﻿1
00:00:00,830 --> 00:00:02,792
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,567 --> 00:01:13,696
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:33,591 --> 00:01:35,676
‫هل رأيت منشفتي؟

4
00:01:48,313 --> 00:01:50,399
‫مرحباً يا "نورما".

5
00:01:51,817 --> 00:01:53,903
‫صباح الخير يا "نورما".

6
00:01:54,486 --> 00:01:58,073
‫"نورما"، أيمكنك أن تعطيني
‫مباركتي الصباحية؟

7
00:01:58,657 --> 00:02:01,243
‫تعرفين، حركة اعتصار الذراع
‫التي تفعلينها.

8
00:02:03,871 --> 00:02:06,331
‫أجل، أشعر بها.

9
00:02:10,210 --> 00:02:13,505
‫- مرحباً.
‫- "صباح الخير."

10
00:02:14,715 --> 00:02:20,220
‫"نورما"، أعرف أنك تملكين السحر.
‫قالت "بانفيلد" إنها احتكت بك في المقصف

11
00:02:20,304 --> 00:02:24,391
‫وحين لمست ثؤلولها،
‫سقط في اليوم التالي.

12
00:02:25,768 --> 00:02:31,064
‫هذه رسالة سأرسلها إلى رفيقي "رودني"،
‫وأريد منك أن تسحريها.

13
00:02:31,482 --> 00:02:34,318
‫سمعت أنه اتخذ رفيقة جديدة تدعى "ليزلي".

14
00:02:34,401 --> 00:02:39,531
‫ولا أريدك أن تضعي عليه تعويذة
‫أو ما إلى ذلك، لأن هذا سيكون جنوناً.

15
00:02:39,740 --> 00:02:41,826
‫أم لا؟ لا أدري.

16
00:02:41,909 --> 00:02:45,788
‫أتعلمين؟ سيكون أمراً عظيماً في الواقع
‫أن تلقي تعويذة على "ليزلي".

17
00:02:53,002 --> 00:02:55,213
‫أهذا كل شيء؟

18
00:03:01,470 --> 00:03:04,807
‫شعرت بهذا. حقاً!

19
00:03:04,890 --> 00:03:07,559
‫لدي قشعريرة في ذراعي،
‫انظري إلى شعر ذراعي.

20
00:03:07,643 --> 00:03:13,315
‫هذا مخيف! شكراً جزيلاً.

21
00:03:13,565 --> 00:03:15,734
‫هذا مخيف!

22
00:03:18,362 --> 00:03:22,073
‫هل أنت ساحرة خيرة أم ساحرة شريرة؟

23
00:03:25,953 --> 00:03:29,414
‫هناك نوعان متعارف عليهما عامةً
‫من التحرش الجنسي.

24
00:03:29,498 --> 00:03:32,584
‫"الشيء بالشيء"
‫و"بيئة العمل العدائية".

25
00:03:32,668 --> 00:03:35,629
‫"الشيء بالشيء" يعني شيئاً مقابل شيء.

26
00:03:35,713 --> 00:03:40,843
‫على سبيل المثال، قد يعدك مديرك بأن يعطيك
‫ترقية في مقابل بعض الخدمات الجنسية.

27
00:03:40,926 --> 00:03:43,261
‫- "بيئة العمل العدائية". هذا النوع...
‫- سؤال.

28
00:03:43,345 --> 00:03:46,682
‫- بيئة عدائية؟ إنه سجن.
‫- أجل.

29
00:03:46,765 --> 00:03:50,644
‫نحن نشير إلى محاولات التودد غير المرغوبة
‫من زميل

30
00:03:50,728 --> 00:03:54,773
‫والنظرات أو الألفاظ التي تحمل
‫إيحاءات جنسية، وتدليك الكتفين

31
00:03:54,857 --> 00:03:57,108
‫وحك الظهر...

32
00:03:57,192 --> 00:04:01,864
‫أي سلوك سيرى شخص عاقل
‫أنه لا يليق.

33
00:04:01,947 --> 00:04:08,412
‫استخدام التسميات المسيئة أو المهينة،
‫مثل "عزيزتي"، "حلوتي"، "صغيرتي"...

34
00:04:08,495 --> 00:04:10,873
‫- "حبيبة أبيك".
‫- "الممتلئة".

35
00:04:10,956 --> 00:04:14,668
‫- "ذات ثديي السكر".
‫- بربكم! كم عمرك؟

36
00:04:14,752 --> 00:04:17,254
‫- آسف يا سيدي.
‫- كلا، أنا جاد، كم عمرك؟

37
00:04:17,337 --> 00:04:20,090
‫- 21 عاماً يا سيدي.
‫- رباه!

38
00:04:20,173 --> 00:04:24,636
‫كان عيد ميلادي الثلاثاء الماضي. شربت
‫خمر اللوز والليمون لأول مرة في حياتي.

39
00:04:24,720 --> 00:04:29,224
‫هنيئاً لك. والآن دعك من عبث
‫المدرسة الإعدادية وتصرف كشخص حقيقي.

40
00:04:29,307 --> 00:04:33,186
‫- أمرك يا سيدي.
‫- وبقيتكم، كونوا قدوة للحراس الجدد

41
00:04:33,270 --> 00:04:36,481
‫وأبدوا شيئاً من الاحترام لـ"جورج".

42
00:04:37,691 --> 00:04:40,444
‫هذا "تيم" من قسم الموارد البشرية.

43
00:04:42,029 --> 00:04:44,656
‫- ومن هو "جورج"؟
‫- "جورج" يعمل في العلاقات العامة.

44
00:04:44,740 --> 00:04:48,577
‫- هل العلاقات العامة والتسويق شيء واحد؟
‫- كلا، "ديبرا" هي مسؤولة التسويق.

45
00:04:48,660 --> 00:04:52,581
‫مرحباً بك في المتاهة الرأسمالية!
‫أعتذر عن الشرح المطول.

46
00:04:52,664 --> 00:04:57,586
‫سيكون لطيفاً أن تتكلم هذه المحاضرة أيضاً
‫عن العلاقات بالسجينات بما أنه سجن نساء.

47
00:04:57,669 --> 00:05:00,130
‫- أتفق معك تماماً.
‫- ولكن لا يهم

48
00:05:00,213 --> 00:05:03,550
‫ما دام هذا سيجعل الناس يفكرون
‫في السلوك اللائق.

49
00:05:03,634 --> 00:05:08,639
‫- وقعت عندنا بعض الحوادث في الماضي.
‫- لن تصدق بعض الحالات التي حدثت عندنا.

50
00:05:08,764 --> 00:05:12,977
‫موظفون يتبادلون الرسائل الجنسية
‫ويشاهدون الأفلام الإباحية على حواسيبهم

51
00:05:13,060 --> 00:05:16,939
‫- ويستمنون في المكتب...شيء مقزز.
‫- مقزز!

52
00:05:17,022 --> 00:05:19,399
‫أجل، مقزز.

53
00:05:21,401 --> 00:05:24,113
‫ألا ترين أن الناس الذين سيشترون
‫هذه السراويل التحتية

54
00:05:24,195 --> 00:05:26,531
‫سيشعرون بالغرابة إن عرفوا أنها
‫من صنع مجموعة من المجرمات؟

55
00:05:26,615 --> 00:05:30,410
‫- كلا، الأرجح أنهم سيرون أن هذا مثير.
‫- أجل، يجب أن يكتبوا هذا على الرقعة.

56
00:05:30,494 --> 00:05:32,830
‫"صنع في سجن فدرالي".

57
00:05:32,913 --> 00:05:34,915
‫سيحب الرجال السراويل المرتفعة المصنوعة
‫من البوليستر

58
00:05:34,999 --> 00:05:38,460
‫إن عرفوا أنها من صنع مجموعة من
‫الساقطات المحبوسات خلف القضبان.

59
00:05:38,543 --> 00:05:41,338
‫حين كنت في "شيكاغو"، طلب مني رجل
‫سروالي التحتي المتسخ.

60
00:05:41,421 --> 00:05:43,340
‫- كي يرتديه؟
‫- كي يشمه.

61
00:05:43,423 --> 00:05:45,634
‫أجل، هذا موجود.
‫هواة شم السراويل التحتية.

62
00:05:45,717 --> 00:05:49,013
‫في "طوكيو" توجد آلات بيع يمكنك أن تشتري
‫منها سراويل متسخة لطالبات مدارس

63
00:05:49,096 --> 00:05:52,516
‫- مقابل عشرة آلاف ين على ما أظن.
‫- كم قيمة هذا بالنقود الحقيقية؟

64
00:05:52,599 --> 00:05:54,977
‫حوالي 80 دولاراً.

65
00:05:55,060 --> 00:06:00,065
‫أحد رفقائي القدامى كان مهووساً بالأنوف.
‫كان دائماً يحاول أن يمص أنفي.

66
00:06:00,149 --> 00:06:04,486
‫- كان هذا يخلف علامة محيرة جداً.
‫- لا أصدق أن هذا موجود.

67
00:06:04,569 --> 00:06:06,321
‫كل شيء موجود.

68
00:06:06,404 --> 00:06:08,991
‫مثل الناس الذين يحبون المضاجعة
‫وهم يرتدون ملابس تنكرية على شكل حيوانات.

69
00:06:09,074 --> 00:06:11,076
‫- "الفرائيون".
‫- أو الرجال الذين يحبون

70
00:06:11,160 --> 00:06:13,495
‫- دمى "ماي ليتل بوني".
‫- "البرونيون".

71
00:06:13,578 --> 00:06:17,749
‫- انظري إليك، وكأنك موقع "غوغل"!
‫- هل أنت فتاة ما تهوى الممارسات الغريبة؟

72
00:06:17,833 --> 00:06:21,419
‫هذه سمة الإنترنت.
‫لم يعد هناك أشخاص ذوو ميول عجيبة.

73
00:06:21,503 --> 00:06:25,674
‫في الماضي، كان كل غريبي الأطوار هؤلاء
‫يجلسون وحدهم في بيتهم

74
00:06:25,757 --> 00:06:28,844
‫ويستمنون بواسطة تخيل الحشرات
‫أو يقعون في حب آلة تحميص خبزهم

75
00:06:28,927 --> 00:06:33,182
‫ويشعرون بالوحدة والحزن. أما الآن،
‫فليس عليهم إلا أن يدخلوا على الإنترنت

76
00:06:33,264 --> 00:06:39,354
‫ويجدوا أمثالهم من محبي آلات تحميص الخبز،
‫وفجأة يصير هذا أمراً طبيعياً جداً.

77
00:06:39,437 --> 00:06:43,817
‫أيتها الشابة، لا فرق إن كنت تحبين أكل
‫لحوم البشر أو تحبين أن يدغدغك أحد.

78
00:06:43,901 --> 00:06:47,196
‫ستجدين شخصاً يحب ما تحبينه.

79
00:06:47,946 --> 00:06:52,034
‫تباً! أغلقت فتحة الساق مرة أخرى! تباً!

80
00:06:52,868 --> 00:06:56,038
‫- كيف تفعلين هذا أصلاً؟
‫- لا يهم.

81
00:06:56,121 --> 00:06:58,498
‫سأحولها إلى عصابة رأس.

82
00:06:59,457 --> 00:07:01,459
‫انظرن.

83
00:07:01,543 --> 00:07:05,214
‫أيتها السجينة، هذه البضاعة
‫ملك شركة "ويسبرز".

84
00:07:05,296 --> 00:07:08,175
‫إن ارتكبت المزيد من الأخطاء،
‫فسنخصم سعر التجزئة كاملاً من أجرك.

85
00:07:08,258 --> 00:07:11,845
‫ما هذا؟ 100 ساعة عمل مقابل
‫قماش بـ25 سنتاً؟

86
00:07:11,929 --> 00:07:15,099
‫أطبقي فمك يا "هايز" وإلا سأعطيك مخالفة.
‫هذه ليست استراحة قهوة

87
00:07:15,182 --> 00:07:18,476
‫وهناك سجينات كثيرات سيسعدن
‫بأخذ هذه المقاعد.

88
00:07:32,866 --> 00:07:36,369
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بك؟
‫- أنت الزعيمة، قولي لي أنت.

89
00:07:36,453 --> 00:07:39,790
‫لا أعلم كيف أقنعتهم بإعادتك إلى هنا.
‫أنت مثل قرصان صومالي

90
00:07:39,873 --> 00:07:45,087
‫يحاول أن يعلق سلمه على سفينة.
‫ولكنني سأكلف خفر السواحل كلهم بمراقبتك.

91
00:07:45,295 --> 00:07:48,048
‫أترين هؤلاء الفتيات؟ إنهن بناتي.

92
00:07:48,132 --> 00:07:51,176
‫- لا تجربي أية حيلة.
‫- الحسد يضر الحاسد والمحسود.

93
00:07:51,260 --> 00:07:55,139
‫- أنا سعيدة بالعودة فحسب.
‫- هل ستسعدين بمسح الأرضية وغسل الأطباق؟

94
00:07:55,222 --> 00:07:59,434
‫- لأنني لن أسمح لك أبداً بالإمساك بسكين.
‫- لعل هذا قرار حكيم.

95
00:07:59,643 --> 00:08:03,063
‫- اذهبي وساعدي "نورما".
‫- أداة التقشير هذه حادة جداً أيضاً.

96
00:08:04,522 --> 00:08:09,027
‫ولا أريد أية حيل مريبة، مفهوم؟
‫أنا أحمي نفسي يا "ريد".

97
00:08:09,111 --> 00:08:11,280
‫أمرك يا سيدتي.

98
00:08:16,576 --> 00:08:19,454
‫حسناً، تحركن، يجب أن يكون هذا
‫جاهزاً قبل الساعة العاشرة.

99
00:08:19,537 --> 00:08:21,623
‫العاشرة؟ لن يأتي فوج الغداء الأول
‫قبل الساعة 11.

100
00:08:21,706 --> 00:08:24,751
‫"بيني" قادم. لن أجعل ابني يأتي إلى هنا
‫في رحلة تستغرق ساعتين بالسيارة

101
00:08:24,835 --> 00:08:27,629
‫- كي أجلس معه لمدة خمس دقائق.
‫- يجب أن يأتي في وقت مختلف.

102
00:08:27,712 --> 00:08:30,381
‫من يركب سيارة غيره لا يملك حرية الاختيار
‫وزوجة "صوفيا" لا تستطيع أن تقله بعد ذلك.

103
00:08:30,465 --> 00:08:32,550
‫هي وسيلة مواصلاتي.

104
00:08:38,640 --> 00:08:42,352
‫تعلمين أنك لو سلقت البطاطا أولاً
‫يمكنك أن تزيلي القشرة بسهولة بيديك.

105
00:08:42,435 --> 00:08:44,771
‫لقد علمتك هذا.

106
00:08:45,438 --> 00:08:47,316
‫هاويات!

107
00:08:50,694 --> 00:08:55,240
‫قضينا في هذا المطبخ 12 عاماً معاً.
‫نحن فريق جيد.

108
00:08:58,660 --> 00:09:00,745
‫شكراً يا "نورما".

109
00:09:24,602 --> 00:09:27,356
‫"مكن نفسك.
‫ورشة عمل لتحويل الجسد والعقل والروح."

110
00:09:29,607 --> 00:09:32,569
‫أريد أن يكون كل شيء أفضل،
‫أريد أن يكون كل شيء أكثر سعادة.

111
00:09:32,652 --> 00:09:37,741
‫أظل أفعل الشيء ذاته مراراً وتكراراً،
‫وبالنسبة إلي، هذا هو تعريف الجنون.

112
00:09:39,034 --> 00:09:42,412
‫مرحباً بك يا أختي.
‫تفضلي بالجلوس.

113
00:09:42,495 --> 00:09:44,455
‫انضمي إلينا.

114
00:09:46,499 --> 00:09:50,795
‫كما كنت أقول،
‫كلكم هنا لأنكم مهتمون بالتحول.

115
00:09:50,879 --> 00:09:54,841
‫وتسألون أنفسكم،
‫هل أشعر بالسعادة؟

116
00:09:55,675 --> 00:09:59,846
‫هل أشعر بأنني أصلح؟
‫هل أشعر بأنني فاقد للسيطرة؟

117
00:10:00,805 --> 00:10:04,101
‫الوحدة؟ الخوف؟

118
00:10:04,726 --> 00:10:07,104
‫لماذا أكره ذاتي؟

119
00:10:07,187 --> 00:10:10,899
‫هذه الذات التي تتكلمون عنها

120
00:10:10,982 --> 00:10:15,112
‫ليست شيئاً ثابتاً،
‫إنها قصة نرويها، أليس كذلك؟

121
00:10:15,195 --> 00:10:17,948
‫- صحيح.
‫- إن أردتم تغيير الذات

122
00:10:18,031 --> 00:10:20,409
‫يجب أن تغيروا القصة.

123
00:10:20,491 --> 00:10:24,454
‫لأن الرغبة في التحول،
‫الأمر الذي أتى بكم إلى هنا اليوم

124
00:10:24,537 --> 00:10:27,791
‫يعني أنكم بدأتم تتغيرون بالفعل.

125
00:10:27,874 --> 00:10:32,545
‫لست هنا لأنقذكم يا أولاد،
‫أنا مجرد رجل ملتح يرتدي سروالاً أبيض.

126
00:10:33,964 --> 00:10:37,342
‫يسمونني المعلم الروحي "ماك"
‫لأنني معلم.

127
00:10:37,634 --> 00:10:41,346
‫وأستطيع أن أعلمكم كيف تغيرون قصتكم.

128
00:10:43,390 --> 00:10:47,102
‫يا أختي ذات العينين الحزينتين،
‫ما الذي أتى بك إلينا اليوم؟

129
00:10:48,353 --> 00:10:51,731
‫لا تخجلي، أنت وسط أصدقاء،
‫الجميع هنا باحثون.

130
00:10:52,482 --> 00:10:56,778
‫ما القصة التي تروينها أنت؟

131
00:11:01,283 --> 00:11:04,911
‫إن...

132
00:11:07,664 --> 00:11:10,250
‫حسناً، فهمت.

133
00:11:14,796 --> 00:11:17,132
‫أشعر بروحك.

134
00:11:17,715 --> 00:11:20,385
‫لن تضطري أبداً للكلام معي.

135
00:11:23,054 --> 00:11:25,056
‫أسمعك.

136
00:11:32,105 --> 00:11:34,232
‫ابقي معنا.

137
00:11:34,565 --> 00:11:36,818
‫أنا سعيد بوجودك هنا.

138
00:11:48,079 --> 00:11:51,082
‫- لا أستطيع السماح لك بأداء هذا في الصف.
‫- ليس مشهداً منفرداً.

139
00:11:51,166 --> 00:11:54,627
‫سأختار ممثلات للأدوار الأخرى.
‫بالطبع سأؤدي دور "إدوينا".

140
00:11:54,711 --> 00:11:58,631
‫أعلم أن لديها نمشاً
‫وصدرها أكثر امتلاءً من صدري

141
00:11:58,715 --> 00:12:02,386
‫ولكن أظن أننا نستطيع استخدام مخيلتنا.

142
00:12:02,469 --> 00:12:07,391
‫كيف أقول هذا بشكل بناء؟
‫هذا المقطع المكتوب فاضح.

143
00:12:07,474 --> 00:12:11,769
‫- إنه إباحي.
‫- كلا، إنه يميل إلى الإثارة الجنسية.

144
00:12:12,729 --> 00:12:15,606
‫"عضلة حبه الأرجوانية"؟

145
00:12:15,940 --> 00:12:18,068
‫"فتحاتها الثلاث مفتوحة
‫ومستعدة ليستكشفها

146
00:12:18,151 --> 00:12:19,986
‫- بنغوله المنتفخ."
‫- "بنغوله المنتفخ."

147
00:12:20,070 --> 00:12:23,281
‫- لا أعلم حتى ما هو البنغول.
‫- إنه حيوان ثديي له حراشف.

148
00:12:23,365 --> 00:12:25,742
‫وفي هذا السياق، إنه...

149
00:12:26,659 --> 00:12:32,832
‫- أجل، فهمت. لم تكن هذه المهمة المطلوبة.
‫- طلبت منا أن نستخدم مخيلتنا.

150
00:12:32,916 --> 00:12:36,127
‫طلبت منكن أن تعدن تخيل تجربة
‫أساسية في حياتكن

151
00:12:36,211 --> 00:12:38,838
‫وليس أن تكتبن تخيلاً جنسياً غريباً
‫تدور أحداثه في الفضاء.

152
00:12:38,922 --> 00:12:42,717
‫ليس مجرد جنس. إنه حب.

153
00:12:43,093 --> 00:12:45,970
‫إنهما شخصان يقيمان اتصالاً

154
00:12:46,054 --> 00:12:49,224
‫مع أربعة أشخاص آخرين وكائنات فضائية.

155
00:12:49,307 --> 00:12:51,309
‫- "سوزان"، كلا.
‫- ولكنه مجرد...

156
00:12:51,393 --> 00:12:55,813
‫إنه غير لائق ولا أستطيع أن أشجعه.
‫هذا قرار نهائي.

157
00:13:01,152 --> 00:13:05,823
‫- ماذا يجري؟
‫- أنا غبية!

158
00:13:05,907 --> 00:13:09,119
‫قالت إنها إباحية وخاطئة ولم تعجبها.

159
00:13:09,202 --> 00:13:11,329
‫ما الذي لم يعجبها؟

160
00:13:11,413 --> 00:13:15,375
‫قصتك؟ وقد بذلت مجهوداً كبيراً.

161
00:13:17,127 --> 00:13:21,172
‫بربك! كل هذا لأنها لم تعجب شخصاً واحداً؟

162
00:13:23,800 --> 00:13:29,598
‫أتعلمين؟ لقد رفض "ستيفن كينغ" ملايين
‫المرات قبل أن يطلع أحد على كتاباته.

163
00:13:29,680 --> 00:13:34,018
‫"جاي كاي رولينغ"!
‫ناشر غبي ما قرأ قصة "هاري بوتر"

164
00:13:34,102 --> 00:13:36,813
‫وقال، "كلا."

165
00:13:36,896 --> 00:13:43,445
‫أنا لم أقرأ هذا بعد،
‫ولكن لمعرفتي بمخك المجنون هذا

166
00:13:43,528 --> 00:13:48,325
‫- فأنا واثقة أنه سيكون شيقاً جداً.
‫- قالت إنه سوقي.

167
00:13:50,659 --> 00:13:56,082
‫حسناً، لقد استخدمت كلمات صريحة جداً...
‫اسمعي.

168
00:13:56,166 --> 00:14:01,630
‫- "بيردي" تحاول فقط أن تحمي صفها الغبي.
‫- لقد سمحت لـ"تشانغ" بأداء مشهدها

169
00:14:01,712 --> 00:14:05,133
‫وقد كان مليئاً بقطع الرؤوس
‫وانتزاع الأعضاء.

170
00:14:05,216 --> 00:14:10,472
‫هذا لأننا في "أمريكا".
‫العنف مقبول، ولكن الجنس؟

171
00:14:10,555 --> 00:14:15,477
‫قطعاً لا! مفهوم؟
‫لا تدعيها توقفك يا "سوزان".

172
00:14:15,560 --> 00:14:18,229
‫لابد أن تستمري في الكتابة.

173
00:14:19,397 --> 00:14:24,819
‫إذن هناك فئات مختلفة،
‫من ستتزوجين، وأي سيارة ستقودين

174
00:14:24,902 --> 00:14:29,449
‫وكم طفلاً ستنجبين. أتقولين لي
‫إنك لم تلعبي لعبة "ماش" من قبل؟

175
00:14:29,533 --> 00:14:33,286
‫- ليس منذ أن كان عمري 12 عاماً.
‫- أنا أتذكر هذه اللعبة. "ماش".

176
00:14:33,370 --> 00:14:35,455
‫إنها تتنبأ بمستقبلك، أليس كذلك؟

177
00:14:35,539 --> 00:14:39,083
‫- قصر، شقة...
‫- كوخ، بيت. أجل!

178
00:14:39,167 --> 00:14:42,337
‫- أجل.
‫- ترسمين دوامتك اللولبية

179
00:14:42,420 --> 00:14:46,007
‫ثم تعدين خطوطك
‫وتحصلين على رقمك السحري.

180
00:14:46,090 --> 00:14:49,010
‫وهذا الرقم يكشف لك حياتك كلها.

181
00:14:49,260 --> 00:14:52,556
‫- أجل.
‫- دائماً كنت أجد أنني سأعيش في كوخ.

182
00:14:54,641 --> 00:14:59,062
‫- لعل "تشابمان" كانت تعيش في قصر.
‫- في اللعبة أم في الواقع؟

183
00:14:59,145 --> 00:15:02,524
‫- في الواقع.
‫- كلا، بالكاد كان قصراً.

184
00:15:02,607 --> 00:15:05,068
‫كم حماماً؟

185
00:15:05,776 --> 00:15:11,616
‫أربعة... أو خمسة،
‫كان هناك حمام صغير في غرفة اللعب.

186
00:15:12,659 --> 00:15:14,869
‫غرفة اللعب؟

187
00:15:15,704 --> 00:15:18,748
‫كان بيتاً حجمه معقول.

188
00:15:19,290 --> 00:15:22,377
‫قصر. أكانت لديك خادمة؟

189
00:15:22,460 --> 00:15:24,629
‫كلا.

190
00:15:24,879 --> 00:15:27,382
‫مدبرة منزل.

191
00:15:28,383 --> 00:15:31,344
‫كنت وحيدة جداً في طفولتي.

192
00:15:36,224 --> 00:15:41,187
‫أتسمعين نفسك أحياناً؟ أقصد حين تتكلمين.

193
00:15:43,814 --> 00:15:47,652
‫رائع! قلن لي إن وجبات الحلال هذه
‫ليست شهية جداً.

194
00:15:47,736 --> 00:15:51,740
‫- هذا البروكلي ما زال طازجاً.
‫- يجب أن تخفضن أصواتكن.

195
00:15:51,822 --> 00:15:55,243
‫هل حصلتن على العصائبية؟
‫وجبتي كانت فيها عصائبية.

196
00:15:57,370 --> 00:16:00,624
‫- هل تصمتن بحق السماء؟
‫- لماذا تسكتينني؟

197
00:16:00,707 --> 00:16:04,127
‫إن ظللت تتكلمين هكذا،
‫فستبدأ كل السجينات في طرح الأسئلة.

198
00:16:04,210 --> 00:16:07,464
‫- وما المشكلة؟
‫- عندئذ سيعرفون أننا لسنا يهوديات

199
00:16:07,547 --> 00:16:10,634
‫- ولن تحصل أي منا على هذه الوجبات.
‫- ما أدراهن أنني لست يهودية؟

200
00:16:10,717 --> 00:16:14,554
‫لماذا لا يتاح إلا لليهوديات فقط أن يأكلن
‫هذا الطعام الشهي؟

201
00:16:14,679 --> 00:16:18,141
‫كفي عن إسكاتي.
‫أنت تسكتينني بعينيك.

202
00:16:18,224 --> 00:16:20,685
‫والإسكات بالعينين لا يقل سوءاً
‫عن الإسكات العادي.

203
00:16:20,769 --> 00:16:23,854
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

204
00:16:23,938 --> 00:16:29,653
‫أجل، إذن ستتزوجين "غوستاف".
‫وستعيشين في شقة في "ماوي"

205
00:16:30,069 --> 00:16:33,823
‫مع 13 طفلاً.

206
00:16:33,906 --> 00:16:37,786
‫- وستقودين سيارة نوع "توتوتا كوروللا".
‫- هذا عظيم.

207
00:16:37,868 --> 00:16:42,999
‫- "غوستاف"؟ أهذا هو الرجل الروماني؟
‫- أجل، إنه لطيف جداً.

208
00:16:43,082 --> 00:16:47,337
‫ليس أكثر شخص في العالم يجيد التهجئة
‫ولكن الإنجليزية ليست لغته الأم.

209
00:16:47,420 --> 00:16:52,509
‫- 13 طفلاً في شقة؟ ستكون الحال ضيقة!
‫- ولكنك ستعيشين في "ماوي"

210
00:16:52,592 --> 00:16:55,345
‫وستقضين معظم وقتك بالخارج.

211
00:16:55,470 --> 00:16:59,432
‫ظننت أنني سأتزوج "رالف"،
‫ولكنه يحب الأسلحة النارية جداً.

212
00:16:59,516 --> 00:17:02,143
‫أظن أن هذا قد يكون خطراً
‫في وجود كل هؤلاء الأطفال.

213
00:17:02,226 --> 00:17:04,688
‫- أليس كذلك؟
‫- "رالف" هو الرجل البدين؟

214
00:17:04,771 --> 00:17:08,899
‫كلا، الرجل البدين يحب
‫الرسوم المتحركة اليابانية.

215
00:17:08,983 --> 00:17:13,738
‫- ولديه عينان حالمتان جداً.
‫- أنت ترين ميزة كل شخص.

216
00:17:14,030 --> 00:17:16,907
‫- هذه صفة رائعة.
‫- رائعة؟

217
00:17:16,991 --> 00:17:19,327
‫إنها تتحايل على المختلين لتحصل على نقود
‫من أجل رصيدها في مخزن المؤن، أعني...

218
00:17:19,410 --> 00:17:23,164
‫- هذا هو ما تفعلينه، أليس كذلك؟
‫- إنهم يشعرون بالوحدة.

219
00:17:23,247 --> 00:17:28,586
‫إنهم يحتاجون فقط إلى شخص يستمع إليهم.
‫وليس لدي شيء أفضل من ذلك لأفعله.

220
00:17:28,670 --> 00:17:33,550
‫أظن أن سجن النساء يغذي رغبة الرجال في
‫استعباد النساء التي ظهرت في السبعينيات.

221
00:17:33,633 --> 00:17:36,427
‫وكأننا كلنا في فيلم "تشيند هيت"
‫أو "سيلبلوك سيسترز" ولا نفعل شيئاً سوى

222
00:17:36,511 --> 00:17:41,932
‫الجنس السحاقي والتعرض للتفتيش الذاتي
‫والاشتباك بالأيدي ونحن عاريات في الحمام.

223
00:17:46,979 --> 00:17:49,315
‫نحن نفعل أشياء أخرى أيضاً.

224
00:17:49,733 --> 00:17:53,486
‫من يبالي إن كان تخيلاً جنسياً؟
‫هم يحصلون على ما يريدونه

225
00:17:53,570 --> 00:17:56,781
‫وأنا أجني المال، والجميع يفوزون.

226
00:18:12,922 --> 00:18:17,968
‫- ما هذا؟
‫- كنت سأقدمه لك كهدية ولكن لدي فكرة.

227
00:18:18,302 --> 00:18:21,972
‫سايريني لأن الفكرة تبدو جنونية
‫بعض الشيء.

228
00:18:22,056 --> 00:18:25,184
‫- تكلمي.
‫- قد تحسبين أنني سرقت هذا

229
00:18:25,268 --> 00:18:29,564
‫من شركة "ويسبرز"،
‫ولكن من الناحية العملية...

230
00:18:29,647 --> 00:18:32,859
‫لم أفعل، لأنني صنعته من خامات
‫كانوا سيتخلصون منها.

231
00:18:32,942 --> 00:18:38,448
‫ومن ثم أعدت تدوير القمامة،
‫ولا توجد جريمة فعلية.

232
00:18:38,531 --> 00:18:40,909
‫أنت فتاة صالحة جداً.

233
00:18:42,535 --> 00:18:45,747
‫هذا ثاني سروال أصنعه دون أن يلاحظ أحد.

234
00:18:45,830 --> 00:18:50,835
‫إن استطعت إقناع بعض السجينات بمساعدتي
‫فسيصير لدي مورد جيد جداً

235
00:18:50,919 --> 00:18:55,005
‫والشائعات تقول إن هناك رجالاً بالخارج
‫يحبون شم السراويل التحتية المتسخة.

236
00:18:55,089 --> 00:19:00,261
‫وأظن أنهم سيهتمون جداً
‫إن جاءت هذه السراويل من مجرمات إناث.

237
00:19:00,344 --> 00:19:05,767
‫لدينا هنا منجم ذهب!

238
00:19:05,850 --> 00:19:08,269
‫لدينا نساء محبوسات
‫ولدينا سراويل تحتية.

239
00:19:08,352 --> 00:19:12,398
‫ليس علينا إلا أن نوظف مجموعة من الفتيات
‫اللاتي لا يعتنين بالنظافة الشخصية

240
00:19:12,482 --> 00:19:17,361
‫وأن نفكر في طريقة لإخراج البضائع
‫المستعملة إلى المختلين الذين يريدونها.

241
00:19:19,739 --> 00:19:24,535
‫كلا، تبدو فكرة مجنونة، أليس كذلك؟

242
00:19:25,077 --> 00:19:28,748
‫- كانت منطقية في رأسي.
‫- أتمزحين؟

243
00:19:28,832 --> 00:19:30,708
‫ماذا؟

244
00:19:30,834 --> 00:19:33,210
‫هذه فكرة عبقرية.

245
00:19:35,922 --> 00:19:38,842
‫هذا حزام الخدمة،
‫يحتوي على جهاز لاسلكي

246
00:19:38,925 --> 00:19:42,804
‫وأصفاد وهراوة قابلة للإطالة
‫وقفازات معقمة

247
00:19:42,887 --> 00:19:45,055
‫- ورذاذ فلفل.
‫- رائع.

248
00:19:45,139 --> 00:19:47,976
‫هذه ليست ألعاباً. إنها ملاذ أخير.

249
00:19:48,058 --> 00:19:53,439
‫لو لم تستجب سجينة لأمر معقول
‫وكانت بحاجة لأن تتم السيطرة عليها

250
00:19:53,523 --> 00:19:57,067
‫فسأوضح لكم أسلوب الإخضاع الصحيح.

251
00:19:57,861 --> 00:19:59,946
‫أيها الضابط "رايكرسون"، لو سمحت.

252
00:20:00,029 --> 00:20:05,493
‫الهدف هو أن تستخدم وزن خصمتك
‫وقصورها الذاتي ضدها.

253
00:20:05,576 --> 00:20:09,747
‫والآن فلنتخيل أن هذه سجينة ضئيلة الحجم

254
00:20:09,831 --> 00:20:13,793
‫وليست رجلاً ضخم الجثة.

255
00:20:14,502 --> 00:20:15,837
‫حاول ألا تؤذيني.

256
00:20:15,920 --> 00:20:22,259
‫سأستخدم أسلوباً مركباً لتثبيت المفاصل
‫كي أطرح خصمتي أرضاً.

257
00:20:24,012 --> 00:20:28,683
‫السجينة غاضبة، قد تحاول أن تمسك بي
‫أو تدفعني. من فضلك.

258
00:20:30,059 --> 00:20:33,604
‫سأحبس يدها على صدري بيدي اليمنى.

259
00:20:33,688 --> 00:20:39,151
‫ثم سأدير المعصم وأعوق الذراع
‫بيدي اليسرى فوق المرفق مباشرةً

260
00:20:39,235 --> 00:20:44,490
‫وبينما أدور في مكاني،
‫أطرح مهاجمتي أرضاً بسهولة.

261
00:20:47,117 --> 00:20:49,871
‫كان هذا مؤلماً!
‫كان هذا مؤلماً جداً.

262
00:20:49,954 --> 00:20:52,415
‫- آسف.
‫- بربك يا رجل! أحتاج بخاختي.

263
00:20:52,498 --> 00:20:54,208
‫أين بخاختي؟

264
00:20:54,291 --> 00:20:59,338
‫حسناً، كما ترون،
‫لقد سيطرت على السجينة بنجاح.

265
00:20:59,422 --> 00:21:03,051
‫عظيم، أحسنت يا "جاكي شان"،
‫شكراً على هذا.

266
00:21:03,133 --> 00:21:05,302
‫يجب أن تقرؤوا كتيبات الإرشادات هذه

267
00:21:05,386 --> 00:21:09,766
‫وواظبوا في التمرين على
‫حركات الكاراتيه هذه، تبدو فعالة جداً.

268
00:21:10,600 --> 00:21:13,310
‫- لم نفرغ بعد.
‫- أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟

269
00:21:13,436 --> 00:21:16,981
‫حسناً. فليتمرن كل منكم مع زميله.

270
00:21:17,065 --> 00:21:19,567
‫أيها الضابط "دونالدسون"،
‫فلتحل محلي.

271
00:21:19,650 --> 00:21:22,737
‫حسناً أيها الضباط،
‫قفوا بمحاذاة سجيناتكم. فلنبدأ.

272
00:21:22,820 --> 00:21:25,531
‫سنتحرك بنصف السرعة وبدون طرح
‫الخصم أرضاً، ولكن حين تشعرون بالثقة

273
00:21:25,615 --> 00:21:28,743
‫- اطرحوا الخصم أرضاً.
‫- حسناً.

274
00:21:28,826 --> 00:21:31,621
‫"سيكويتش"، أعطيني أفضل ما عندك.

275
00:21:31,704 --> 00:21:35,416
‫- اسمي "ساكويتز"، مثل "مختل".
‫- سنرى هذا.

276
00:21:37,251 --> 00:21:41,005
‫- لست خائفاً منك يا بائع الكعك.
‫- كف عن مناداتي بهذا.

277
00:21:41,089 --> 00:21:45,009
‫أعلم أنك وصلت هنا بالرشوة، ماذا أعطيتهم؟
‫نصف دزينة كعك بالمربى وكعكة "كرالر"؟

278
00:21:46,719 --> 00:21:49,555
‫"جو"، نحن لا ندفع المال لهؤلاء الرجال
‫كي يحضروا حصة رياضة.

279
00:21:49,639 --> 00:21:54,226
‫إنهم بحاجة إلى 40 ساعة من التمرين.
‫يجب أن نتمكن من تقييم كفاءتهم البدنية

280
00:21:54,310 --> 00:21:59,356
‫- وأن نعلمهم كيف يوصلون أمراً.
‫- أرى أن هذه أمور تطبق أثناء العمل.

281
00:21:59,440 --> 00:22:02,735
‫لا أستطيع أن أرسل مجموعة من الحراس
‫غير المدربين إلى العمل.

282
00:22:02,819 --> 00:22:08,699
‫لن تفعل. ستضعهم مع حراس متمرسين
‫وستسمي هذا تمريناً.

283
00:22:09,241 --> 00:22:11,535
‫هذا العمل يتطلب فناً معيناً.

284
00:22:11,619 --> 00:22:13,913
‫يجب أن يتمتعوا بالمستويات الصحيحة
‫من الحزم

285
00:22:13,997 --> 00:22:18,459
‫ويجب أن يتعلموا كيفية التواصل
‫بشكل شفهي وغير شفهي.

286
00:22:18,542 --> 00:22:23,923
‫- هذا سبب وجود كتيب الإرشادات.
‫- لن يقرؤوا هذا.

287
00:22:25,257 --> 00:22:28,176
‫- أجل، حقاً.
‫- أرأيت ما فعلته الآن؟

288
00:22:28,260 --> 00:22:32,015
‫تواصلت معك بشكل غير شفهي،
‫رغم أنني لم أتمرن.

289
00:22:32,098 --> 00:22:37,687
‫- فلنجعلهم يبدؤون العمل.
‫- سافل!

290
00:22:41,065 --> 00:22:44,152
‫أيتها الغبية، ألم تعلمك أمك قط كيف
‫تعيدين تسخين الخبز؟

291
00:22:44,234 --> 00:22:48,447
‫أمي علمتني أن أنتف حاجبي
‫وأن أضم ثديي معاً بالشريط اللاصق.

292
00:22:48,948 --> 00:22:53,452
‫أنت، قلت لك إن عليك أن تنظفي
‫قدور البخار هذه بين كل وجبة.

293
00:22:53,577 --> 00:22:55,412
‫- هذا مقزز.
‫- أتعلمين ما المقزز؟

294
00:22:55,496 --> 00:22:59,917
‫الملفوف الذي ظل فيها يومين.
‫أنتما تتعبانني، كلتاكما.

295
00:23:00,001 --> 00:23:02,795
‫- إن ملأت القدور بماء ساخن وصابون...
‫- كلا، لا تتدخلي.

296
00:23:02,879 --> 00:23:07,842
‫أتظنين أنني لا أجيد إدارة مطبخي؟
‫"ماريا"، ستحلين محلي بينما أتلقى زيارتي.

297
00:23:07,925 --> 00:23:11,721
‫- ستتركينني هنا مع هؤلاء المهرجات؟
‫- حاولي ألا تفسدي كل شيء.

298
00:23:16,559 --> 00:23:19,812
‫- تسرني عودتك إلى هنا يا "جينا".
‫- مرحباً يا "ريد".

299
00:23:19,896 --> 00:23:23,524
‫- لقد جئنا لرؤية "نورما" في الواقع.
‫- كان بعضنا يتساءلن

300
00:23:23,607 --> 00:23:27,737
‫- إن كنت تقبلين إقامة جلسة جماعية معنا.
‫- دائرتي الويكانية بدأت تصير غريبة.

301
00:23:27,820 --> 00:23:30,198
‫"بروتشنيك" تظل تحك كرة الطاقة على عانتها

302
00:23:30,280 --> 00:23:34,242
‫- ومن يريد أن يلمسها بعد ذلك؟ لذا...
‫- أظن أننا كلنا سنستفيد

303
00:23:34,326 --> 00:23:37,914
‫- من قضاء بعض الوقت مع طاقتك.
‫- عم تهذيان؟

304
00:23:37,997 --> 00:23:42,459
‫- "نورما" مداوية. لديها قدرات.
‫- أتصدقين هذا؟

305
00:23:42,543 --> 00:23:45,588
‫إنها تصنع المعجزات يا "ريد"،
‫كل السجينات يتحدثن عن الأمر.

306
00:23:45,671 --> 00:23:49,050
‫حجزنا فترة في الكنيسة
‫وكنا نأمل أن نلتقي بك غداً.

307
00:23:49,133 --> 00:23:52,178
‫الكنيسة؟ ما هي؟ كاهنتكن؟

308
00:23:52,344 --> 00:23:56,099
‫المرأة المسكينة لا تتكلم، لذا لا تستطيع
‫أن تأمركما بالانصراف، ولكن أنا أستطيع.

309
00:23:56,182 --> 00:23:59,936
‫إنها لا تريد الاستماع إلى مشاكلكن
‫التافهة وعويلكن، أليس كذلك يا "نورما"؟

310
00:24:00,019 --> 00:24:03,689
‫انتبهي، تستطيع أن تلقي عليك تعويذة.

311
00:24:03,773 --> 00:24:06,609
‫أتظنين أنها بكماء سحرية من نوع ما؟

312
00:24:06,692 --> 00:24:10,238
‫من المستحيل أن تكون مرتاحة إلى هذا،
‫أليس كذلك يا "نورما"؟

313
00:24:10,320 --> 00:24:12,907
‫اذهبا، اخرجا من هنا.
‫"جينا"، أنت أكثر حكمة من ذلك.

314
00:24:12,990 --> 00:24:16,077
‫- كفي عن الاستماع إلى هذه الحمقاء.
‫- سنتحدث.

315
00:24:17,787 --> 00:24:23,084
‫هل يطاردنك طوال الوقت؟ هؤلاء النساء
‫لديهن رغبة يائسة في الإيمان بأي شيء.

316
00:24:23,459 --> 00:24:26,879
‫يلجأن إليك كي ترشديهن في حين
‫أنك لا تستطيعين أن ترشدي نفسك حتى.

317
00:24:26,963 --> 00:24:32,342
‫"نورما"، ضعي الشراب أولاً ثم الشطيرة.
‫أنت تهرسينها كلها!

318
00:24:32,760 --> 00:24:35,179
‫أحسنت، هذا أفضل.

319
00:24:55,532 --> 00:25:00,079
‫المعلم "ماك" هو معلمنا،
‫ومعلمنا هو أبونا.

320
00:25:00,163 --> 00:25:04,374
‫وأبونا هو إلهنا،
‫وإلهنا هو نورنا.

321
00:25:04,541 --> 00:25:07,795
‫السماء والشمس والقلب.

322
00:25:08,171 --> 00:25:13,425
‫يا أولادي، اليوم سنفتح قلوبنا
‫لهذه المرأة

323
00:25:13,509 --> 00:25:15,594
‫"نورما مون".

324
00:25:15,845 --> 00:25:21,517
‫حيث أتزوجها بالجسد وبالكلام وبالعقل.

325
00:25:22,852 --> 00:25:28,899
‫"نروما مون"، في هذا اليوم المبارك،
‫أتخذك زوجةً لي

326
00:25:28,983 --> 00:25:32,195
‫وشريكةً لي ونوراً لي.

327
00:25:32,945 --> 00:25:38,826
‫أربط قلبي بقلبك،
‫وروحي بروحك

328
00:25:38,909 --> 00:25:43,080
‫وجسدي بجسدك،
‫وأتعهد بأن أكرمك

329
00:25:43,164 --> 00:25:47,626
‫في هذه الحياة
‫وفي مستويات فلكية كثيرة قادمة.

330
00:25:47,877 --> 00:25:50,213
‫أنا لك.

331
00:26:07,938 --> 00:26:12,818
‫"كيرسا رين"، في هذا اليوم المبارك،
‫أتخذك زوجةً لي

332
00:26:12,902 --> 00:26:15,612
‫وشريكةً لي ونوراً لي.

333
00:26:16,197 --> 00:26:22,119
‫وأربط قلبي بقلبك
‫وروحي بروحك

334
00:26:23,079 --> 00:26:25,581
‫وجسدي بجسدك.

335
00:26:38,969 --> 00:26:44,267
‫- "سيلفر تري"، في هذا اليوم المبارك...
‫- بدأ هذا يصير غريباً.

336
00:26:44,350 --> 00:26:46,936
‫ما كان يجب أبداً أن أتنازل له
‫عن سيارتي الـ"فولفو".

337
00:26:47,019 --> 00:26:50,564
‫وأربط قلبي بقلبك
‫وروحي بروحك

338
00:26:50,647 --> 00:26:53,150
‫وجسدي بجسدك.

339
00:27:06,038 --> 00:27:09,250
‫انتبه لحدوث أي تلامس جسدي.
‫بالطبع إن كن سيلعبن كرة السلة

340
00:27:09,333 --> 00:27:13,629
‫فسيحدث تلامس بالأيدي والأكتاف.
‫ولكن إن رأيت أي تلامس حميم فامنعهن.

341
00:27:13,837 --> 00:27:16,048
‫- أتقصد أن اللمس ممنوع؟
‫- أجل.

342
00:27:16,132 --> 00:27:19,385
‫ولا تسمح لهن أبداً بأن يستدرجنك
‫إلى الجدال. لا تستسلم لعواطفك.

343
00:27:19,467 --> 00:27:23,722
‫أحد الرقباء الذين مرنوني قال لي،
‫"إن كان شيء يشعرك بالراحة، فلا تقله."

344
00:27:23,889 --> 00:27:28,185
‫- هدىء الموقف.
‫- أهدىء الموقف. مفهوم.

345
00:27:28,394 --> 00:27:32,480
‫ولتراقب مباراة الـ"أونو" هذه،
‫تأكد من أنهما لا تقامران.

346
00:27:36,444 --> 00:27:39,863
‫إذن ستكون لدينا ستة سراويل
‫تحتية إضافية...

347
00:27:40,239 --> 00:27:42,325
‫"لولي".

348
00:27:44,410 --> 00:27:47,163
‫- هل أعرفك؟
‫- أجل.

349
00:27:47,330 --> 00:27:49,248
‫"شيكاغو".

350
00:27:52,209 --> 00:27:53,877
‫آسفة.

351
00:27:53,961 --> 00:27:57,589
‫يا للهول! هذا غريب.

352
00:27:57,756 --> 00:28:02,136
‫لم تكن ترتدي نظارة من قبل، هل من الممكن
‫أنها كانت عمياء في "شيكاغو"؟

353
00:28:02,761 --> 00:28:05,139
‫أتذكر المشكلة التي حدثت في الباحة.

354
00:28:06,140 --> 00:28:10,060
‫- أتساءل ما إن كانت لا تزال غاضبة مني.
‫- مهلاً، هل كانت معنا في "شيكاغو"؟

355
00:28:10,144 --> 00:28:15,232
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- على أية حال، كم فتاة نحتاج؟

356
00:28:15,691 --> 00:28:17,693
‫عدداً قليلاً فقط في البداية،
‫لا نعلم إن كنا سنجد عملاء.

357
00:28:17,776 --> 00:28:22,198
‫وكم يوماً برأيك سيستغرق جعل
‫رائحتها نفاذة؟

358
00:28:22,698 --> 00:28:24,367
‫- ثلاثة أيام.
‫- حسناً.

359
00:28:24,450 --> 00:28:28,120
‫ويبدو هذا كثيراً، في حالتك أنت،
‫لا أدري...يومين؟

360
00:28:28,204 --> 00:28:31,748
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- إفرازاتك رائحتها قوية.

361
00:28:31,832 --> 00:28:35,919
‫هذا ليس شيئاً سيئاً. بعض الناس لديهم
‫حضور أقوى من غيرهم.

362
00:28:36,003 --> 00:28:38,297
‫- هل سترتدينها أنت؟
‫- أنا؟ كلا!

363
00:28:38,381 --> 00:28:39,256
‫حسناً.

364
00:28:39,340 --> 00:28:42,718
‫لا أتحمل فكرة أن يستنشق رجال
‫إفرازاتي الجافة.

365
00:28:42,801 --> 00:28:45,388
‫كلا، سأكتفي بأن أؤدي دور العقل،
‫وليس المهبل.

366
00:28:45,471 --> 00:28:48,098
‫- حسناً.
‫- نحتاج مهرباً ليخرجها من هنا.

367
00:28:48,182 --> 00:28:51,519
‫- أجل، "مهرب سراويل تحتية".
‫- شخص ساذج

368
00:28:51,601 --> 00:28:55,647
‫ويفتقر إلى الثقة بالنفس لدرجة كافية
‫تجعله يشعر بالإطراء لأنك اخترته.

369
00:28:55,731 --> 00:28:59,109
‫لمعلوماتك، لم أكن ساذجة،
‫بل وثقت فيك.

370
00:28:59,193 --> 00:29:04,031
‫- وربما كنت أشعر بشيء من التقيد.
‫- لديك مفهوم ذاتي هش جداً.

371
00:29:04,114 --> 00:29:06,700
‫كانت كل ملابسك من متجر
‫"إيربان آوتفيترز".

372
00:29:07,451 --> 00:29:12,873
‫لابد أن هناك مهرجاً بين هؤلاء الحراس
‫يحتاج دخلاً إضافياً وشيئاً من العطف.

373
00:29:17,169 --> 00:29:19,255
‫- هذا هو.
‫- أين؟

374
00:29:19,338 --> 00:29:21,340
‫- أنا واثقة أنه لا يحلق بعد.
‫- هذا الرجل؟

375
00:29:21,424 --> 00:29:24,343
‫- شكله بريء جداً.
‫- لماذا تظنين أننا نستطيع الوثوق به؟

376
00:29:24,427 --> 00:29:27,930
‫صدقيني، هذا الفتى مزعج.
‫سرعان ما سيغضب الحراس الآخرون

377
00:29:28,013 --> 00:29:31,100
‫- وعندئذ سيبحث عن الأصدقاء.
‫- إذن قولي لي كيف سننفذ هذا.

378
00:29:31,183 --> 00:29:35,187
‫"مرحباً أيها البريء، ما رأيك في أن
‫تتجاوز الأمن ومعك سراويل تحتية قذرة

379
00:29:35,271 --> 00:29:39,775
‫- تخفيها في سروالك؟"
‫- أرأيت؟ لهذا السبب سأتولى هذه الجزء.

380
00:29:39,858 --> 00:29:44,280
‫- لأنك لا تجيدين الأساليب غير المباشرة.
‫- أجل، انتصرت عليك الآن.

381
00:29:44,363 --> 00:29:47,533
‫- لقد ربحت أيتها الحقيرة!
‫- أنت تغشين، هذه ليست القواعد.

382
00:29:47,616 --> 00:29:51,120
‫- حين تسحبين ورقتين تفقدين دورك.
‫- أتقصدين أنني لا أعرف لعبة الـ"أونو"؟

383
00:29:51,203 --> 00:29:54,957
‫أقول إنك تخفين أوراقاً وتغشين
‫أيتها الساقطة الغشاشة الغبية!

384
00:29:55,040 --> 00:29:57,209
‫- تباً لك!
‫- قفا مكانكما!

385
00:30:09,721 --> 00:30:13,850
‫- يا إلهي! إنه مجنون!
‫- إنه مثالي.

386
00:30:15,311 --> 00:30:17,521
‫- هذا غير قابل للقراءة.
‫- ما هو؟

387
00:30:17,605 --> 00:30:20,774
‫أدب "سوزان" الجنسي.
‫إنه أسوأ من "فيفتي شيدز أوف غراي"!

388
00:30:20,857 --> 00:30:23,777
‫هذا غير ممكن. كم مرة استخدمت كلمة
‫"يا للهول"؟

389
00:30:23,860 --> 00:30:27,948
‫هذا مقزز جداً. لديها جملة تمتد
‫على مدى فقرة كاملة

390
00:30:28,031 --> 00:30:33,078
‫عن بظر امرأة ما يتحول إلى يرقانة!

391
00:30:34,037 --> 00:30:35,705
‫انتهيت.

392
00:30:35,789 --> 00:30:38,167
‫فصلان جديدان.

393
00:30:38,250 --> 00:30:42,045
‫أنا متشوقة لسماع أفكارك
‫يا سيدتي المحررة.

394
00:30:42,129 --> 00:30:44,465
‫اقرئي بتمعن في أوقات فراغك.

395
00:30:44,756 --> 00:30:48,885
‫- لن أقرأ أي شيء بتمعن.
‫- تباً، دعيني أرى.

396
00:30:51,972 --> 00:30:54,183
‫ولكن لا يمكنك أن تلوميها
‫إن كانت تريد مهرباً، أليس كذلك؟

397
00:30:54,266 --> 00:30:56,226
‫هذا المكان موحش جداً.

398
00:30:56,310 --> 00:31:01,982
‫"دفع قائد الأسطول عضوه الذكري
‫في عضوها اللين"؟

399
00:31:02,816 --> 00:31:05,068
‫يا للهول!

400
00:31:05,861 --> 00:31:08,780
‫لم فعلت هذا بحق السماء؟
‫يجب أن تقيم الموقف

401
00:31:08,864 --> 00:31:11,575
‫وتستجيب بقدر القوة المناسب.

402
00:31:11,659 --> 00:31:17,164
‫ولا تخرج سلاحك أبداً
‫إلا في حالات الضرورة القصوى.

403
00:31:17,247 --> 00:31:20,125
‫وإن فعلت،
‫وكان هذا السلاح هو رذاذ الفلفل

404
00:31:20,209 --> 00:31:23,671
‫فمن الأفضل أن تتأكد أنك ترشه
‫مع اتجاه الريح.

405
00:31:24,171 --> 00:31:28,008
‫أنت أحمق متهور توقف مؤخراً
‫عن ارتداء الحفاضات!

406
00:31:28,091 --> 00:31:31,428
‫- ولكن أنت، كيف سمحت بحدوث هذا؟
‫- سيدي، مع كل احترامي

407
00:31:31,512 --> 00:31:33,930
‫- لست جليسة أطفال.
‫- كلا، أنت ضابط

408
00:31:34,014 --> 00:31:40,062
‫يملك أكثر من 20 عاماً من الخبرة،
‫ومهمتك كانت أن تنقل حكمتك إلى هذا الطفل!

409
00:31:40,145 --> 00:31:43,440
‫هذا ما يحدث حين تضع ضباطاً غير مدربين
‫بين السجينات.

410
00:31:43,524 --> 00:31:46,485
‫أتظن أنني لا أعرف هذا؟ أعرف هذا!

411
00:31:49,446 --> 00:31:51,657
‫- "بايلي"، كان يجب أن أفصلك.
‫- أعلم.

412
00:31:51,740 --> 00:31:55,785
‫ولكنه يومك الأول، لذا سأنسب هذا
‫إلى تخلفك العقلي.

413
00:31:55,869 --> 00:32:01,166
‫إن نظرت حتى إلى سجينة بشكل خاطىء
‫على مدار الأسبوع القادم فستخرج من هنا.

414
00:32:01,250 --> 00:32:05,254
‫انزع رقعة اسمك اللعينة.
‫والآن اذهبا إلى العيادة

415
00:32:05,337 --> 00:32:10,551
‫وأجريا عملية غسل عينين.
‫ولتقرؤوا كتيبات الإرشادات الغبية!

416
00:32:10,759 --> 00:32:13,803
‫- أكره الكسور. لن أستخدمها أبداً.
‫- حقاً؟

417
00:32:13,887 --> 00:32:19,101
‫ماذا إن تطلبت الوصفة أن تضاعف المقادير
‫وكان عليك أن تضيف كوباً وربعاً؟

418
00:32:19,184 --> 00:32:23,105
‫- لابد أن تعرف كيف تجمع هذين الربعين.
‫- حين أصير طاهياً في السجن؟

419
00:32:25,482 --> 00:32:28,193
‫حسناً، فلنحل المسألة الخامسة.

420
00:32:28,277 --> 00:32:31,739
‫"في صف (ديبرا)، ثلاثة أثمان الطلاب
‫بنيو الشعر.

421
00:32:31,821 --> 00:32:35,033
‫ومن بين الطلاب بنيي الشعر، نصفهم
‫لديهم أعين بنية.

422
00:32:35,117 --> 00:32:39,747
‫كم يبلغ كسر الطلاب في صف (ديبرا) الذين
‫لديهم شعر بني وأعين بنية؟"

423
00:32:39,829 --> 00:32:46,336
‫- تباً لـ"ديبرا" في عينها البنية!
‫- يا صغيري، هيا، لابد أن تتخرج.

424
00:32:46,420 --> 00:32:50,549
‫هذه رياضيات يعرفها طالب في الصف الخامس.
‫أعني أنا أيضاً لا أفهمها.

425
00:32:50,633 --> 00:32:56,221
‫ولكن يمكننا أن نفكر في هذا.
‫ليس عليك إلا أن تنال درجة "جيد".

426
00:32:57,222 --> 00:33:01,727
‫- "مايك"، أتريد كيساً؟
‫- كلا، ليست قبيحة لهذه الدرجة.

427
00:33:05,021 --> 00:33:07,441
‫ما معنى الكيس؟

428
00:33:07,816 --> 00:33:11,654
‫- هل عدت إلى بيع الماريغوانا؟
‫- كلا، إنه جزء من دعابة.

429
00:33:12,112 --> 00:33:15,031
‫- أية دعابة؟
‫- لن تفهميها.

430
00:33:17,785 --> 00:33:20,704
‫- إذن أنتما منسجمان جداً، أليس كذلك؟
‫- بلى، ظلا يضحكان

431
00:33:20,788 --> 00:33:24,082
‫- على مدى الساعتين الماضيتين.
‫- هذا اللعين مضحك جداً.

432
00:33:24,166 --> 00:33:28,086
‫- انتبه لألفاظك.
‫- "بيني" قال "تباً" في السيارة أربع مرات

433
00:33:28,170 --> 00:33:30,547
‫- ولم تقولي شيئاً.
‫- "بيني" لا يعيش في بيتنا.

434
00:33:30,631 --> 00:33:32,800
‫- هذه رقابة.
‫- "مايكل".

435
00:33:32,882 --> 00:33:36,052
‫- تباً لهذا، لست طفلاً لعيناً.
‫- كف عن هذا.

436
00:33:36,136 --> 00:33:40,140
‫- أيتكلم هكذا في وجود القس؟
‫- كلا. هذا بدأ للتو.

437
00:33:40,223 --> 00:33:42,976
‫توقف إذن. أنا جاد.

438
00:33:43,059 --> 00:33:46,229
‫حسناً، "تباً، تباً، تباً..."

439
00:33:46,772 --> 00:33:50,484
‫- "ميندوزا"، إنهن يحتجن إليك في المطبخ.
‫- ولكنني مع ابني.

440
00:33:50,567 --> 00:33:54,029
‫- إنها حالة طارئة. "راموس" قطعت إصبعها.
‫- ماذا؟

441
00:33:54,321 --> 00:33:58,534
‫- قولي لهن أن يتعاملن مع الموقف.
‫- ألست مسؤولة عن المطبخ؟ هيا بنا.

442
00:33:58,701 --> 00:34:01,036
‫يستطيع ابنك أن ينتظر في الردهة.

443
00:34:04,122 --> 00:34:07,668
‫- آسفة يا حبيبي.
‫- لا يهم.

444
00:34:15,008 --> 00:34:17,052
‫"نيري" تريد طفلاً.

445
00:34:17,135 --> 00:34:20,222
‫من قبل كانت تحتج بغضب على وضع مزيد من
‫الناس على الكوكب لأنه تصرف غير مسؤول

446
00:34:20,305 --> 00:34:24,934
‫والآن صارت فجأة تحسب أوقات تبويضها
‫وتلحم لعبة دمى معلقة

447
00:34:25,018 --> 00:34:27,688
‫تبدو بصراحة وفيما بيننا
‫حادة وخطرة جداً.

448
00:34:27,771 --> 00:34:32,067
‫ربما يجب أن تقدما على هذا.
‫أرى أنكما ستكونان والدين عظيمين.

449
00:34:32,860 --> 00:34:37,614
‫ستكونان والدين جديرين بالتذكر.

450
00:34:38,866 --> 00:34:42,786
‫علي أن أجمع شتات حياتي يا "بايبس".
‫ما زلنا نعيش مع "كارول" و"بيل"

451
00:34:42,870 --> 00:34:47,416
‫وطبقات اللون الرمادي بدأت تؤثر علي.
‫وفجأة صار كل من هب ودب لديه وظيفة.

452
00:34:47,499 --> 00:34:49,501
‫حتى "بلومر". الآن وقد بدأت "بولي"
‫تضغط عليه كي ينظم حياته...

453
00:34:49,585 --> 00:34:52,170
‫كلا، توقف. لا تحدثني عن "لاري".

454
00:34:52,629 --> 00:34:54,631
‫لديه وظيفة؟ ما هي؟

455
00:34:54,715 --> 00:34:58,385
‫إنه محرر إقليمي لدليل "زاغات"
‫ولديه مكتب وكل شيء.

456
00:34:58,468 --> 00:35:00,136
‫حقاً؟

457
00:35:00,220 --> 00:35:04,892
‫اسمعي، كل ما أقوله هو أن الزمن تغير
‫وأنا بحاجة إلى العمل.

458
00:35:07,018 --> 00:35:11,231
‫- لدي عمل من أجلك.
‫- حقاً؟

459
00:35:11,314 --> 00:35:13,483
‫أتستطيع أن تنشىء لي موقعاً إلكترونياً؟
‫يمكن أن يكون بسيطاً جداً

460
00:35:13,567 --> 00:35:16,069
‫- كأحد قوالب "وورد بريس" أو ما إلى ذلك.
‫- لماذا تحتاجين موقعاً إلكترونياً؟

461
00:35:16,152 --> 00:35:18,655
‫لم يعد أحد يتابع مدونتك حتى.

462
00:35:19,239 --> 00:35:21,950
‫سأفتح مشروعاً لبيع السراويل
‫التحتية المستعملة.

463
00:35:22,033 --> 00:35:27,372
‫هناك أناس يحبون أن يشموا
‫السراويل التحتية القذرة.

464
00:35:27,456 --> 00:35:32,836
‫أعلم. هناك مواقع كثيرة لهذا.
‫لديك منافسون كثيرون.

465
00:35:32,920 --> 00:35:36,298
‫- حقاً؟ بكم تباع؟
‫- حوالي 25 دولاراً للقطعة.

466
00:35:36,381 --> 00:35:39,008
‫ولكن كلما طالت مدة الارتداء
‫زاد السعر الذي يمكنك أن تطلبيه.

467
00:35:39,092 --> 00:35:42,638
‫وهناك الكثير من الفئات الخاصة، مثل
‫"تم ارتداؤه في صالة الألعاب الرياضية"

468
00:35:42,721 --> 00:35:44,556
‫أو "تمت ممارسة العادة السرية فيه"
‫أو "تم التبول فيه".

469
00:35:44,640 --> 00:35:47,935
‫- ماذا عن "كان في السجن"؟
‫- أجل، يمكنك أن تطلبي أكثر على هذا.

470
00:35:48,518 --> 00:35:51,062
‫- النساء الحوامل مطلوبات جداً أيضاً.
‫- حقاً؟

471
00:35:51,146 --> 00:35:55,651
‫أجل، أظن أن السبب قد يكون
‫أن رائحتهن مختلفة.

472
00:35:55,734 --> 00:35:59,362
‫"نيري" صارت رائحتها مختلفة،
‫وهي تتكلم عن الحمل فحسب.

473
00:35:59,446 --> 00:36:03,199
‫مهلاً، هل ستؤسسين حقاً شركة إجرامية
‫كاملة من خلف القضبان؟

474
00:36:03,283 --> 00:36:08,121
‫- ليست مخدرات، إنها سراويل تحتية.
‫- تعجبني روحك.

475
00:36:09,873 --> 00:36:13,877
‫- أنا قلقة لأنك تعرف كل هذه الأمور.
‫- لدي معارف واسعة.

476
00:36:19,090 --> 00:36:21,760
‫- "تشابمان".
‫- أجل.

477
00:36:24,179 --> 00:36:27,056
‫أترين أن نشأتك مع كل هذه الأموال أفادتك؟

478
00:36:27,140 --> 00:36:31,060
‫- من أي ناحية؟
‫- هل كونك ثرية جعلك أفضل حالاً؟

479
00:36:31,144 --> 00:36:34,272
‫أنا واثقة أنك كنت تأخذين دورساً
‫في الباليه والموسيقى وما إلى ذلك.

480
00:36:34,356 --> 00:36:38,360
‫الباليه، أجل.
‫وقد عزفت الناي لمدة عامين.

481
00:36:38,443 --> 00:36:44,825
‫رغم أن كلمة "عزف" مبالغ فيها، هناك
‫حركة معينة لضم الشفتين لم أجدها قط.

482
00:36:45,283 --> 00:36:49,955
‫حسناً، إذن الحياة تكون أفضل
‫حين تملكين المال.

483
00:36:50,246 --> 00:36:54,376
‫الكثيرون يتوقعون أن يملأ هذا فراغاً
‫عاطفياً من نوع ما

484
00:36:54,459 --> 00:36:57,086
‫ولكن كل ما يحققه هذا هو شراء الأشياء.

485
00:36:57,170 --> 00:36:59,589
‫- أجل، ولكن ما عيب الأشياء؟
‫- الأشياء جيدة.

486
00:36:59,673 --> 00:37:02,718
‫وخصوصاً حين تكون هذه الأشياء طعاماً
‫أو سقفاً يؤويك.

487
00:37:02,801 --> 00:37:07,764
‫كانت هناك دراسة تقول
‫إن المال يشتري السعادة بالفعل

488
00:37:07,848 --> 00:37:11,351
‫بما قد يصل إلى 75 ألف دولار سنوياً،
‫ولكن بعد ذلك

489
00:37:11,434 --> 00:37:15,814
‫- زيادة دخلك لن يزيد سعادتك.
‫- 75 ألف دولار مبلغ كبير.

490
00:37:15,898 --> 00:37:19,108
‫أجل، أظن أنه كذلك.

491
00:37:20,360 --> 00:37:24,698
‫- هل أنت خائفة على...
‫- أجل.

492
00:37:26,950 --> 00:37:32,247
‫- الحب هو أهم شيء.
‫- أجل، ولكن المال يساعد.

493
00:37:32,330 --> 00:37:35,876
‫أجل، المال يساعد بالفعل.
‫ولكن أتعلمين؟

494
00:37:35,959 --> 00:37:40,589
‫- لقد وصلت كلتانا إلى هنا في النهاية.
‫- حسناً، شكراً.

495
00:37:42,925 --> 00:37:45,218
‫"دايانارا".

496
00:37:45,385 --> 00:37:48,096
‫ما مقاس سروالك التحتي؟

497
00:37:54,477 --> 00:37:58,815
‫- تباً!
‫- ألا توجد أية أفلام يهودية هنا؟

498
00:37:58,899 --> 00:38:03,070
‫- أليست كل الأفلام يهودية؟
‫- أقصد مثل فيلم "فيدلر أون ذا روف".

499
00:38:03,152 --> 00:38:07,115
‫- نصف هذه الأفلام غير قابلة للتشغيل حتى.
‫- تباً!

500
00:38:07,198 --> 00:38:09,785
‫علي أن أتخذ احتياطاتي.

501
00:38:10,035 --> 00:38:12,287
‫إن حاول أحد أن يضبطني
‫ويقول إنني لست يهودية حقيقية

502
00:38:12,370 --> 00:38:14,497
‫فلابد أن أجيب وأبين درايتي بهذه الديانة.

503
00:38:14,581 --> 00:38:18,043
‫ألا يجب إذن أن تقرئي...ما اسمه؟
‫الكتاب اليهودي؟

504
00:38:18,126 --> 00:38:21,755
‫كلا، أنا أسعى للتعرف على
‫التجربة اليهودية، أتفهمينني؟

505
00:38:21,838 --> 00:38:25,258
‫أريد أن أجيبهم بشكل مثقف.
‫سيكون هذا مقنعاً جداً.

506
00:38:25,341 --> 00:38:29,596
‫أنا بحاجة لبعض حلقات مسلسل "ساينفيلد".

507
00:38:31,098 --> 00:38:35,644
‫وجدتها، انظري.
‫"وودي آلن" اللعين!

508
00:38:35,727 --> 00:38:39,898
‫- هذه مادة يهودية حقيقية.
‫- بربك! أتظنين حقاً أنهم سيختبروننا؟

509
00:38:39,982 --> 00:38:42,609
‫وإن فعلوا، أفتظنين أن "وودي آلن"
‫سينقذك؟

510
00:38:42,692 --> 00:38:47,072
‫اسمعيني جيداً، سيختبروننا.

511
00:38:47,155 --> 00:38:50,366
‫أنت ستبدين غبية جداً،
‫ولكن حين يأتون إلي

512
00:38:50,450 --> 00:38:52,577
‫سأكون مستعدة.

513
00:38:57,373 --> 00:38:59,292
‫"سوزان".

514
00:39:00,376 --> 00:39:02,879
‫- أنا أقرأ قصتك.
‫- حسناً.

515
00:39:02,963 --> 00:39:08,343
‫إذن؟ من ستختار "إدوينا"؟
‫"غيلي" أم قائد أسطول الفضاء "رودكوكر"؟

516
00:39:08,426 --> 00:39:12,347
‫- لم أقرر بعد.
‫- لا يمكنك أن تتركيني معلقة هكذا.

517
00:39:13,765 --> 00:39:17,769
‫من الناحية العملية،
‫ليسا في نفس الخط الزمني أصلاً.

518
00:39:17,853 --> 00:39:21,314
‫قائد الأسطول في المستقبل
‫و"غيلياد" في الماضي.

519
00:39:21,397 --> 00:39:26,987
‫و"إدوينا" تستطيع أن تتحرك في الزمن
‫ولكن في اتجاه واحد فقط.

520
00:39:27,070 --> 00:39:32,408
‫أجل، ولكن لا أحد يبالي بهذا. يريدون
‫أن يشعروا بالإثارة فقط، أتفهمين قصدي؟

521
00:39:33,827 --> 00:39:36,955
‫- هل أعجبتك القصة إذن؟
‫- إنها غريبة جداً.

522
00:39:37,039 --> 00:39:39,624
‫ولكنها أسرتني.

523
00:39:39,708 --> 00:39:44,171
‫أنا أحب أن أسترخي
‫مع القليل من الخمر وأهرب من هذا المكان.

524
00:39:44,253 --> 00:39:48,050
‫حتى أنني فقدت إحساسي بالزمن
‫وأنا أقرؤها. أم أنني غبت عن الوعي؟

525
00:39:48,133 --> 00:39:51,386
‫اسمعي، في كلتا الحالتين،
‫هذه القصة مثيرة.

526
00:39:52,303 --> 00:39:55,682
‫ولكن حاولي ألا تدعيني دون أن تشبعيني،
‫أتفهمين قصدي؟

527
00:39:55,765 --> 00:40:00,228
‫- أجل.
‫- لقد فهمتني. حسناً.

528
00:40:00,436 --> 00:40:03,065
‫ابدئي الكتابة. أسرعي.

529
00:40:04,482 --> 00:40:09,445
‫مرحباً يا "جو"، سمعت بالحادثة البسيطة
‫التي وقعت في الباحة.

530
00:40:09,529 --> 00:40:13,075
‫- لقد أصيب الفتى بالهلع. انتبه للنبتة.
‫- حسناً.

531
00:40:14,910 --> 00:40:18,538
‫لم يكن مستعداً. والسجينات يستطعن
‫رفع الدعاوى على مثل هذه الأمور.

532
00:40:18,621 --> 00:40:23,793
‫- كانت هناك قضية مشابهة في "مين".
‫- كلا، كنت محقاً. إنه خطئي.

533
00:40:26,880 --> 00:40:30,133
‫شكراً. هذه ليست الطريقة التي نعمل بها.
‫هذا خطر.

534
00:40:30,217 --> 00:40:33,095
‫أفهمك. ماذا تريد؟ صفاً آخر لمدة ساعتين
‫كي تشرح لهم الإجراءات؟

535
00:40:33,178 --> 00:40:37,140
‫أريد فترة تدريب لائقة من 40 ساعة.

536
00:40:37,224 --> 00:40:40,185
‫ما رأيك في أن نقسم الفرق؟
‫ست ساعات؟

537
00:40:41,978 --> 00:40:44,439
‫- سآخذ ما أستطيع أن آخذه.
‫- "جو"، أنا أبذل قصارى جهدي

538
00:40:44,522 --> 00:40:47,400
‫لتطبيق النظام،
‫ولكن ستحدث تغييرات كثيرة جداً هنا.

539
00:40:47,483 --> 00:40:51,113
‫وأريدك أن تكون واسع الأفق.
‫لدينا خطة جديدة تماماً للمطبخ

540
00:40:51,196 --> 00:40:56,367
‫وفرق العمل وإجراءات الدخول وأشياء كثيرة.
‫كل شيء مكتوب في هذه الملفات و...

541
00:40:56,451 --> 00:41:00,080
‫- متى أتيح لك الوقت...
‫- لن أقرأ هذه الملفات.

542
00:41:00,163 --> 00:41:02,290
‫حسناً.

543
00:41:04,667 --> 00:41:07,129
‫- ما عملك هنا؟
‫- ماذا تعني؟

544
00:41:07,212 --> 00:41:10,924
‫- ما وظيفتك الرسمية؟
‫- أنا مدير النشاط البشري.

545
00:41:11,591 --> 00:41:16,345
‫ما معنى هذا أصلاً؟
‫وكأنها وظيفة إله!

546
00:41:16,805 --> 00:41:19,224
‫- أجل، أظن أنها كذلك...
‫- لابد أن أكون صريحاً.

547
00:41:19,266 --> 00:41:23,145
‫هذه البنية الرأسمالية برمتها...
‫أجدها مربكة.

548
00:41:23,228 --> 00:41:26,815
‫إنها بسيطة جداً في الواقع.
‫هاك، أتسمح لي...

549
00:41:26,940 --> 00:41:32,862
‫إذن لديك مجلس الإدارة،
‫ثم لديك المدير التنفيذي

550
00:41:32,946 --> 00:41:37,159
‫والمدير المالي، ثم لديك الأقسام المختلفة

551
00:41:37,242 --> 00:41:41,204
‫وأنا هنا، وأنت هنا.
‫أترى؟ نحن على نفس الدرجة.

552
00:41:41,288 --> 00:41:47,877
‫- ولكنك لا ترجع إلي قبل أن تفعل أي شيء.
‫- لأن التدرج يسير في هذا الاتجاه.

553
00:41:48,711 --> 00:41:51,965
‫من خلالي إليك.

554
00:41:52,048 --> 00:41:54,592
‫إذن فأنت رئيسي.

555
00:41:54,676 --> 00:41:59,848
‫كلا، نحن على نفس الدرجة،
‫كل ما بالأمر أن التدرج يسير

556
00:42:00,890 --> 00:42:03,852
‫- في هذا الاتجاه.
‫- إذن أنت بمثابة مدير السجن.

557
00:42:03,935 --> 00:42:07,563
‫كلا، لأن هذه الوظيفة لا وجود لها أصلاً.

558
00:42:07,647 --> 00:42:10,859
‫كلا، ولكن هذه هي وظيفتك،
‫أعني إن كنت رئيسي

559
00:42:10,942 --> 00:42:15,238
‫- فأنت مدير السجن.
‫- كلا، نحن لا نستخدم هذه التسمية.

560
00:42:15,322 --> 00:42:18,116
‫- أنا مدير...
‫- مدير النشاط البشري.

561
00:42:22,620 --> 00:42:25,165
‫"تم وقف العمل"

562
00:42:25,248 --> 00:42:29,377
‫هذا مؤسف، كنت تساعدين الناس
‫حقاً يا "نورما".

563
00:42:29,502 --> 00:42:31,921
‫ما زالت الكنيسة محجوزة لنا،
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟

564
00:42:32,005 --> 00:42:34,090
‫أنجتمع بدونك؟

565
00:42:35,717 --> 00:42:37,760
‫أجل.

566
00:42:45,268 --> 00:42:49,438
‫كلا، أنا بخير. ربما بعد قليل.
‫عاودتني آلام ظهري.

567
00:42:53,318 --> 00:42:55,778
‫أنت رقيقة يا صديقتي.

568
00:42:56,112 --> 00:42:58,198
‫شكراً.

569
00:42:59,199 --> 00:43:01,450
‫الألم يتحرك.

570
00:43:01,534 --> 00:43:06,331
‫إنه ينتقل من ظهري إلى ذراعي.
‫وأحياناً إلى وركي.

571
00:43:07,665 --> 00:43:10,252
‫انخفضي أكثر يا "نورما". هنا.

572
00:43:10,335 --> 00:43:12,461
‫هنا.

573
00:43:16,216 --> 00:43:19,302
‫التواجد هناك يصيبني بتوتر في مفاصلي

574
00:43:19,386 --> 00:43:22,555
‫حين أشاهدها تختال في مشيتها
‫وكأنه مطبخها.

575
00:43:22,638 --> 00:43:28,395
‫هؤلاء المكسيكيات جاهلات جداً بما يفعلنه.
‫يفترض أن أكون أنا المسؤولة يا "نورما".

576
00:43:33,441 --> 00:43:37,695
‫- "ما زلت المسؤولة"
‫- عمن؟ عنك؟ كلا، أنا صديقتك.

577
00:43:37,779 --> 00:43:40,823
‫صديقتك المتسلطة،
‫ولكنني ما زلت صديقتك.

578
00:43:43,285 --> 00:43:46,704
‫ذات مرة حين كان عمر "فاسيلي"
‫ستة شهور

579
00:43:46,788 --> 00:43:49,916
‫اضطررت لأن أتركه مع سلفتي
‫لمدة أسبوع.

580
00:43:49,999 --> 00:43:54,379
‫ظننا أن "يوري" مصاب بالحصبة.
‫وحين جئت لآخذه

581
00:43:54,462 --> 00:43:59,717
‫بكى واتجه نحوها بدلاً مني،
‫وكأنها هي أمه.

582
00:44:01,010 --> 00:44:06,308
‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً،
‫ولكنني أشعر بنفس الإحساس الآن.

583
00:44:06,891 --> 00:44:10,145
‫هذا المطبخ بمثابة طفلي.

584
00:44:22,698 --> 00:44:26,286
‫أهذا هو الشيء الذي تفعلينه؟ السحر؟

585
00:44:27,620 --> 00:44:30,957
‫توقفي، لا أشعر بالراحة حيال هذا.

586
00:44:31,124 --> 00:44:33,876
‫هيا يا "نورما"، فلنعد إلى الشيء الحقيقي.

587
00:44:44,304 --> 00:44:46,764
‫"انضموا إلينا في التأمل الصباحي
‫وورشة عمل التحول"

588
00:44:47,349 --> 00:44:49,184
‫ما هذا؟

589
00:44:49,725 --> 00:44:54,356
‫ما الجدوى؟ ليس لدينا أي أعضاء.

590
00:44:54,439 --> 00:44:58,067
‫وحتى إن أرادوا المجيء،
‫فأين سنجتمع؟

591
00:44:58,651 --> 00:45:01,363
‫أين؟ على جانب الطريق السريع؟

592
00:45:01,446 --> 00:45:04,324
‫وماذا بعد ذلك؟ مراحيض استراحات الطريق؟

593
00:45:06,701 --> 00:45:12,248
‫كل هؤلاء الزوجات، ولم يبق لي إلا أنت،
‫الإنسانة الوحيدة التي آمنت بي حقاً.

594
00:45:12,332 --> 00:45:16,627
‫أين ذهبت العهود المقدسة؟
‫من المستحيل أن أدخل السجن

595
00:45:16,711 --> 00:45:19,797
‫بسبب هذه الاتهامات الكاذبة الملفقة.

596
00:45:21,090 --> 00:45:24,427
‫هؤلاء الفتيات جئن إلي طوعاً.

597
00:45:24,511 --> 00:45:27,722
‫ومنذ متى صارت الضريبة العشرية
‫مخالفة للقانون؟

598
00:45:29,224 --> 00:45:33,811
‫يجب أن نختفي عن الأنظار.
‫سنعود إلى الغابة ونتحدث مع الطبيعة.

599
00:45:37,232 --> 00:45:39,108
‫تباً.

600
00:45:42,945 --> 00:45:46,782
‫أيتها السيارة الحقيرة اللعينة! هيا!

601
00:45:46,866 --> 00:45:48,910
‫تباً!

602
00:45:54,374 --> 00:45:56,334
‫تباً!

603
00:45:57,085 --> 00:45:59,045
‫أيتها الحقيرة!

604
00:45:59,128 --> 00:46:03,383
‫أيتها الحقيرة!

605
00:46:04,509 --> 00:46:06,553
‫هيا!

606
00:46:07,178 --> 00:46:10,306
‫حقيرة! تباً!

607
00:46:11,974 --> 00:46:13,893
‫تباً!

608
00:46:14,685 --> 00:46:18,064
‫ركلة واحدة إن كنت تريد المال

609
00:46:18,856 --> 00:46:21,901
‫وركلتان إن كنت تريد أن تعيش
‫في الشارع 149 مع جدتك.

610
00:46:21,984 --> 00:46:25,572
‫ما رأيك في أن أعطيك ثلاث ركلات
‫لو لم تصمتي؟

611
00:46:26,322 --> 00:46:30,243
‫أتأخذين النصيحة من جنين لعين الآن؟
‫هذا لطيف!

612
00:46:30,368 --> 00:46:34,705
‫- أنت تثقين بجنين صغير غبي أكثر مني.
‫- أنا أحاول أن أفعل الصواب فحسب.

613
00:46:34,789 --> 00:46:37,208
‫هذا هو الصواب.

614
00:46:37,917 --> 00:46:41,212
‫ماذا سيحدث حين تخرجين من هنا وتعجزين
‫حتى عن الحياة في الإسكان الشعبي

615
00:46:41,296 --> 00:46:43,214
‫لأن لديك صحيفة سوابق؟

616
00:46:43,298 --> 00:46:47,718
‫وتضطرين للبحث عن العملات المعدنية
‫بين ثنايا الأريكة لتشتري وجبة بدولار؟

617
00:46:48,595 --> 00:46:52,181
‫لماذا تحسبين أنني في حالة مزاجية سيئة
‫منذ 24 عاماً؟

618
00:46:53,849 --> 00:46:56,227
‫كانت لديك أيام طيبة.

619
00:46:57,728 --> 00:46:59,814
‫ذكريني بواحد منها.

620
00:47:01,941 --> 00:47:04,360
‫عيد ميلادي الـ17.

621
00:47:04,444 --> 00:47:08,906
‫اصطحبتني إلى النادي الصحي،
‫وجلسنا في حمام السباحة الساخن

622
00:47:08,990 --> 00:47:11,867
‫وسخرنا من السيدة صاحبة الشامة الكبيرة.

623
00:47:12,952 --> 00:47:15,538
‫وطلينا أظفار قدمينا.

624
00:47:16,747 --> 00:47:22,587
‫- كنت سعيدة جداً ذلك اليوم.
‫- لأن "سيزار" أعطاني قبضة من النقود.

625
00:47:23,004 --> 00:47:26,424
‫- أحببتني لأنني كنت أشتري لك أشياء.
‫- كلا.

626
00:47:27,342 --> 00:47:29,636
‫كنت لطيفة معي.

627
00:47:29,718 --> 00:47:34,932
‫- معظم الأحيان تكونين بغيضة جداً.
‫- ربما لما كنت بغيضة لو كنا نملك المال.

628
00:47:35,642 --> 00:47:39,312
‫كل ما أردته في حياتي
‫هو أن أقضي الوقت معك.

629
00:47:44,900 --> 00:47:47,278
‫كان غباءً منك أن تريديني.

630
00:47:48,279 --> 00:47:51,533
‫الأولاد أغبياء، يجب أن نتخذ القرارات
‫من أجلهم.

631
00:47:52,741 --> 00:47:55,328
‫إن وضعت طفلاً في مقعد سيارة مخصص لذلك،
‫فسيصرخ بلا توقف.

632
00:47:55,411 --> 00:47:58,414
‫ولكنك لن تخرجيه من المقعد وتضعيه
‫على حجرك، أليس كذلك؟

633
00:47:58,498 --> 00:48:01,417
‫- كنت تضعين "إميليو" في صندوق السيارة.
‫- ليس هذا المهم.

634
00:48:01,501 --> 00:48:06,047
‫تخيلي لو كانت لديك عائلة ثرية جداً
‫تستطيع أن تعولك حقاً.

635
00:48:06,130 --> 00:48:09,716
‫لعلك كنت ستصبحين فنانة مشهورة الآن
‫بدلاً من أن تكوني هنا.

636
00:48:10,218 --> 00:48:13,388
‫إن احتفظت بهذا الطفل فستكونين أنانية.

637
00:48:15,682 --> 00:48:19,060
‫اضطررت لإعادة إعداد 200 وجبة عشاء
‫من الصفر لأن طرف خنصرك اللعينة

638
00:48:19,143 --> 00:48:21,270
‫كان طافياً في مكان ما على وجه
‫اليخنة.

639
00:48:21,354 --> 00:48:24,691
‫لو كنت تريدين أن تقطعي إصبعك، ألم
‫تستطيعي أن تفعلي هذا بعيداً عن طعامي؟

640
00:48:24,773 --> 00:48:29,028
‫- أنا أمر بيوم صعب.
‫- لماذا لم تراقبيها؟

641
00:48:29,111 --> 00:48:33,115
‫- لا أستطيع أن أفعل شيئاً حيال الغباء.
‫- كيف يفترض بي أن أكون أماً لابني

642
00:48:33,199 --> 00:48:37,620
‫- وبناتي في السجن يفسدن كل شيء دائماً؟
‫- يمكنك أن تبدئي بتحسين ألفاظك.

643
00:48:37,704 --> 00:48:40,373
‫- عفواً، ماذا؟
‫- يمكنك أن تحاولي ألا تسبي بهذه الكثرة

644
00:48:40,456 --> 00:48:44,168
‫أو على الأقل أن تنهي ابنك عن ذلك،
‫على الأقل ليس أمام ابني "مايكل".

645
00:48:44,252 --> 00:48:47,589
‫- عم تتكلمين؟
‫- ابني لم يسب من قبل في حياته.

646
00:48:47,672 --> 00:48:52,385
‫وبعد أن ركب السيارة مرة واحدة مع ابنك،
‫فجأة صار يقول "تباً لكذا، تباً لكذا."

647
00:48:52,468 --> 00:48:55,762
‫عمره 15 عاماً، ما المشكلة إن قال "تباً"؟

648
00:48:55,846 --> 00:48:58,683
‫نحن لا نتكلم هكذا في بيتنا.

649
00:48:58,891 --> 00:49:04,480
‫أتظنين أن ابني هو مشكلة ابنك؟

650
00:49:05,898 --> 00:49:11,487
‫قولي لـ"بيني" أن يقلل من
‫الدعابات الإباحية والألفاظ النابية.

651
00:49:11,571 --> 00:49:14,323
‫هذا إن كان يريد أن يحتفظ
‫بوسيلة مواصلاته.

652
00:49:22,039 --> 00:49:26,793
‫تباً لي! هناك من لا تكف
‫عن ترك المقبض فوق الشعلة اللعينة!

653
00:49:26,877 --> 00:49:29,380
‫- تباً!
‫- "ميندوزا".

654
00:49:29,464 --> 00:49:33,800
‫- ما الذي سمعته عن قطع "راموس" لإصبعها؟
‫- إنه طرف خنصرها فحسب.

655
00:49:33,884 --> 00:49:36,971
‫لو كنت هنا، لقطعت رأسها أيضاً.

656
00:49:37,054 --> 00:49:40,600
‫ولماذا لم تكوني هنا؟
‫عملك له الأولوية.

657
00:49:40,683 --> 00:49:44,687
‫لقد ائتمناك على مسؤولية كبيرة جداً،
‫وهذا يعني أنك لا تستطيعين الانصراف

658
00:49:44,771 --> 00:49:48,899
‫- متى جاءك زائر أو صداع.
‫- أتعلم ما الذي يصيبني بالصداع؟

659
00:49:48,983 --> 00:49:52,779
‫هذه الوظيفة. علي أن أكون متواجدة
‫من أجل ابني.

660
00:49:52,861 --> 00:49:56,282
‫لأنه يحتاج إلى أم.
‫لم أطلب هذه الوظيفة البغيضة.

661
00:49:56,365 --> 00:49:59,243
‫أتعلم أن كاحلي متورمان؟
‫صارت لدي مسامير في قدمي

662
00:49:59,327 --> 00:50:05,541
‫وشعري صارت له رائحة زيت الـ"كانولا"،
‫أكره هذا المكان بحق السماء!

663
00:50:05,625 --> 00:50:07,794
‫أنا مستقيلة!

664
00:50:07,876 --> 00:50:11,005
‫لا يمكنك أن تستقيلي. هذا سجن.

665
00:50:15,050 --> 00:50:17,512
‫ولا يوجد شخص آخر يستطيع القيام بعملك.

666
00:50:23,309 --> 00:50:27,104
‫- رباه!
‫- أجل، أعطه لها.

667
00:50:27,188 --> 00:50:30,733
‫أنا سئمت.
‫إن كانت تريد هذا إلى هذه الدرجة...

668
00:50:31,359 --> 00:50:34,403
‫فلتأخذه.

669
00:50:37,824 --> 00:50:42,286
‫حسناً يا "ريزنيكوف"، الوظيفة لك،
‫استمتعي بها.

670
00:51:12,692 --> 00:51:16,571
‫أتعلمين؟ يمكنك أن تفصلي سروالاً تحتياً
‫إضافياً من قطعة القماش هذه.

671
00:51:16,987 --> 00:51:20,241
‫- لا أريد هذه السراويل.
‫- يمكنك أن ترتديها حتى تصير قذرة جداً

672
00:51:20,324 --> 00:51:24,036
‫- ثم تعطيها لي.
‫- فهمت يا "تشابمان"!

673
00:51:24,119 --> 00:51:28,583
‫كلا، ليست من أجلي.
‫إنها من أجل...

674
00:51:29,500 --> 00:51:34,380
‫- سنبيعها للرجال ذوي الميول الغريبة.
‫- ولماذا عساي أرغب في عمل هذا؟

675
00:51:36,674 --> 00:51:39,051
‫لأنني أطلب منك.

676
00:51:41,011 --> 00:51:44,807
‫هذه البضاعة ملك لشركة "ويسبرز".

677
00:52:21,469 --> 00:52:23,970
‫- "بايبر"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

678
00:52:24,054 --> 00:52:26,682
‫- أنت القاتلة!
‫- كلا، إنها قصة طويلة.

679
00:52:26,766 --> 00:52:29,560
‫لم يحدث شيء، إنها بخير،
‫الأرجح أنها السجينة التي أخذتك في جولة

680
00:52:29,644 --> 00:52:31,896
‫حين وصلت إلى هنا.

681
00:52:32,563 --> 00:52:35,065
‫- لم أقتلها.
‫- أتقصدين السجينة المتوترة الضئيلة؟

682
00:52:35,149 --> 00:52:37,610
‫- أجل.
‫- أجل، كان يجب أن تقتليها.

683
00:52:37,693 --> 00:52:41,489
‫ولكنني سعيدة برؤيتك.
‫مضى زمن طويل منذ التقينا في "شيكاغو".

684
00:52:44,116 --> 00:52:48,537
‫كنت أريد أن أعتذر لك
‫بشأن ما حدث في "شيكاغو".

685
00:52:50,456 --> 00:52:53,375
‫كان يجب أن أتدخل حين هاجمتك
‫تلك المرأة.

686
00:52:53,459 --> 00:52:56,462
‫بربك، ماذا كان يمكنك أن تفعلي حيال هذا؟
‫أيفترض بك أن تعرضي نفسك للضرب

687
00:52:56,545 --> 00:52:59,799
‫بسبب غريبة ما؟ بربك، لا بأس.

688
00:52:59,882 --> 00:53:03,803
‫- هذا ما دار في ذهني نوعاً ما.
‫- لا عليك.

689
00:53:04,136 --> 00:53:08,307
‫وأيضاً، أليس هذا المكان رائعاً؟

690
00:53:09,642 --> 00:53:12,227
‫هذا المكان يعجبني جداً.

691
00:53:12,728 --> 00:53:16,858
‫- أريد الوجبة الشرعية من فضلك.
‫- كلا، كنت أنا التالية.

692
00:53:16,941 --> 00:53:18,609
‫حقاً؟

693
00:53:25,908 --> 00:53:27,785
‫سلس كالزبدة.

694
00:53:27,869 --> 00:53:30,705
‫يا صاحبة الأصابع الأربع،
‫ارفعي هذه الفاصوليا الخضراء عن النار

695
00:53:30,788 --> 00:53:34,750
‫بينما لا تزال خضراء.
‫"نورما"، أين خبز الذرة؟

696
00:53:34,834 --> 00:53:39,755
‫لقد فقدت سرعتك يا مرأة، هيا،
‫أنت تتحركين ببطء الحلزون!

697
00:53:42,299 --> 00:53:44,886
‫هل ستتحملين هذا؟

698
00:53:46,721 --> 00:53:51,433
‫"نورما"، تفقدي منضدة التقديم
‫وتأكدي أن الصواني لم تبرد.

699
00:53:52,434 --> 00:53:55,061
‫رأيت هذه النظرة الحاقدة.

700
00:53:55,145 --> 00:53:58,524
‫أريد أن أكون غراباً فحسب.

701
00:53:58,607 --> 00:54:02,277
‫لماذا لا يمكنني أن أكون غراباً؟

702
00:54:02,570 --> 00:54:08,283
‫أنا ذرة في الكون. ذرة بائسة.

703
00:54:17,292 --> 00:54:20,462
‫لماذا ما زلت هنا يا "نورما"؟

704
00:54:21,672 --> 00:54:26,468
‫لماذا تتبعينني بعد كل هذه الأعوام؟

705
00:54:27,011 --> 00:54:30,932
‫اذهبي، اهربي مثل الباقين،
‫كانوا محقين.

706
00:54:31,015 --> 00:54:32,767
‫أنا محتال.

707
00:54:32,850 --> 00:54:37,772
‫أنا نبي كاذب يا "نورما".
‫لست إلهك.

708
00:54:37,855 --> 00:54:42,568
‫لقد أهدرت حياتك على رجل عديم القيمة.

709
00:54:42,777 --> 00:54:48,532
‫بشر، غير مميز، غير شريف،
‫غير صالح.

710
00:54:48,657 --> 00:54:50,993
‫والآن صرت مسناً.

711
00:54:51,077 --> 00:54:56,749
‫وأنت مسنة وبلا أولاد وفقيرة وملعونة.

712
00:55:03,213 --> 00:55:05,883
‫لن ترحلي أبداً، أليس كذلك؟

713
00:55:07,301 --> 00:55:10,096
‫لأنك جارية.

714
00:55:11,388 --> 00:55:15,893
‫خادمة تافهة خنوعة
‫ولن تكوني أي شيء آخر أبداً.

715
00:55:15,977 --> 00:55:20,146
‫ولو لم أقل لك أين تذهبين
‫وماذا تفعلين فلن تكون لك ذات.

716
00:55:20,230 --> 00:55:21,690
‫عدم!

717
00:55:21,774 --> 00:55:23,609
‫عدم صامت!

718
00:55:23,692 --> 00:55:26,320
‫تعبدين عدماً!

719
00:55:28,990 --> 00:55:31,575
‫تكلمي يا مرأة.

720
00:55:31,867 --> 00:55:34,244
‫تكلمي بحق السماء!

721
00:55:36,122 --> 00:55:38,457
‫لن تفعلي، أليس كذلك؟

722
00:55:38,666 --> 00:55:43,337
‫أتعلمين لماذا؟
‫لأن ليس لديك ما تقولينه.

723
00:55:53,514 --> 00:55:58,019
‫سافل!

724
00:56:05,275 --> 00:56:10,990
‫نخب وجبة أعدت بإتقان،
‫لقد تقبلتن قائدتكن الجديدة بشرف.

725
00:56:11,115 --> 00:56:13,408
‫- هل كان لدينا خيار؟
‫- ليس حقاً.

726
00:56:13,492 --> 00:56:16,787
‫ولكنكن أحسنتن الأداء في جميع الأحوال.
‫سأشرب نخبكن كلكن.

727
00:56:18,455 --> 00:56:20,666
‫سيداتي، تهيأن لشكري.

728
00:56:23,752 --> 00:56:27,548
‫- ما هذا؟
‫- موجة المستقبل.

729
00:56:29,008 --> 00:56:35,472
‫وجبات جاهزة تغلى في الكيس.

730
00:56:35,723 --> 00:56:37,766
‫صارت حياتكن أسهل بكثير.

731
00:56:37,850 --> 00:56:43,480
‫ستفرغن هذه الأكياس في قدر البخار،
‫وسينتهي عملكن.

732
00:56:43,856 --> 00:56:48,069
‫- قل لي إن هذه مزحة.
‫- كلا، بل كانت مذكرة

733
00:56:48,152 --> 00:56:52,322
‫من "جيفري" الذي يعمل في قسم خدمات
‫الطعام و"ليندا" التي تعمل في قسم الشراء.

734
00:56:52,990 --> 00:56:57,536
‫لم تحسبي أنني كنت سأسلمك المطبخ
‫لو كانت لك أية سلطة، أليس كذلك؟

735
00:57:24,479 --> 00:57:26,232
‫لن تأتي.

736
00:57:26,314 --> 00:57:28,859
‫ربما يجب أن نتبادل الأدوار في قيادة
‫دائرة الصلاة.

737
00:57:28,943 --> 00:57:31,278
‫أو يمكننا أن نستمر في الاجتماع بها
‫بشكل منفرد فحسب.

738
00:57:31,361 --> 00:57:34,406
‫ولكنني ظننت أن المقصد من هذا هو التنظيم.

739
00:57:38,577 --> 00:57:42,372
‫قلت لكن. ماذا قلت لكن؟
‫كلكن غير مؤمنات.

740
00:57:42,456 --> 00:57:44,833
‫لا أحد يصغي إلي أبداً.

741
00:57:50,547 --> 00:57:52,883
‫ماذا تفعل؟

742
00:57:52,967 --> 00:57:55,302
‫كان هذا إحساساً جيداً.

743
00:58:00,682 --> 00:58:02,726
‫شكراً.

744
00:58:06,313 --> 00:58:08,065
‫حسناً...

745
00:58:15,030 --> 00:58:20,244
‫أتشعرن بهذه الطاقة؟
‫يا إلهي، أشعر أنني أتوهج. هل أتوهج؟

