﻿1
00:00:00,805 --> 00:00:02,767
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,542 --> 00:01:13,879
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:15,088 --> 00:01:17,883
‫إن أخذت كعكة اللحم المقدد وشراب القيقب
‫فلن يسبب هذا زيادة في وزني، أليس كذلك؟

4
00:01:17,966 --> 00:01:21,721
‫- فقط إن صدتها بنفسك بواسطة قوس.
‫- يجب أن تجرب كعكة الـ"ريد فيلفيت".

5
00:01:21,804 --> 00:01:23,347
‫- إنها جديدة.
‫- يا إلهي!

6
00:01:23,430 --> 00:01:26,308
‫- هل أبدو لك أحمق؟
‫- كلا.

7
00:01:26,392 --> 00:01:29,269
‫أتظن أنك تستطيع أن تنتزع مني
‫دولاراً إضافياً لأن من يراها قد يقول

8
00:01:29,353 --> 00:01:33,273
‫"هذه صيحة جديدة! شكلها يوحي بأنها تنزف؟"
‫كلا، في داخلك تعرف مثلي تماماً

9
00:01:33,357 --> 00:01:36,235
‫أن كعكة الـ"ريد فيلفيت"
‫استخفاف بالعقول. مذاقها كالصلصال

10
00:01:36,318 --> 00:01:40,447
‫وليست مخملية. وميزتها الوحيدة
‫هي طبقة الجبن القشدي الخارجية

11
00:01:40,531 --> 00:01:43,283
‫التي يجب أن توضع فقط على كعكة الجزر
‫كما كتب لها الرب.

12
00:01:43,367 --> 00:01:49,081
‫- حسناً يا دب الباندا، نحن نفهمك.
‫- كعكة الـ"ريد فيلفيت" ليست شيئاً.

13
00:01:49,164 --> 00:01:51,917
‫فلتذهب كعكة الـ"ريد فيلفيت" إلى الجحيم.

14
00:01:53,544 --> 00:01:57,256
‫أعطني كعكتي "لونغ جون"
‫وكعكة محلاة بالمربى.

15
00:02:05,389 --> 00:02:08,350
‫- لا أصدق.
‫- ماذا حدث؟

16
00:02:08,434 --> 00:02:10,728
‫انشغل بشؤونك يا بائع الكعك.

17
00:02:13,689 --> 00:02:15,775
‫أتمزحين معي؟

18
00:02:15,858 --> 00:02:19,278
‫لو كنت خسيسة لقلت لك "ألم أقل لك؟"

19
00:02:19,361 --> 00:02:20,487
‫"وظائف شاغرة في سجن (ليتشفيلد)"

20
00:02:30,205 --> 00:02:35,294
‫حسناً، ها قد وصلنا.
‫مرحباً بكن في سجن نساء "ليتشفيلد".

21
00:02:35,377 --> 00:02:40,215
‫منذ فترة قصيرة، تحولنا من القطاع العام
‫إلى القطاع الخاص وهذا باعث على الراحة.

22
00:02:40,299 --> 00:02:44,929
‫بارك الرب السوق الأمريكية الحرة
‫في الولايات المتحدة.

23
00:02:45,137 --> 00:02:49,057
‫السوق الحرة؟ كنت أعمل ليلاً في متجر
‫"سامز كلاب" الحصري منذ فترة

24
00:02:49,141 --> 00:02:52,645
‫- وكانوا يحبسوننا داخل المتجر.
‫- لعل هذا كان من أجل حمايتكم.

25
00:02:52,728 --> 00:02:56,356
‫- أجل ولكننا لم نشعر بهذا.
‫- اسمعي، أتمزحين معي؟

26
00:02:56,649 --> 00:03:02,070
‫من الواضح أن أعضاء الحكومة الاشتراكيين
‫يمطرونك بهراء المساواة

27
00:03:02,154 --> 00:03:07,075
‫بينما الهدف الحقيقي ليس إلا إعطاء
‫غير البيض أشياء مجانية.

28
00:03:07,534 --> 00:03:11,455
‫أفضل شيء هو القطاع الخاص
‫لأنهم يهتمون لأمرنا حقاً

29
00:03:11,538 --> 00:03:15,167
‫- ويعطونك حرية العقيدة.
‫- لست متدينة لهذه الدرجة.

30
00:03:15,250 --> 00:03:19,713
‫حقاً؟ هذا مؤسف. فلو كنت مسيحية
‫لاستطعت أن تملي على الجميع أفعالهم

31
00:03:19,797 --> 00:03:25,093
‫وسينفذون ما تقولين كيلا يجرحوا مشاعرك
‫لأن هذا مخالف للقانون. هيا.

32
00:03:25,803 --> 00:03:29,640
‫حسناً، هذا مكتب السيد "هيلي".
‫إنه أحد الموجهين.

33
00:03:29,723 --> 00:03:33,477
‫بعض الفتيات يفضلن الموجهة السوداء،
‫ولكن اسمعن.

34
00:03:33,560 --> 00:03:37,230
‫إنه يحضر أطعمة التسلية أحياناً،
‫وهو يعتبر رجلاً ناضجاً وسيماً.

35
00:03:37,314 --> 00:03:42,528
‫هنا لدينا قاعة الزيارة، إنها هنا.
‫يستطيع أهلوكن أن يأتوا لزيارتكن ولكن...

36
00:03:42,611 --> 00:03:47,783
‫لو لم يأتوا أبداً، فالأرجح أن السبب
‫في هذا هو أنهم مشغولون جداً.

37
00:03:48,283 --> 00:03:52,872
‫ولكنهم ما زالوا يهتمون لأمركن بلا شك.

38
00:03:53,246 --> 00:03:57,835
‫- هذا المكان رائع.
‫- ولكنه ما زال سجناً.

39
00:03:57,918 --> 00:04:02,756
‫- لا داعي لأن تأملي في الكثير.
‫- لقد نزلنا من الشاحنة منذ خمس دقائق

40
00:04:02,840 --> 00:04:06,552
‫ولم أسمع أية سجينة تصرخ.
‫والجدران نظيفة جداً.

41
00:04:06,635 --> 00:04:09,763
‫أجل، وقد تلقينا حاشيات فراش
‫جديدة مؤخراً أيضاً. أجل.

42
00:04:09,930 --> 00:04:13,851
‫هذه "تشانغ". "تشانغ".
‫إنها تعمل في مخزن المؤن

43
00:04:13,934 --> 00:04:17,229
‫ولا تتكلم كثيراً.
‫"تشينغ تشونغ تشانغ"!

44
00:04:17,312 --> 00:04:21,567
‫- تباً لك أيتها البيضاء!
‫- إنها تحب حين أفعل هذا.

45
00:04:26,947 --> 00:04:32,077
‫- كيف الحال في مصنع السراويل التحتية؟
‫- بالأمس تعلمنا كل ما يخص الخياطة

46
00:04:32,160 --> 00:04:38,333
‫بما في ذلك كيفية لف طرف القماش
‫وخياطته واستخدام غرزة متعرجة.

47
00:04:38,417 --> 00:04:41,795
‫لا أعلم حقاً معنى أي من هذا
‫لذا اليوم سيكون رائعاً.

48
00:04:46,091 --> 00:04:48,301
‫ماذا...

49
00:04:48,594 --> 00:04:52,472
‫- كيف حالك بقسم العناية بالأرض المحيطة؟
‫- التعليمات واضحة جداً.

50
00:04:52,556 --> 00:04:56,435
‫تحفرين وتسوين وتكدحين.

51
00:04:56,769 --> 00:04:59,187
‫لا بأس، وهو عمل بالخارج.

52
00:04:59,271 --> 00:05:02,482
‫أي شيء أفضل من أن تحبسي
‫في ذلك القبو الرطب

53
00:05:02,566 --> 00:05:05,444
‫مع هاتين الفتاتين اللتين تشبهان
‫دميتي فيلم "دارك كريستال".

54
00:05:06,695 --> 00:05:11,116
‫- أشعر بالعطش من مجرد النظر إليها.
‫- يجب أن تري ماذا تفعل بالفلفل.

55
00:05:11,283 --> 00:05:15,662
‫أيتها السحاقيتان،
‫عيناي ضيقتان ولكن أذني تسمعان جيداً.

56
00:05:15,955 --> 00:05:17,831
‫هيا بنا.

57
00:05:18,290 --> 00:05:22,002
‫آسفة، أنا أضحك حين أرى شيئاً
‫غريباً جداً.

58
00:05:22,086 --> 00:05:27,007
‫- "أليكس"!
‫- كيف حصلت على علبة ملح كاملة؟

59
00:05:29,843 --> 00:05:33,346
‫- لابد أن يصل في أية لحظة الآن.
‫- هل سيحضر دفتر شيكاته؟

60
00:05:33,430 --> 00:05:37,101
‫فيما بين تذكرة طيرانها وأجرة حافلتها
‫إلى "بكين"، دفعت ألف دولار تقريباً.

61
00:05:37,183 --> 00:05:39,728
‫تعويض قيمة تذكرة الطيران
‫جزء من الاتفاق.

62
00:05:39,812 --> 00:05:42,230
‫ماذا لو لم يعجبني؟

63
00:05:42,314 --> 00:05:45,149
‫عندئذٍ يمكنك العودة إلى إقليم "هيبي"
‫وزراعة البطاطا.

64
00:05:48,821 --> 00:05:51,197
‫لا تتفوهي بأية حماقات.

65
00:06:11,301 --> 00:06:14,930
‫- أهذه مزحة؟
‫- مرحباً بك في عائلتنا يا سيد "سون".

66
00:06:15,014 --> 00:06:19,183
‫- أنا وأختي سعيدان جداً بالتعرف عليك.
‫- وعدتني بفتاة جميلة.

67
00:06:19,267 --> 00:06:23,856
‫- لم أقل أبداً إنها جميلة.
‫- قلت إنها تتمتع بصفات حميدة.

68
00:06:23,939 --> 00:06:28,944
‫- وأنا واثقة أنها تفعل.
‫- أختي طاهية بارعة، وهي مدبرة جداً.

69
00:06:29,028 --> 00:06:33,532
‫وأنا أيضاً،
‫وقد دفعت المال لأجد زوجة

70
00:06:33,615 --> 00:06:36,409
‫لا فلاحة قصيرة ما زالت تفوح منها
‫رائحة روث الغنم.

71
00:06:36,493 --> 00:06:39,287
‫اتصلي بي حين تصيرين جادة.

72
00:06:40,164 --> 00:06:42,875
‫كان بيننا اتفاق أيها السافل!

73
00:06:44,501 --> 00:06:48,922
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- لا أريد العودة إلى "الصين".

74
00:06:49,213 --> 00:06:53,135
‫لا أستطيع إعالتها.
‫ألديك فكرة كم تأكل؟

75
00:06:53,343 --> 00:06:55,929
‫عملي يمر بمرحلة كساد.

76
00:06:56,013 --> 00:06:58,724
‫لابد أنك تعرفين رجلاً آخر يريد زوجة.

77
00:06:58,807 --> 00:07:03,520
‫قيمتي من قيمة المنتج.

78
00:07:03,603 --> 00:07:06,523
‫المرأة التي تفتقر إلى الجمال

79
00:07:06,606 --> 00:07:10,777
‫تحتاج إلى السحر على الأقل.

80
00:07:11,444 --> 00:07:13,780
‫ما رأيك في أن تجدي شخصاً
‫لا يصعب إرضاؤه هكذا؟

81
00:07:13,864 --> 00:07:17,450
‫هذا الرجل لم يكن من علية القوم.

82
00:07:18,577 --> 00:07:20,829
‫ماذا سأفعل؟

83
00:07:21,205 --> 00:07:23,957
‫أستطيع أن أساعدك في المتجر.

84
00:07:24,833 --> 00:07:27,377
‫أنت مدينة لي بـ800 دولار.

85
00:07:31,006 --> 00:07:35,343
‫كان هذا هو المشهد منذ بضع دقائق فقط
‫أمام محكمة جنوب "مانهاتن"

86
00:07:35,427 --> 00:07:40,933
‫حيث استدعيت الطاهية الشهيرة "جودي كينغ"
‫لتجيب عن اتهامها بالتهرب من الضرائب...

87
00:07:41,016 --> 00:07:46,312
‫لم أحب هذه المرأة قط، إنها تضع القشدة
‫في معكرونة الـ"كاربونارا".

88
00:07:46,396 --> 00:07:48,481
‫هذه سوقية.

89
00:07:49,816 --> 00:07:53,486
‫- ماذا تكتبين؟
‫- هذا من أجل ورشة التمثيل.

90
00:07:53,570 --> 00:07:56,907
‫أنا أكتب عن أمي الغبية التي كانت تحب
‫التلاعب بمشاعر الآخرين

91
00:07:56,990 --> 00:07:58,992
‫وكل المرات التي خانتني فيها.

92
00:07:59,076 --> 00:08:03,288
‫أفكر أنني أستطيع في نهاية المشهد
‫أن أدهسها بجزازة عشب دائرة.

93
00:08:03,371 --> 00:08:06,291
‫- سأقطع تلك الساقطة إرباً.
‫- هذا جميل يا عزيزتي.

94
00:08:06,374 --> 00:08:11,004
‫يمكنك أن تشاهدي رسومك المتحركة لاحقاً.
‫الآن وقت الكبار يا عزيزتي.

95
00:08:13,590 --> 00:08:16,468
‫مرحباً يا "ريد"،
‫سمعت أن لك أهلاً في حي "كوينز".

96
00:08:16,551 --> 00:08:18,678
‫- ماذا عنهم؟
‫- كنت أتساءل إن كان زوجك

97
00:08:18,762 --> 00:08:21,306
‫يستطيع أن يقل ابني إلى هنا في وقت ما.
‫أنا مستعدة لمقايضتك على أي شيء.

98
00:08:21,389 --> 00:08:25,310
‫- سألت الجميع...
‫- "ديميتري" لن يزورني بعد الآن.

99
00:08:25,936 --> 00:08:29,314
‫تباً. يؤسفني هذا.

100
00:08:29,815 --> 00:08:33,526
‫- إنه رجل غبي عديم النفع.
‫- عرفت بعضاً من هؤلاء الرجال.

101
00:08:33,610 --> 00:08:37,281
‫- ربما يجب أن نستسلم ونصير مثليتين.
‫- شعرنا قصير بالفعل.

102
00:08:46,999 --> 00:08:52,796
‫- أتوجد في هذا المكان ثغرة لا تستغلينها؟
‫- شاهدي وتعلمي يا "ميندوزا".

103
00:08:58,218 --> 00:09:02,306
‫- لقد ألقي القبض على طاهية التلفاز!
‫- مهلاً، ماذا؟ تباً!

104
00:09:02,388 --> 00:09:05,225
‫- أهي "نايجيللا"؟
‫- الطاهية ذات الملابس الرخيصة؟

105
00:09:05,309 --> 00:09:08,603
‫- الطاهية المتغطرسة؟
‫- أهي الطاهية التي لها شكل المستعمرين

106
00:09:08,687 --> 00:09:14,234
‫- ولكن بطريقة مضحكة؟
‫- أجل! إنها مسألة تخص ضرائبها.

107
00:09:14,318 --> 00:09:17,904
‫وكانت هناك مكبرات صوت في كل مكان،
‫وقد كادوا يقحمون أحدها في أذنها.

108
00:09:17,988 --> 00:09:21,908
‫يا إلهي، إن كنت موجوداً حقاً،
‫أرجوك، دعها تأتي إلى سجن "ليتشفيلد".

109
00:09:21,992 --> 00:09:24,744
‫أرجوك!

110
00:09:26,746 --> 00:09:28,707
‫ماذا؟

111
00:09:29,666 --> 00:09:33,503
‫- أظن أن غسيلك قد يكون حياً.
‫- كلا، إنه ذلك السكير الصغير ذو الفراء

112
00:09:33,586 --> 00:09:37,590
‫الذي كان يسرق خمري.
‫أمسكت به صباح اليوم.

113
00:09:37,799 --> 00:09:41,803
‫سأصنع من هذا الوغد قبعة. ماذا؟

114
00:09:42,012 --> 00:09:47,184
‫- حسناً، يجب أن نتحدث.
‫- ماذا؟

115
00:09:52,356 --> 00:09:56,276
‫إذن الفرقتان الأولى والثانية،
‫ستعملان صباح اليوم على طاولة القص

116
00:09:56,360 --> 00:09:58,362
‫حيث ستقمن بقص نماذج التفصيل

117
00:09:58,444 --> 00:10:01,198
‫وبعد ذلك تستطيع الباقيات أن يبدأن
‫في تجميع القطع.

118
00:10:01,281 --> 00:10:04,450
‫ستتبادلن الأدوار بعد الغداء
‫لتجنب الإرهاق.

119
00:10:06,036 --> 00:10:10,665
‫فلتتقنن عملكن يا سيداتي، نحن مسؤولات
‫عن مساعدة عشاق العالم في مطارحة الغرام.

120
00:10:13,043 --> 00:10:17,547
‫- هذا يكفي يا "دي ماركو".
‫- بربك يا "دونالدسون"، عش قليلاً.

121
00:10:17,630 --> 00:10:21,343
‫- كفي عن هذا، مفهوم؟
‫- هذا العمل في صميم اختصاصي.

122
00:10:21,426 --> 00:10:24,429
‫كنت أفصل كل ملابس أولادي
‫حتى وصلوا إلى المرحلة الثانوية.

123
00:10:24,512 --> 00:10:27,140
‫أنا واثقة أنهم كانوا يحبون هذا.

124
00:10:28,850 --> 00:10:32,771
‫يا إلهي، بطريقة ما،
‫أشعر أن زيي الكاكي صار مملاً أكثر الآن.

125
00:10:32,854 --> 00:10:36,149
‫بربك يا "غونزاليس"،
‫المظاهر أمر سطحي.

126
00:10:36,233 --> 00:10:39,861
‫الجميع يعرفون أن المهم هو
‫الموهبة والأصالة

127
00:10:39,945 --> 00:10:42,155
‫وروح الفكاهة...

128
00:10:48,245 --> 00:10:53,292
‫- كيف تتصورين إحساسها في حياة الواقع؟
‫- إنها تأكل الأقراص والبوظة وتبكي ليلاً

129
00:10:53,375 --> 00:10:56,878
‫وهي تمارس عادة التجريح الذاتي ولكنها
‫تفعل هذا بفروة رأسها كيلا يرى أحد.

130
00:10:56,962 --> 00:11:00,966
‫- ما زال هذا أفضل من حياتنا.
‫- أنا على أتم استعداد لأكون هي.

131
00:11:07,222 --> 00:11:09,433
‫ساقطات بيضاوات في كل مكان...
‫حسناً، اسمعي.

132
00:11:09,515 --> 00:11:14,438
‫بعد كم صفحة برأيك سنجد صورة
‫لعارضة سوداء؟ وكم ستكون بشرتها داكنة

133
00:11:14,520 --> 00:11:16,564
‫على مقياس من واحد إلى درجة لون
‫بشرة "غريس جونز"؟

134
00:11:16,648 --> 00:11:20,986
‫- حسناً، 14 صفحة وأربع درجات.
‫- حسناً.

135
00:11:21,069 --> 00:11:23,487
‫14 وأربع، فلنعرف.

136
00:11:24,448 --> 00:11:27,575
‫كان تخمينك قريباً جداً،
‫ها هي في الصفحة 11.

137
00:11:27,659 --> 00:11:31,788
‫- ولكن لا بأس بهذا.
‫- وهي داكنة بدرجة اثنين.

138
00:11:32,122 --> 00:11:34,124
‫- الساقطة لديها عينان زرقاوان.
‫- صحيح.

139
00:11:34,207 --> 00:11:37,210
‫- ولكن انظري إلى عضلات بطنها.
‫- أعلم، أليست رائعة؟

140
00:11:37,543 --> 00:11:42,590
‫من ثم قفزت من النافذة وسقطت
‫من ارتفاع طابقين وهبطت على الظلة

141
00:11:42,674 --> 00:11:47,012
‫ثم انزلقت عليها إلى الأسفل وأخذت دراجة
‫عامل توصيل الطلبات إلى المنازل

142
00:11:47,095 --> 00:11:49,139
‫وهربت بسرعة.

143
00:11:49,222 --> 00:11:56,021
‫وهكذا نفذت أكبر عملية سطو على متجر
‫مجوهرات في "تشاندلر" بـ"أريزونا".

144
00:11:56,729 --> 00:12:00,442
‫علي القول بأنك أظرف مجرمة
‫قابلتها في حياتي.

145
00:12:00,566 --> 00:12:04,196
‫شكراً جزيلاً.
‫وأنا أحب المسدسات.

146
00:12:04,279 --> 00:12:07,531
‫أحب المسدسات القديمة،
‫والمسدسات الحديثة.

147
00:12:07,615 --> 00:12:10,618
‫أنا أدخر المال لشراء مسدس
‫"ريمينغتون 700" من صنع عام 1962.

148
00:12:10,702 --> 00:12:12,829
‫هذا هو العام الذي صدرت فيه هذه المسدسات.
‫يعمل التلقيم بواسطة الدفع اليدوي

149
00:12:12,912 --> 00:12:15,123
‫والمدة ما بين ضغط الزناد
‫والإطلاق هي 32 على ألف من الثانية.

150
00:12:15,207 --> 00:12:19,378
‫مجرد سماعك وأنت تتكلم هكذا يجعلني
‫أرغب في الخروج وإطلاق النار على شيء ما.

151
00:12:20,462 --> 00:12:25,467
‫الآن تشعرينني بالحزن. لن تتمكني
‫من شراء مسدس بعد الآن، أليس كذلك؟

152
00:12:25,549 --> 00:12:30,514
‫- ماذا؟
‫- بصفتك صاحبة سوابق

153
00:12:30,596 --> 00:12:34,309
‫- لا يمكنك أن تمتلكي مسدساً.
‫- صحيح.

154
00:12:34,726 --> 00:12:38,855
‫صحيح. هذا فظيع، أليس كذلك؟

155
00:12:38,938 --> 00:12:44,152
‫أعني لابد أن يكون هذا حقاً أساسياً
‫مثل حرية التعبير، أليس كذلك؟

156
00:12:44,236 --> 00:12:48,572
‫- أعني ماذا يحدث لدولتنا؟
‫- إنه سقوط "روما".

157
00:12:48,656 --> 00:12:52,077
‫لا تجعلني أبدأ حتى في الكلام عن "روما".

158
00:12:53,870 --> 00:12:56,580
‫لم أراسل سجينة من قبل
‫ولا أعلم ماذا أتوقع.

159
00:12:56,664 --> 00:13:01,461
‫- ولكنك عظيمة.
‫- أنت أيضاً عظيم.

160
00:13:02,003 --> 00:13:05,424
‫- أيمكنني أن آتي لرؤيتك مرة أخرى؟
‫- أظن أنه لا بأس في هذا.

161
00:13:05,965 --> 00:13:08,801
‫- أكنت تظن أننا لن نعرف أبداً؟
‫- أنا لم أعرف.

162
00:13:08,885 --> 00:13:12,138
‫لم يقل لي أحد كلمة واحدة بشأن إعلان.

163
00:13:12,222 --> 00:13:16,309
‫مع كل احترامي يا سيدي،
‫ولكنني مضطر لأن أقول إن هذا هراء مطلق.

164
00:13:16,393 --> 00:13:21,314
‫ابنتي مصابة بالربو. وإن اشتريت بخاختها
‫من جيبي، فستكلفني 300 دولار في الشهر.

165
00:13:21,398 --> 00:13:23,900
‫- أستطيع أن أشتري الهيروين بأقل من ذلك!
‫- أنا أفهم هذا.

166
00:13:23,983 --> 00:13:28,612
‫حقاً؟ فيبدو أن الوظيفة الوحيدة
‫التي أنقذتها هنا هي وظيفتك.

167
00:13:28,696 --> 00:13:31,199
‫ما زلت تعمل بدوام كامل
‫وما زال لديك تأمين صحي.

168
00:13:31,283 --> 00:13:34,244
‫أتظنون أن هذه هي غايتي؟

169
00:13:34,327 --> 00:13:36,580
‫أتظنون أنني أنقذت نفسي والآن
‫سأتخلى عنكم؟

170
00:13:36,662 --> 00:13:39,707
‫لا أظن أن الموقف لا يوحي بهذا،
‫أليس كذلك؟

171
00:13:39,791 --> 00:13:43,545
‫أظن أننا نستطيع أن نؤجر أريكتك
‫للسائحين كي ندفع نفقات جراحة معصمك.

172
00:13:44,212 --> 00:13:46,423
‫أصغوا إلي.

173
00:13:46,965 --> 00:13:52,220
‫حتى لو كنت لا أكترث لأمرمكم
‫أيها المهرجون، وهذا ليس صحيحاً

174
00:13:52,304 --> 00:13:56,640
‫فقد كنت سأظل راغباً في حل هذه المشكلة
‫فقط لأتخلص من إلحاحكم. صدقوني.

175
00:13:56,724 --> 00:14:00,520
‫أظن أن هذه كانت طريقته
‫في أن يقول إنه يهتم بما يحدث لنا.

176
00:14:01,938 --> 00:14:05,900
‫- بالضبط.
‫- إن كان أمرنا يهمك فيجب أن تقول هذا.

177
00:14:06,650 --> 00:14:09,529
‫- قل إن أمرنا يهمك.
‫- كلا.

178
00:14:10,238 --> 00:14:13,866
‫قل إنك تحبنا. نحن عائلة هنا.

179
00:14:14,451 --> 00:14:17,162
‫أنت تحبنا وستحل هذه المشكلة.

180
00:14:17,370 --> 00:14:19,539
‫قلها.

181
00:14:27,046 --> 00:14:29,841
‫- أحبكم.
‫- هذا أفضل.

182
00:14:39,058 --> 00:14:43,647
‫- مرحباً، أريد وجبة حلال من فضلك.
‫- لدينا لحم بقري وعصائبية وبازلاء.

183
00:14:43,729 --> 00:14:45,607
‫إنها مسألة دينية

184
00:14:45,690 --> 00:14:49,277
‫مما يعني أن القانون الأمريكي يلزمك
‫بأن توفري هذا حين يطلب منك.

185
00:14:50,028 --> 00:14:53,490
‫- هذا صحيح.
‫- ولكنه ليس متوفراً لدينا.

186
00:14:53,573 --> 00:14:59,496
‫الطعام الحلال موجود في عمق المجمد
‫حيث ظل شهوراً لأنه لا أحد طلبه من قبل

187
00:14:59,579 --> 00:15:03,375
‫حين كانوا يأكلون الطعام الشهي المغذي
‫المستوحى من المطبخ الروسي.

188
00:15:03,458 --> 00:15:07,712
‫ولكن الآن، هذا ما وصل إليه الوضع.

189
00:15:18,640 --> 00:15:21,309
‫مدمنة ما تريد طعاماً حلال.

190
00:15:21,809 --> 00:15:25,271
‫أليس لدينا ما يكفي من المشاكل هنا؟
‫الآن صارت لدينا يهوديات؟

191
00:15:25,355 --> 00:15:27,691
‫"ريد" تقول إنه موجود في المجمد.

192
00:15:44,082 --> 00:15:46,876
‫"حلال".

193
00:15:47,085 --> 00:15:50,004
‫هذا يبدو جيداً جداً في الواقع.

194
00:15:52,716 --> 00:15:55,176
‫لا أريد عصائبية، أريد البازلاء فقط.

195
00:15:58,430 --> 00:16:01,933
‫- أتريدين الكعك؟
‫- البازلاء فقط، وعلبتي حليب.

196
00:16:35,925 --> 00:16:41,723
‫- تناول الطعام مقصور على المقصف.
‫- أجل، ولكنني سأخرج سريعاً وسأعود.

197
00:16:41,806 --> 00:16:45,184
‫حقاً؟ أم أنك ستخفين هذه الكعكة في خزانتك
‫كي تأكليها لاحقاً

198
00:16:45,268 --> 00:16:49,021
‫ثم تتظاهرين بأنك لا تعرفين لماذا يوجد
‫صراصير في المهجع "بي"؟

199
00:16:49,105 --> 00:16:51,608
‫أحلامي تصيبني بالجوع.

200
00:17:44,577 --> 00:17:46,746
‫أتعلمين ما الأمر البغيض؟

201
00:17:47,038 --> 00:17:49,999
‫أن تنتمي إلى عرق لا يرتكب ما يكفي
‫من الجرائم المنحطة

202
00:17:50,082 --> 00:17:55,046
‫لتكون له أهمية في مكان كهذا.
‫أين عائلتي الآسيوية الكبيرة في السجن؟

203
00:17:55,129 --> 00:17:58,924
‫- أنت اسكتلندية.
‫- ليس في نظر البيض.

204
00:17:59,008 --> 00:18:01,886
‫قطرة دم واحدة من عرق مختلف
‫وفجأة أصير من صنع "الصين"

205
00:18:01,969 --> 00:18:05,348
‫- مثلك أنت وفرشاة أسناني.
‫- أنت اسكتلندية.

206
00:18:50,351 --> 00:18:54,272
‫يوجد في "نيويورك" سبعة ملايين شخص
‫ولا أحد منهم في متجري.

207
00:18:54,355 --> 00:18:57,191
‫ربما يجب أن نبدأ في تقديم جلسات
‫تدليك الأقدام أو ما إلى ذلك.

208
00:18:57,275 --> 00:19:00,737
‫تباً، أنت محقة! تماماً مثل نوادي التدليك
‫الفعلية الثلاثة الموجودة في هذا الحي!

209
00:19:00,820 --> 00:19:03,114
‫أنت عبقرية في التسويق!

210
00:19:04,240 --> 00:19:09,078
‫حسناً، لدينا صندوقان من خيار البحر
‫المجفف وصندوق من قرون الأيائل.

211
00:19:09,161 --> 00:19:12,998
‫إنها لطيفة جداً هذه المرة،
‫من "نيوزلندا".

212
00:19:13,082 --> 00:19:16,461
‫وبعد؟ أين طلبيتي الخاصة؟

213
00:19:21,966 --> 00:19:24,928
‫حدثت مشكلة بسيطة عطلتنا.

214
00:19:25,010 --> 00:19:28,097
‫ذلك الغبي "جانغ بو" عرض نفسه للاعتقال.

215
00:19:28,180 --> 00:19:32,477
‫أنا بحاجة إلى هذه البضاعة يا "دينغ".
‫أتظن أنني أجني المال من شاي الأقحوان؟

216
00:19:32,560 --> 00:19:34,687
‫لدي ستة أشخاص ينتظرون صفراء الدببة.

217
00:19:34,771 --> 00:19:40,067
‫رجال الشرطة منتشرون في الحي
‫وهم يوقفون أي شخص مريب.

218
00:19:40,151 --> 00:19:44,405
‫حويصلات الدببة التي طلبتها
‫مخزنة مع قرون خرتيت بـ300 ألف دولار

219
00:19:44,489 --> 00:19:47,784
‫في وحدة تخزين في "فلاشينغ"
‫ولا نستطيع أن نلمسها.

220
00:19:48,117 --> 00:19:50,870
‫اسمع، ستنقشع هذه الأزمة.
‫فلننتظر بضعة شهور...

221
00:19:50,954 --> 00:19:54,206
‫بضعة شهور؟ كلا!

222
00:20:00,338 --> 00:20:04,008
‫خذا "ماي" لتحملها.

223
00:20:06,552 --> 00:20:08,596
‫هذه المهمة لا تناسب امرأة!

224
00:20:08,680 --> 00:20:14,811
‫طوال مدة حديثنا ظلت واقفة هناك
‫ولم تنظرا إليها حتى.

225
00:20:14,894 --> 00:20:17,396
‫إنها غير مرئية.

226
00:20:17,522 --> 00:20:19,816
‫أستطيع عمل هذا.

227
00:20:25,989 --> 00:20:28,324
‫هيا، تباً!

228
00:20:31,410 --> 00:20:33,579
‫تباً!

229
00:20:34,372 --> 00:20:37,291
‫هناك فتاة بساق واحدة
‫ستكون ممتنة جداً على هذا.

230
00:20:37,375 --> 00:20:41,086
‫- ألا تنوين أن تقومي بالخياطة وأنت هنا؟
‫- سأبدأ بعد قليل.

231
00:20:41,170 --> 00:20:45,800
‫- أنا سريعة جداً في هذا.
‫- بعد كم صفحة سترين فتاة أسبانية؟

232
00:20:45,884 --> 00:20:49,888
‫إن كنت تتكلمين عن اللاتينيات، فهناك
‫20 دولة فيها فتيات مختلفات الشكل.

233
00:20:50,054 --> 00:20:53,349
‫أترين هذه الفتاة الشقراء؟
‫قد تكون لاتينية. لا نعلم.

234
00:20:53,432 --> 00:20:56,185
‫دعيني أرى.
‫كلا، الأرجح أنها ليست كذلك.

235
00:20:56,268 --> 00:20:58,437
‫كلا، لا أظن ذلك.

236
00:20:58,521 --> 00:21:01,106
‫رباه، لابد أن أبدأ
‫في ممارسة العدو أو ما إلى ذلك.

237
00:21:01,190 --> 00:21:03,693
‫أجل، أنا كنت أركض طوال الوقت
‫وكان الصبية يظنون أنني غريبة الأطوار.

238
00:21:03,776 --> 00:21:06,111
‫كل هذه الصور منقحة بالـ"فوتوشوب"
‫في جميع الأحوال.

239
00:21:06,195 --> 00:21:10,575
‫فيها إضاءة خاصة وأفلام خاصة...
‫نحن نحاول اللحاق بمعيار غير قابل للتحقق.

240
00:21:10,658 --> 00:21:14,203
‫أنا لا أحاول اللحاق بشيء.
‫أنا امرأة سوداء قوية

241
00:21:14,286 --> 00:21:17,874
‫- ولدينا معيار مختلف للجمال في مجتمعنا.
‫- هذا ليس صحيحاً.

242
00:21:17,957 --> 00:21:19,834
‫- عفواً؟
‫- "بيونسي".

243
00:21:19,918 --> 00:21:23,713
‫- كلا، لا تقولي شيئاً عن "باي".
‫- إنها لا تظهر بشعرها الخشن

244
00:21:23,796 --> 00:21:27,008
‫وجلبابها الإفريقي الفضفاض!
‫إنها تقلد الفتيات البيضاوات.

245
00:21:27,091 --> 00:21:29,093
‫- وهي تتفوق عليهن.
‫- تتفوق!

246
00:21:29,176 --> 00:21:34,306
‫وأنت تثبتين وجهة نظري يا "مورتيشا"،
‫هناك طرق كثيرة للسوداوات كي يكن جميلات.

247
00:21:34,724 --> 00:21:37,602
‫أما الفتاة البيضاء...

248
00:21:37,685 --> 00:21:40,063
‫لا تستطيع إلا أن تكون نحيفة.

249
00:21:41,898 --> 00:21:45,526
‫يا إلهي! هذه المرة الثالثة.

250
00:21:45,610 --> 00:21:48,654
‫أكنت ترتدين أي شيء كهذا
‫في أيام شبابك؟

251
00:21:48,738 --> 00:21:52,283
‫في أيام شبابي؟ هذا مهين نوعاً ما.

252
00:21:52,366 --> 00:21:54,326
‫آسفة.

253
00:21:54,493 --> 00:21:57,997
‫في أيام شبابي،
‫لم أكن أرتدي شيئاً على الإطلاق.

254
00:21:58,831 --> 00:22:01,709
‫إما أن تقدمي على الأمر أو لا.

255
00:22:02,334 --> 00:22:06,714
‫يجب أن تتم المضاجعة بشكل مباشر.
‫هذه هي فلسفتي.

256
00:22:07,339 --> 00:22:10,426
‫أتعلمين؟ أحب الملابس التحتية المغرية
‫نوعاً ما.

257
00:22:10,509 --> 00:22:13,554
‫أظن أنها لا تهدف حقاً
‫إلى إغراء شخص آخر

258
00:22:13,638 --> 00:22:17,391
‫بل إلى أن تشعري أنت بأنك مغرية.

259
00:22:17,475 --> 00:22:21,771
‫أعلم أنها سخيفة،
‫ولكن حين لا تكون سخيفة، أظن...

260
00:22:22,647 --> 00:22:25,650
‫أظن أنها تستطيع أن تجعلك تشعرين...

261
00:22:27,401 --> 00:22:29,695
‫بالقوة.

262
00:22:31,280 --> 00:22:33,407
‫- ماذا؟
‫- يجب أن تسمعي نفسك.

263
00:22:33,491 --> 00:22:35,493
‫وكأنك تقولين،
‫"النجدة! أنا فتاة نحيفة مثيرة!

264
00:22:35,576 --> 00:22:37,996
‫ولكنني بحاجة لشيء إضافي
‫كي يشعرني بأنني مغرية!"

265
00:22:38,079 --> 00:22:41,040
‫لو كنت تعرفينني لعرفت أنني قطعاً
‫لست الفتاة المثيرة.

266
00:22:41,124 --> 00:22:47,254
‫"النجدة! عبء كمالي الوراثي
‫ثقيل جداً وظالم جداً!"

267
00:22:47,338 --> 00:22:50,549
‫الجينات هي الجينات،
‫وهي لا تحرمني من حقي الطبيعي

268
00:22:50,633 --> 00:22:53,678
‫في النظر إلى المرآة والإحساس
‫بأن فخذي قبيحتان.

269
00:22:53,761 --> 00:22:57,890
‫أنت طويلة وشقراء
‫وطول ساقيك يبلغ حد عنقك.

270
00:22:57,974 --> 00:23:00,643
‫اهدئي واستمتعي بهذا.

271
00:23:01,310 --> 00:23:03,896
‫درست في الجامعة اختصاصي الاتصالات
‫والأدب المقارن.

272
00:23:03,980 --> 00:23:07,316
‫بالطبع،
‫لماذا تتكلم الحسناوات دائماً

273
00:23:07,399 --> 00:23:11,320
‫عن مدى انكبابهن على الدرس؟ أرغب في
‫أن أقول لهن، "اعترفن بجمالكن فحسب!"

274
00:23:11,403 --> 00:23:13,781
‫إنهن مثل الأثرياء الذين يتظاهرون
‫بأنهم ليسوا بأثرياء.

275
00:23:13,865 --> 00:23:16,575
‫- بالضبط.
‫- ربما السبب هو أن الحسناوات يعاملن

276
00:23:16,659 --> 00:23:21,956
‫- وكأنهن غبيات.
‫- إذن لا تكن غبيات!

277
00:23:23,166 --> 00:23:25,168
‫يا للنساء!

278
00:23:25,668 --> 00:23:29,588
‫- ألا تعتبرين أنك تنتمين إلى هذه الفئة؟
‫- بلى.

279
00:23:29,839 --> 00:23:32,675
‫ولكن فقط لأن خياراتي محدودة.

280
00:23:39,515 --> 00:23:42,894
‫من ثم قفزت من النافذة
‫وسقطت من ارتفاع طابقين

281
00:23:42,977 --> 00:23:45,938
‫ثم هبطت على الظلة،
‫فقفزت إلى الأسفل

282
00:23:46,022 --> 00:23:49,525
‫وأخذت دراجة عامل توصيل الطلبات
‫إلى المنازل وهربت.

283
00:23:49,608 --> 00:23:56,157
‫وهكذا صرت أكثر مفتعلة حرائق مطلوبة
‫في "وينتربارك" بـ"فلوريدا".

284
00:23:56,239 --> 00:24:02,538
‫- يا للهول، هذا رهيب.
‫- كما تعلم، الحياة رهيبة.

285
00:24:02,830 --> 00:24:05,083
‫وأحياناً تحتاج إلى مسار هروب.

286
00:24:05,166 --> 00:24:07,292
‫أظن أن هذا سبب حب كلينا
‫للرسوم المتحركة.

287
00:24:07,376 --> 00:24:10,253
‫صحيح،
‫من لا يحتاج أن يهرب من الواقع؟

288
00:24:10,337 --> 00:24:13,591
‫الواقع الذي أعيشه في السجن، والواقع
‫الذي تعيشه أنت في ضواحي "كونيكتيكت".

289
00:24:13,674 --> 00:24:16,761
‫في العام الماضي، اشتبكت في شجار عنيف
‫في معرض الرسوم المتحركة.

290
00:24:16,844 --> 00:24:19,889
‫قال رجل ما، "إن وضعت قرناً على رأسك،
‫لا يمكنك أن تكون حصاناً مجنحاً.

291
00:24:19,972 --> 00:24:21,974
‫الحصان المجنح ليس وحيد القرن."
‫فقلت له

292
00:24:22,058 --> 00:24:25,811
‫"وماذا عن البحارة (موني) أيها الحقير؟"
‫ومن هنا تفاقم الموقف.

293
00:24:25,895 --> 00:24:28,397
‫- يا له من حقير!
‫- أجل.

294
00:24:28,480 --> 00:24:31,776
‫- ما شخصيتك المفضلة في الرسوم المتحركة؟
‫- إنها شخصية غامضة جداً.

295
00:24:31,859 --> 00:24:33,945
‫لعلك لم تسمع بها.

296
00:24:34,028 --> 00:24:39,033
‫إنه ذلك الكائن الهجين
‫الذي له نصف بشري ونصف حيواني.

297
00:24:39,117 --> 00:24:43,579
‫وهو لفنانة تدعى "دايانارا دياز".
‫إنه رائع حقاً.

298
00:24:43,662 --> 00:24:46,082
‫لابد أن أبحث عنه.

299
00:24:46,665 --> 00:24:50,169
‫- أنت تروقين لي يا "لورنا".
‫- وأنت أيضاً تروق لي يا "رون".

300
00:24:50,253 --> 00:24:54,132
‫سأكون صريحاً معك. آخر فتاة
‫قابلتها في مسألة مراسلة السجينات هذه

301
00:24:54,215 --> 00:24:58,427
‫كانت أثقل منك وزناً بعض الشيء.

302
00:24:58,510 --> 00:25:00,846
‫وأنا لا أحب هذا.

303
00:25:00,930 --> 00:25:04,642
‫ولكن مؤشر كتلة جسمك طبيعي جداً
‫ووجهك متماثل جداً.

304
00:25:04,725 --> 00:25:07,228
‫توقف.

305
00:25:08,146 --> 00:25:14,777
‫شركة "إم سي سي" تقدر رأيكن الصادق.
‫نحن نسعى إلى الامتياز، شكراً.

306
00:25:18,447 --> 00:25:21,324
‫إذن أنت تتجاهلني الآن.

307
00:25:21,408 --> 00:25:24,620
‫كان ابني يفعل هذا
‫حين كان عمره خمسة أعوام.

308
00:25:26,580 --> 00:25:29,125
‫حاولت أن تتلاعبي بي يا "ريد".

309
00:25:30,333 --> 00:25:36,465
‫كنت غير صادقة
‫واستغللت نقاط ضعفي.

310
00:25:36,548 --> 00:25:40,845
‫أريد استعادة المطبخ،
‫أي خيار آخر كان لدي؟

311
00:25:41,720 --> 00:25:44,015
‫كان يمكنك أن تطلبي مني بأسلوب لطيف.

312
00:25:44,098 --> 00:25:47,310
‫- أكان سينجح هذا؟
‫- ربما.

313
00:25:47,392 --> 00:25:50,313
‫أنا إنسان. نحن بشر.

314
00:25:51,563 --> 00:25:54,483
‫لا أحد هنا يعتبر من البشر.

315
00:25:55,400 --> 00:26:00,447
‫أتظن أن هذه علاقة طبيعية
‫من إنسان إلى إنسان؟

316
00:26:00,572 --> 00:26:04,409
‫استغللتك فانجرحت مشاعرك.

317
00:26:05,870 --> 00:26:08,831
‫ونسيت أنك حين تخرج من هنا الليلة

318
00:26:09,165 --> 00:26:11,750
‫ستحبسني وتغلق الباب خلفك.

319
00:26:11,834 --> 00:26:15,338
‫لست أنا من يصنع القواعد.

320
00:26:15,754 --> 00:26:22,594
‫حين تحرم امرأة من مصدر قوتها،
‫عملها وعائلتها ومواردها

321
00:26:22,678 --> 00:26:25,556
‫لا تترك معها إلا عملة واحدة.

322
00:26:25,764 --> 00:26:27,850
‫العملة التي ولدت بها.

323
00:26:27,933 --> 00:26:34,815
‫قد تكون رخيصة ووضيعة،
‫ولكن إن اضطرت لذلك فستنفقها.

324
00:26:40,238 --> 00:26:42,531
‫ولكنك محق.

325
00:26:43,032 --> 00:26:45,576
‫مشاعرك أيضاً مهمة.

326
00:26:58,130 --> 00:27:01,259
‫ألم تستطع أن تنبهني إلى هذا الإخفاق؟

327
00:27:01,342 --> 00:27:05,221
‫ضباط الأمن يلاحقونني
‫وكأنها حقنة شرجية من عصير الليمون!

328
00:27:05,763 --> 00:27:08,515
‫أتريد أن تقنعني أن أمك
‫لم تفعل بك هذا أبداً؟ بربك!

329
00:27:08,599 --> 00:27:11,352
‫ولكن كان يجب أن أخبرك.

330
00:27:11,434 --> 00:27:14,021
‫إنها واحدة من تلك المرات
‫التي تتلقى فيها اتصالاً من الإدارة العليا.

331
00:27:14,105 --> 00:27:18,650
‫- الأرجح أنني عرفت قبلك بخمس دقائق.
‫- أجل ولكن هذا بغيض.

332
00:27:18,734 --> 00:27:22,487
‫أفهم تماماً سبب غضب هؤلاء الحراس،
‫ولكن من ناحية أخرى

333
00:27:22,571 --> 00:27:25,657
‫مراقبة كل هذا العدد من السجينات
‫له تأثيره الضار

334
00:27:25,741 --> 00:27:29,745
‫فيبدأ هؤلاء الحراس في ارتكاب الأخطاء.

335
00:27:29,828 --> 00:27:32,290
‫وتقليل ساعات العمل سيمنح هؤلاء الحراس
‫بعض أوقات الفراغ

336
00:27:32,373 --> 00:27:37,295
‫- فيستريحون ويأتون إلى العمل يقظين.
‫- أجل، إلى عمل لم يعد يهمهم

337
00:27:37,378 --> 00:27:44,135
‫- لأنك قللت منافعهم وهم يجنون الفتات.
‫- وجهة نظر سديدة، ولكن...

338
00:27:45,844 --> 00:27:49,807
‫فيما بيننا، أنا أيضاً لست راضياً جداً
‫عن هذا الموقف.

339
00:27:49,890 --> 00:27:52,559
‫بالطبع أنت أدرى بسجن "ليتشفيلد"
‫من أي شخص.

340
00:27:52,643 --> 00:27:56,021
‫من يجب أن يصدر القرارات؟
‫أنت أم رجل رأسمالي مهم ما؟

341
00:27:56,105 --> 00:27:59,233
‫يقول الإعلان إن التقدم للوظيفة لا يتطلب
‫إلا ثانوية عامة وصحيفة سوابق نظيفة.

342
00:27:59,317 --> 00:28:02,361
‫- أعني أيظنون حقاً أن هذا هو كل المطلوب؟
‫- رغم أن هذا ينطبق على "لوستشيك"

343
00:28:02,445 --> 00:28:04,613
‫أليس كذلك؟

344
00:28:05,906 --> 00:28:08,659
‫بلى، لا أعلم كيف حدث هذا.

345
00:28:10,411 --> 00:28:14,248
‫صدقني يا "بيرسون"،
‫الأعوام القليلة الماضية كانت عصيبة.

346
00:28:14,332 --> 00:28:16,583
‫عانيت الأمرين.

347
00:28:17,209 --> 00:28:19,295
‫هل لنا بكأسين أخريين من هذا؟

348
00:28:20,671 --> 00:28:26,177
‫اسمع، طلبات التوظيف تأتي إلي
‫وهو أمر جنوني.

349
00:28:26,260 --> 00:28:29,972
‫يجب أن تقوم أنت بالتعيين،
‫أنت تعرف ماذا تحتاج بالضبط.

350
00:28:30,055 --> 00:28:33,476
‫من يدري؟
‫قد تجد بينهم بعض الجواهر المدفونة.

351
00:28:35,353 --> 00:28:39,357
‫- أظن أنه لا أحد يدري أبداً.
‫- أجل. هذه هي الروح المطلوبة.

352
00:28:43,027 --> 00:28:47,406
‫- عنقي يكاد يقتلني من الألم.
‫- أجل، الخياطة ليست مزحة.

353
00:28:49,992 --> 00:28:56,248
‫- ماذا لديك على صينيتك؟
‫- بيض وصلصة طماطم من نوع ما.

354
00:28:56,332 --> 00:29:00,878
‫- لم أر بيضاً هناك، هل رأيت البيض؟
‫- كلا، لم أر بيضاً.

355
00:29:00,961 --> 00:29:06,175
‫- إنه طعام شرعي، لابد أن تطلباه.
‫- حلال؟ أتقصدين مثل ذلك المخلل؟

356
00:29:06,258 --> 00:29:09,553
‫كلا، هناك قوانين يهودية تخص الطعام.
‫والطعام الحلال يعني

357
00:29:09,636 --> 00:29:13,474
‫أنه مطابق لكل هذه القوانين.
‫إنهم يعدونه خصيصاً.

358
00:29:13,724 --> 00:29:17,853
‫- لا تبدين يهودية لي.
‫- أنا لوثرية من "النرويج".

359
00:29:17,936 --> 00:29:21,773
‫ولكن ليس مسموحاً لهم بأن يسألوك
‫عن هذا بسبب الهولوكوست.

360
00:29:21,857 --> 00:29:24,235
‫لذا لا أقول شيئاً.

361
00:29:26,070 --> 00:29:30,533
‫- كلا، هذا يغير كل شيء.
‫- ظهري فيه تقلصات

362
00:29:30,615 --> 00:29:34,453
‫- وكل أصابعي تؤلمني.
‫- مهلاً، هل تخونينني؟

363
00:29:34,537 --> 00:29:37,748
‫أنا ألمس سراويل تحتية كثيرة.

364
00:29:38,165 --> 00:29:41,585
‫وهذا يذكرني، أحضرت لك تذكاراً.

365
00:29:43,795 --> 00:29:46,549
‫أقدم لك زميلة حجيرتك الجديدة.
‫إنها مختلة بكل الطرق المطلوبة

366
00:29:46,631 --> 00:29:49,927
‫ولديها ثديان كبيران طبيعيان.
‫أسميها "لولا".

367
00:29:50,010 --> 00:29:52,304
‫أنت تفهمين كل ما يتعلق بي.

368
00:29:53,680 --> 00:29:57,601
‫مهلاً،
‫حمالات الصدر هذه ثمنها 90 دولاراً؟

369
00:29:57,684 --> 00:29:59,895
‫أعلم، أليس هذا غريباً؟
‫وأنا أتقاضى 45 سنتاً على صنعها.

370
00:29:59,978 --> 00:30:03,065
‫- إنها عبودية.
‫- مهلاً.

371
00:30:03,148 --> 00:30:07,069
‫لا يحق لك أن تقولي ما هي العبودية.
‫أنا يحق لي أن أقول ما هي العبودية.

372
00:30:07,152 --> 00:30:11,532
‫وإليك ملحوظة،
‫إنها أقرب إلى كونها عبودية بعقد مؤقت.

373
00:30:11,574 --> 00:30:14,910
‫- أنت لا تعرفين شيئاً عن حياة العبودية.
‫- نحن نجني دولاراً في الساعة.

374
00:30:14,993 --> 00:30:20,040
‫- هذا يساوي عشرة أضعاف أجرنا من قبل.
‫- ولكن الوظائف الأخرى كانت تخدم السجن.

375
00:30:20,124 --> 00:30:23,043
‫أما قوم شركة "ويسبرز"
‫فهم يحققون ربحاً من هذا.

376
00:30:23,627 --> 00:30:26,338
‫- لا أمانع في هذا.
‫- وأنا أيضاً.

377
00:30:26,797 --> 00:30:30,551
‫- شوفانك سيبرد.
‫- أتعرفان أي شيء عن الطيور؟

378
00:30:30,634 --> 00:30:33,345
‫- أتقصدين الطيور بشكل عام؟
‫- أي شيء.

379
00:30:33,429 --> 00:30:38,809
‫البومة تأكل الفأر كاملاً ثم تبصق العظام.
‫والطائر "بيغ بيرد" أصفر

380
00:30:38,892 --> 00:30:43,314
‫وطبق الدجاج بصلصة النبيذ شهي جداً،
‫وأنت تتصرفين بجنون الآن.

381
00:30:43,397 --> 00:30:47,192
‫- كل شخص يحتاج إلى هواية.
‫- "موريللو".

382
00:30:47,276 --> 00:30:50,070
‫فكري في نوعية الرجال الذين يراسلون
‫النساء في السجن.

383
00:30:50,154 --> 00:30:53,616
‫أعني إن كنت تريدين رفيقاً،
‫قد ترغبين في البحث ضمن شريحة مختلفة.

384
00:30:53,698 --> 00:30:58,870
‫كلا، ليس هذا ما أريده.
‫إنه شيء أفعله لجني المال فقط لا غير.

385
00:30:58,954 --> 00:31:04,627
‫إن تعلق بك واحد من هؤلاء المهرجين
‫فسيلقي بالمال في حساب مؤنك.

386
00:31:04,709 --> 00:31:08,797
‫حسناً، لو كان هذا كل ما بالأمر.
‫ولكنك لست مضطرة لعمل هذا.

387
00:31:08,880 --> 00:31:13,010
‫أعني أن "تشابمان" تجني نقوداً كثيرة جداً
‫الآن لدرجة أنها ستشتري لنا كلنا مهرة.

388
00:33:01,577 --> 00:33:04,829
‫- هذا ليس لطيفاً.
‫- ارميها لنا من جديد.

389
00:33:08,417 --> 00:33:10,294
‫كم هي بعيضة!

390
00:33:14,298 --> 00:33:17,384
‫إنها رقصة،
‫ولكنك تمشين إلى الخلف فحسب.

391
00:33:17,468 --> 00:33:22,806
‫وقدماك لا تبرحان الأرض أبداً.

392
00:33:26,268 --> 00:33:28,853
‫- هذه ليست رقصة.
‫- من قال ذلك؟

393
00:33:28,937 --> 00:33:32,023
‫- أنا.
‫- ولكنك لست صاحبة الرأي.

394
00:33:32,524 --> 00:33:36,320
‫ألهذا السبب اشتريت ذلك الحذاء؟

395
00:33:39,990 --> 00:33:44,578
‫- أين هذا الرجل بحق السماء؟
‫- "فو".

396
00:33:44,662 --> 00:33:48,457
‫- ألهذه المادة مفعول حقاً؟
‫- أي مادة؟

397
00:33:48,791 --> 00:33:51,001
‫تلك المادة التي يتناولها الرجال.

398
00:33:51,084 --> 00:33:56,840
‫قضيت معكم شهوراً، ونصف عملكم هو
‫حساء الذكورة ودم الأفاعي...

399
00:33:57,924 --> 00:34:03,930
‫ربما ليس المهم أن يكون لها مفعول،
‫المهم هو أن تقتنعي أن لها مفعولاً.

400
00:34:04,014 --> 00:34:08,811
‫ولكن هذا يوحي بأنه لا أحد في "الصين"
‫يحدث له انتصاب.

401
00:34:08,893 --> 00:34:14,608
‫- ولا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.
‫- الأمر أقرب إلى الإحساس بالقوة.

402
00:34:16,443 --> 00:34:18,945
‫لدي رفيقة أمريكية.

403
00:34:19,029 --> 00:34:22,073
‫إنها أطول مني وشعرها أصفر اللون

404
00:34:22,157 --> 00:34:27,078
‫وهي تدخن تلك السجائر الرفيعة.
‫إنها تخيفني جداً.

405
00:34:29,914 --> 00:34:32,167
‫الرجال أغبياء.

406
00:34:34,795 --> 00:34:37,548
‫"ني كان"! أخيراً.

407
00:34:51,395 --> 00:34:54,105
‫مرحباً يا "بارك"،
‫ظننت أنك مت.

408
00:34:54,189 --> 00:34:56,650
‫خذ بضاعتك فحسب.

409
00:34:59,236 --> 00:35:01,946
‫سلاحف كبيرة من "فنزويلا".

410
00:35:05,367 --> 00:35:07,369
‫حسناً.

411
00:35:21,216 --> 00:35:24,803
‫"فو"، إنها كرات تنس طاولة.

412
00:35:24,887 --> 00:35:27,264
‫ماذا؟

413
00:35:49,994 --> 00:35:53,206
‫يا للكوريين اللعناء!

414
00:35:53,707 --> 00:35:58,921
‫لعلك أنقذت حياتي يا "ماي".

415
00:36:01,924 --> 00:36:04,718
‫أنا مدين لك.

416
00:36:05,176 --> 00:36:07,471
‫أنا أعرف ماذا أريد.

417
00:36:11,683 --> 00:36:16,897
‫إذن مجموعة المتقدمين الجدد
‫هم باختصار مجموعة من المهرجين.

418
00:36:16,980 --> 00:36:20,024
‫كنت أود أن أبكي من أجلي
‫ولكن المناديل نفدت مني.

419
00:36:20,525 --> 00:36:23,403
‫علي أن أسايرهم، مفهوم؟
‫انظري ماذا أرسلوا لي.

420
00:36:23,487 --> 00:36:27,616
‫خبرة العمل الإجمالية لهذا الرجل هي سبعة
‫شهور في أحد فروع متجر "راديو شاك"

421
00:36:27,699 --> 00:36:33,079
‫وقد تركه بسبب "خلافات إبداعية"،
‫ولعل هذا يعني أن لديه وشماً نازياً.

422
00:36:33,831 --> 00:36:39,085
‫انظري، هذا الرجل أجاب سؤال
‫"هل سبق أن أدنت بجناية؟" قائلاً

423
00:36:39,169 --> 00:36:43,173
‫- "إنها مسألة معقدة."
‫- أتعلم من لديه خبرة عمل طويلة جداً

424
00:36:43,256 --> 00:36:48,178
‫وصحيفة سوابق نظيفة ويريد وظيفة هنا؟
‫أنا.

425
00:36:48,261 --> 00:36:50,806
‫حتى أنه لدي زي موحد وكل شيء.

426
00:36:52,850 --> 00:36:58,271
‫دعينا نتجاوز هذه المرحلة يا "ماكسويل".
‫سأريهم أنني بيدق جيد وأنني متعاون.

427
00:36:58,355 --> 00:37:01,859
‫ثم بعد بضعة شهور،
‫سأقول لهم "اسمعوا، جربنا طريقتكم.

428
00:37:01,942 --> 00:37:04,820
‫والآن أنا بحاجة إلى حراسي بدوام كامل."

429
00:37:05,696 --> 00:37:07,823
‫أفتقد "فيغ".

430
00:37:09,407 --> 00:37:11,952
‫مفهوم.

431
00:37:12,703 --> 00:37:16,373
‫- أدخلي أحد هؤلاء المهرجين إلى مكتبي.
‫- أيهم؟

432
00:37:16,456 --> 00:37:18,082
‫أبهريني.

433
00:37:19,626 --> 00:37:23,380
‫- مرحباً أيها الزعيم.
‫- لدي مقابلات توظيف يا "هيلي".

434
00:37:23,588 --> 00:37:26,424
‫مع هؤلاء الحمقى الذين في الردهة؟
‫يا للهول!

435
00:37:26,967 --> 00:37:30,387
‫- لا أحسدك على عملك اليوم.
‫- وأنا لم أشعر أبداً بمثل هذا القرب منك.

436
00:37:30,470 --> 00:37:35,767
‫اسمع. لا أعلم ماذا أيضاً يخفي هؤلاء الحمقى
‫أصحاب شركة "إم سي سي" في جعبتهم

437
00:37:35,851 --> 00:37:38,562
‫ولكنني أريدك أن تعرف
‫أنه لدي ثقة كاملة بك.

438
00:37:38,645 --> 00:37:41,732
‫أعلم أنك تبذل قصارى جهدك،
‫أرى هذا.

439
00:37:42,566 --> 00:37:46,194
‫- شكراً.
‫- علينا نحن القدامى أن نتحد.

440
00:37:46,277 --> 00:37:48,697
‫سأقف في ظهرك حتى النهاية.

441
00:37:50,824 --> 00:37:52,910
‫أقدر هذا.

442
00:37:53,577 --> 00:37:55,537
‫بالتوفيق.

443
00:37:55,620 --> 00:37:59,123
‫اسمع، أسدني صنيعاً
‫ووقع هذا سريعاً من أجلي.

444
00:38:04,170 --> 00:38:08,050
‫أتريد إعادة "ريزنيكوف" إلى المطبخ؟
‫كانت تدير سوقاً سوداء كاملة من هناك.

445
00:38:08,132 --> 00:38:11,094
‫أجل ولكن هذا لم يثبت.
‫ولدينا موردون جدد في المطبخ الآن.

446
00:38:11,177 --> 00:38:14,848
‫ولا تنس، لقد خسرنا "غونزاليس" للتو
‫لحساب شركة السراويل التحتية.

447
00:38:14,932 --> 00:38:17,768
‫- لا أعلم يا "هيلي".
‫- سأبقيها تحت مراقبتي.

448
00:38:17,851 --> 00:38:20,645
‫ستبدأ من القاع
‫حيث ستغسل الأطباق وتقطع البصل.

449
00:38:20,729 --> 00:38:23,189
‫لدينا مشاكل أكبر بكثير هنا.

450
00:38:26,401 --> 00:38:29,654
‫لا تحسب كرمي ضعفاً أيها الموجه.

451
00:38:30,280 --> 00:38:32,032
‫سأتذكر هذا.

452
00:38:32,074 --> 00:38:34,325
‫يا "سايد بوب".

453
00:38:56,180 --> 00:38:58,224
‫سيد "براند".

454
00:38:58,558 --> 00:39:03,772
‫أتعلم؟ إن ضممت هذه النماذج إلى بعضها
‫أكثر قليلاً

455
00:39:03,855 --> 00:39:09,987
‫فستحصل على سروال إضافي
‫منخفض الخاصرة من نفس قطعة القماش.

456
00:39:10,695 --> 00:39:13,115
‫شكراً لنصيحتك أيتها السجينة.

457
00:39:13,573 --> 00:39:15,993
‫كانت أقرب إلى ملاحظة.

458
00:39:16,076 --> 00:39:21,081
‫فلنفرض فقط أن شركة "ويسبرز" تعرف كيف
‫تريد أن تصنع السراويل التحتية، مفهوم؟

459
00:39:24,375 --> 00:39:28,463
‫أرأيت؟ حتى الناس الذين يبدو شكلهم
‫أقل من مقبول قد يكونون أغبياء.

460
00:39:37,263 --> 00:39:39,683
‫- هل ستغلقين؟
‫- لدي وقت لزبونة أخيرة.

461
00:39:39,766 --> 00:39:44,021
‫- أريد أن أحلق عنقي.
‫- لا أحد يريد شيئاً مسلياً هنا!

462
00:39:44,104 --> 00:39:48,441
‫سأخمن أن التسلية بالنسبة لك هي تصفيفة
‫شعر مرتفعة فيها قفص طيور.

463
00:39:48,525 --> 00:39:52,612
‫وما المشكلة الفظيعة في هذا؟
‫وخصوصاً في مكان كهذا.

464
00:39:52,696 --> 00:39:56,491
‫نحن بحاجة إلى شيء من الإبداع والجرأة.

465
00:39:56,574 --> 00:39:59,452
‫عدم لفت الانتباه هو هدفي الرئيسي.

466
00:39:59,744 --> 00:40:02,706
‫الجرأة هي ما يؤدي بك
‫إلى الحبس الانفرادي.

467
00:40:02,789 --> 00:40:06,751
‫- أفهم هذا.
‫- حقاً؟ لأنك تفعلين العكس.

468
00:40:06,835 --> 00:40:10,296
‫أنت تبالغين جداً في مظهرك،
‫الشعر والزينة...

469
00:40:10,380 --> 00:40:14,176
‫أعني من تملك الطاقة لوضع زينة كاملة
‫كل يوم؟

470
00:40:14,425 --> 00:40:19,263
‫اسمعي، بعد كل ما عانيته لأصير كما
‫أنا الآن، لست مستعدة للتخلي عن هذا.

471
00:40:19,347 --> 00:40:22,934
‫أجل ولكنك تتباهين أمامنا بوقاحة
‫بتصفيفة شعرك الأنيقة وما إلى ذلك.

472
00:40:23,018 --> 00:40:27,064
‫إن كنت تريدين أن يكون شكلك كامرأة حقيقية
‫فستسمحين لجذور شعرك بالظهور

473
00:40:27,147 --> 00:40:29,941
‫وستسمحين بظهور الانتفاخات تحت عينيك.

474
00:40:30,775 --> 00:40:35,864
‫أتعلمين؟ من الناحية التاريخية،
‫أنا والواقع لسنا صديقين.

475
00:40:36,239 --> 00:40:39,868
‫- لن أستطيع أن أجادلك في هذا.
‫- ذات مرة، ركبت القطار النفقي الشمالي

476
00:40:39,951 --> 00:40:44,455
‫لأعود إلى المنزل،
‫فجاء ذلك الغبي من خلفي

477
00:40:44,539 --> 00:40:46,624
‫- وصفعني على مؤخرتي...
‫- عفواً.

478
00:40:46,708 --> 00:40:50,670
‫أيمكنك أن تعودي لحظة إلى الجزء
‫الذي ركبت فيه القطار النفقي الشمالي؟

479
00:40:50,879 --> 00:40:53,256
‫- ماذا عنه؟
‫- أين تسكنين؟

480
00:40:53,339 --> 00:40:57,301
‫في "يونكرز"، مسقط رأس "ماري جاي بلايج"
‫والجمرة الخبيثة.

481
00:40:57,385 --> 00:41:01,181
‫أتعرفين ابني "بيني"؟
‫إنه يقيم في حي الـ"برونكس".

482
00:41:01,598 --> 00:41:02,849
‫أجل.

483
00:41:02,933 --> 00:41:07,854
‫أتظنين أنه يستطيع أن يأتي إلى هنا
‫في وقت ما مع زوجتك

484
00:41:07,938 --> 00:41:11,733
‫من أجل الزيارة؟
‫لأنه يستطيع أن يستقل الحافلة إلى بيتها.

485
00:41:13,484 --> 00:41:15,528
‫سأطلب منها.

486
00:41:17,864 --> 00:41:20,450
‫أشعر بأن مظهري أكثر جرأة بالفعل.

487
00:41:22,244 --> 00:41:25,038
‫يسعدني أنك استطعت المجيء
‫من أجل زيارة حقيقية.

488
00:41:25,997 --> 00:41:30,877
‫- إنها رحلة لطيفة بالسيارة.
‫- أول مرة في السجن تكون غريبة دائماً.

489
00:41:30,961 --> 00:41:35,423
‫- لابد أنك تشعر أنك كطائر زرزور.
‫- ماذا؟

490
00:41:35,506 --> 00:41:39,510
‫طائر الزرزور. أنت تعرف
‫أن "أمريكا" ليست موطنه الأصلي

491
00:41:39,594 --> 00:41:44,975
‫ثم أتى به ذلك الرجل المدعو "يوجين"
‫لأنه أراد أن يقلد حقبة "شيكسبير".

492
00:41:46,643 --> 00:41:49,395
‫صحيح. بالتأكيد.

493
00:41:50,981 --> 00:41:55,652
‫أظن أنني رأيت طائر دج بالأمس.
‫على الأقل أظن أنه كان طائر دج.

494
00:41:55,735 --> 00:41:57,988
‫كان وحده تماماً.

495
00:41:58,404 --> 00:42:02,200
‫عمي كان لديه ببغاء.
‫كان يجيد السب بالإيطالية

496
00:42:02,284 --> 00:42:04,702
‫ولكنه كان يلقي بفضلاته
‫في كل أنحاء المنزل.

497
00:42:08,206 --> 00:42:10,792
‫أنت لا تهوى الطيور لهذه الدرجة،
‫أليس كذلك؟

498
00:42:12,127 --> 00:42:15,922
‫ليس لدي شيء ضدها،
‫ولكنني أحب الـ"جوجيستو" البرازيلي

499
00:42:16,798 --> 00:42:20,844
‫- كما كتبت لك.
‫- بالتأكيد. الـ"جوجيتسو".

500
00:42:20,927 --> 00:42:24,388
‫الجميع يحبون الـ"جوجيتسو"،
‫إنه شهي جداً.

501
00:42:27,433 --> 00:42:30,603
‫- هلا تقولين لي ماذا يجري هنا.
‫- كلا، لا شيء يجري.

502
00:42:30,687 --> 00:42:33,481
‫- كان مجرد سوء فهم...
‫- أكنت تظنين أنني رجل يهوى الطيور؟

503
00:42:33,564 --> 00:42:35,566
‫- كلا.
‫- ما هذا؟ أهي عملية احتيال؟

504
00:42:35,650 --> 00:42:38,402
‫- أتحاولين الحصول على المال؟
‫- كلا، لا علاقة للأمر بالمال.

505
00:42:38,486 --> 00:42:43,574
‫أيفترض بي أن أصدق هذا؟ أنت أخطر قاتلة
‫مأجورة في "جاكسون هول" بـ"وايومينغ".

506
00:42:44,075 --> 00:42:48,371
‫اسمع.
‫الإنسانة الوحيدة التي كانت تهتم لأمري

507
00:42:48,454 --> 00:42:51,249
‫أخذوها إلى الحبس المشدد.

508
00:42:52,542 --> 00:42:54,711
‫وأنا وحيدة جداً.

509
00:42:54,794 --> 00:42:58,006
‫ففكرت أنني
‫لو راسلت عدداً كافياً من الناس

510
00:42:58,089 --> 00:43:01,885
‫فقد أجد شخصاً...

511
00:43:03,803 --> 00:43:07,098
‫كنت أشاهد قناة "ديسكافري" كثيراً.

512
00:43:16,316 --> 00:43:18,318
‫مهلاً.

513
00:43:23,114 --> 00:43:25,658
‫لا يهمني كم رجلاً غيري راسلت.

514
00:43:26,659 --> 00:43:29,371
‫أنا سعيد فقط لأنني تعرفت عليك.

515
00:43:33,750 --> 00:43:39,172
‫"أنا سعيدة لأنك واجهتني بمشاعرك
‫يا [جينا بوبينا].

516
00:43:39,256 --> 00:43:44,052
‫أرى الآن أن الطريقة التي كنت أعاملك بها
‫كانت خاطئة."

517
00:43:44,135 --> 00:43:50,433
‫"شكراً يا أمي، الآن أشعر أنني راضية
‫أكثر بكثير عن علاقتنا.

518
00:43:51,017 --> 00:43:54,478
‫لو لم تكوني ميتة، لعانقتك."

519
00:43:55,188 --> 00:43:59,442
‫"أظن أنك نسيت أن كل شيء ممكن

520
00:44:00,526 --> 00:44:03,071
‫في خيالك."

521
00:44:03,947 --> 00:44:06,116
‫تعانقا.

522
00:44:10,453 --> 00:44:12,789
‫هذا لطيف جداً أيتها السيدتان.

523
00:44:12,872 --> 00:44:16,709
‫ولتصفقن لـ"جينا"
‫التي أطلعتنا على جزء من حياتها.

524
00:44:18,253 --> 00:44:21,214
‫الموت هو الموت،
‫ومن يمت يذهب إلى الأبد.

525
00:44:21,298 --> 00:44:25,509
‫لا يمكنك أن تقولي إنك ما زلت تستطيعين
‫المعانقة. هذا قول غير مسؤول.

526
00:44:26,677 --> 00:44:30,514
‫- لأنك لا تستطيعين.
‫- أنت تخاطبين ممسحة بانتظام.

527
00:44:31,515 --> 00:44:33,517
‫حسناً.

528
00:44:33,726 --> 00:44:35,895
‫حسناً.

529
00:44:36,854 --> 00:44:39,149
‫كان أداؤكما رائعاً.

530
00:44:39,565 --> 00:44:41,525
‫من التالية؟

531
00:44:43,861 --> 00:44:48,908
‫هيا. هل من أحد؟

532
00:45:17,479 --> 00:45:20,440
‫أهذا هو المتخلف الذي رفضك؟

533
00:45:20,522 --> 00:45:24,568
‫رغم أنني لا أشعر أنني أنظر
‫إلى شخص كامل الأوصاف!

534
00:45:24,986 --> 00:45:27,113
‫أليس كذلك؟

535
00:45:27,989 --> 00:45:33,577
‫- أنا أتذكرك.
‫- ماذا تريديننا أن نفعل به؟

536
00:45:37,790 --> 00:45:43,171
‫- "انتزع مرارته!"
‫- "أرجوك، كلا! كنت غبياً.

537
00:45:43,254 --> 00:45:45,589
‫ارتكبت خطأ فادحاً.

538
00:45:45,673 --> 00:45:49,593
‫أنت قوية وجميلة مثل الجواد.

539
00:45:49,677 --> 00:45:51,846
‫أرجوك، سامحيني."

540
00:45:55,016 --> 00:45:57,643
‫"فات الأوان على الاعتذار الآن.

541
00:45:59,812 --> 00:46:04,401
‫- اقتله."
‫- "لابد أن أموت الآن

542
00:46:04,484 --> 00:46:07,487
‫لأنني كنت أسوأ إنسان.

543
00:46:07,569 --> 00:46:10,740
‫أقبل حكمتك.

544
00:46:11,491 --> 00:46:13,701
‫القوة النسائية."

545
00:46:23,336 --> 00:46:26,089
‫"والآن سآكل..."

546
00:46:26,172 --> 00:46:28,841
‫حسناً، لا أشعر بالراحة حيال قول هذا،
‫إنه مقزز.

547
00:46:28,925 --> 00:46:33,763
‫حسناً، يمكننا أن نتوقف هنا. طلبت
‫فعلاً أن تعدن تخيل كل مشاعر الكراهية.

548
00:46:33,846 --> 00:46:37,141
‫ولكن أظن أنك بالغت في هذا
‫أكثر من أن تجعليه بناءً.

549
00:46:37,808 --> 00:46:39,810
‫لقد أعجبني.

550
00:46:49,487 --> 00:46:51,613
‫كل شيء زائف.

551
00:46:51,697 --> 00:46:56,244
‫- هذه طبيعة الوسط الفني.
‫- أجل...

552
00:47:01,874 --> 00:47:06,170
‫مرحباً أيتها الآنسة الطموحة. خرجت
‫من المطبخ لتذهبي إلى مصنع السخرة.

553
00:47:06,254 --> 00:47:08,423
‫تبين أنك لا تملكين قدرة التحرك
‫إلى الأعلى.

554
00:47:08,506 --> 00:47:12,510
‫دعيني وشأني يا "رويز"،
‫على الأقل شعري لا تفوح منه رائحة القلي.

555
00:47:13,303 --> 00:47:16,556
‫سآكل واحدة من الوجبات الشرعية
‫الموجودة عندكن.

556
00:47:17,307 --> 00:47:20,810
‫- لست يهودية أصلاً.
‫- أتظنين أنك تعرفين حياتي؟

557
00:47:21,519 --> 00:47:23,771
‫- حسناً.
‫- أجل.

558
00:47:23,854 --> 00:47:26,316
‫"شابات شالوم" أيتها الساقطة!

559
00:47:26,608 --> 00:47:31,195
‫- كم ستظلين غاضبة؟
‫- أتعلمين مدى صعوبة إدخال سنجاب

560
00:47:31,279 --> 00:47:34,198
‫- في كيس غسيل؟
‫- كلا.

561
00:47:34,282 --> 00:47:38,578
‫لقد تماديت قليلاً في سرقة الخمر منك،
‫ولكنك كنت تتبولين

562
00:47:38,660 --> 00:47:42,332
‫وتعدين المصائد مثل "إلمر فاد"،
‫كان هذا مضحكاً جداً.

563
00:47:46,294 --> 00:47:49,172
‫ولكن أيضاً كنت قلقة عليك.

564
00:47:49,255 --> 00:47:53,343
‫ولكنك تعلمين أنني لو قلقت عليك
‫لأعددت لك بعض الحساء أو ما إلى ذلك.

565
00:47:53,426 --> 00:47:55,470
‫ملحوظة ممتازة.

566
00:47:55,970 --> 00:48:00,266
‫ولكن أتظنين أنك قد ترغبين في تقليل
‫شربك للخمر؟ أريد أن أتأكد أنك تستطيعين.

567
00:48:00,350 --> 00:48:05,563
‫- أنا لا أؤذي أحداً.
‫- عفواً يا آنسة "بوساي"، كبدك يتكلم...

568
00:48:05,647 --> 00:48:09,025
‫إنها تشعرني بتحسن فحسب.

569
00:48:10,318 --> 00:48:12,862
‫تشعرني أنني أستطيع التغلب على هذا.

570
00:48:15,865 --> 00:48:19,577
‫تعالي معي إلى اجتماع علاج الإدمان.
‫بربك، سيكون هذا مسلياً.

571
00:48:19,661 --> 00:48:21,663
‫لست مدمنة حتى!

572
00:48:21,745 --> 00:48:25,249
‫أنت فقط تختلقين قصصاً جنونية
‫لم تحدث أصلاً.

573
00:48:25,333 --> 00:48:28,378
‫وتضطر كل السجينات للاستماع إليك.
‫إنها سهرتك الكلامية المفتوحة.

574
00:48:28,461 --> 00:48:34,217
‫إنها بمثابة منافسة في الشعر
‫ولكن في السجن. بربك!

575
00:48:34,300 --> 00:48:39,013
‫- وكأننا نقول، "أعطونا أسلوبنا الحر".
‫- أنت تقلدين فيلم "أميستاد" الآن.

576
00:48:43,184 --> 00:48:46,062
‫أشعر فقط أن هذا المكان ينهكني.

577
00:48:49,315 --> 00:48:52,860
‫لا أحتاج جمهوراً أخاطبه.

578
00:48:55,321 --> 00:48:57,739
‫أنا بحاجة إلى رفيقة.

579
00:48:59,783 --> 00:49:03,538
‫رفيقة حقيقية، أتفهمين قصدي؟

580
00:49:06,666 --> 00:49:08,750
‫الحب.

581
00:49:12,004 --> 00:49:16,092
‫شركة "إم سي سي"
‫تود أن تدربكم على عملكم بالخارج.

582
00:49:16,175 --> 00:49:18,553
‫يرجى التوجه إلى قسم الموارد البشرية.

583
00:49:28,145 --> 00:49:30,022
‫كلا!

584
00:49:33,568 --> 00:49:37,405
‫"أونيل"، لقد عينت حارساً جديداً،
‫وهو الأول ضمن كثيرين.

585
00:49:37,488 --> 00:49:40,450
‫وأريدكم أن تعلموهم العمل.

586
00:49:42,952 --> 00:49:45,246
‫تفضل.

587
00:49:49,083 --> 00:49:50,918
‫كعكة الـ"ريد فيلفيت" رديئة.

588
00:49:57,300 --> 00:50:01,929
‫أنت تشبهين "بو ديريك"،
‫بطلة فيلم "طرزان" عام 1981.

589
00:50:03,473 --> 00:50:06,183
‫أرجوك تظاهري بأنك لم تري هذا للتو.

590
00:50:08,394 --> 00:50:12,814
‫- لم أر شيئاً.
‫- أردت فقط أن أشعر أنني جميلة.

591
00:50:21,616 --> 00:50:23,660
‫"تشانغ".

592
00:50:25,869 --> 00:50:28,748
‫أعتذر عما حدث منذ يومين.

593
00:50:30,750 --> 00:50:33,252
‫شكراً أيتها السحاقية.

594
00:50:39,801 --> 00:50:44,013
‫ماذا تريديننا أن نفعل به؟

595
00:50:50,603 --> 00:50:55,107
‫ستظلين دائماً فتاة قبيحة لا يريدها أحد.

596
00:50:55,191 --> 00:51:02,156
‫سواء عشت أو مت،
‫لا شيء سيغير هذا.

597
00:51:04,784 --> 00:51:06,868
‫إنه محق.

598
00:51:09,913 --> 00:51:12,124
‫لن يتغير شيء.

599
00:51:13,209 --> 00:51:14,752
‫"ماي"!

600
00:51:14,836 --> 00:51:17,839
‫ماذا نفعل به؟

601
00:51:17,921 --> 00:51:20,508
‫هل نطلق سراحه؟

602
00:51:22,968 --> 00:51:25,095
‫كلا.

603
00:51:26,263 --> 00:51:28,599
‫انتزعا مرارته.

604
00:51:29,975 --> 00:51:32,019
‫كلا!

605
00:51:57,336 --> 00:52:00,840
‫تباً! انظري.

606
00:52:11,517 --> 00:52:13,477
‫لقد عدت.

