.

86
00:07:12,822 --> 00:07:15,951
‫- الأولاد في مدرستي يتوقون إلى هذا.
‫- إن كنت بحاجة إلى النقود

87
00:07:16,034 --> 00:07:20,080
‫- من أجل فاتورة هاتقك، فدعي لي هذا.
‫- أريد أن أجني نقودي بنفسي.

88
00:07:20,789 --> 00:07:24,709
‫- كي أشتري لك هدية.
‫- أنت هديتي يا حبيبتي.

89
00:07:25,377 --> 00:07:30,382
‫- لا تجبريني على أن آتي وآخذك بالقوة!
‫- سأخرج بعد لحظة!

90
00:07:31,300 --> 00:07:34,344
‫علي أن أذهب يا حبيبي. أحبك.

91
00:07:34,428 --> 00:07:36,138
‫أنا أيضاً أحبك.

92
00:07:36,221 --> 00:07:39,808
‫ستخرجين فوراً!
‫علي أن أعد العشاء!

93
00:07:43,061 --> 00:07:47,857
‫لست مضطرة لإعداد العشاء. يمكننا
‫أن نأكل طعاماً جاهزاً كالهامبرغر.

94
00:07:47,941 --> 00:07:50,735
‫الطعام الجاهز لا يصنع بحب
‫يا "ماريسول".

95
00:07:50,819 --> 00:07:53,905
‫- لدي فروض مدرسية كثيرة كما تعلمين.
‫- لديك عمل.

96
00:07:53,989 --> 00:07:57,284
‫السيدة "راميريز" تحتاج إلى هذا الثوب
‫قبل عطلة الأسبوع.

97
00:07:57,367 --> 00:08:01,079
‫- لماذا لا يفعل "ماركو" هذا أبداً؟
‫- لا تنشغلي بـ"ماركو".

98
00:08:01,163 --> 00:08:05,083
‫- أنت تتعلمين مهنة. هذا مهم.
‫- أجل، كي أعمل بالسخرة

99
00:08:05,167 --> 00:08:08,878
‫- وكأنني مهاجرة غير شرعية!
‫- انتبهي لكلامك يا "ماريسول"!

100
00:08:09,129 --> 00:08:13,716
‫ولتنتبهي لخطوطك. لن تقبل السيدة
‫"راميريز" بأن يكون ذيل ثوبها غير متساو

101
00:08:13,800 --> 00:08:16,428
‫- في زفاف ابنها.
‫- هذا من أجل زفاف؟

102
00:08:16,511 --> 00:08:18,638
‫ليس له ظهر.

103
00:08:19,848 --> 00:08:22,851
‫إنه ثوب "إيما ستون" في حفل جوائز
‫الكرة الذهبية، الثوب الخوخي.

104
00:08:22,934 --> 00:08:27,147
‫- ولكن السيدة "راميريز" عمرها 57 عاماً.
‫- ما زال ظهرها جميلاً.

105
00:08:28,023 --> 00:08:29,983
‫يبدو جيداً جداً.

106
00:08:31,860 --> 00:08:34,363
‫أعلم، أنا أتقن عملي.

107
00:08:34,570 --> 00:08:39,575
‫ولكن حتى لو لم أفعل،
‫فسأخيط عليه رقعة باسم "كالفين كلاين".

108
00:08:39,951 --> 00:08:42,287
‫إذن أنت الآن "تيريزا غونزليس"
‫التي تعمل لحساب "كالفين كلاين".

109
00:08:42,371 --> 00:08:46,291
‫في معظم الأحيان،
‫الناس يصدقون ما تقولينه لهم.

110
00:08:53,465 --> 00:08:58,011
‫ما كل هذه الشائعات المنتشرة
‫عن التعيين الوظيفي الجديد؟

111
00:08:58,094 --> 00:09:02,015
‫- شائعات؟
‫- النميمة. القيل والقال.

112
00:09:02,098 --> 00:09:04,434
‫الكلام الذي يقال في الخفاء.

113
00:09:05,519 --> 00:09:09,981
‫قال أحدهم إنها وظيفة تنظيم حفلات.
‫توقفت عن الاستماع بعد أن قيل هذا.

114
00:09:10,606 --> 00:09:14,569
‫قسم الكهرباء بغيض جداً
‫بدون تعليقات "نكي".

115
00:09:15,195 --> 00:09:18,698
‫لن أمانع في تعيين وظيفي جديد.

116
00:09:20,409 --> 00:09:23,578
‫- هل شكلي منفر؟
‫- منفر؟

117
00:09:24,162 --> 00:09:28,291
‫قاس، مخيف...غير سار.

118
00:09:35,215 --> 00:09:40,387
‫هناك صلابة معينة

119
00:09:40,470 --> 00:09:44,891
‫في مظهرك ككل.

120
00:09:46,142 --> 00:09:50,313
‫أصغي إلى نفسك
‫وأنت تتكلمين بصراحة وصدق. جيد.

121
00:09:50,855 --> 00:09:55,235
‫- والآن قولي لي كيف أرقق مظهري.
‫- ظننت أن علاقتك بـ"ديميتري" انتهت.

122
00:09:55,318 --> 00:10:00,949
‫هذه ليست دعوة لك كي تتطفلي على حياتي.
‫نصيحة جمال صغيرة هي كل ما أريد.

123
00:10:01,032 --> 00:10:03,993
‫الجمال يأتي من الداخل.

124
00:10:04,911 --> 00:10:07,038
‫ولكن...

125
00:10:07,372 --> 00:10:10,333
‫إن خففت حدة زاوية كحل عينيك

126
00:10:10,417 --> 00:10:13,503
‫ولم تصففي شعرك إلى الأعلى

127
00:10:13,587 --> 00:10:17,424
‫ووضعت أحمر شفاه أفتح،
‫فهذا لن يضر.

128
00:10:30,228 --> 00:10:32,688
‫- مرحباً يا "بيرسون".
‫- صباح الخير.

129
00:10:33,273 --> 00:10:35,484
‫يمكنك أن تدعوني "داني".

130
00:10:37,777 --> 00:10:40,614
‫نحن نتخاطب بالألقاب
‫في معظم الأحيان هنا.

131
00:10:40,696 --> 00:10:43,866
‫جيد، أياً كان ما تراه منطقياً.

132
00:10:46,578 --> 00:10:48,580
‫هل أنت بحاجة للتبول؟

133
00:10:48,997 --> 00:10:54,752
‫كلا، أنا فقط...
‫كنت أرغب في أن أغسل يدي.

134
00:10:54,836 --> 00:10:58,798
‫أحياناً أحتاج لأن أعد خمسة أشياء
‫معدنية كي أتمكن من التبول.

135
00:10:59,048 --> 00:11:02,135
‫مفصلة باب، مفصلة باب، ذراع طرد،
‫صنبور، مقبض صنبور.

136
00:11:02,344 --> 00:11:06,722
‫- لقد حفظت هذا المكان. أنت أولاً.
‫- بالتأكيد.

137
00:11:10,143 --> 00:11:13,647
‫لقد فصلتم مدير السجن.
‫كانت هذه مفاجأة.

138
00:11:13,729 --> 00:11:17,275
‫لقد امتصننا هذا المنصب،
‫أياً كان معنى هذا.

139
00:11:17,359 --> 00:11:20,153
‫هذا يوحي بأننا نقعناه في الماء
‫أو ما إلى ذلك...

140
00:11:20,236 --> 00:11:23,739
‫ولكن الخبر السار بالنسبة لك هو أنك
‫الرجل الذي نعتمد عليه على الأرض.

141
00:11:23,823 --> 00:11:28,662
‫- الجميع راضون جداً حتى الآن.
‫- عظيم. أنا...

142
00:11:29,120 --> 00:11:34,167
‫كنت أفكر، ربما يمكننا أن نعقد اجتماعاً
‫لنا كلنا، الموظفون القدامى والجدد

143
00:11:34,250 --> 00:11:36,961
‫- كي نتأكد أننا نقف على أرضية واحدة.
‫- أجل، بالتأكيد.

144
00:11:37,045 --> 00:11:42,676
‫أظن أن "جونز" أو "كارسون" يعدان شيئاً
‫كهذا، والجميع يتفقدون جداول أعمالهم.

145
00:11:42,758 --> 00:11:46,429
‫هذا الأمر يستغرق وقتاً طويلاً جداً،
‫كل واحد يريد أن يفرض رأيه

146
00:11:46,513 --> 00:11:51,017
‫ويفرض الموعد الذي يناسبه،
‫ولكنني سأعلن عن موعد الاجتماع قريباً.

147
00:11:51,518 --> 00:11:54,563
‫- أنت ستعلن الموعد؟
‫- أجل، سأعلمك.

148
00:11:55,271 --> 00:11:57,315
‫سيد "كابوتو".

149
00:11:59,234 --> 00:12:02,195
‫- صنعت هذه من أجلك.
‫- يا للروعة!

150
00:12:02,404 --> 00:12:04,406
‫هل من أخبار عن ذلك
‫التعيين الوظيفي الجديد؟

151
00:12:04,489 --> 00:12:07,909
‫- لم يتم التأكيد يا "بلاك"، تحركي.
‫- حسناً.

152
00:12:08,951 --> 00:12:11,538
‫ولكنني أريدك أن تعرف أنه لدي مجموعة
‫واسعة من المواهب

153
00:12:11,621 --> 00:12:13,956
‫غير مواهبي في الجريمة
‫وعمل الأشكال بالورق.

154
00:12:14,040 --> 00:12:17,586
‫- أنا واثق من ذلك.
‫- جيد.

155
00:12:19,003 --> 00:12:22,215
‫كيف عرفن بأمر التعيين الوظيفي؟

156
00:12:22,798 --> 00:12:27,970
‫أنتم تجددون مبنى ظل خاوياً
‫منذ التسعينيات.

157
00:12:28,054 --> 00:12:32,892
‫إن شمت أي واحدة منهن رائحة تغير في
‫رتابة النظام، تعرف هؤلاء الفتيات فوراً.

158
00:12:32,975 --> 00:12:37,731
‫في الواقع، هذا أحد الأمور التي كنت آمل
‫أن نناقشها كلنا.

159
00:12:37,813 --> 00:12:41,901
‫ستحدثون خللاً في اقتصاد السجن
‫حين تدخلون وظيفة

160
00:12:41,984 --> 00:12:44,529
‫أجرها يفوق الأجر المتعارف عليه
‫بعشرة أضعاف.

161
00:12:44,613 --> 00:12:48,074
‫- أعني قد يتخذ الموقف مساراً قبيحاً.
‫- أجل، رأيت هذا.

162
00:12:48,157 --> 00:12:53,162
‫ولكن لدينا نظاماً أظن أنه سيحد من القبح.

163
00:12:53,246 --> 00:12:55,331
‫نظام؟ هذا عظيم.

164
00:12:55,415 --> 00:12:59,753
‫- ربما يمكننا أن نتكلم عن هذا أكثر.
‫- بالتأكيد، أجل.

165
00:12:59,835 --> 00:13:02,380
‫يمكننا أن نتحدث الآن.
‫اذهب إلى مكتبي.

166
00:13:02,464 --> 00:13:05,967
‫أستطيع أن آتي لنا بكوبين كبيرين
‫من الماء.

167
00:13:06,175 --> 00:13:08,762
‫- أنا...
‫- عليك أن تتبول، أليس كذلك؟

168
00:13:08,844 --> 00:13:11,723
‫- جداً.
‫- حسناً، سنكمل لاحقاً.

169
00:13:12,474 --> 00:13:14,267
‫حسناً.

170
00:13:19,773 --> 00:13:21,524
‫- مرحباً.
‫- "ريد".

171
00:13:21,608 --> 00:13:24,611
‫- هل كنت قادمة لرؤيتي؟
‫- جئت لآخذ شربة ماء.

172
00:13:24,694 --> 00:13:26,988
‫- إنه يوم جميل جداً.
‫- حقاً؟

173
00:13:27,071 --> 00:13:29,574
‫ظللت محبوساً بالداخل حيث كنت أقوم
‫ببعض الأعمال الإدارية.

174
00:13:29,658 --> 00:13:32,868
‫- من السجين الحقيقي؟
‫- ما زلت أنا السجينة على ما أظن.

175
00:13:35,497 --> 00:13:37,415
‫تبدين...لا أدري.

176
00:13:37,499 --> 00:13:40,960
‫- تبدين أكثر خفة.
‫- أشعر بأنني أكثر خفة.

177
00:13:41,043 --> 00:13:43,921
‫لقد أصلح النظام الجديد
‫كل ماكينات الصابون.

178
00:13:44,005 --> 00:13:48,343
‫- أشعر أن الفرص تظهر في كل مكان حولنا.
‫- أمر غريب أنك قلت هذا.

179
00:13:48,426 --> 00:13:52,180
‫- منذ يومين فقط كنت أتحدث مع أحدهم...
‫- "هيلي"، لدي سؤال من أجلك.

180
00:13:52,263 --> 00:13:54,432
‫- "ريزنيكوف"، أليس كذلك؟
‫- "ريد".

181
00:13:54,516 --> 00:13:57,686
‫"بيردي". آسفة على المقاطعة.
‫أتعلم بمن أستطيع أن أستعين

182
00:13:57,769 --> 00:14:00,814
‫كي تصنع ثقباً في مكتبي؟
‫أريد أن أمرر فيه أسلاك مصباحي وحاسوبي

183
00:14:00,896 --> 00:14:03,692
‫- كيلا تظل بارزة.
‫- حين تحتاجين عمل شيء كهذا

184
00:14:03,775 --> 00:14:08,780
‫- يجب أن تحصلي على موافقة الإدارة أولاً.
‫- هذا سخف. من عاملات طاقم الصيانة؟

185
00:14:09,405 --> 00:14:12,742
‫- ستعتمدين على نفسك هذه المرة.
‫- بربك، قل لي اسماً.

186
00:14:12,826 --> 00:14:16,245
‫جربي الاستعانة بـ"بورتوليني"
‫أو "ويغينز"، ستتمكنان من مساعدتك.

187
00:14:16,329 --> 00:14:19,248
‫رائع، شكراً.
‫يجب أن تأتي لزيارتي يا "ريد"

188
00:14:19,332 --> 00:14:23,211
‫كي تري بيئتي النظيفة الخالية من الأسلاك.
‫وسنحتسي قدحاً من الشاي.

189
00:14:23,294 --> 00:14:28,424
‫- سأراك لاحقاً يا "هيلي".
‫- ألست سعيداً بزميلتك الجديدة؟

190
00:14:28,508 --> 00:14:30,802
‫إنها لا تكل ولا تمل.
‫أعني من يتسم بكل هذا النشاط؟

191
00:14:30,885 --> 00:14:35,431
‫أتفق معك. النشاط سمة القهوة،
‫ولكنها سمة بائسة حين تكون في البشر.

192
00:14:35,849 --> 00:14:38,184
‫لقد أغفلت زراً.

193
00:14:44,440 --> 00:14:47,652
‫هاك، الآن صار شكلك مثالياً.

194
00:14:48,361 --> 00:14:50,279
‫شكراً.

195
00:14:52,198 --> 00:14:55,910
‫كنت سأذهب الآن

196
00:14:55,993 --> 00:15:00,206
‫لأحتسي قدح قهوة منشطاً
‫في قاعة الاستراحة.

197
00:15:00,790 --> 00:15:05,211
‫حسناً، ولكن لا تفرط في احتسائها،
‫القهوة قد تلهب بطانة الأمعاء الدقيقة

198
00:15:05,294 --> 00:15:07,881
‫وتؤدي إلى حساسية الأمعاء.

199
00:15:09,549 --> 00:15:11,801
‫سأتذكر هذا.

200
00:15:19,225 --> 00:15:22,311
‫أتعرفين ماذا يفعلون في بعض الثقافات
‫بالناس الذين يسرقون البيض؟

201
00:15:22,395 --> 00:15:24,606
‫يقطعون أيديهم.

202
00:15:24,689 --> 00:15:30,945
‫ووفقاً لإحصائي الأخير،
‫أنت مدينة لي بأربع أياد.

203
00:15:32,363 --> 00:15:37,201
‫حين ساعدتك في مسألة "في"،
‫كان بيننا تفاهم رغم اختلاف ثقافتينا.

204
00:15:37,285 --> 00:15:42,290
‫ولكنني لا أتذكر أنني أذنت لك
‫بالعمل بشكل مستقل يا "نورما" السحرية.

205
00:15:42,665 --> 00:15:46,043
‫وخصوصاً ليس مجاناً،
‫وخصوصاً أنك لا تعملين عن دراية.

206
00:15:46,419 --> 00:15:50,381
‫السحر السانتيري خطر جداً.

207
00:15:50,757 --> 00:15:57,305
‫إن بدأت تعبثين فستغضبين الأرواح،
‫وأنا لا أحتاج لأن تحل بي لعنتهم.

208
00:15:57,639 --> 00:16:00,850
‫ولهذا السبب سأستعيد...

209
00:16:03,018 --> 00:16:04,771
‫شمعتي.

210
00:16:04,854 --> 00:16:09,734
‫انظري، بيضي، ولآلئي، وعسلي...

211
00:16:09,818 --> 00:16:14,656
‫هذا ليس تاريخك وليست ثقافتك.

212
00:16:14,739 --> 00:16:16,783
‫سيتوقف هذا الآن.

213
00:16:21,454 --> 00:16:24,749
‫حسناً، يمكنك الاحتفاظ بالعسل
‫ولكنه من أجل الأكل فقط.

214
00:16:24,833 --> 00:16:29,337
‫إن رأيتك تدهنين أي شيء بهذا
‫فسيكون هذا آخر شيء حلو ترينه في حياتك.

215
00:16:42,099 --> 00:16:44,811
‫لا يهمني ما تقوله "غلوريا"،
‫سأتقدم للوظيفة.

216
00:16:44,894 --> 00:16:47,522
‫سأحقق نجاحاً ساحقاً في مقابلة التوظيف
‫كما فعلت في مهرجان التوظيف.

217
00:16:47,605 --> 00:16:50,859
‫- ولكنك خسرت في مهرجان التوظيف.
‫- أجل ولكن هذه المرة لن يكون هناك جمهور.

218
00:16:50,942 --> 00:16:55,655
‫لذا لن يشعروا بالحرج السياسي ويعطوا
‫الوظيفة لتلك السوداء البدينة كيلا تحزن.

219
00:16:55,738 --> 00:16:59,534
‫ولكن "غلوريا" محقة.
‫الحال جيدة لأننا كلنا معاً.

220
00:16:59,617 --> 00:17:01,828
‫من يدري من سيقحمون بيننا لتحل محلك؟

221
00:17:01,911 --> 00:17:04,497
‫ماذا لو كانت لئيمة أو كانت تحب
‫فريق "كولدبلاي" أو ما إلى ذلك؟

222
00:17:04,580 --> 00:17:07,959
‫- كلنا منسجمات الآن.
‫- إذن أيفترض بي أن أرتدي شبكة الرأس

223
00:17:08,042 --> 00:17:12,087
‫وأفرك الأوعية والمقلايات كل يوم لأن
‫بيننا انسجاماً؟ أنا أفضل من هذا بكثير.

224
00:17:12,171 --> 00:17:15,383
‫- أتقولين إنك أفضل مني؟
‫- كلا! أنت أيضاً جيدة.

225
00:17:15,466 --> 00:17:19,929
‫كل ما أقوله هو أنه لدي تطلعات.
‫لطالما كنت كذلك، حتى هنا.

226
00:17:20,638 --> 00:17:25,142
‫أتعلمين؟ حين أرتدي تلك الوزرة في المطبخ،
‫أرتديها من باب السخرية حقاً.

227
00:17:25,226 --> 00:17:28,145
‫رباه! لم تكن لدي فكرة.

228
00:17:29,564 --> 00:17:32,984
‫لذا فكرت أنني أستطيع
‫أن أفعل مثل أمي وأقلده.

229
00:17:33,067 --> 00:17:37,655
‫- هل أنت بارعة في الكيمياء؟
‫- كلا، ليس هذا أصلاً.

230
00:17:38,406 --> 00:17:42,284
‫وجدت رسوم زينة صغيرة فطبعتها

231
00:17:42,827 --> 00:17:45,872
‫وبللتها قليلاً،
‫ثم جففتها بمجفف الشعر

232
00:17:45,955 --> 00:17:50,376
‫وصنعت مربعات صغيرة وبدأت نشاطي
‫في بيع عقار هولسة الـ"أسيد" المزيف.

233
00:17:50,626 --> 00:17:53,504
‫أحضرته معي إلى المباراة يوم الجمعة،
‫وقبل انتهاء الشوط الأول بعت الكمية كلها.

234
00:17:53,588 --> 00:17:55,172
‫- ماذا؟
‫- صنعت المزيد بالأمس.

235
00:17:55,256 --> 00:17:58,300
‫اخترت شكل حبات كرز صغيرة،
‫إنها جميلة جداً. وانظري.

236
00:17:58,384 --> 00:18:01,012
‫- اشتريت حذاءً مسطحاً عالياً.
‫- إنه جميل جداً.

237
00:18:01,095 --> 00:18:04,181
‫- أهو مسطح وبكعب عال في آن واحد؟
‫- رباه.

238
00:18:04,265 --> 00:18:06,935
‫لهذا السبب يدعى
‫حذاءً مسطحاً عالياً أيتها الغبية.

239
00:18:07,226 --> 00:18:11,940
‫- "ماريسول".
‫- مرحباً يا "أرتورو".

240
00:18:12,273 --> 00:18:15,401
‫- مرحباً يا أصدقاء "أرتورو".
‫- قال "ويلي" إنه رأى كائنات فضائية خضراء

241
00:18:15,484 --> 00:18:18,613
‫- وهو تحت تأثير عقارك.
‫- كانوا أقزاماً من الجن.

242
00:18:18,696 --> 00:18:23,076
‫- وقع الكائنات الفضائية أروع بكثير!
‫- ولكنهم كانوا يرتدون قبعات صغيرة.

243
00:18:23,158 --> 00:18:28,039
‫الكائنات الفضائية لا يمكنهم أن يرتدوا
‫القبعات بسبب قرون استشعارهم.

244
00:18:28,122 --> 00:18:31,208
‫أتستطيعين أن تأتي لنا بالمزيد من هذا؟
‫صديقي "جيسون" يريد أن يجربه.

245
00:18:31,292 --> 00:18:33,795
‫إنه مكتئب بعض الشيء مؤخراً.

246
00:18:33,878 --> 00:18:37,131
‫أجل، أستطيع أن آتي لكم بهذا.
‫ولكن تذكروا.

247
00:18:37,214 --> 00:18:42,511
‫هذا العقار ليس من أجل الهروب من الواقع،
‫بل هو من أجل تقبله.

248
00:18:43,220 --> 00:18:45,139
‫أمرك يا سيدتي.

249
00:18:53,522 --> 00:18:57,485
‫- يا إلهي! إنه يحدث مفعولاً.
‫- الناس يصدقون ما تقولينه لهم.

250
00:18:57,568 --> 00:19:00,655
‫إلى أن يعرفوا الحقيقة.
‫سيعود إليك أحدهم وهو غاضب

251
00:19:00,738 --> 00:19:03,658
‫وسيطالبك باسترداد نقوده
‫وقد يلكمك في وجهك أو ما إلى ذلك.

252
00:19:03,741 --> 00:19:09,163
‫كلا، إن عاد أحد فسأقول، مهلاً،
‫"ماذا حدث حين أخذته؟"

253
00:19:09,246 --> 00:19:12,207
‫وإن قال "لا شيء"،
‫فسأقول، "وما هو اللا شيء؟

254
00:19:12,291 --> 00:19:15,210
‫فبعض الناس يقولون إنه لم يكن هناك شيء
‫حين خلق الكون.

255
00:19:15,294 --> 00:19:19,090
‫ولكن أليس الفضاء الخاوي شيئاً؟

256
00:19:19,173 --> 00:19:23,719
‫وسع أفقك لترى الأشياء الممكنة.
‫ربما لا تأخذه بالشكل الصحيح."

257
00:19:23,970 --> 00:19:27,807
‫وبعد ذلك سيعودون لأنهم سيشعرون
‫أنهم لم يأخذوه بالشكل الصحيح.

258
00:19:27,890 --> 00:19:30,018
‫يا فتاة، فكرت في هذا جيداً.

259
00:19:30,101 --> 00:19:32,436
‫- يا لك من عبقرية مجنونة.
‫- أجل.

260
00:19:32,645 --> 00:19:36,482
‫انظري إليك!
‫أنت مستديرة.

261
00:19:36,565 --> 00:19:39,360
‫كل شيء فيك مستدير.
‫هذا لطيف.

262
00:19:39,443 --> 00:19:41,863
‫فلندخل في صلب الموضوع.
‫هل وجدته؟

263
00:19:41,946 --> 00:19:46,534
‫"دايا"،
‫هذا السافل الأعرج رحل إلى الأبد.

264
00:19:46,701 --> 00:19:51,164
‫اقتحمت بيته. لم يبق فيه شيء
‫فيما عدا بعض الملابس البالية.

265
00:19:51,246 --> 00:19:53,708
‫ووجدت قدحاً يشبه القنبلة اليدوية
‫في حوض المطبخ.

266
00:19:53,791 --> 00:19:58,046
‫رأيت أنه رائع فأخذته لك.
‫ولكنه رحل.

267
00:20:01,465 --> 00:20:06,303
‫"دايا"، دعك من هذا الرجل.
‫أنت أفضل حالاً بدونه.

268
00:20:07,388 --> 00:20:11,559
‫كانت له ساق واحدة! أعني...

269
00:20:11,809 --> 00:20:16,939
‫من يفقد أعضاء جسمه هنا وهناك
‫فهو شخص غير مسؤول.

270
00:20:17,106 --> 00:20:19,400
‫كنت بغيضة جداً.

271
00:20:19,775 --> 00:20:24,572
‫- لقد دفعته إلى الابتعاد عني.
‫- هناك روح تنمو بداخلك.

272
00:20:24,655 --> 00:20:30,119
‫هذا يعطيك الحق في أن تقولي وتفعلي
‫كل ما يحلو لك من أمور جنونية غير منطقية.

273
00:20:30,285 --> 00:20:35,249
‫ولكن الرجل الحقيقي يعرف أن عليه
‫أن يسكت ويتحمل لمدة تسعة شهور.

274
00:20:35,332 --> 00:20:38,669
‫قد يذهب ويخونك قليلاً إن لزم الأمر.

275
00:20:39,754 --> 00:20:42,090
‫ولكنه لا يهرب.

276
00:20:42,673 --> 00:20:46,677
‫حتى والدك الفاشل ظل موجوداً
‫حتى أتممت عامين.

277
00:20:47,803 --> 00:20:51,015
‫هو الملوم على رحيله، ليس أنت.

278
00:20:52,850 --> 00:20:54,977
‫إذن ماذا سيحدث الآن؟

279
00:20:57,312 --> 00:20:59,899
‫ستأخذ الطفل، أليس كذلك؟

280
00:21:02,985 --> 00:21:07,281
‫"دايا"، أنا أحبك وأحب أمك
‫ولكن الظروف صعبة جداً هنا.

281
00:21:07,698 --> 00:21:14,580
‫وجدتك اللعينة ارتبطت برجل مسن
‫قابلته في صف الـ"تاي تشي"

282
00:21:14,663 --> 00:21:17,125
‫ولم أعد أراها.

283
00:21:18,042 --> 00:21:22,671
‫"كريستينا"...إنها تملك بعض مهارات
‫الأمومة الرائعة.

284
00:21:22,755 --> 00:21:25,507
‫ربما يمكنها أن تعتني بالطفل لبعض الوقت.

285
00:21:25,591 --> 00:21:28,261
‫- إنها في المدرسة الإعدادية.
‫- ماذا في ذلك؟

286
00:21:28,343 --> 00:21:32,807
‫المدرسة الإعدادية ستنتظرها.
‫أيضاً كم أنهت؟ عامين؟

287
00:21:33,515 --> 00:21:37,228
‫اسمعي، لا توجد مشكلة.
‫لا توجد مشكلة.

288
00:21:38,312 --> 00:21:41,899
‫- ظننت أنه يحبني.
‫- ولعله أحبك فعلاً يا "دايا".

289
00:21:41,983 --> 00:21:45,778
‫كل الرجال يحبونك،
‫لأنك فتاة صالحة جداً.

290
00:21:46,779 --> 00:21:53,368
‫ولكن أتعلمين؟
‫أحياناً، لا يتغلب الحب على الضعف.

291
00:21:54,120 --> 00:21:56,747
‫ذلك الرجل كان ضعيفاً.

292
00:21:56,956 --> 00:22:00,501
‫الجنين الذي بداخلي...
‫أشعر وكأنه قنبلة يدوية الآن.

293
00:22:01,919 --> 00:22:05,298
‫وقريباً ستنفجر وتقتلني معها.

294
00:22:07,091 --> 00:22:09,302
‫ليس قدحاً.

295
00:22:12,013 --> 00:22:14,307
‫يا لطفلي المسكين.

296
00:22:16,309 --> 00:22:18,393
‫أنا آسف يا "دايا".

297
00:22:18,519 --> 00:22:22,606
‫إن كان في هذا عزاء لك، في المرة
‫القادمة التي أرى فيها هذا السافل

298
00:22:22,690 --> 00:22:27,903
‫سأغتصبه بزجاجة مكسورة
‫وسأطلق رصاصة على بطنه حتى ينزف ببطء.

299
00:22:28,321 --> 00:22:31,657
‫- سأفعل هذا من أجلك.
‫- شكراً.

300
00:22:32,407 --> 00:22:34,702
‫على الرحب والسعة.

301
00:22:35,410 --> 00:22:40,499
‫لابد أن تنهي الاختبار في 12 دقيقة.
‫12 دقيقة.

302
00:22:40,582 --> 00:22:46,214
‫فلتكن إجاباتكن صادقة، ويجب أن تعدن
‫كل الأقلام في نهاية الاختبار.

303
00:22:46,297 --> 00:22:51,760
‫- لو لم تعيدوا أقلامكن فستتلقين مخالفة.
‫- هدية.

304
00:22:55,556 --> 00:22:58,767
‫- انظري من هنا!
‫- ماذا؟

305
00:22:59,185 --> 00:23:03,731
‫رأيت أن الأمر يستحق المحاولة على الأقل.
‫اصمتي وأدي اختبارك.

306
00:23:03,898 --> 00:23:06,567
‫اختبار؟ تباً!

307
00:23:06,650 --> 00:23:10,612
‫أنا فاشلة جداً في الاختبارات.
‫أصاب بالحكة والتوتر.

308
00:23:11,572 --> 00:23:15,076
‫- وأعجز عن التفكير بشكل سليم.
‫- هذا مجرد مبرر للغباء.

309
00:23:15,617 --> 00:23:18,787
‫لا تقلبن ورقة الاختبار
‫إلى أن أسمح لكن بالبدء.

310
00:23:19,454 --> 00:23:25,627
‫الآن تأكدت أنهم جادون بشأن تلك الوظيفة.
‫اختبار تحريري؟ تباً!

311
00:23:25,711 --> 00:23:28,964
‫الأرجح أنهم سيكلفوننا بصنع رؤوس
‫الصواريخ أو ما إلى ذلك طوال اليوم.

312
00:23:29,048 --> 00:23:32,218
‫أتظنين حقاً أنهم سيكلفون مجرمات
‫بصنع الأسلحة؟

313
00:23:32,301 --> 00:23:37,223
‫لا أعلم. سمعت أن الشركة الجديدة
‫لديها عقود مع الجيش.

314
00:23:37,472 --> 00:23:43,687
‫أنا واثقة أنهم يدبرون شراً ما.
‫قد يكلفوننا بصنع النابالم أو...

315
00:23:43,771 --> 00:23:46,439
‫تحويل جرثومة الجدري إلى سلاح.

316
00:23:46,523 --> 00:23:51,570
‫أياً كان الأمر، سنخرج من هنا
‫بخياشيم أسماك وأصابع زائدة.

317
00:23:51,653 --> 00:23:54,115
‫- الطفرات لا تحدث هكذا.
‫- حقاً؟ كيف تحدث؟

318
00:23:54,198 --> 00:23:57,910
‫أطفالنا هم من سيولدون بخياشيم أسماك
‫وأصابع زائدة.

319
00:23:57,993 --> 00:24:02,248
‫أما نحن فسنصاب بأنواع مختلفة من السرطان
‫والأمراض وما إلى ذلك من أمور.

320
00:24:02,331 --> 00:24:06,877
‫إن كنتن قلقات لهذه الدرجة فلا تؤدين
‫الاختبار. هكذا ستزيد فرصتي.

321
00:24:07,336 --> 00:24:11,548
‫ولكن هذه الوظيفة أجرها يفوق أجر العمل
‫في المستودع بـ89 سنتاً رغم ذلك.

322
00:24:11,632 --> 00:24:13,801
‫وأنا أريد شراء تلك المروحة التي يبلغ
‫ثمنها 16 دولاراً في مخزن المؤن.

323
00:24:13,884 --> 00:24:17,305
‫أو يمكنك أن تستخدمي يدك التي ستكون
‫فيها أصابع زائدة فحسب.

324
00:24:17,388 --> 00:24:20,808
‫حسناً يا سيداتي، تستطعن البدء.

325
00:24:25,604 --> 00:24:27,480
‫ما هذا؟

326
00:24:27,564 --> 00:24:31,610
‫"ضعي علامة صحيح أو خطأ،
‫الأفكار أهم من الأشياء الحقيقية."

327
00:24:31,735 --> 00:24:34,447
‫لا يفترض بنا أن نناقش الأسئلة.

328
00:24:34,863 --> 00:24:39,743
‫انظرن إلى السؤال الثالث،
‫"أتتفقين أم تختلفين؟ معظم الناس شجعان."

329
00:24:39,827 --> 00:24:44,957
‫أيفترض أن تقول لهم آرائي فيما يخص
‫الشجاعة إنني موظفة جيدة؟ كيف؟

330
00:24:48,794 --> 00:24:51,046
‫هذا سهل جداً.

331
00:24:55,717 --> 00:25:00,306
‫"أستطيع أن أشعر بأن العجب يملأني
‫في الطبيعة."

332
00:25:00,889 --> 00:25:04,685
‫أستطيع أن أشعر بهذا،
‫ولكن لا يجب أن أقول هذا، أليس كذلك؟

333
00:25:04,768 --> 00:25:07,562
‫أعني لا أحد يريد أن يوظف
‫شخصاً من أصدقاء البيئة.

334
00:25:08,981 --> 00:25:11,650
‫إلا إذا كانت واحدة من تلك الشركات
‫المراعية للبيئة

335
00:25:11,733 --> 00:25:15,488
‫التي تصنع شوكات طعام من الخيزران.

336
00:25:15,904 --> 00:25:19,616
‫- ماذا سمعتن؟
‫- صمتاً يا سيداتي.

337
00:25:23,371 --> 00:25:28,083
‫فلنتفق على ألا نقبل الوظيفة
‫إن قبلوا إحدانا ورفضوا الأخرى.

338
00:25:28,167 --> 00:25:30,961
‫لم تكوني بحاجة لأن تقولي هذا.

339
00:25:36,384 --> 00:25:40,137
‫"أقضي معظم وقتي في محاولة فهم الأشياء."

340
00:25:42,681 --> 00:25:47,436
‫"أقضي معظم وقتي

341
00:25:47,936 --> 00:25:51,940
‫في محاولة فهم الأشياء."

342
00:25:52,024 --> 00:25:55,069
‫- إلام يرمون؟
‫- هلا تصمتين، أنا أحاول أن أركز.

343
00:25:55,568 --> 00:25:59,532
‫"أنا مقتنعة بأن الناس أخلاقيون
‫في الأساس."

344
00:26:01,116 --> 00:26:03,035
‫حسناً.

345
00:26:03,202 --> 00:26:06,914
‫- يفترض بك أن تجيبي بصدق.
‫- أنا مقتنعة بهذا.

346
00:26:07,206 --> 00:26:09,958
‫أنت جالسة مع مجموعة من المجرمات.

347
00:26:11,460 --> 00:26:13,962
‫يجب أن تفكري بشكل أعمق من ذلك.

348
00:26:14,046 --> 00:26:16,298
‫الناس يريدون أن يكونوا صالحين.

349
00:26:16,382 --> 00:26:18,884
‫يريدون ذلك حقاً في داخلهم.

350
00:26:19,927 --> 00:26:22,304
‫ولكنهم يخطئون فحسب.

351
00:26:24,890 --> 00:26:29,602
‫ظننت أنهم سيجرون معنا مقابلات شخصية
‫وليس اختباراً عقلياً غريباً.

352
00:26:29,686 --> 00:26:33,899
‫- صمتاً يا "غونزاليس"!
‫- هذا الاختبار مباشر جداً.

353
00:26:38,404 --> 00:26:42,699
‫أترين أنني أظل في الخلفية؟

354
00:26:43,075 --> 00:26:46,203
‫أجد ما يكفي من الصعوبة في معرفة إجابات
‫هذه الأسئلة لنفسي.

355
00:26:46,287 --> 00:26:49,373
‫ماذا؟ هل مطلوب مني أن أجيب أسئلتك
‫أيضاً الآن؟ بربك!

356
00:26:49,457 --> 00:26:51,624
‫آسفة.

357
00:26:53,252 --> 00:26:57,256
‫سأختار "أجل". أنا أظل في الخلفية.

358
00:26:57,339 --> 00:27:01,176
‫لطالما كانت أمي تقول إن الصمت
‫يمكن أن يكون أكثر شيء صاخب.

359
00:27:01,260 --> 00:27:05,973
‫ولكنها لم تكن تصمت أبداً.
‫يا إلهي، هذا صعب!

360
00:27:06,056 --> 00:27:08,392
‫هدوءاً يا سيداتي.

361
00:27:10,811 --> 00:27:16,024
‫ماذا كتبت في السؤال الـ15؟
‫سأفشل في هذا الاختبار.

362
00:27:17,485 --> 00:27:20,404
‫أرأيت؟
‫الآن أشعر بحكة في كل جسمي.

363
00:27:21,113 --> 00:27:22,906
‫اصمتي أنت!

364
00:27:22,990 --> 00:27:26,494
‫يا إلهي! من يستطيع أن يركز هنا؟

365
00:27:26,577 --> 00:27:29,662
‫- "غونزاليس"، لقد فرغت.
‫- لم أفرغ بعد.

366
00:27:29,746 --> 00:27:33,626
‫بلى، فرغت.
‫سلميني اختبارك وقلمك.

367
00:27:36,753 --> 00:27:40,215
‫لا يهم! اختبار غبي!

368
00:27:41,133 --> 00:27:45,304
‫لا أتكلم الأسبانية،
‫لذا سأفترض أنك قلت "طاب يومك".

369
00:27:56,190 --> 00:28:00,277
‫- تباً لكن!
‫- ها قد رسبت واحدة أخرى!

370
00:28:02,655 --> 00:28:06,116
‫- أتريدين مساعدتي في إنفاق بعض المال؟
‫- ألم تقولي إنك ستدخرين لشراء سيارة؟

371
00:28:06,200 --> 00:28:10,204
‫أظن أنني بحاجة لاستثمار نقودي في
‫بعض الملابس لتحسين حالتي النفسية الآن

372
00:28:10,287 --> 00:28:13,624
‫وسأنشغل بالسيارة لاحقاً.
‫يجب أن أرتدي ملابس تعبر عن ذاتي بصدق.

373
00:28:13,706 --> 00:28:17,294
‫- ومن أجل "إيان".
‫- أترونني الآن؟

374
00:28:17,961 --> 00:28:21,507
‫- فأنا أرى نفسي.
‫- إنه "جيسون"، أظن أنه مصاب بالهلاوس.

375
00:28:21,590 --> 00:28:24,176
‫- أشعر أنني مرآة ذاتية.
‫- تباً!

376
00:28:24,259 --> 00:28:27,179
‫أنا فضي وبراق.

377
00:28:28,514 --> 00:28:31,350
‫سأرسب في مادتي الرياضيات
‫والحضارة الغربية.

378
00:28:31,433 --> 00:28:35,145
‫- كلنا سنرسب في الحضارة الغربية.
‫- كيف صعد إلى هناك أصلاً؟

379
00:28:35,229 --> 00:28:38,399
‫- لا يهم.
‫- كلا.

380
00:28:47,658 --> 00:28:51,579
‫يجب أن تزرعي بعض الكالي.
‫سمعت أنه صار رائجاً جداً.

381
00:28:51,745 --> 00:28:54,164
‫أتقصدين ذلك الشيء الذي يظل مكانه طوال
‫اليوم على طبق في متاجر الأطعمة الباردة؟

382
00:28:54,248 --> 00:28:59,712
‫- هذه زينة، وليس شيئاً قابلاً للأكل.
‫- يفترض أنه مليء بالفيتامينات.

383
00:29:00,837 --> 00:29:05,050
‫كنت محقة. إنه يوم رائع.

384
00:29:05,884 --> 00:29:09,471
‫- مرحباً "جونز"، أنت رفيعة كالفاصوليا.
‫- مرحباً.

385
00:29:09,555 --> 00:29:14,602
‫على ذكر الفاصوليا، "جونز" لديها
‫بضعة طلبات من أجل حديقة الخضراوات.

386
00:29:14,685 --> 00:29:17,646
‫لا تفاجئيني بأية أفكار غريبة
‫أيتها المدخنة القديمة.

387
00:29:17,730 --> 00:29:21,191
‫أعرف شكل ورقة الماريغوانا.

388
00:29:22,109 --> 00:29:27,448
‫- بعد إذنكما، سأذهب إلى مكان ألطف.
‫- كلا، ابقي.

389
00:29:27,531 --> 00:29:29,866
‫فلتحظي معنا بالمزيد من التسلية.

390
00:29:29,950 --> 00:29:32,827
‫- اجلسي.
‫- هذا مسل جداً!

391
00:29:33,245 --> 00:29:39,084
‫حضرت مهرجاناً موسيقياً وجودياً
‫ذات مرة. ربما كان عمري عشرة أعوام.

392
00:29:39,167 --> 00:29:42,588
‫أمي لم تكن موجودة
‫وكان أخي الكبير مسؤولاً عني.

393
00:29:42,671 --> 00:29:44,923
‫أنا وأصدقاؤه استوقفنا سيارة لنذهب
‫إلى هناك.

394
00:29:45,006 --> 00:29:49,928
‫- كنت متمرداً جداً يا "هيلي".
‫- كلا، كنت خائفاً جداً.

395
00:29:50,011 --> 00:29:55,392
‫ظللت يومين أشعر وكأن هناك كرة غولف
‫عالقة في حلقي تخنق دموعي.

396
00:29:55,476 --> 00:29:59,813
‫كانت الفوضى تعم المكان، كانت الأمطار
‫تهطل بغزارة ولكن لم يبال أحد بهذا.

397
00:29:59,896 --> 00:30:03,900
‫وظل الناس يتجولون في المكان فحسب.
‫كانوا يرقصون عرايا تماماً

398
00:30:03,984 --> 00:30:06,487
‫وكان الوحل يغطيهم،
‫كان الأمر لا يصدق.

399
00:30:06,570 --> 00:30:09,948
‫- هل كنت في مهرجان "وودستوك"؟
‫- كان في مكان ما شمالي الولاية.

400
00:30:10,031 --> 00:30:13,243
‫بالإضافة إلى أن أحدهم سرق كرة قدمي
‫التي عليها توقيع "جوني أناتوس".

401
00:30:13,327 --> 00:30:16,288
‫لم أشعر في حياتي بمثل هذه الرغبة
‫في العودة إلى المنزل.

402
00:30:16,371 --> 00:30:21,042
‫- أنتما تفهمان هذا الإحساس، أليس كذلك؟
‫- يبدو أنها كانت تجربة صادمة جداً لك.

403
00:30:22,628 --> 00:30:24,713
‫لا أدري.

404
00:30:26,006 --> 00:30:29,217
‫أخي يعمل مثمناً في شركة تأمين الآن.

405
00:30:30,218 --> 00:30:33,472
‫يؤمنون على القوارب والمعدات المائية
‫الأخرى في المقام الأول.

406
00:30:33,888 --> 00:30:36,141
‫هذا لطيف.

407
00:30:36,809 --> 00:30:39,060
‫هواء منعش.

408
00:30:39,645 --> 00:30:41,896
‫وصحبة جيدة.

409
00:30:46,985 --> 00:30:50,322
‫إنها تريد هذا.
‫أترى أنه شيء قابل للأكل؟

410
00:30:50,572 --> 00:30:53,659
‫- كيف كان أداؤك في الاختبار برأيك؟
‫- من يستطيع أن يعرف؟

411
00:30:53,826 --> 00:30:57,412
‫- بربك، لقد بدأنا للتو.
‫- أنا أنتف شعر ذقني بالملقط.

412
00:30:57,496 --> 00:31:00,624
‫أليس هذا قدراً كافياً من العناية
‫بالمظهر؟ علي أن أركض أيضاً؟

413
00:31:00,708 --> 00:31:03,126
‫العقل السليم في الجسم السليم.

414
00:31:04,127 --> 00:31:08,716
‫أتعلمين؟ بدأت أدرك الآن أنني راضية جداً
‫عن هذين الشقين.

415
00:31:08,799 --> 00:31:11,259
‫- سأسير.
‫- بربك.

416
00:31:11,343 --> 00:31:15,138
‫فلنركض إلى الصوبة وبعد ذلك يمكننا
‫أن نبطىء. هيا!

417
00:31:15,222 --> 00:31:18,851
‫- رباه. إن بدأ العرق يقطر من شعري...
‫- هيا!

418
00:31:18,933 --> 00:31:21,854
‫- ثدياي يتخبطان في كل اتجاه.
‫- أرجوك، قولي لي إن هذا شراب "مارغريتا".

419
00:31:21,936 --> 00:31:28,360
‫أجل! إنها ليمونادة مصنوعة من أفضل
‫المكونات المسحوقة في مخزن المؤن.

420
00:31:29,277 --> 00:31:32,447
‫- مع المحلي الوردي، ليس الأزرق.
‫- هذا رائع.

421
00:31:35,909 --> 00:31:39,788
‫- شكراً.
‫- رباه، أنا أضع السماد منذ أربع ساعات.

422
00:31:40,581 --> 00:31:43,625
‫آخر الشائعات تقول إن سادتنا الجدد
‫من القطاع الخاص

423
00:31:43,709 --> 00:31:47,337
‫سيختبرون هنا القمح المعدل وراثياً.

424
00:31:47,421 --> 00:31:51,717
‫أترين؟ من قال إن السجن لا يؤهلك
‫لمواجهة العالم الخارجي؟

425
00:31:52,300 --> 00:31:56,012
‫أتعلمين؟ حين نخرج من هنا،
‫أستطيع أن أجد عملاً في مجال الكهرباء

426
00:31:56,096 --> 00:31:59,767
‫وأنت يمكنك أن تعملي في تخطيط الحدائق،
‫ويمكننا أن نقود شاحنة.

427
00:31:59,850 --> 00:32:05,439
‫سنكون مثالاً حياً على القالب السحاقي.
‫يمكننا أن نمتنع عن إزالة شعر جسمنا

428
00:32:05,522 --> 00:32:10,026
‫وأن نبدأ في الذهاب إلى رحلات التخييم،
‫ويمكننا أن نحضر بطولات غولف.

429
00:32:11,361 --> 00:32:13,906
‫كلا؟ كلا، لن نلعب الغولف.

430
00:32:13,988 --> 00:32:18,410
‫من هذه الفتاة؟ إنها لا ترتدي
‫اللون البرتقالي، لذا فهي ليست جديدة.

431
00:32:18,869 --> 00:32:21,747
‫لم أرها هنا من قبل واليوم رأيتها مرتين
‫في يوم واحد.

432
00:32:21,830 --> 00:32:24,917
‫إنها ظاهرة موجودة في السجون.
‫حين تظنين أنك رأيت الجميع

433
00:32:24,999 --> 00:32:31,965
‫تلاحظين فجأة أن هناك فتاة لديها
‫وحمة حمراء على وجهها

434
00:32:32,048 --> 00:32:38,138
‫تعمل معك في قسم الكهرباء منذ وصولك
‫إلى هنا ولكنك لم تريها من قبل.

435
00:32:38,221 --> 00:32:41,600
‫كلا،
‫هذه الظاهرة تدعى الانغماس في الذات.

436
00:32:45,186 --> 00:32:47,272
‫أنا جادة، فيها شيء في غير محله.

437
00:32:47,355 --> 00:32:51,151
‫إنها مريبة جداً، ومن الواضح أن أميرة
‫"ديزني" المفضلة لديها هي "جاسمين".

438
00:32:54,321 --> 00:32:57,282
‫انظري، لقد نظرت إلي للتو!

439
00:33:00,494 --> 00:33:04,122
‫رأيتها مرتين في يوم واحد فجأة
‫يا "بايبر"، هذا غريب.

440
00:33:04,498 --> 00:33:07,125
‫وهو يعرف أنني هنا.

441
00:33:09,419 --> 00:33:13,757
‫أتقولين إذن إن "كوبرا"
‫وجد فتاة ذاهبة إلى السجن؟

442
00:33:13,841 --> 00:33:19,137
‫أو الأفضل من ذلك،
‫أقنع فتاة بأن تعرض نفسها للاعتقال

443
00:33:19,220 --> 00:33:21,723
‫وأن توجه إليها تهمة
‫وتدخل السجن

444
00:33:21,807 --> 00:33:23,976
‫ثم تلاعب بالإجراءات

445
00:33:24,058 --> 00:33:29,272
‫بحيث يتم إرسالها إلى هذا السجن تحديداً

446
00:33:29,356 --> 00:33:34,277
‫- لتتمكن من قتلك؟
‫- صدقيني، إنه مريض.

447
00:33:34,361 --> 00:33:36,404
‫إنه يتبع سياسة النفس الطويل.

448
00:33:36,488 --> 00:33:40,993
‫إنه أذكى من أن يرسل فتاة
‫تبدو من "قبرص". هذه حركة هواة.

449
00:33:41,201 --> 00:33:43,996
‫أنت متعصبة عرقية مصابة
‫بجنون الاضطهاد.

450
00:33:44,078 --> 00:33:46,414
‫الأرجح أنها ترى أنك جميلة فحسب.

451
00:33:46,748 --> 00:33:52,212
‫ولكن إن جربت أن تغازلك
‫فسأرتكب جريمة قتل.

452
00:34:02,556 --> 00:34:07,185
‫سمعت الفتيات يتحدثن عنك
‫ويقلن إنك تستطيعين تقديم المساعدة.

453
00:34:08,520 --> 00:34:11,023
‫أنا في مرحلة قاتمة جداً.

454
00:34:12,649 --> 00:34:15,151
‫هل أنت معلمة روحية؟

455
00:34:17,696 --> 00:34:20,824
‫ذهبت لرؤية "آما" ذات مرة،
‫القديسة الحاضنة.

456
00:34:20,949 --> 00:34:25,579
‫انتظرنا ثلاث ساعات لنتلقى منها عناقاً
‫ثم قال "شيموس" إنه يشعر بالغثيان.

457
00:34:26,204 --> 00:34:29,624
‫قال إن هذا بسبب الشمس وبودينغ الشيا.

458
00:34:30,000 --> 00:34:32,711
‫ولكنني واثقة جداً أن صبره نفد فحسب.

459
00:34:33,962 --> 00:34:39,009
‫كنت بحاجة إلى ذلك العناق.
‫لا أعلم لماذا لم أبق.

460
00:34:40,844 --> 00:34:46,016
‫بلى، أعرف. لم أبق كي يتمكن "شيموس"
‫و"ميدو" من الذهاب إلى البحيرة

461
00:34:46,099 --> 00:34:50,353
‫لممارسة الجنس ورياضة المشي على الحبل،
‫وهكذا فوت عناقي.

462
00:34:51,855 --> 00:34:55,275
‫أترين أنهما صديقان مخلصان؟ أعني...

463
00:34:55,984 --> 00:34:59,738
‫لماذا ليس لدي في حياتي
‫أشخاص يهتمون حقاً لأمري؟

464
00:35:04,367 --> 00:35:08,204
‫ربما العيب في أنا. أنا كسولة.

465
00:35:09,122 --> 00:35:12,751
‫ولكن يمكن إقامة العلاقات هنا.
‫أليس كذلك؟

466
00:35:12,834 --> 00:35:16,671
‫أعني أنني أرى نساءً يهتممن لأمر بعضهن
‫في كل مكان هنا

467
00:35:16,755 --> 00:35:19,382
‫وكلهن كن جديدات في يوم ما.

468
00:35:20,717 --> 00:35:24,387
‫أجل. هذا منطقي.

469
00:35:31,519 --> 00:35:34,773
‫فهمت. هذه سمتك.

470
00:35:34,856 --> 00:35:37,776
‫تعطين الناس هذه النظرة الشاخصة
‫التي تحمل معنى

471
00:35:37,859 --> 00:35:40,862
‫فيسقط الناس مشاعرهم عليها.

472
00:35:44,282 --> 00:35:46,618
‫هذا له تأثير مهدىء جداً.

473
00:35:48,453 --> 00:35:50,747
‫أشعر بتحسن.

474
00:35:51,915 --> 00:35:54,042
‫شكراً.

475
00:36:00,757 --> 00:36:02,926
‫أيتها السجينتان، اللمس ممنوع.

476
00:36:13,979 --> 00:36:16,481
‫شكراً. شكراً للمساعدة.

477
00:36:16,564 --> 00:36:22,195
‫أجل، حين تسرقين من شخص يعطيك
‫الشيء مجاناً فهذه كارما سلبية مزدوجة.

478
00:36:22,570 --> 00:36:25,032
‫أجل، هذا سيىء جداً.

479
00:36:25,365 --> 00:36:27,951
‫تعلمين أن هذه الخمر لن تكون جاهزة
‫قبل حوالي أسبوع، أليس كذلك؟

480
00:36:28,035 --> 00:36:30,328
‫- أسبوع؟
‫- أجل.

481
00:36:30,411 --> 00:36:34,833
‫- "روما" لم تشيد في يوم واحد.
‫- تباً لـ"روما".

482
00:36:34,916 --> 00:36:37,711
‫أريد أن أثمل.

483
00:36:38,837 --> 00:36:42,423
‫- أتشكين في شخص معين؟
‫- قد تكون "باباداكيس".

484
00:36:42,507 --> 00:36:47,303
‫أعرف أن بعض الفتيات سئمن أفعالها.
‫ربما تحاول أن تسرق مكوني السري!

485
00:36:47,387 --> 00:36:48,805
‫- القرفة!
‫- البطيخ!

486
00:36:48,889 --> 00:36:53,018
‫كلا وكلا. تباً لكما، لن أخبركما.

487
00:36:53,393 --> 00:36:58,272
‫أظن أن هذا السنجاب ميت.
‫ظل ممدداً على هذا الغصن طوال هذه المدة.

488
00:37:03,820 --> 00:37:08,867
‫لا تفعلي هذا! سيهبط وينقض على وجهك
‫ويقتلع عينيك بمخالبه وما إلى ذلك.

489
00:37:08,950 --> 00:37:11,786
‫ابن عمي كان لديه حيوان ابن عرس
‫كان يفعل.

490
00:37:14,122 --> 00:37:16,624
‫هذا السنجاب لا يبالي بشيء.

491
00:37:16,875 --> 00:37:19,169
‫قد يكون متخلفاً.

492
00:37:20,212 --> 00:37:22,463
‫- قد يكون ثملاً.
‫- أتقولين إن هذا الكائن الصغير

493
00:37:22,547 --> 00:37:24,758
‫هو لص الخمر؟

494
00:37:24,841 --> 00:37:29,137
‫بربكما، الأكياس ثقيلة وكانت مدفونة
‫على عمق كبير. لا أظن ذلك.

495
00:37:29,221 --> 00:37:32,306
‫ليس صغيراً لهذه الدرجة.
‫ربما والده ضاجع أثنى راكون

496
00:37:32,390 --> 00:37:34,809
‫وهو واحد من تلك الفصائل الهجينة.

497
00:37:35,685 --> 00:37:39,231
‫- مزيج بين السنجاب والراكون.
‫- ذيله مخطط نوعاً بالفعل.

498
00:37:39,313 --> 00:37:41,441
‫- شكراً.
‫- السناجب وحيوانات الراكون

499
00:37:41,524 --> 00:37:45,070
‫لا تستطيع أن تتزاوج.
‫إنهما من فصيلتين مختلفتين تماماً.

500
00:37:45,862 --> 00:37:48,322
‫أياً كان جنسه فأظن أنه هو مشكلتك.

501
00:37:48,823 --> 00:37:52,702
‫يجب أن تحمي مخبأك. في المزرعة،
‫كان والدي يستخدم البول والفلفل الحار

502
00:37:52,786 --> 00:37:55,247
‫ليبعد حيوانات الظربان.

503
00:37:58,208 --> 00:38:00,919
‫أظن أنه علي البدء بالاعتذار

504
00:38:01,002 --> 00:38:05,132
‫وهو أمر فعلته كثيراً على مدى الأعوام
‫بالنيابة عن "جورج"

505
00:38:05,215 --> 00:38:08,093
‫ولكن هذه المرة أتت على الكعكة كلها.

506
00:38:09,343 --> 00:38:12,889
‫- أظن أنه لا يصح أن أذكر الكعك أمامك...
‫- يمكنك أن تأخذيه.

507
00:38:13,056 --> 00:38:16,143
‫آخذه؟ الطفل؟

508
00:38:16,226 --> 00:38:19,395
‫لا أعلم إن كان صبياً أم فتاة.
‫لا يهم.

509
00:38:19,479 --> 00:38:22,732
‫في كلتا الحالتين، لا أريده.
‫أمي تقول إن بيتك لطيف جداً.

510
00:38:22,816 --> 00:38:26,611
‫- وستكون له غرفة له وحده وما إلى ذلك.
‫- أجل، هذا صحيح.

511
00:38:29,656 --> 00:38:33,409
‫- تبدين مستاءة.
‫- أنا حامل في السجن يا سيدتي.

512
00:38:33,493 --> 00:38:35,787
‫أكنت تتوقعين حقاً
‫أن أكون سعيدة ومتوهجة؟

513
00:38:35,870 --> 00:38:41,168
‫كلا،
‫ولكنني ظننت أننا سنتكلم أكثر قليلاً.

514
00:38:41,251 --> 00:38:44,838
‫ماذا يمكن أن يقال؟
‫لا أشعر بأي شيء حيال هذا الطفل.

515
00:38:44,921 --> 00:38:48,258
‫يصعب أن تحبي شيئاً جاثماً على مثانتك.

516
00:38:48,341 --> 00:38:51,511
‫أتذكر نفسي وأنا أراقب مؤخرتي
‫وهي تصير كمؤخرة عمتي "لويز".

517
00:38:51,594 --> 00:38:53,721
‫لم يكن شكلاً جميلاً.

518
00:38:53,805 --> 00:38:58,018
‫ولكنني أتذكر أيضاً تلك الأحلام الواضحة
‫التي كانت تراودني.

519
00:38:58,101 --> 00:39:01,896
‫ليس أي من هذا هو ما يصنع الأحلام.
‫كانت مجرد غلطة.

520
00:39:02,396 --> 00:39:06,067
‫لذا إن كنت تريدين أن تتحملي هذه
‫المسؤولية لتثبتي شيئاً، فليباركك الرب.

521
00:39:06,442 --> 00:39:12,282
‫أنا أحاول أن أثبت شيئاً بالفعل.
‫أعلم أن هذا جنوني، ولكن...

522
00:39:12,365 --> 00:39:14,575
‫لطالما كان...

523
00:39:15,618 --> 00:39:21,875
‫اسمعي. الممرضة سلمتني "جورج" ملفوفاً
‫في بطانية وأنا خارجة من المستشفى وقالت

524
00:39:21,958 --> 00:39:25,586
‫"لديك طفل صعب المراس.
‫أتمنى لك التوفيق". وقد كانت محقة.

525
00:39:25,670 --> 00:39:27,881
‫كان يجب أن أبذل مجهوداً أكبر،
‫ولكنني كنت صغيرة في السن

526
00:39:27,964 --> 00:39:32,719
‫وكنت في زيجة سيئة،
‫وأنت تدركين الأمور مع مرور الوقت.

527
00:39:32,802 --> 00:39:36,764
‫لذا...اسمعي.

528
00:39:37,682 --> 00:39:41,602
‫إنه ابني. وأنا مسؤولة عنه، حتى الآن.

529
00:39:41,686 --> 00:39:46,524
‫وأنا أحبه وسأحب هذا الطفل،
‫وسأحسن عمل هذا يا آنسة "دياز".

530
00:39:46,607 --> 00:39:50,278
‫- أنا ملتزمة.
‫- الطفل تحت تصرفك.

531
00:39:50,737 --> 00:39:53,781
‫- هل فرغنا؟
‫- يا إلهي! أنت لا تعرفينني حتى!

532
00:39:53,865 --> 00:40:00,496
‫أعني قد أكون سفاحة تريد أن تصنع
‫المعاطف من جلود الأطفال أو ما إلى ذلك.

533
00:40:00,705 --> 00:40:04,042
‫أشاهد الكثير من برامج الجرائم الحقيقية.

534
00:40:04,125 --> 00:40:08,629
‫أنت تريدين الطفل وأنا وافقت.
‫لماذا تضغطين علي؟

535
00:40:08,713 --> 00:40:13,676
‫لأنني أخشى أن تغيري رأيك.
‫أخشى أن تفيقي من هذا الاكتئاب

536
00:40:13,760 --> 00:40:17,055
‫- وتسألي نفسك "ماذا دهاني؟"
‫- هل معك ورقة؟

537
00:40:17,430 --> 00:40:21,142
‫سأوقعها لك فوراً. هكذا ستحصلين أنت
‫على الطفل الذي تريدينه كفرصة ثانية

538
00:40:21,226 --> 00:40:25,563
‫وسأنال أنا فرصة لأبدأ حياة جديدة
‫ليس علي فيها إلا أن أنشغل بنفسي.

539
00:40:26,689 --> 00:40:29,567
‫لا يمكنك أن توقعي الورقة
‫قبل أن تضعي الطفل.

540
00:40:30,110 --> 00:40:32,237
‫فهمت الآن.

541
00:40:33,529 --> 00:40:39,619
‫أيوجد هنا شخص يمكنك التحدث معه؟
‫أعني معالجاً محترفاً أو ما إلى ذلك؟

542
00:40:40,245 --> 00:40:42,163
‫موجهي رجل أبيض مسن

543
00:40:42,247 --> 00:40:45,708
‫يحاول أن يقيم الاتصال بأن يصيح
‫بكلمة "مرحباً" بالأسبانية في الممر.

544
00:40:46,876 --> 00:40:50,213
‫ومن حسن حظك،
‫أمي متحمسة جداً لهذه الصفقة.

545
00:40:50,546 --> 00:40:54,592
‫أتحدث معها أحياناً،
‫حين لا تكون بغيضة جداً.

546
00:40:56,677 --> 00:40:58,888
‫يا له من فريق!

547
00:40:59,389 --> 00:41:02,809
‫حسناً،
‫سأعود وأزورك مرة أخرى قريباً جداً.

548
00:41:02,892 --> 00:41:05,228
‫وسنتحدث أكثر من ذلك.

549
00:41:12,026 --> 00:41:14,570
‫سعدت جداً بالتعرف عليك يا "دايانارا".

550
00:41:18,908 --> 00:41:21,035
‫إلى اللقاء.

551
00:41:24,289 --> 00:41:26,499
‫"التعيين الوظيفي الجديد"

552
00:41:26,582 --> 00:41:30,837
‫أجل!
‫حصلت على حياة جديدة تماماً!

553
00:41:31,754 --> 00:41:36,176
‫فلنر...بالطبع "تشابمان" اللعينة
‫حصلت على الوظيفة.

554
00:41:36,259 --> 00:41:41,306
‫أجل! هذه أنا!
‫أنا ملكة الوظيفة الجديدة!

555
00:41:42,015 --> 00:41:44,934
‫أجل! لم أعد خادمة لأحد!

556
00:41:49,189 --> 00:41:52,942
‫كلا! كفي عن هذا!
‫ما أدراك أن هذه الوظيفة جيدة أصلاً؟

557
00:41:53,026 --> 00:41:57,447
‫- كما أنني كنت أظن أنك تحبين التنظيف.
‫- ولكنني رسبت يا "تي".

558
00:41:57,530 --> 00:42:00,367
‫كان يجب أن أجيب الأسئلة
‫بعكس ما كنت أشعر به.

559
00:42:00,450 --> 00:42:05,538
‫- عكسي أفضل مني.
‫- عكسك ممل.

560
00:42:05,621 --> 00:42:10,584
‫من الواضح أنك قدراتك الإبداعية
‫تفوق هذه الوظيفة.

561
00:42:13,546 --> 00:42:17,467
‫- هل تم قبولكما؟
‫- كلا.

562
00:42:17,884 --> 00:42:23,348
‫حسناً، نعدكما بأننا لن نغيظكما كثيراً
‫بوظيفتنا الجديدة ذات الأجر المرتفع.

563
00:42:25,392 --> 00:42:29,603
‫هذه طبيعة الأعمال،
‫إنها منافسة شرسة.

564
00:42:30,230 --> 00:42:33,941
‫على أية حال، أتظنين أنني بحاجة لتصفيفة
‫شعر جديدة من أجل يوم العمل الأول؟

565
00:42:34,025 --> 00:42:38,530
‫أجل، افعلي هذا وكوني مثيرة
‫وأبرزي جمال شعرك المجعد!

566
00:42:38,612 --> 00:42:42,450
‫سأصفف شعري في شكل خصلات لولبية،
‫أتفهمين قصدي؟

567
00:42:45,578 --> 00:42:48,206
‫مرحباً يا "غونزاليس".

568
00:42:49,165 --> 00:42:53,669
‫- تهانئي، رأيت أنك نجحت.
‫- حقاً؟

569
00:42:53,753 --> 00:42:55,671
‫يا للهول!

570
00:42:55,755 --> 00:42:59,467
‫أتعلمين؟
‫ظللت أثبط همتي طوال الوقت.

571
00:42:59,633 --> 00:43:02,512
‫ولكن لابد أن ذكائي فرض نفسه بطريقة ما.

572
00:43:02,803 --> 00:43:05,932
‫- هذا رائع! ماذا عنك؟
‫- كلا.

573
00:43:06,015 --> 00:43:08,893
‫ما زلت عالقة في المرحاض إن جاز التعبير.

574
00:43:09,436 --> 00:43:13,106
‫- يا منظف "كالغون"، خذني بعيداً!
‫- يؤسفني هذا.

575
00:43:13,189 --> 00:43:17,485
‫ولكنني سأقول لكل من أعرفهن أن يحاولن
‫التبول بنظافة من الآن فصاعداً.

576
00:43:17,569 --> 00:43:19,946
‫هذا سيسهل حياتك أكثر قليلاً.

577
00:43:20,447 --> 00:43:22,656
‫شكراً على هذا.

578
00:43:36,087 --> 00:43:38,798
‫انظري إلى مدى القرب بين حجيرتينا.

579
00:43:39,424 --> 00:43:42,176
‫الآن نستطيع أن نتشارك في ملابسنا.

580
00:43:42,260 --> 00:43:44,804
‫سيعلنون عن الحاصلات على التعيين الوظيفي
‫الجديد. أتريدين الذهاب لرؤية هذا؟

581
00:43:44,887 --> 00:43:46,973
‫أجل، حسناً.

582
00:43:47,515 --> 00:43:51,185
‫أما زلت تتجنبين الراقصات
‫الشرقيات القاتلات؟

583
00:43:51,978 --> 00:43:54,439
‫كما قال "فيليب كيه ديك"

584
00:43:54,522 --> 00:43:57,942
‫"أمر غريب كيف أن الارتياب قد يوافق
‫الواقع بين الحين والآخر."

585
00:43:58,025 --> 00:44:02,863
‫أتعلمين؟ لعل "كوبرا" يحبني جداً
‫لأنني كذبت من أجله.

586
00:44:03,948 --> 00:44:07,076
‫قد أكون أنا فتاته داخل السجن.

587
00:44:07,827 --> 00:44:10,746
‫أتعلمين ماذا كنت سأستخدم لأطعنك؟

588
00:44:12,039 --> 00:44:14,792
‫- فرشاة أسنانك.
‫- دعيني وشأني!

589
00:44:17,711 --> 00:44:19,880
‫أنا جادة،
‫هل حاول الاتصال بك بعد المحاكمة؟

590
00:44:19,964 --> 00:44:23,593
‫كلا، أنا أمزح معك فحسب...
‫أم أنني لا أمزح؟

591
00:44:23,676 --> 00:44:27,013
‫كفي عن هذا يا "بايبر"،
‫أنت تخيفينني. كوني صريحة.

592
00:44:27,263 --> 00:44:29,474
‫هل تحدثت معه؟

593
00:44:29,557 --> 00:44:33,978
‫- لابد أن تخبريني.
‫- مهلاً، أتقصدين كما لو كنت تاجرة مخدرات

594
00:44:34,061 --> 00:44:36,481
‫على سبيل الفرض، وكنت أنا ضابطة
‫من مباحث مكافحة المخدرات

595
00:44:36,564 --> 00:44:40,067
‫وكنت تسألينني إن كنت شرطية
‫على طريقة فيلم "تونتي وان جامب ستريت"؟

596
00:44:40,151 --> 00:44:42,570
‫أجل، هكذا بالضبط.

597
00:44:43,321 --> 00:44:48,618
‫لم يتم تكليفي بقتلك يا "أليكس".

598
00:44:49,743 --> 00:44:54,666
‫- ولا بأن تعذبيني نفسياً؟
‫- ليس بأمر من "كوبرا".

599
00:44:54,748 --> 00:44:57,793
‫هلا تكفين عن الاستخفاف بهذا!

600
00:44:57,877 --> 00:45:02,215
‫هناك احتمال حقيقي جداً
‫بأنه سيرسل من تقتلني.

601
00:45:02,298 --> 00:45:07,136
‫حسناً، أنت محقة،
‫سأكف عن هذا.

602
00:45:07,845 --> 00:45:11,641
‫بالطبع إلا إذا كنت أخفي سلاحاً في
‫حمالة صدري. أظن أنه عليك أن تتأكدي.

603
00:45:42,796 --> 00:45:46,050
‫أنت تترجم كل أفعالي
‫على أنها محاولة للتحكم.

604
00:45:46,133 --> 00:45:49,929
‫كل ما أقوله هو أنك لو سلكت شارع "هاورد"
‫بدلاً من شارع "مابل"

605
00:45:50,012 --> 00:45:53,933
‫لوفرنا ثلاث دقائق في هذا المشوار.
‫هذا ليس تحكماً، إنها فاعلية.

606
00:45:54,016 --> 00:45:58,854
‫إنها ثلاث دقائق، وأنا أحب منظر المنازل
‫في شارع "مابل"، إنها طريفة.

607
00:45:58,938 --> 00:46:02,108
‫مثل ذلك المنزل الذي له باب مطلي باللون
‫الأحمر وفيه أرجوحة مصنوعة من إطار سيارة.

608
00:46:02,191 --> 00:46:04,652
‫يجعلني أقول لنفسي إن العالم قد يكون
‫مكاناً لطيفاً.

609
00:46:04,736 --> 00:46:07,029
‫وأنا دائماً أفضل هذه الفكرة
‫على توفير ثلاث دقائق.

610
00:46:09,657 --> 00:46:14,161
‫- لقد قللوا ساعات عملي.
‫- أرأيتما؟ كنت محقة. كنت أعلم.

611
00:46:14,245 --> 00:46:18,625
‫- الإبهار. آسفة يا "فورد".
‫- وساعاتي أنا أيضاً، قللوها للنصف.

612
00:46:23,212 --> 00:46:25,339
‫سفلة!

613
00:46:25,881 --> 00:46:28,635
‫أتظنان أنهم فعلوا هذا معنا فقط؟
‫هل كنا نقصر في عملنا؟

614
00:46:28,718 --> 00:46:31,845
‫لقد سمحت لسجينة بأن تسرق شاحنة
‫وتقتل بها سجينة أخرى. هذا فادح جداً.

615
00:46:31,929 --> 00:46:35,224
‫اصمت يا "أونيل"،
‫لقد ثبت أنني لم أكون مسؤولاً عن هذا.

616
00:46:35,308 --> 00:46:38,269
‫كلا، هذا من فعلهم.
‫القطاع الخاص الجشع.

617
00:46:38,352 --> 00:46:41,731
‫- إذن، من سيغطي الساعات التي سنفقدها؟
‫- المزيد من الجشعين.

618
00:46:41,813 --> 00:46:44,108
‫إنهم يتكاثرون مثل الكائنات العابثة!

619
00:46:44,400 --> 00:46:46,986
‫أما زلت ترى أن العالم مكان لطيف؟

620
00:46:50,114 --> 00:46:52,074
‫أجل!

621
00:46:54,535 --> 00:46:57,871
‫ما رأيك؟ أهذا المظهر مثير؟

622
00:46:58,830 --> 00:47:03,711
‫- أنت بالفعل لا تغيظيننا!
‫- لست أنا من قالت هذا. إنها "واطسون".

623
00:47:04,003 --> 00:47:08,299
‫- هل تحدثت مع صديقتك "بوساي"؟
‫- لم تخضع للاختبار.

624
00:47:08,382 --> 00:47:15,222
‫كلا، إنها منشغلة عن هذه الأمور بمحاربة
‫كائن بين السنجاب والراكون يسرق الخمر.

625
00:47:15,306 --> 00:47:19,143
‫إنها تتبول بالخارج في شكل دوائر
‫لتصنع المصائد.

626
00:47:19,226 --> 00:47:22,896
‫لابد أن تصارحيها.
‫قولي لها إنك أخذت خمرها

627
00:47:22,980 --> 00:47:27,276
‫- قبل أن تصاب بالجنون حقاً.
‫- هل مصائدها إنسانية؟

628
00:47:27,735 --> 00:47:29,737
‫إنها كمصائد الرسوم المتحركة
‫حين يضعون عصا في علبة.

629
00:47:29,821 --> 00:47:33,574
‫اسمعي، أفضل أن أراها تركض في كل مكان
‫كالحمقاء

630
00:47:33,658 --> 00:47:38,120
‫على أن تنام وتشرب الخمر طوال اليوم.
‫هذا يجعلها تستيقظ وتتحرك على الأقل.

631
00:47:38,204 --> 00:47:42,458
‫تستيقظ وتتحرك وتنافس هذه المعتوهة
‫في جنونها.

632
00:47:42,542 --> 00:47:46,462
‫ولكن لديها هدف الآن.
‫سأخبرها...في النهاية.

633
00:47:46,546 --> 00:47:51,925
‫ولكن لا تتعجلي. بمجرد أن تعرفي أن
‫"بابا نويل" ليس حقيقياً، يبدأ الانحدار.

634
00:47:52,009 --> 00:47:56,430
‫- حسناً، ما علاقة "بابا نويل" بهذا؟
‫- أمر جيد أن يكون لديك شيء تؤمنين به.

635
00:47:56,514 --> 00:47:58,974
‫سواء كان هذا سنجاباً عملاقاً سكيراً
‫أو "بابا نويل".

636
00:47:59,058 --> 00:48:03,229
‫كما يقول الاختبار،
‫"الأفكار أفضل من الواقع."

637
00:48:03,396 --> 00:48:05,606
‫- وأنت وضعت علامة "صحيح" على هذا؟
‫- أجل.

638
00:48:05,690 --> 00:48:09,485
‫لا عجب في أنك لم تحصلي على الوظيفة.
‫الواقع الذي كانوا يتحدثون عنه

639
00:48:09,569 --> 00:48:12,739
‫هو أن تنهكي نفسك
‫في العمل لحساب النظام.

640
00:48:14,699 --> 00:48:19,995
‫- وإجابتك قالت للنظام بأن يدعك وشأنك.
‫- لم أقصد هذا.

641
00:48:20,079 --> 00:48:24,542
‫مهلاً، أتظنين أنه علي أن أتحدث
‫مع أحدهم وأشرح وجهة نظري؟

642
00:48:24,625 --> 00:48:27,211
‫أظن أن الأوان قد فات على هذا يا عزيزتي.

643
00:48:27,294 --> 00:48:30,506
‫حان وقت الذهاب لمسح بعض كتل
‫شعر العانة التي تشبه خلايا النحل.

644
00:48:30,590 --> 00:48:34,093
‫أفضل أن أعتبرها أعشاشاً
‫من شعر العانة.

645
00:48:34,176 --> 00:48:36,345
‫صار لدى الجميع رأي الآن!

646
00:48:36,429 --> 00:48:40,725
‫سأشتري لك شوكولاتة "سنيكرز"
‫لأهون عليك لاحقاً. سأنصرف الآن.

647
00:48:43,394 --> 00:48:48,315
‫كلا، هناك شيء ناقص في حياتي.

648
00:48:48,816 --> 00:48:54,071
‫مهما قرأت وزرعت، عقلي يشرد.

649
00:48:54,614 --> 00:48:57,700
‫- لدي احتياج معين.
‫- حسناً.

650
00:48:57,784 --> 00:49:01,287
‫احتياج غامر. اندفاع.

651
00:49:01,995 --> 00:49:04,164
‫جوع.

652
00:49:04,707 --> 00:49:07,167
‫- جوع؟
‫- أجل.

653
00:49:07,251 --> 00:49:10,045
‫أفتقد الحرارة، أتفهم قصدي؟

654
00:49:10,129 --> 00:49:12,964
‫اندفاع الدم إلى وجهي
‫الذي يحدث فقط بسبب...

655
00:49:13,048 --> 00:49:15,509
‫الشغف؟

656
00:49:17,094 --> 00:49:19,764
‫أجل، أفهم هذا.

657
00:49:19,847 --> 00:49:22,974
‫أعطني شيئاً يستحوذ علي يا "هيلي".

658
00:49:23,058 --> 00:49:27,897
‫بالطبع هذا يسبب لي القرح والحروق
‫وآلام الظهر، ولكنه عمل.

659
00:49:27,979 --> 00:49:31,484
‫عمل حقيقي، وأنا أتوق له.

660
00:49:32,192 --> 00:49:34,946
‫هل تتكلمين عن المطبخ؟

661
00:49:37,072 --> 00:49:42,829
‫إنها حقيقة ثابتة أن الأشخاص المتقاعدين
‫أكثر عرضة للإصابة بالـ"ألزهايمر".

662
00:49:42,912 --> 00:49:46,624
‫لا أريد أن أصير مثل "جيمي" وأتجول في كل
‫مكان وأنا أرتدي سروالي التحتي في رأسي.

663
00:49:46,707 --> 00:49:49,836
‫أنا بحاجة إلى غاية وإثارة.

664
00:49:50,419 --> 00:49:53,881
‫ولكن "ميندوزا" تقوم بعمل ممتاز
‫في المطبخ.

665
00:49:53,965 --> 00:49:56,509
‫ليس لدينا سبب لاستبدالها.

666
00:49:57,134 --> 00:50:02,515
‫لذا عليك أن تبحثي في مكان آخر
‫عن إثارتك...

667
00:50:04,475 --> 00:50:07,144
‫عليك أن تجدي غايتك في مكان آخر.

668
00:50:07,728 --> 00:50:11,273
‫أنا واثقة أن هذا النظام الجديد
‫سيأتي بالتغييرات.

669
00:50:11,899 --> 00:50:15,945
‫ربما يمكنك أن تدخل هذا التغيير
‫مع غيره. أرجوك.

670
00:50:16,027 --> 00:50:20,867
‫- من رفيقة إلى رفيق.
‫- اسمعي يا "ريد".

671
00:50:21,032 --> 00:50:25,746
‫هذا قانون.
‫لقد ضبطت عندك تلك المخدرات.

672
00:50:25,830 --> 00:50:29,249
‫من المستحيل أن يوافق "كابوتو" على هذا.

673
00:50:30,041 --> 00:50:34,588
‫لم تصل إلى حيث أنت الآن دون أن تعرف
‫كيف تتحايل على النظام.

674
00:50:34,881 --> 00:50:39,218
‫- أنا أحترم النظام.
‫- ألا تحترمني أنا أيضاً؟

675
00:50:41,178 --> 00:50:43,430
‫يا إلهي يا "ريد".

676
00:50:44,932 --> 00:50:47,476
‫ظننت أنك مختلفة.

677
00:50:50,813 --> 00:50:53,900
‫أنا واثقة أن مجموعة من هؤلاء الفتيات
‫لم يجبن الأسئلة بصدق.

678
00:50:53,983 --> 00:50:58,905
‫- لست واثقة 100 بالمائة أنني فعلت.
‫- أجل، كانت الأسئلة محيرة.

679
00:50:58,988 --> 00:51:03,492
‫خضعت لاختبار كهذا ذات مرة حين قدمت
‫طلباً لأكون مساعدة مقيمة.

680
00:51:03,576 --> 00:51:09,623
‫- ما هي المساعدة المقيمة؟
‫- موجهة مقيمة في مهجعي بالجامعة.

681
00:51:09,790 --> 00:51:12,459
‫لم أحصل على هذه الوظيفة أيضاً.

682
00:51:12,626 --> 00:51:16,547
‫- لابد أننا عاطفيات أكثر من اللازم.
‫- وهل هذا سيىء؟

683
00:51:17,924 --> 00:51:20,676
‫أعني أنه ليس من سمات الموظف الكفء.

684
00:51:20,760 --> 00:51:26,223
‫مثلاً قرأت مقالة بشعة صباح اليوم عن
‫امرأة تعرضت للرجم في "إيران" بتهمة الزنا

685
00:51:26,306 --> 00:51:31,729
‫وقد أزعجني هذا جداً لدرجة أنني طويت
‫هذا الغسيل أربع مرات حتى الآن.

686
00:51:32,563 --> 00:51:35,566
‫العاطفية تساوي عدم الإنتاجية
‫على ما أظن.

687
00:51:36,859 --> 00:51:39,820
‫- أنا أحب أن أنتشي.
‫- من لا يحب هذا؟

688
00:51:40,863 --> 00:51:45,826
‫أجل. الانتشاء!

689
00:51:45,910 --> 00:51:48,871
‫هذا مسل جداً.

690
00:51:51,665 --> 00:51:54,376
‫إذن...

691
00:51:55,377 --> 00:51:58,089
‫متجر "والمارت".

692
00:51:58,547 --> 00:52:02,885
‫ما رأيكما في متجر "والمارت"؟
‫إنه كبير جداً، ذهبت إليه ذات مرة.

693
00:52:02,969 --> 00:52:07,347
‫ولاحظت أن فيه الكثير من البضاعة الرخيصة.

694
00:52:07,431 --> 00:52:10,643
‫فيه كل ما يمكنكما أن ترغبا فيه.

695
00:52:11,060 --> 00:52:13,854
‫فلتتفقد إحداكن النقانق بالخارج،
‫أنا واثقة أنها على وشك النفاد.

696
00:52:13,938 --> 00:52:15,940
‫- لقد زدت الكمية للتو.
‫- راقبيها

697
00:52:16,023 --> 00:52:20,319
‫فقد عادت نزعة عدم تناول النشويات.
‫أنا غارقة حتى أذني في الخبز.

698
00:52:21,070 --> 00:52:25,825
‫انظرن من قررت أن تنعم علينا بحضورها!
‫ارتدي وزرة.

699
00:52:25,908 --> 00:52:29,078
‫- سنتحدث عن العقاب لاحقاً.
‫- حصلت على الوظيفة.

700
00:52:29,912 --> 00:52:34,291
‫وقد قالوا إنها ستبدأ خلال بضع دقائق.
‫أردت فقط أن آتي لأعلمكن.

701
00:52:34,708 --> 00:52:41,548
‫تأتين؟ ذوق بالغ منك أن تأتي
‫وأنت تديرين ظهرك لعائلتك.

702
00:52:42,466 --> 00:52:44,468
‫لقد استحققت هذا يا "غلوريا"،
‫يجب أن تفخري بي.

703
00:52:44,551 --> 00:52:47,429
‫بسبب ذلك الاختبار؟
‫سمعت بعض الأسئلة التي كانت فيه.

704
00:52:47,513 --> 00:52:50,223
‫- لم تكن أسئلة عن أي شيء حتى.
‫- من الواضح أنها كانت عن شيء ما

705
00:52:50,307 --> 00:52:52,392
‫وقد أجبتها بالشكل الصحيح.
‫"بلانكا" أيضاً خضعت للاختبار

706
00:52:52,476 --> 00:52:54,895
‫ولكنهم لم يختاروها.

707
00:52:57,439 --> 00:53:00,317
‫إذن فقد صرت الآن أفضل منا.

708
00:53:00,400 --> 00:53:04,321
‫ماذا؟ هل صرت مختارة؟
‫انتبهي يا "نورما"!

709
00:53:04,404 --> 00:53:07,741
‫"فلاكا" تتعدى على أرضك.

710
00:53:09,451 --> 00:53:13,039
‫هذا صحيح، أنا أفضل،
‫أفضل منكن كلكن.

711
00:53:13,455 --> 00:53:16,583
‫ربما كنت أنال درجات "مقبول" في المدرسة
‫الثانوية لأن شخصيتي أكثر تعقيداً

712
00:53:16,667 --> 00:53:20,963
‫من التعليم التقليدي.
‫بعض الناس يولدون مؤهلين للعظمة.

713
00:53:21,380 --> 00:53:24,591
‫كم هو لطيف أن السجن ساعدك
‫في إدراك إمكانياتك الكاملة.

714
00:53:24,675 --> 00:53:26,969
‫تباً لك.

715
00:53:28,387 --> 00:53:30,890
‫نكرات حقيرات!

716
00:53:39,272 --> 00:53:42,609
‫- ميزانيتك هي 800 ألف دولار...
‫- "ماريسول"، اخفضي الصوت.

717
00:53:42,693 --> 00:53:46,113
‫- أعجز عن التفكير.
‫- كم من التفكير يتطلب ما تفعلينه؟

718
00:53:46,197 --> 00:53:48,908
‫ليس عليك سوى أن تسيري في خط مستقيم
‫ثم تغيري اتجاهك.

719
00:53:55,288 --> 00:53:57,917
‫أنا أفعل كل شيء هنا!

720
00:54:01,003 --> 00:54:03,296
‫- "ماريسول غونزاليس"؟
‫- أجل.

721
00:54:03,380 --> 00:54:05,716
‫أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟

722
00:54:12,098 --> 00:54:14,641
‫- أنت مقبوض عليك.
‫- عم تتكلم؟

723
00:54:14,725 --> 00:54:17,978
‫- ماذا يجري؟
‫- "جيسون آندرز" في حالة حرجة.

724
00:54:18,062 --> 00:54:20,189
‫- من الأفضل أن تأملي أن يعيش.
‫- آمل ذلك حقاً، إنه فتى لطيف

725
00:54:20,271 --> 00:54:24,275
‫- ولكن هذا ليس ذنبي.
‫- بعته مادة محظورة.

726
00:54:24,359 --> 00:54:29,280
‫كلا، بعته قطعة من الورق.
‫هذا الجنون كان نابعاً منه هو.

727
00:54:29,364 --> 00:54:34,954
‫أصغ إلي. بعت له ورقاً عادياً
‫ليس عليه شيء إلا الماء والحبر.

728
00:54:35,079 --> 00:54:37,873
‫- كان مخدراً مزيفاً.
‫- ولكن رد فعله كان حقيقياً جداً.

729
00:54:37,957 --> 00:54:41,418
‫- وهي جريمة بغض النظر، لذا...
‫- "ماريسول"، أنا لا أفهم.

730
00:54:41,501 --> 00:54:46,090
‫- إنهم يعتقلونني لأنني لم أبع المخدرات.
‫- سيدتي، ابنتك مقبوض عليها

731
00:54:46,173 --> 00:54:48,634
‫بتهمة الاحتيال وتعريض الأرواح للخطر.
‫كل شيء مكتوب في أمر الاعتقال.

732
00:54:48,717 --> 00:54:52,763
‫- كلا، هذا ليس حقيقياً. لم أفعل شيئاً!
‫- هيا بنا أيها الضابط.

733
00:54:52,846 --> 00:54:57,935
‫- كلا! كان ورقاً!
‫- سيدتي، يمكننا أن نناقش الأمر في القسم.

734
00:54:59,728 --> 00:55:03,274
‫بلغني أنهم أعلنوا عن التعيينات
‫الوظيفية الجديدة.

735
00:55:03,356 --> 00:55:07,069
‫- أجل.
‫- قرأت ذلك الاختبار. من أين أتيتم به؟

736
00:55:07,153 --> 00:55:12,449
‫- لقد طبعته من الإنترنت.
‫- أهي وسيلة تقييم جديدة ما؟

737
00:55:12,532 --> 00:55:16,870
‫كان اختبار شخصية أو ما إلى ذلك،
‫لا أعلم، لم نقرأ الاختبارات حتى.

738
00:55:16,954 --> 00:55:22,293
‫"جونز" سحب 40 ورقة بشكل عشوائي
‫وكانت هذه الأسماء الفائزة.

739
00:55:23,877 --> 00:55:27,422
‫أهذا هو نظامك؟ الاختيار العشوائي؟

740
00:55:27,673 --> 00:55:31,218
‫نظامي هو أن أجعل النساء يحسبن
‫أن هناك نظاماً

741
00:55:31,302 --> 00:55:36,307
‫بحيث لا يكرهننا لعدم حصولهن على الوظيفة،
‫بل يغضبن من أنفسهن

742
00:55:36,389 --> 00:55:38,725
‫لأنهن لا يملكن المقومات اللازمة.

743
00:55:38,809 --> 00:55:42,604
‫ولكنكم راجعتم ملفات النساء
‫اللاتي اخترتم، أليس كذلك؟

744
00:55:42,688 --> 00:55:47,609
‫أعني هل تأكدتم أن هذا التعيين الوظيفي
‫ليس فيه مخاطر؟

745
00:55:47,943 --> 00:55:54,116
‫سنكلف ضباط الأمن بالمراقبة.
‫حققنا نجاحاً كبيراً بهذا النموذج.

746
00:55:54,365 --> 00:55:57,536
‫علي أن أقول لك إن نموذجنا

747
00:55:57,619 --> 00:56:01,332
‫الذي لا يسمح
‫للمجرمات العنيفات بالعمل بأدوات حادة

748
00:56:01,414 --> 00:56:04,877
‫أو لمرتكبات الحرائق المفتعلة بالعمل
‫في المطبخ لم يكن سيئاً أيضاً.

749
00:56:04,960 --> 00:56:09,173
‫أنت محق. أنا أفهم هذا تماماً،
‫أنت محق.

750
00:56:09,256 --> 00:56:13,510
‫أظن أننا سنرسل لك القائمة،
‫وإن وجدت فيها أية أسماء مثيرة للقلق

751
00:56:13,593 --> 00:56:17,723
‫يمكنك أن ترسلها لنا
‫وسنقوم بالتعديلات اللازمة.

752
00:56:19,141 --> 00:56:22,269
‫تفكير صائب يا "كابوتو". شكراً جزيلًا.

753
00:56:22,561 --> 00:56:24,897
‫أشعر أنني محظوظ جداً بوجودك هنا.

754
00:56:26,023 --> 00:56:28,942
‫- عظيم.
‫- عظيم.

755
00:56:29,026 --> 00:56:29,985
‫عظيم.

756
00:56:30,069 --> 00:56:34,489
‫أهنئكن لحصولكن
‫على هذه الوظيفة الجديدة المرغوبة.

757
00:56:34,698 --> 00:56:39,536
‫هذه فرصة لكن جميعاً لتعلم
‫مهنة مطلوبة جداً.

758
00:56:39,619 --> 00:56:46,543
‫ونأمل أن تتعاملن معها بنفس الجدية
‫التي تعاملنا بها نحن عند اختياركن.

759
00:56:47,211 --> 00:56:50,381
‫سيداتي، مرحباً بكن في "ويسبرز".

760
00:56:57,930 --> 00:57:00,099
‫رائع!

761
00:57:05,771 --> 00:57:08,815
‫"(ويسبرز)، تخفيضات الربيع"

762
00:57:13,695 --> 00:57:16,365
‫سنصنع السراويل التحتية؟

