﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,587 --> 00:01:13,841
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:17,428 --> 00:01:19,847
‫هل أثبته في مكانه؟ هكذا؟

4
00:01:19,929 --> 00:01:23,016
‫- أين أقطع؟
‫- في أي مكان. أسرعي، إنه ثقيل.

5
00:01:23,100 --> 00:01:25,060
‫حسناً.

6
00:01:27,646 --> 00:01:29,857
‫لحم بمعجون الكبد.

7
00:01:31,108 --> 00:01:32,735
‫- وما هذا؟
‫- بازلاء.

8
00:01:32,818 --> 00:01:37,197
‫كلا، البازلاء مستديرة وخضراء.
‫هذا معجون سائل بني.

9
00:01:37,281 --> 00:01:40,743
‫- مكتوب على الكيس "بازلاء".
‫- الكيس؟

10
00:01:42,828 --> 00:01:45,289
‫أنا واثقة أن مذاقها شهي.

11
00:01:54,715 --> 00:01:57,635
‫حسناً، هذا محبط.

12
00:01:58,844 --> 00:02:04,015
‫لقد حصلت على طبق الـ"بوليت ألا كريمي"!
‫لم أكن أعلم ما هذا.

13
00:02:04,099 --> 00:02:08,562
‫- وما زلت لا أعرف.
‫- إنه دجاج في صلصة بيضاء.

14
00:02:08,729 --> 00:02:12,399
‫يجب أن يسموه "عصيدة اللحم القشدية"
‫وألا يجعلونا نأمل في الكثير.

15
00:02:12,483 --> 00:02:16,654
‫أظن أن هذا هو النظام الجديد.
‫هذا مؤسف.

16
00:02:16,737 --> 00:02:20,783
‫كنت أحب تناول الطعام حقاً.
‫كان هذا جزءاً من نظامي اليومي.

17
00:02:22,952 --> 00:02:25,036
‫ما هذا؟

18
00:02:26,330 --> 00:02:29,708
‫"شانا توفا" و"هافا ناغيلا".

19
00:02:31,877 --> 00:02:35,547
‫- أمر جيد أن يكون المرء مختاراً.
‫- يجب أن تكوني يهودية لتحصلي على هذا.

20
00:02:35,631 --> 00:02:39,092
‫- هل هن يهوديات؟
‫- من أجل هذه الوجبة، أجل.

21
00:02:41,136 --> 00:02:43,472
‫حبيبي "رالف" يهودي.

22
00:02:43,555 --> 00:02:46,224
‫أظن أنني إن تزوجته فسأكون يهودية
‫أنا أيضاً.

23
00:02:46,308 --> 00:02:50,395
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إنه مكسب النكهة

24
00:02:50,479 --> 00:02:54,608
‫الذي يوضع في حساء الـ"رامن" الموجود
‫بمخزن المؤن. يساعد في تغطية المذاق.

25
00:02:54,692 --> 00:02:58,320
‫- حيلة لطيفة.
‫- تعيشين وتتعلمين.

26
00:03:01,198 --> 00:03:06,495
‫فلتقدرن النعمة. كان من الممكن أن
‫تأكلن لحماً بالروث مع غير اليهوديات.

27
00:03:07,162 --> 00:03:11,583
‫- انظرن.
‫- ما هذا؟

28
00:03:11,667 --> 00:03:15,379
‫أتفهم الحاجة إلى الانضمام إلى جماعة،
‫ولكن "نورما"؟

29
00:03:15,462 --> 00:03:17,464
‫- أعلم، أليس هذا غريباً؟
‫- لا بأس بها.

30
00:03:17,548 --> 00:03:21,343
‫- إنهن يعبدنها.
‫- ولكن "واشنطن" تحب هذه الأمور.

31
00:03:21,426 --> 00:03:25,138
‫رأيتها تتلقى اللمسة والنظرة
‫من تلك البكماء.

32
00:03:25,222 --> 00:03:28,684
‫- ما اللمسة والنظرة؟
‫- لقد لمست ذراعي ونظرت إلي.

33
00:03:28,767 --> 00:03:31,395
‫- رباه! ماذا في ذلك؟
‫- أتظنين أن "نورما" هي "يسوع"؟

34
00:03:31,478 --> 00:03:34,398
‫- لم أقل ذلك.
‫- "نورما" ليست "يسوع".

35
00:03:34,481 --> 00:03:37,484
‫- أعلم.
‫- و"يسوع" ليس "المسيح".

36
00:03:37,776 --> 00:03:41,112
‫لم يأت "المسيح" بعد.
‫و"نورما" كاذبة.

37
00:03:41,822 --> 00:03:44,491
‫أمثالها من الناس هم من يظلمون الدين.

38
00:03:44,575 --> 00:03:49,621
‫"دوغيت"... أنت "دوغيت"، أليس كذلك؟
‫بلى.

39
00:03:49,705 --> 00:03:52,875
‫- أنا "تشارلي".
‫- مرحباً.

40
00:03:52,958 --> 00:03:57,379
‫أنا جديد هنا. قالوا لي أن أخبرك
‫أننا بحاجة لأن نأخذ الشاحنة

41
00:03:57,462 --> 00:04:01,550
‫إلى متجر المعدات في وسط المدينة.
‫وسأذهب معك إن أمكن.

42
00:04:02,175 --> 00:04:05,220
‫أعني بالطبع هذا ممكن لأنني...

43
00:04:06,680 --> 00:04:08,682
‫أنا آسف. لست معتاداً
‫على إعطاء الأوامر.

44
00:04:08,766 --> 00:04:12,853
‫حسناً. أستطيع مساعدتك في هذا.
‫هل معك مفاتيح الشاحنة؟

45
00:04:12,937 --> 00:04:15,981
‫- المفاتيح؟ كلا.
‫- كلا؟

46
00:04:16,147 --> 00:04:18,859
‫يفترض بك أن تأخذها من مكتب الاستقبال.

47
00:04:19,860 --> 00:04:22,571
‫- أتريدني أن أذهب معك؟
‫- حسناً.

48
00:04:22,988 --> 00:04:25,240
‫- شكراً.
‫- أجل، لا عليك.

49
00:04:32,372 --> 00:04:35,584
‫- ماذا تفعلين؟
‫- مرحباً.

50
00:04:35,667 --> 00:04:41,715
‫أهذه حجيرتك؟ كنت أحاول فقط أن أستلهم
‫بعض أفكار الزينة.

51
00:04:41,799 --> 00:04:45,260
‫- ضعي بعض الصور على الجدار.
‫- فكرة عظيمة.

52
00:04:46,344 --> 00:04:48,555
‫أهذه عائلتك؟

53
00:04:49,431 --> 00:04:51,642
‫إنها عائلة زميلة حجيرتي.

54
00:04:52,643 --> 00:04:55,729
‫إذن هذه جهتك. مفهوم.

55
00:04:55,813 --> 00:04:59,775
‫- هذا منطقي أكثر.
‫- هلا تخرجين من حجيرتي الآن

56
00:04:59,858 --> 00:05:03,779
‫اهدئي. ليس ضرورياً أن تطلبي هذا بفظاظة.

57
00:05:08,075 --> 00:05:12,955
‫الحياة تبنى مثل الكنيسة،
‫أساسها الأسرة

58
00:05:13,038 --> 00:05:18,669
‫وعمادها الأصدقاء والزملاء،
‫ثم تملأ بالحب.

59
00:05:18,836 --> 00:05:21,922
‫حياة "دايان"، مثل حياتنا كلنا

60
00:05:22,006 --> 00:05:26,301
‫كانت مبنية على حبها وكرمها تجاه الآخرين.

61
00:05:26,384 --> 00:05:31,098
‫من المتشردين الذين كانت تقدم لهم عشاء
‫عيد الشكر في المأوى المحلي

62
00:05:31,180 --> 00:05:34,643
‫إلى الكلاب الضالة التي ربتها
‫بصبر وعناية

63
00:05:34,726 --> 00:05:40,065
‫والحب الذي شعرت به حيال ابنتها "أليكس"
‫التي تسافر حول العالم

64
00:05:40,858 --> 00:05:43,401
‫والتي كانت فخورة جداً بها.

65
00:05:44,778 --> 00:05:49,616
‫العالم مكان أفضل بفضل "دايان"،
‫ورغم أنها رحلت عنا

66
00:05:49,700 --> 00:05:53,078
‫فإن ما تركته من الحب سيعيش إلى الأبد.

67
00:05:54,079 --> 00:05:57,166
‫أهناك أي شيء يود أي شخص أن يضيفه؟

68
00:06:06,133 --> 00:06:07,968
‫مرحباً.

69
00:06:08,927 --> 00:06:10,929
‫أتحتاجين وسيلة مواصلات؟

70
00:06:11,680 --> 00:06:13,640
‫"فاري"؟

71
00:06:14,432 --> 00:06:16,894
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- اركبي.

72
00:06:17,310 --> 00:06:19,980
‫كان هذا أكثر شيء محزن رأيته في حياتي.

73
00:06:20,898 --> 00:06:25,194
‫ألقى القس خطاب تأبين
‫لابد أنه طبعه من الإنترنت.

74
00:06:25,861 --> 00:06:28,906
‫كان يتكلم عن مدى روعة تجمع كل هؤلاء
‫الناس ليتذكروا "دايان"

75
00:06:28,989 --> 00:06:32,076
‫رغم أنه لم يكن هناك أحد.

76
00:06:32,659 --> 00:06:36,914
‫نادلتان من المطعم وجارتها
‫من باحة البيوت المتنقلة.

77
00:06:37,246 --> 00:06:39,290
‫أنت كنت موجودة.

78
00:06:43,461 --> 00:06:46,048
‫كان يجب أن أعود قبل الآن.

79
00:06:46,131 --> 00:06:48,175
‫كان يجب أن أزورها.

80
00:06:48,257 --> 00:06:50,802
‫لم تعرفي أن هذا سيحدث.

81
00:06:51,220 --> 00:06:54,014
‫لا تلومي نفسك،
‫لابد أن تتحلي بالقوة.

82
00:06:54,098 --> 00:06:56,558
‫أيمكنني أن ألوم "بايبر" لأنها لم تكن
‫موجودة هنا أصلاً؟

83
00:06:56,641 --> 00:07:01,146
‫أجل، بكل تأكيد.
‫تباً لتلك الساقطة.

84
00:07:01,230 --> 00:07:04,649
‫لم تكن تستحقك. أتريدين جرعة؟

85
00:07:04,733 --> 00:07:07,236
‫قلت لي للتو أن أتحلى بالقوة.

86
00:07:09,613 --> 00:07:12,783
‫أجل، ولكن ليس ضرورياً أن تطبقي
‫هذا بشكل صارم.

87
00:07:16,203 --> 00:07:20,207
‫ماذا تفعل هنا أصلاً؟
‫ظننت أنك في "باريس".

88
00:07:20,415 --> 00:07:23,376
‫طلب مني "كوبرا" أن آتي إلى "أمريكا"
‫لأتحرى تجارة جديدة.

89
00:07:24,461 --> 00:07:26,630
‫سأعود غداً.

90
00:07:27,798 --> 00:07:29,424
‫- أتريدين مرافقتي؟
‫- إلى "باريس"؟

91
00:07:29,507 --> 00:07:32,385
‫أجل. سيكون هذا جيداً.

92
00:07:32,469 --> 00:07:37,182
‫- تعاملي مع حزنك في مدينة الضوء.
‫- لسبب ما، أشعر أننا لن نعقد مجلس حداد.

93
00:07:38,892 --> 00:07:41,728
‫كل منا يتعامل مع الحزن بطريقته.

94
00:07:48,485 --> 00:07:51,321
‫وقد صار عندنا ضباط أمن جدد هنا.

95
00:07:51,404 --> 00:07:54,574
‫"ماذا أنت؟ أما زلت تملك ذلك العضو؟"

96
00:07:54,658 --> 00:07:58,662
‫- لابد أن هذا متعب.
‫- لابد أن أعلق بعض الكتيبات على ظهري

97
00:07:58,745 --> 00:08:02,916
‫من أجل "الأسئلة المعتادة
‫حول التحول الجنسي".

98
00:08:03,917 --> 00:08:06,128
‫"مايكل"، "بيني"،
‫أنا على وشك إعداد العشاء.

99
00:08:06,211 --> 00:08:08,797
‫- هل سيبقى "بيني" لتناول العشاء؟
‫- أجل.

100
00:08:09,923 --> 00:08:12,759
‫- "مايكل"، ما هذا؟
‫- أصابع جبن. يا إلهي!

101
00:08:12,843 --> 00:08:14,970
‫شكراً يا أم "مايكل".

102
00:08:15,720 --> 00:08:18,723
‫- هل قلت لك إنه بدأ يضع الكولونيا؟
‫- كلا!

103
00:08:18,807 --> 00:08:22,477
‫يرشها وكأنها طارد للحشرات.
‫حين قلت له أن يخفف منها

104
00:08:22,560 --> 00:08:27,816
‫- قال لي أن أكف عن إزعاجه.
‫- لابد أن توقفي هذا السلوك الوقح بسرعة.

105
00:08:27,899 --> 00:08:32,487
‫إنه وقح بلا شك.
‫ولكن الأمر لا يقتصر على هذا.

106
00:08:34,364 --> 00:08:36,908
‫لقد اصطحب فتاة إلى المنزل ليلة أمس.
‫جعلها تتسلل إلى الطابق العلوي

107
00:08:36,992 --> 00:08:40,453
‫بينما كنت أشاهد التلفاز.
‫علي أن أتيقظ له أكثر من ذلك.

108
00:08:40,537 --> 00:08:43,707
‫- ولكنك ضبطته.
‫- كانا يتبادلان القبلات.

109
00:08:44,415 --> 00:08:48,545
‫قلت لها أن تعود إلى بيتها.
‫لن يكون بيتنا من هذا النوع.

110
00:08:48,628 --> 00:08:53,424
‫أكره أن أقول هذا. ولكن قد لا تكون فكرة
‫صائبة أن يقضي كل هذا الوقت مع "بيني".

111
00:08:53,508 --> 00:08:58,805
‫- "بيني"؟ ما علاقة "بيني" بهذا؟
‫- من الواضح أنه فتى لطيف وكل شيء.

112
00:08:58,889 --> 00:09:02,475
‫ولكنه من حي أكثر فقراً.
‫إنها ثقافة مختلفة.

113
00:09:02,559 --> 00:09:08,273
‫كلا، لا علاقة لـ"بيني" بهذا. هذا يتعلق
‫بعدم اندفاع "مايكل" إلى الجنس

114
00:09:08,357 --> 00:09:10,734
‫وبأن يحترم النساء.

115
00:09:11,193 --> 00:09:15,739
‫هل قلت لـ"مايكل" إن عليه أن يجد فتاة
‫لا تثق بنفسها كي يتمرن عليها؟

116
00:09:15,822 --> 00:09:20,535
‫- هل أخبرك بهذا؟
‫- أجل، أخبرني بهذا.

117
00:09:24,748 --> 00:09:26,708
‫التالية.

118
00:09:26,791 --> 00:09:30,212
‫- أعطيني أربعة أكياس حساء بالقريدس.
‫- لقد نفدت.

119
00:09:30,295 --> 00:09:33,673
‫- لا بأس، سآخذ حساء الدجاج.
‫- لقد نفد.

120
00:09:33,757 --> 00:09:36,843
‫كل النكهات نفدت،
‫حتى التي لها مذاق منظف الأرضيات.

121
00:09:36,927 --> 00:09:38,845
‫نفدت كلها.

122
00:09:39,721 --> 00:09:42,140
‫رباه! من اشترى كل أكياس الحساء؟

123
00:09:43,183 --> 00:09:45,227
‫لا أحد يتقبل الطعام الجديد، أليس كذلك؟

124
00:09:45,310 --> 00:09:51,400
‫قررت أن أستثمر في بيع النكهات
‫بعقود آجلة. وقد احتكرت السوق.

125
00:09:52,025 --> 00:09:55,237
‫هكذا سنقنع الفتيات بارتداء
‫السراويل التحتية.

126
00:09:55,320 --> 00:09:58,489
‫- أنت ساقطة ذكية.
‫- سيتحقق الأمر.

127
00:09:58,865 --> 00:10:02,577
‫إذن هل تحدثت مع الحارس؟

128
00:10:03,703 --> 00:10:05,872
‫- ليس بعد.
‫- "أليكس".

129
00:10:05,956 --> 00:10:09,293
‫سأفعل هذا. أنا منشغلة بأمور أخرى.

130
00:10:09,667 --> 00:10:12,129
‫- مثل ماذا؟
‫- ضبطت تلك المدعوة "لولي"

131
00:10:12,212 --> 00:10:15,215
‫- وهي تتلصص على حجيرتي صباح اليوم.
‫- إذن؟

132
00:10:15,299 --> 00:10:17,467
‫إنها تخيفني.

133
00:10:17,550 --> 00:10:20,053
‫أراها في كل مكان.

134
00:10:20,137 --> 00:10:25,016
‫وترينني في كل مكان.
‫ولكن كما اتفقنا من قبل

135
00:10:25,100 --> 00:10:28,186
‫لم يرسلني "كوبرا" كي أقتلك.

136
00:10:28,686 --> 00:10:32,399
‫القتلة لا يوحون بأنهم قتلة
‫حين يكونون بارعين في عملهم.

137
00:10:32,482 --> 00:10:36,403
‫"أليكس"، لو لم نخرج هذه البضاعة من هنا
‫فسنقف مكاننا.

138
00:10:36,694 --> 00:10:40,157
‫في الواقع، لست واثقة
‫أنني الإنسانة المناسبة لهذه المهمة.

139
00:10:40,240 --> 00:10:43,743
‫- كنت تحترفين التجنيد.
‫- تجنيد النساء.

140
00:10:44,202 --> 00:10:46,330
‫تجنيد الرجال أكثر سهولة.

141
00:10:46,413 --> 00:10:49,333
‫مع النساء، يجب أن تبني الثقة، أما
‫الرجال فلا يحتاجون إلا أن تعديهم بالجنس.

142
00:10:49,416 --> 00:10:52,294
‫- والوعد بالجنس مجاني.
‫- وماذا يحدث حين يأتون

143
00:10:52,377 --> 00:10:56,840
‫- للمطالبة بما وعدتهم به؟
‫- في أسوأ الأحوال ستمتعينهم بيدك.

144
00:10:57,007 --> 00:11:02,804
‫يبدو أن لديك خبرة في هذا.
‫أنت أقل مثلية مني. أقدمي على هذا.

145
00:11:05,098 --> 00:11:07,642
‫- كلا، لقد فرغت.
‫- ماذا تعني؟

146
00:11:07,725 --> 00:11:11,729
‫- يجب أن أصطحب "ميستي" من المطار.
‫- قل لتلك الساقطة أن تستقل سيارة أجرة.

147
00:11:11,813 --> 00:11:14,774
‫- ليست هذه طريقة عملنا.
‫- لم لا؟

148
00:11:14,858 --> 00:11:19,237
‫أعني أنها محترفة مدربة. لو كانت
‫تعجز عن الذهاب إلى بيتها من المطار

149
00:11:19,321 --> 00:11:25,160
‫فلدينا مشاكل أكبر. أعطها فرصة
‫لترينا مدى شراستها، أليس كذلك؟

150
00:11:25,410 --> 00:11:27,662
‫أنت صاحب القرار يا "فاري".

151
00:11:27,954 --> 00:11:30,123
‫هيا يا "فاري".

152
00:11:31,540 --> 00:11:33,418
‫لا يهم.

153
00:11:41,634 --> 00:11:42,635
‫فلنرقص.

154
00:12:09,871 --> 00:12:13,166
‫- كانت العودة إلى هنا فكرة رائعة.
‫- ماذا؟

155
00:12:13,917 --> 00:12:18,171
‫ظننت أن حياتي انتهت بسبب "بايبر"،
‫ولكن تباً لـ"بايبر".

156
00:12:18,255 --> 00:12:22,633
‫لا تجيد الرقص في جميع الأحوال.
‫أنا هنا من أجل "دايان".

157
00:12:22,717 --> 00:12:27,514
‫كانت تحب الرقص.
‫كانت راقصة مذهلة.

158
00:12:28,432 --> 00:12:32,227
‫هل سمعت هذا؟
‫أخطأت للتو في نطق كلمة "مذهلة".

159
00:12:36,689 --> 00:12:40,026
‫- "مذهلة".
‫- "مذهلة".

160
00:12:40,569 --> 00:12:44,739
‫يا إلهي، كتفك رائعة الملمس.
‫هل ملمسها هكذا دائماً؟

161
00:12:48,452 --> 00:12:51,788
‫- هلا نتناول جرعة، أحتاج دفعة طاقة.
‫- "17 اتصالاً فائتاً"

162
00:12:52,289 --> 00:12:53,957
‫تباً!

163
00:12:55,917 --> 00:12:57,335
‫ما الأمر؟

164
00:13:05,176 --> 00:13:07,095
‫أجل.

165
00:13:13,768 --> 00:13:15,812
‫ما الأمر؟

166
00:13:16,271 --> 00:13:18,565
‫لقد ألقي القبض عليها.

167
00:13:23,612 --> 00:13:28,116
‫مرحباً. هل فرغت من كتابة الفصل الجديد؟

168
00:13:29,284 --> 00:13:34,872
‫- لقد أعطيتك فصلاً جديداً ليلة أمس.
‫- أجل ولكنني أنهيته.

169
00:13:37,417 --> 00:13:40,337
‫حسناً. إنه خطئي، أفهم هذا.

170
00:13:41,796 --> 00:13:46,717
‫- كم ستسغرقين لإنهاء هذا الفصل؟
‫- هل أنت "إس آر وارين"؟

171
00:13:46,801 --> 00:13:48,428
‫- أجل.
‫- أريد أن أعلمك

172
00:13:48,512 --> 00:13:51,806
‫أنني أرى أن "رودكوكر" لم يظهر بالقدر
‫الكافي في الفصل الأخير.

173
00:13:51,889 --> 00:13:55,435
‫أجل، هذا لأن "إدوينا" تركت "رودكوكر"
‫من أجل "غيلي".

174
00:13:55,519 --> 00:13:58,813
‫أجل، ولكنه سيعود، أليس كذلك؟
‫أعني أن "غيلي" جبان

175
00:13:58,896 --> 00:14:03,734
‫- و"رودكوكر" يضاجع عبر الزمن.
‫- كلا، "غيلي" هو الوحيد الذي يحبها.

176
00:14:03,818 --> 00:14:06,321
‫أعني حين تكون "إدوينا"
‫مع قائد الأسطول "رودكوكر"

177
00:14:06,404 --> 00:14:10,783
‫لا يكون حاضراً بشكل كامل، لأنه يكون
‫أيضاً مع نساء أخريات في أبعاد أخرى.

178
00:14:10,867 --> 00:14:15,205
‫- ولهذا السبب هو رائع.
‫- أريد فقط أن أقول

179
00:14:15,288 --> 00:14:19,250
‫إنني أيضاً من مشجعات "رودكوكر"،
‫ولكنني أحب ذلك الرجل

180
00:14:19,334 --> 00:14:23,296
‫الذي أدخلته إلى القصة في الفصل الثالث
‫والمخلوق من الفازلين.

181
00:14:23,380 --> 00:14:27,717
‫لا أعرف السبب ولكن هذا كان مثيراً،
‫ولكنه كان مأساوياً أيضاً.

182
00:14:27,800 --> 00:14:31,012
‫ولكن "إدوينا" ستبقى مع "غيلي"،
‫أليس كذلك؟

183
00:14:31,095 --> 00:14:33,557
‫"رودكوكر" هو السبب في أن الناس يقرؤون
‫هذه القصة.

184
00:14:33,640 --> 00:14:39,854
‫- هل سيعود رجل الفازلين؟
‫- لا أعلم! لا أعلم ماذا سيحدث.

185
00:14:39,937 --> 00:14:44,775
‫ولو لم تخرجن من هنا،
‫فلن أستطيع الكتابة كي أعرف.

186
00:14:45,443 --> 00:14:51,115
‫لذا إن كانت تعجبكن قصة
‫"تاريخ المضاجعة عبر الزمن"

187
00:14:51,199 --> 00:14:54,160
‫فأرجوكن أن تخرجن.

188
00:14:55,953 --> 00:14:57,664
‫حسناً.

189
00:14:58,498 --> 00:15:00,750
‫فقط...

190
00:15:01,501 --> 00:15:03,670
‫أسرعي، اتفقنا؟

191
00:15:11,886 --> 00:15:15,473
‫أتعلمين؟ أظن...مفهوم.

192
00:15:32,407 --> 00:15:35,285
‫يبدو أنني قتلت واحداً آخر.

193
00:15:36,536 --> 00:15:39,205
‫- مهلاً...
‫- ماذا قلت لك؟

194
00:15:39,289 --> 00:15:42,542
‫البيادق لا تدعى بيادق من فراغ.
‫إنهم كاسحو ألغام.

195
00:15:42,626 --> 00:15:48,381
‫مقاتلون غير متعلمين يرتدون أحزمة ناسفة.
‫لابد أن تحمي أشخاصك المهمين.

196
00:15:48,465 --> 00:15:53,470
‫كل أشخاصي مهمون
‫وأنا أحزن عليهم كلهم بشكل متساو.

197
00:15:53,678 --> 00:15:56,931
‫أعني إن كنت حصاناً أو كنت تستطيعين
‫التحرك بشكل مائل

198
00:15:57,014 --> 00:16:02,186
‫فهذا لا يعني أنك أفضل من الرجل الصغير
‫المستدير الذي يتحرك خطوة واحدة فقط.

199
00:16:04,230 --> 00:16:06,816
‫- "تشابمان"، لماذا تبتسمين هكذا؟
‫- لعلكن لاحظتن

200
00:16:06,899 --> 00:16:12,238
‫- أن الطعام لم يعد قابلاً للأكل الآن.
‫- إن تبرزت ثم تبرز برازك

201
00:16:12,322 --> 00:16:17,827
‫وصار عمدة "ديترويت"، فهذا لن يقارب حتى
‫مستوى رداءة هذا الطعام.

202
00:16:17,910 --> 00:16:22,332
‫حسناً يا أخواتي، لا تجزعن.

203
00:16:23,040 --> 00:16:27,211
‫لأنني أملك مفاتيح مملكة المعدة والأمعاء.

204
00:16:30,340 --> 00:16:34,885
‫- أكياس مكسبات نكهة الحساء؟
‫- أنت من اشتريت كل الكمية.

205
00:16:34,969 --> 00:16:41,976
‫أجل. ولكنني مستعدة لمشاركتكن
‫إن قبلتن عرضي...

206
00:16:42,519 --> 00:16:45,647
‫كلا، بل دعوتي

207
00:16:46,731 --> 00:16:52,654
‫- للانضمام إلي في مغامرة إعجازية.
‫- عم تتكلمين بحق السماء؟

208
00:16:52,737 --> 00:16:56,282
‫- أنا بحاجة لسراويلكن التحتية.
‫- ماذا؟

209
00:16:56,366 --> 00:16:59,994
‫في الواقع، سأعطيكن السراويل التحتية

210
00:17:00,077 --> 00:17:02,455
‫ولكنني أريدكن أن ترتدينها.

211
00:17:03,540 --> 00:17:09,546
‫أريد عرق مهابلكن،
‫وربما بعض الإفرازات عديمة اللون.

212
00:17:10,254 --> 00:17:14,258
‫سأفتح مشروعاً لبيع
‫السراويل التحتية القذرة للمنحرفين.

213
00:17:14,342 --> 00:17:19,013
‫- هذه هي المغامرة الإعجازية؟
‫- إنه أمر سهل.

214
00:17:19,930 --> 00:17:23,727
‫سأعطيكن أكياس مكسبات النكهة
‫وفي المقابل ستعطينني شيئاً

215
00:17:23,810 --> 00:17:30,107
‫- يخرج منكن مجاناً بالفعل.
‫- وعندئذ ستحتفظين أنت بالمال.

216
00:17:30,191 --> 00:17:36,322
‫وأنتن ستدعمن مشروعاً محلياً
‫وستحافظن على بقاء الوظائف هنا في الوطن.

217
00:17:36,531 --> 00:17:41,118
‫أنا مثل شركة "أميريكان أباريل"، مع قدر
‫أقل من احتمال تعريض القصر للاغتصاب.

218
00:17:41,202 --> 00:17:45,540
‫- هذا مقزز.
‫- أفهم هذا.

219
00:17:45,623 --> 00:17:48,668
‫أنا أيضاً كنت أشعر في يوم من الأيام
‫بالحرج والاشمئزاز

220
00:17:48,752 --> 00:17:53,840
‫من "ماء عطري" الخاص.

221
00:17:53,923 --> 00:17:58,845
‫ولكن بعد ذلك قلت لنفسي،
‫لماذا يجب أن أشعر بالخزي؟

222
00:17:59,136 --> 00:18:05,017
‫أليس هذا جزءاً من كراهية الذات التي
‫رباها بداخلي النظام الأبوي؟

223
00:18:05,226 --> 00:18:10,147
‫أوليس الرجال الذين يخزونني
‫هم نفس الرجال

224
00:18:10,231 --> 00:18:14,444
‫الذين يرغبون في ارتداء سراويلي التحتية
‫في وجوههم والاستنشاق بعمق؟

225
00:18:15,653 --> 00:18:19,741
‫سيداتي، الآن حان الوقت لنتحلى بالجرأة.

226
00:18:19,824 --> 00:18:23,369
‫فحين يشم هؤلاء الرجال سراويلكن التحتية

227
00:18:23,828 --> 00:18:28,875
‫سيشمون شخصيتكن.
‫دعنهم يشمون الجرأة والشجاعة.

228
00:18:29,208 --> 00:18:33,963
‫دعنهم يشمون نساءً
‫لا يشعرن بالخجل أو الحرج

229
00:18:34,046 --> 00:18:37,133
‫ودعنهم يقولون إن سجن "ليتشفيلد"...

230
00:18:37,216 --> 00:18:40,720
‫سجن "ليتشفيلد" مكان النساء فيه
‫يحببن أجسادهن

231
00:18:40,804 --> 00:18:47,059
‫ولديهن فائض من الحب.
‫يا أخواتي، قد نكون محبوسات.

232
00:18:47,143 --> 00:18:50,772
‫ولكن سراويلنا التحتية ستسافر حول العالم.

233
00:18:50,855 --> 00:18:56,026
‫وبهذه الطريقة،
‫بعد رحيلنا عن الدنيا بكثير

234
00:18:56,319 --> 00:19:00,824
‫ستظل رائحتنا

235
00:19:00,907 --> 00:19:05,244
‫في محطة وقود ما في "تورونتو"

236
00:19:05,328 --> 00:19:08,331
‫أو في حجيرة موظف ما في "طوكيو"

237
00:19:08,414 --> 00:19:13,377
‫وبهذه الطريقة سنصير معروفات

238
00:19:13,461 --> 00:19:17,632
‫وبهذه الطريقة، ستخلد ذكرانا.

239
00:19:18,299 --> 00:19:21,469
‫أتردن أن تخلد ذكراكن؟

240
00:19:22,303 --> 00:19:25,014
‫- أجل.
‫- إذن فلتتعرقن بغزارة

241
00:19:25,097 --> 00:19:27,767
‫وأطلقن الريح بلا قيود

242
00:19:27,851 --> 00:19:31,562
‫واصنعن رائحة نفاذة يا أخواتي.

243
00:19:31,646 --> 00:19:34,899
‫اصنعن رائحة نفاذة تدوم ألف عام.

244
00:19:34,983 --> 00:19:37,568
‫- انزلي عن الطاولة.
‫- آسفة.

245
00:19:38,569 --> 00:19:40,613
‫غلبني الحماس.

246
00:19:43,324 --> 00:19:45,368
‫إذن؟

247
00:19:47,244 --> 00:19:49,121
‫ما رأيكن؟

248
00:19:49,205 --> 00:19:51,040
‫أنا موافقة.

249
00:19:51,123 --> 00:19:53,793
‫أجل، أقنعتني منذ قلت إنك ستعطيننا
‫أكياس مكسبات النكهة.

250
00:19:54,126 --> 00:19:59,799
‫- إذن ما المشكلة؟
‫- أنا مكتئبة.

251
00:19:59,883 --> 00:20:03,803
‫أجل. لاحظت أنه ليست لديك صديقات.

252
00:20:03,887 --> 00:20:06,430
‫- حقاً؟
‫- ولكن هذه ميزة.

253
00:20:06,514 --> 00:20:12,020
‫- أعني أن الأفضل أن تنئي بنفسك هنا.
‫- لا أريد أن أنأى بنفسي.

254
00:20:12,102 --> 00:20:13,688
‫أريد صديقات.

255
00:20:13,771 --> 00:20:18,902
‫ولكن كل السجينات يحسبن أنني ثرثارة،
‫إنه شيء تقوله كل السجينات عني

256
00:20:18,985 --> 00:20:21,779
‫ولكنني لم أعد أتكلم كثيراً أصلاً
‫لأنني أخشى أن أفعل

257
00:20:21,863 --> 00:20:26,034
‫فكلما تكلمت، قالت لي إحداهن
‫أن أصمت وقالت إنني ثرثارة

258
00:20:26,116 --> 00:20:28,452
‫ولكنني لا أستطيع أن أكون الصداقات
‫إلا بواسطة مخاطبة الناس

259
00:20:28,536 --> 00:20:32,206
‫- لذا فهي معضلة.
‫- أفهم هذا.

260
00:20:32,289 --> 00:20:36,085
‫المكان الوحيد الذي أشعر فيه أنني أستطيع
‫الكلام حقاً دون أن أتعرض للهجوم

261
00:20:36,168 --> 00:20:38,546
‫هو صف تمثيل "بيردي".

262
00:20:39,296 --> 00:20:41,883
‫لهذا السبب أردت مخاطبتك.

263
00:20:42,800 --> 00:20:46,303
‫هل تغيير الموجه ممكن؟

264
00:20:48,138 --> 00:20:54,437
‫لا يمكنك حقاً أن تغيري موجهك، للأسف.

265
00:20:57,023 --> 00:21:00,777
‫ولكن إن كنت مكتئبة،
‫أستطيع أن أكتب توصية

266
00:21:00,860 --> 00:21:04,697
‫كي يصرفوا لك الدواء المناسب.

267
00:21:04,822 --> 00:21:08,492
‫لا أحب أن أدخل في جسمي مواد كيميائية
‫ليست موجودة في الطبيعة.

268
00:21:08,952 --> 00:21:11,829
‫- أتريدين أن تتحسني أم لا؟
‫- أجل.

269
00:21:11,913 --> 00:21:16,751
‫إذن عليك أن تواجهي المشكلة. لن ترغب
‫السجينات في مصادقتك إن كنت كئيبة

270
00:21:16,834 --> 00:21:21,213
‫لأن الناس الحزناء باعثون على
‫الاكتئاب، أليس كذلك؟

271
00:21:23,925 --> 00:21:26,970
‫خذي هذه إلى العيادة،
‫ولتري ماذا يستطيعون أن يفعلوا.

272
00:21:30,514 --> 00:21:32,391
‫حسناً.

273
00:21:32,809 --> 00:21:36,687
‫أتريدين أن تعرفي سر الاكتئاب؟

274
00:21:38,022 --> 00:21:40,524
‫كله وهم في رأسك.

275
00:21:47,782 --> 00:21:49,867
‫ماذا بك؟

276
00:21:49,951 --> 00:21:52,870
‫- ظهري يؤلمني.
‫- من الأسفل؟

277
00:21:53,830 --> 00:21:57,041
‫هل يضغط الجنين على عرق النسا؟

278
00:21:57,291 --> 00:21:59,752
‫يجب أن تطلبي من أحد أن يدلك قدميك.

279
00:22:02,463 --> 00:22:05,466
‫أما زلت ستقابلين
‫والدة "بورنستاش" لاحقاً؟

280
00:22:06,258 --> 00:22:08,636
‫- أجل.
‫- وبعد؟

281
00:22:08,719 --> 00:22:12,807
‫لا أعلم. لماذا تضغطين علي؟

282
00:22:13,182 --> 00:22:17,145
‫- هذا قراري، إنها طفلتي.
‫- وهي حفيدتي.

283
00:22:18,896 --> 00:22:23,693
‫أنا أحاول مساعدتك. لا يمكنك أن تفكري
‫بشكل سليم وفي داخلك كائن.

284
00:22:23,901 --> 00:22:26,946
‫إنهم مثل الكائنات الفضائية،
‫يسيطرون على جوارحك.

285
00:22:27,030 --> 00:22:30,116
‫لا أظن أن عدم رغبتي في التخلي عن طفلتي
‫أمر خاطىء جداً.

286
00:22:30,198 --> 00:22:34,202
‫هذا ما يقوله هواة جمع الحيوانات
‫قبل أن يتم الحجر على منازلهم بأسبوع.

287
00:22:35,663 --> 00:22:39,917
‫لابد أن تدركي أن هذا ليس من أجلك أنت،
‫بل من أجلها.

288
00:22:40,001 --> 00:22:42,210
‫حياة أفضل.

289
00:22:42,294 --> 00:22:47,091
‫غسالات ومجففات في البناية،
‫معلم حساب خاص

290
00:22:47,175 --> 00:22:51,179
‫- وأمور تنطوي على الجياد.
‫- إن أحببتها حقاً

291
00:22:51,261 --> 00:22:55,766
‫- فلا ينبغي أن تكون للنقود أهمية.
‫- "دايا"، كفي عن كونك ساقطة أنانية

292
00:22:55,850 --> 00:23:01,189
‫والتزمي بهذا الآن، فإن كنت لا تزالين
‫متحيرة حين يخرج منك هذا الجنين

293
00:23:01,271 --> 00:23:03,524
‫فستحتفظين به.

294
00:23:05,359 --> 00:23:07,277
‫افعلي الصواب.

295
00:23:11,448 --> 00:23:13,910
‫مرحباً يا صديقي، أغلقت الهاتف للتو
‫مع "ليندا" من المقر الرئيسي للشركة

296
00:23:13,993 --> 00:23:20,083
‫- ولديها سؤال يخص طلب الشراء هذا.
‫- الشراء ليس اختصاصي في الواقع.

297
00:23:20,166 --> 00:23:26,422
‫ربما عليك أن تخاطب "شيريل" أو "مارك"
‫أو إنساناً آخر ما لم أقابله حتى.

298
00:23:26,505 --> 00:23:32,720
‫أعلم، البيروقراطية مملة، أليس كذلك؟
‫لكنني رأيت أنك تستطيع أن توضح هذا.

299
00:23:32,803 --> 00:23:39,435
‫يبدو أننا نقدم الكثير من الوجبات الشرعية
‫وقد حدث ارتفاع مفاجىء في هذه الأرقام.

300
00:23:39,518 --> 00:23:43,313
‫ولكن كيف يمكن أن يكون لدينا كل هذا
‫العدد من اليهوديات هنا؟

301
00:23:43,397 --> 00:23:47,610
‫- أعني من هن اليهوديات؟
‫- أعلم أنه أمر محير.

302
00:23:47,693 --> 00:23:51,030
‫كنا نطلب منهن أن يرتدين نجمة "داود"
‫ولكننا اضطررنا للتوقف عن هذا

303
00:23:51,114 --> 00:23:54,992
‫بعد الحرب العالمية الثانية.
‫لا أتذكر السبب.

304
00:23:55,868 --> 00:23:59,956
‫اهدأ، هل أنت غاضب مني بسبب شيء ما؟

305
00:24:00,039 --> 00:24:01,791
‫- كلا.
‫- أواثق أنت؟

306
00:24:01,874 --> 00:24:04,460
‫يبدو أنك عدواني بعض الشيء اليوم.

307
00:24:06,837 --> 00:24:09,006
‫طوال الأسبوع ظللت تأتي
‫إلي ببنود لتقليص الميزانية.

308
00:24:09,090 --> 00:24:15,221
‫ولم توافق على بند واحد حتى في النفقات.
‫نحن بحاجة إلى كتب في المكتبة.

309
00:24:15,638 --> 00:24:20,601
‫يا صديقي، إنها عملية طويلة. لقد قدمت
‫طلبك لـ"تيم" في قسم الموارد البشرية

310
00:24:20,684 --> 00:24:25,773
‫فقال "تيم" إنه يحب الكتب،
‫لذا نحن ندعم فكرة المكتبة 100 بالمائة

311
00:24:25,856 --> 00:24:30,444
‫ولكن يصعب تبرير هذه النفقة
‫في حين أننا نتلقى الكتب كتبرعات.

312
00:24:30,527 --> 00:24:35,866
‫هل سنتلقى الكتب المطلوبة تحديداً لمساعدة
‫السجينات في قضاياهن كتبرعات؟

313
00:24:36,450 --> 00:24:40,788
‫وماذا عن تخصيص حصة للتعليم العالي
‫والتمرين على وظائف جديدة؟

314
00:24:40,871 --> 00:24:44,750
‫أود أن أرى كل هذا يتحقق.

315
00:24:45,251 --> 00:24:49,713
‫ولكنك مجرد رأس صغير
‫في كائن أفعواني متعدد الرؤوس.

316
00:24:51,090 --> 00:24:53,717
‫سأثير كل هذه المواضيع في اجتماع اليوم.

317
00:24:54,593 --> 00:24:56,887
‫- اجتماع؟
‫- في "يوتيكا".

318
00:24:56,971 --> 00:25:00,683
‫- إنه اجتماع للتقارير العامة فحسب.
‫- أنا أطالب باجتماع منذ فترة.

319
00:25:00,766 --> 00:25:03,936
‫لست أنت مخترع فكرة عقد الاجتماعات.

320
00:25:05,021 --> 00:25:10,234
‫إنه اجتماع مقتصر على رؤساء الأقسام فقط،
‫"هيوي ستراث" مديرنا التنفيذي في المدينة

321
00:25:10,318 --> 00:25:14,362
‫وأنت في غنى عن حضور هذا الاجتماع،
‫أعني أنني معك.

322
00:25:14,446 --> 00:25:18,366
‫نحن بحاجة لتخصيص المزيد من التدفق النقدي
‫لأجل النفقات.

323
00:25:18,450 --> 00:25:22,079
‫صدقني، لا تقلق، أنا أدعمك يا صديقي.

324
00:25:22,163 --> 00:25:25,708
‫ما كنت لأتسرع في وقف برنامج الوجبات
‫الشرعية بالمناسبة.

325
00:25:25,875 --> 00:25:28,669
‫قد يوفر هذا بعض الدولارات والسنتات الآن،
‫ولكن هذا لا شيء

326
00:25:28,752 --> 00:25:31,964
‫بالمقارنة مع تكاليف الدعاوى التي سيرفعها
‫ضدنا اتحاد الحريات المدنية.

327
00:25:32,048 --> 00:25:37,385
‫أرأيت؟ لهذا السبب أستشيرك.
‫لديك خبرة في هذه الأمور.

328
00:25:37,553 --> 00:25:42,308
‫- أنا سعيد جداً لأننا احتفظنا بك.
‫- أكان هناك حديث عن عدم الاحتفاظ بي؟

329
00:25:42,390 --> 00:25:44,727
‫سأراك لاحقاً يا صديقي.

330
00:25:50,233 --> 00:25:54,195
‫لا أصدق أنهم يسمحون لك بالقيادة،
‫تبدو فكرة سيئة جداً.

331
00:25:54,278 --> 00:25:57,489
‫حقاً؟ لماذا؟ لأنني ضئيلة الحجم؟

332
00:25:59,325 --> 00:26:03,537
‫كلا، أنا بارعة جداً في القيادة.
‫وقيادة هذه الشاحنة سهلة جداً.

333
00:26:03,620 --> 00:26:06,749
‫لقد قدت قاطرة سيارات وشاحنة قمامة.

334
00:26:06,832 --> 00:26:11,254
‫حتى أنني قدت ثلاث شاحنات بمقطورة
‫لأجل رجل أعرفه كان يسرق الشاحنات.

335
00:26:11,545 --> 00:26:17,509
‫- كلا، أعني أن هذا لا يبدو آمناً.
‫- أجل.

336
00:26:17,843 --> 00:26:20,721
‫لأنني سجينة خطرة جداً.

337
00:26:21,764 --> 00:26:27,061
‫قد أنحرف بنا عن الطريق في أية لحظة.
‫هذا صحيح.

338
00:26:27,270 --> 00:26:30,564
‫جريمة قتل بواسطة مركبة،
‫وجريمة انتحار.

339
00:26:30,647 --> 00:26:33,150
‫وإن صادفنا ملكاً في طريقنا،
‫فستكون هذه جريمة قتل ملك.

340
00:26:33,234 --> 00:26:36,486
‫أكنت تعرف أن هذا معنى هذه الكلمة؟ كلا.

341
00:26:36,570 --> 00:26:40,991
‫لا يوجد شيء لا يمكنك أن تقتله
‫بشاحنة كهذه.

342
00:26:41,075 --> 00:26:47,331
‫- إلا إذا كان فيلاً أو ديناصوراً.
‫- أيمكنك أن تتوقفي هنا لحظة؟

343
00:26:47,415 --> 00:26:50,042
‫- بالتأكيد، لماذا؟
‫- هنا، أريد أن آخذ راتبي.

344
00:26:50,126 --> 00:26:52,253
‫- حسناً.
‫- هنا.

345
00:26:54,046 --> 00:26:56,048
‫مهلاً.

346
00:26:57,674 --> 00:27:00,303
‫- أتعمل في متجر كعك محلى؟
‫- أجل.

347
00:27:00,386 --> 00:27:02,763
‫هذا رائع جداً.

348
00:27:05,057 --> 00:27:07,059
‫شكراً.

349
00:27:07,475 --> 00:27:11,147
‫إذن هل أتركك في الشاحنة فحسب؟

350
00:27:11,814 --> 00:27:14,442
‫بالتأكيد، اتركني في الشاحنة بلا رقيب!

351
00:27:14,900 --> 00:27:18,195
‫- لا بأس في هذا.
‫- حقاً؟

352
00:27:18,737 --> 00:27:20,656
‫كلا.

353
00:27:20,948 --> 00:27:24,410
‫- ماذا بك؟ بربك!
‫- آسف.

354
00:27:24,452 --> 00:27:28,496
‫حسناً، أنا سأريك وستتعلم هذا.

355
00:27:34,003 --> 00:27:36,380
‫إذن ماذا يحدث بينك
‫وبين تلك المدعوة "أليكس"؟

356
00:27:36,464 --> 00:27:39,425
‫- ماذا تعنين بما يجري بيننا؟
‫- هل هي رفيقتك؟

357
00:27:39,507 --> 00:27:42,845
‫- أجل، إنها رفيقتي.
‫- وأنتما شريكتان

358
00:27:42,928 --> 00:27:46,056
‫- في مشروع السراويل التحتية.
‫- أجل.

359
00:27:46,140 --> 00:27:50,311
‫- ولكنها كانت فكرتك أنت.
‫- أجل، كانت فكرتي.

360
00:27:50,394 --> 00:27:53,022
‫إذن ما دورها هي؟

361
00:27:55,983 --> 00:27:58,902
‫أنت فضولية جداً.

362
00:28:01,197 --> 00:28:05,533
‫- لماذا تبتسمين لهذا الحارس طوال الوقت؟
‫- أنا أبتسم للجميع.

363
00:28:05,951 --> 00:28:12,041
‫كان أخي يسميني "(تشابمان) الودودة"،
‫ويمكنك أن تكفي عن استجوابي الآن.

364
00:28:12,333 --> 00:28:14,751
‫أنت تتوددين إليه.

365
00:28:17,421 --> 00:28:20,174
‫تريدينه أن ينقل السراويل إلى الخارج.

366
00:28:21,258 --> 00:28:23,802
‫لا أفهم عما تتكلمين.

367
00:28:24,970 --> 00:28:28,765
‫عفواً أيها الضابط.

368
00:28:30,600 --> 00:28:37,525
‫أظن أن أداة شد الخيط في ماكينتي
‫بحاجة للضبط.

369
00:28:37,649 --> 00:28:41,362
‫- هل أتحدث مع السيد "تيرنر"؟
‫- لقد دخل الحمام للتو.

370
00:28:41,445 --> 00:28:43,822
‫ربما يمكنك أنت أن تساعدني.

371
00:28:43,906 --> 00:28:45,908
‫أم يجب أن أطلع على ذلك
‫الرسم التوضيحي من جديد؟

372
00:28:45,991 --> 00:28:49,078
‫- أي رسم توضيحي؟
‫- المعلق على الجدار.

373
00:28:49,495 --> 00:28:52,456
‫- أجل، حسناً.
‫- حسناً.

374
00:28:58,462 --> 00:29:04,718
‫- يبدو أن هناك مقبضاً في المقدمة، هنا.
‫- هنا...

375
00:29:06,011 --> 00:29:10,391
‫كلا، كنت أعرف هذا.
‫كنت أعرف أنه هنا ثم نسيت

376
00:29:10,474 --> 00:29:14,144
‫فتسبب هذا في انقطاع الخيط باستمرار

377
00:29:14,228 --> 00:29:19,525
‫مما يضطرني لإعادة إدخال خيط بكرتي.

378
00:29:21,610 --> 00:29:24,863
‫كلا، المقبض الموجود في المقدمة.

379
00:29:24,947 --> 00:29:29,243
‫الأرجح أنه هو الذي يقلل الشد
‫على البكرة.

380
00:29:29,493 --> 00:29:32,496
‫- شكراً أيها الضابط.
‫- لا عليك.

381
00:29:38,752 --> 00:29:41,964
‫- أتظنين أن هذا لبلاب سام؟
‫- رباه! لا أعلم.

382
00:29:42,047 --> 00:29:46,135
‫- لا تقلقي، لن أحكه بك.
‫- لا أظن ذلك.

383
00:29:46,302 --> 00:29:52,182
‫أواثقة أنت؟ هناك مقولة، ما هي؟
‫"أوراق الأشجار..."

384
00:29:52,558 --> 00:29:55,561
‫- بربك، إنها معروفة.
‫- لا أعلم.

385
00:29:57,480 --> 00:30:00,316
‫حسناً، أنا آسفة.

386
00:30:05,821 --> 00:30:09,617
‫"فاري"، نحن نبالغ في رد فعلنا.
‫أعني أجل، لقد أسأنا التصرف

387
00:30:09,699 --> 00:30:14,079
‫ولكن "كوبرا" سيتفهم.
‫كانت هناك ظروف مخففة.

388
00:30:14,163 --> 00:30:19,876
‫الشيء الوحيد الذي سيفهمه "كوبرا"
‫هو أننا كلفناه المال

389
00:30:19,960 --> 00:30:25,674
‫وكشفناه. كان يجب أن نذهب إلى هناك
‫لنصطحبها. تباً!

390
00:30:25,757 --> 00:30:30,554
‫ولكن لا يمكننا أن نظل في غرفة الفندق هذه
‫إلى الأبد، يجب أن نتخذ قراراً من نوع ما.

391
00:30:34,308 --> 00:30:37,769
‫- هل قلت لأحد إننا هنا؟
‫- كلا، ظللت معك طوال الوقت.

392
00:30:37,853 --> 00:30:40,606
‫- إذن من هذا بحق السماء؟
‫- لا أعلم.

393
00:30:40,689 --> 00:30:46,695
‫- تباً!
‫- "فاري"، أنت مرهق ولم تنم.

394
00:30:46,778 --> 00:30:49,281
‫لا تقم بأي تصرف جنوني.

395
00:30:51,450 --> 00:30:54,703
‫- من الطارق؟
‫- خدمة الغرف.

396
00:30:54,870 --> 00:30:57,914
‫- ماذا؟
‫- لقد طلبت شطيرة الـ"كروك مادام"، أتذكر؟

397
00:31:02,711 --> 00:31:05,714
‫- صحيح.
‫- بربك يا "فاري"!

398
00:31:12,262 --> 00:31:15,641
‫- أتريدونه هنا؟
‫- في أي مكان.

399
00:31:16,559 --> 00:31:18,686
‫لقد فقدت شهيتي.

400
00:31:20,646 --> 00:31:25,234
‫اسمع، هذا النوع من الأمور يحدث أحياناً.
‫إنها ضريبة عملنا.

401
00:31:26,193 --> 00:31:28,487
‫- أنت لا تعرفينه مثلي.
‫- أظن أنني أعرفه بما يكفي

402
00:31:28,571 --> 00:31:32,908
‫- لأن أقول إنه لن يقتلنا في غرفة بفندق.
‫- أتريدين أن تراهنيني؟

403
00:31:33,867 --> 00:31:38,372
‫- أجل.
‫- على كم؟

404
00:31:39,831 --> 00:31:42,042
‫خمسة دولارات.

405
00:31:43,001 --> 00:31:46,422
‫ألن تأكل هذا حقاً؟ لأن رائحته رائعة.

406
00:31:54,137 --> 00:31:56,181
‫يا إلهي!

407
00:31:57,766 --> 00:32:00,352
‫أظن أنك مدينة له بخمسة دولارات.

408
00:32:06,858 --> 00:32:12,155
‫لا أفهم اللافتة حقاً.
‫ما هذا الشكل؟ أهو قالب زبدة؟

409
00:32:12,239 --> 00:32:16,535
‫كلا، إنه زند خشب من شجرة قيقب.
‫ألا ترين هذا؟

410
00:32:17,994 --> 00:32:21,957
‫أظن ذلك، ولكنه اختيار غريب لأن اسم
‫المتجر هو "كعك (ترودي) المحلى"

411
00:32:22,040 --> 00:32:26,545
‫- وليس "زند قيقب (ترودي)".
‫- أجل ولكن الشخصية تحمل طبق كعك محلى.

412
00:32:26,629 --> 00:32:31,133
‫أعلم ولكن هذا غبي جداً، فماذا يعرف زند
‫خشب من شجرة قيقب عن صنع الكعك المحلى؟

413
00:32:31,216 --> 00:32:34,553
‫- إنها فصيلة مختلفة تماماً.
‫- وهل لدى الكعك المحلاة إدراك ذاتي

414
00:32:34,637 --> 00:32:39,391
‫لمعنى أن تكون كعكة محلاة؟
‫أيجعلها هذا طاهيةً أكثر قدرة؟

415
00:32:39,475 --> 00:32:42,894
‫قد يكون لدى زند شجرة القيقب بصيرة أكثر

416
00:32:42,978 --> 00:32:46,940
‫لأنه يرى الأمور من منظور خارجي.

417
00:32:47,023 --> 00:32:49,234
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني لو كانت كعكة محلاة

418
00:32:49,318 --> 00:32:53,656
‫تصنع الكعك المحلى، فستكون هذه الكعكة
‫محملة بكل أنواع التحيزات الشخصية

419
00:32:53,739 --> 00:32:57,534
‫ولعلها ستشعر بصراع حول الصناعة كلها.

420
00:32:57,618 --> 00:33:02,998
‫لأن الكعكة المحلاة التي تبيع
‫الكعك المحلى تعتبر تاجرة رقيق.

421
00:33:03,165 --> 00:33:08,211
‫بل وأسوأ في الحقيقة،
‫لأنها تبيع بنات جنسها ليؤكلن كطعام.

422
00:33:08,295 --> 00:33:12,841
‫ولكن الكعكة المحلاة يجب أن يكون لها
‫شكل الكعك المحلى إن كان هذا ما تبيعه.

423
00:33:13,550 --> 00:33:15,594
‫مفهوم؟ ما رأيك في الآتي؟

424
00:33:15,678 --> 00:33:21,099
‫لماذا لا تضعون صورة كبيرة لكعكة محلاة
‫تأكل نفسها لأن مذاقها شهي جداً؟

425
00:33:21,183 --> 00:33:23,352
‫- أعلم أن هذا كان سيغريني بالدخول.
‫- ولكن هذا خبل.

426
00:33:23,435 --> 00:33:27,856
‫- لماذا؟ هذا مضحك.
‫- لأنها إن أكلت نفسها فهي تنتحر.

427
00:33:27,939 --> 00:33:34,363
‫لن يكون على وجهها تعبير حزين.
‫بل ستكون مبتسمة لأن مذاق نفسها شهي جداً

428
00:33:34,446 --> 00:33:36,824
‫لدرجة أنها لن تعود خائفة من الموت.

429
00:33:39,660 --> 00:33:42,663
‫قد تكون هذه مبالغة في تقدير جودة
‫كعك "ترودي" المحلى.

430
00:33:43,079 --> 00:33:48,126
‫أتعلم؟ أظن أنك محق.
‫لقد شبعت جداً.

431
00:33:48,460 --> 00:33:52,506
‫- كم كعكة أكلت؟
‫- لا أعلم، لم أنتبه، ربما أربع.

432
00:33:52,589 --> 00:33:56,885
‫- أتريدين أخذ الباقي معك إلى السجن.
‫- كلا، لا نستطيع أن نأخذ هذا إلى السجن.

433
00:33:57,260 --> 00:33:59,680
‫لأنهم لا يعرفون أننا توقفنا في مكان ما.

434
00:34:00,138 --> 00:34:02,932
‫لا يفترض بنا أن نتوقف في أي مكان.

435
00:34:04,393 --> 00:34:07,270
‫أعني لا خوف علينا، لأنهم يعطوننا عادةً
‫ساعة ونصفاً

436
00:34:07,354 --> 00:34:11,191
‫حين نقوم بمهمة خارج السجن.
‫وأنا أقود بسرعة جداً

437
00:34:11,274 --> 00:34:13,902
‫لذا قطعاً لدينا بعض الوقت.

438
00:34:16,029 --> 00:34:19,115
‫أتعرفين ماذا أحب أن أفعل بالكعك المحلى
‫الذي مر عليه يوم؟

439
00:34:20,116 --> 00:34:20,992
‫ماذا؟

440
00:34:22,327 --> 00:34:25,330
‫حاول أن توصلها إلى تلك...
‫أنت تستولين على كل القطع!

441
00:34:25,414 --> 00:34:28,500
‫- سأحاول أن أوصلها إلى تلك البطة. كلا.
‫- أي بطة؟ هذه؟

442
00:34:28,584 --> 00:34:31,670
‫- كلا، هذه.
‫- حسناً.

443
00:34:31,754 --> 00:34:34,757
‫- لقد أخطأت الهدف! أداؤك سيىء جداً.
‫- هذه البطة؟

444
00:34:34,840 --> 00:34:38,134
‫التقطي كعكتك المحلاة!

445
00:34:40,178 --> 00:34:43,265
‫هيا أيتها البطة. التقطي كعكتك المحلاة.

446
00:34:46,769 --> 00:34:51,273
‫تعجبني فكرتك يا "ليندا"، فلنطلب
‫بعض لوازم الطلاء في طلبيتنا القادمة.

447
00:34:51,356 --> 00:34:54,902
‫حقاً؟ طلاء الجدران باللون الوردي
‫يقلل من العنف؟

448
00:34:54,984 --> 00:34:57,487
‫- هل هذا كلام علمي؟
‫- لا أظن ذلك.

449
00:34:57,571 --> 00:35:01,950
‫بعض غالونات الطلاء ستكون أقل تكلفة
‫من تعيين المزيد من الحراس

450
00:35:02,033 --> 00:35:05,871
‫- في الحبس المشدد.
‫- في هذه الحالة، أرى أن نجرب هذا.

451
00:35:05,954 --> 00:35:08,039
‫- هلا تكررين علي اسمك
‫- "ليندا".

452
00:35:08,123 --> 00:35:12,461
‫- تعجبني طريقة تفكير هذه المرأة.
‫- بالتأكيد، "ليندا" بارعة جداً

453
00:35:12,544 --> 00:35:15,714
‫فيما يخص مبادرات توفير النفقات.

454
00:35:16,715 --> 00:35:20,636
‫إذن يا "داني"،
‫كيف الحال في الحبس المخفف؟

455
00:35:20,719 --> 00:35:25,933
‫لا بأس، لقد تم تطبيق خطة الوجبات

456
00:35:26,015 --> 00:35:29,060
‫وكل شيء يسير بسلاسة حتى الآن.

457
00:35:29,144 --> 00:35:32,648
‫فيما عدا مشكلتنا اليهودية.

458
00:35:33,064 --> 00:35:36,568
‫- المشكلة اليهودية؟
‫- لعله ليس اختياراً موفقاً للكلمات.

459
00:35:36,652 --> 00:35:41,323
‫هناك برنامج للوجبات الشرعية
‫نشعر أنه يساء استغلاله.

460
00:35:41,406 --> 00:35:46,620
‫لدي خطة لمعالجة المشكلة.
‫أيضاً وجدت مورداً جديداً للصابون.

461
00:35:46,703 --> 00:35:48,914
‫هل هم اليهود؟

462
00:35:53,126 --> 00:35:56,797
‫هل لدى أي شخص آخر أية أفكار؟
‫لا تتوقفوا عن طرح الأفكار يا قوم.

463
00:35:56,880 --> 00:36:00,884
‫- لا توجد أفكار سيئة.
‫- ما كنت لأقول هذا.

464
00:36:01,969 --> 00:36:06,849
‫كانت لدي فكرة،
‫وهي ليست مبادرة لتوفير النفقات.

465
00:36:06,932 --> 00:36:11,060
‫في الواقع، ستكلفنا نقوداً،
‫ولكن ليس الكثير.

466
00:36:12,479 --> 00:36:16,692
‫- حسناً.
‫- السجينات بحاجة لكتب من أجل المكتبة.

467
00:36:16,775 --> 00:36:20,904
‫"داني"، سبق أن ناقشنا هذا،
‫قلت له إنه يستطيع تلقي الكتب كتبرعات.

468
00:36:20,988 --> 00:36:26,034
‫- أعلم، ولكنني كنت أتحدث مع "كابوتو".
‫- من هو "كابوتو"؟

469
00:36:26,117 --> 00:36:29,245
‫- إنه رجلنا على الأرض.
‫- وفي أي قسم هو؟

470
00:36:29,329 --> 00:36:35,084
‫- إنه في السجن، حيث يعمل هناك.
‫- حسناً.

471
00:36:35,544 --> 00:36:38,296
‫على أية حال، كان يرى أنه سيكون مهماً
‫بالنسبة للسجينات

472
00:36:38,380 --> 00:36:42,091
‫أن يحصلن على كتب قانونية
‫كي يعملن على قضاياهن.

473
00:36:42,175 --> 00:36:46,596
‫أيضاً لم نتحدث على الإطلاق
‫عن تطبيق برنامج للتدريب المهني.

474
00:36:46,680 --> 00:36:50,017
‫وما الفكرة من التدريب المهني؟

475
00:36:50,684 --> 00:36:56,439
‫لمساعدة السجينات في الحصول على وظائف
‫بعد أن يخرجن من السجن.

476
00:36:57,774 --> 00:37:01,152
‫ربما يجب أن ننتظر عودة "جونز"
‫قبل أن نتحدث عن هذا.

477
00:37:01,236 --> 00:37:05,699
‫أجل، هذه مسألة خدمة زائدة
‫لن تفيد عملنا.

478
00:37:05,782 --> 00:37:09,953
‫- لا أعلم متى كان يمكنني أن أطرح الفكرة.
‫- أرى أنها فكرة لطيفة.

479
00:37:10,037 --> 00:37:13,206
‫ولكنها تبدو فكرةً يمكن تطبيقها لاحقاً.

480
00:37:13,498 --> 00:37:16,001
‫هذا كل شيء اليوم، شكراً لكم جميعاً.

481
00:37:18,003 --> 00:37:22,173
‫"شيريل"، أيمكنك الذهاب للتحدث
‫مع "إدوارد" في قسم الموارد البشرية؟

482
00:37:22,424 --> 00:37:25,886
‫- هل أنا مفصولة؟
‫- سيشرح لك كل شيء.

483
00:37:27,637 --> 00:37:29,681
‫حسناً.

484
00:37:33,518 --> 00:37:37,606
‫فيم كان كل هذا؟ اليوم الوحيد
‫الذي جاء فيه "ستراث" من "أتلانتا"...

485
00:37:37,689 --> 00:37:42,569
‫هناك مشاكل لابد أن نتعامل معها الآن،
‫وإلا ستكلفنا مبالغ أكبر بكثير لاحقاً.

486
00:37:42,652 --> 00:37:46,197
‫أعني مسألة الوجبات الشرعية...
‫ربما توفرون الآن دولارات وسنتات

487
00:37:46,281 --> 00:37:51,160
‫- ولكن ماذا لو رفعت ضدكم دعوى قضائية؟
‫- أتظن أن "ستراث" يبالي بهذا؟

488
00:37:51,244 --> 00:37:56,041
‫سيذهب لإدارة شركة أخرى
‫قبل أن ترتد عليه عواقب أية مشكلة.

489
00:37:56,124 --> 00:38:02,464
‫ما يريده ويحتاجه هو شيء يستطيع أن يريه
‫لحملة الأسهم في نهاية هذا الربع السنوي.

490
00:38:02,547 --> 00:38:07,510
‫أعلم، ولكن ألا يوجد أي تصور شامل هنا؟

491
00:38:07,594 --> 00:38:12,307
‫أنا و"كابوتو" الوحيدان اللذان يتعاملان
‫مع هؤلاء السجينات وجهاً لوجه على الأرض.

492
00:38:12,390 --> 00:38:17,896
‫لأنك بارع في التعامل مع الناس. لو كنت
‫أريد شخصاً يفتقر إلى المهارات الاجتماعية

493
00:38:17,980 --> 00:38:20,148
‫لعينت أختك.

494
00:38:20,983 --> 00:38:26,029
‫العمل في سجن نساء لا يعني
‫أن عليك أن تتصرف وكأنك امرأة.

495
00:38:26,113 --> 00:38:28,949
‫- أتفهم قصدي؟
‫- أجل، أفهم يا أبي.

496
00:38:30,784 --> 00:38:34,037
‫لا بأس. إنها عملية طويلة.
‫ولكن تذكر، أنت السيد.

497
00:38:34,121 --> 00:38:35,956
‫- صحيح.
‫- وليس السيد "كابوتو".

498
00:38:36,039 --> 00:38:38,541
‫- أجل.
‫- من السيد؟

499
00:38:38,625 --> 00:38:40,961
‫- أنا السيد.
‫- هذا صحيح.

500
00:38:42,253 --> 00:38:43,130
‫حسناً.

501
00:38:43,212 --> 00:38:47,300
‫أحضرت لك بعض صور المنزل
‫ولكنهم لم يسمحوا لي بإدخالها إلى هنا.

502
00:38:47,383 --> 00:38:53,015
‫- ولكنني أستطيع أن أصفه لك.
‫- كلا، لا بأس.

503
00:38:53,765 --> 00:38:56,184
‫أعلم أنك متوترة وكل ما إلى ذلك ولكن...

504
00:38:56,267 --> 00:38:59,270
‫يجب أن تعرفي أنني ما زلت أريدك
‫أن تأخذي الطفلة.

505
00:39:03,274 --> 00:39:05,193
‫هذا...

506
00:39:05,276 --> 00:39:08,655
‫ولكن لدي شرطاً واحداً.

507
00:39:09,531 --> 00:39:12,283
‫أريدك أن تراسليني.
‫ليس طوال الوقت.

508
00:39:12,367 --> 00:39:16,788
‫لأنني أعلم أنك ستكونين مشغولة معها
‫وبحياتك وكل شيء.

509
00:39:17,039 --> 00:39:19,582
‫ولكنني أريد فقط أن أطمئن عليها
‫بما أنني لا أستطيع زيارتها

510
00:39:19,666 --> 00:39:22,836
‫- لأن هذا لن يكون في مصلحتها...
‫- تشيرين إليها بالمؤنث دائماً.

511
00:39:22,919 --> 00:39:27,340
‫- هل تعرفين أنها فتاة؟
‫- كلا، أمي تظن أنها فتاة

512
00:39:27,423 --> 00:39:30,010
‫بسبب شكل بطني.

513
00:39:31,219 --> 00:39:37,767
‫"دايا"، بالطبع سأراسلك،
‫لطالما كان هذا جزءاً من الخطة.

514
00:39:37,851 --> 00:39:40,854
‫وسأرسل لك رسومها

515
00:39:40,937 --> 00:39:45,358
‫كي تري إن كانت قد ورثت مواهبك الفنية.

516
00:39:45,775 --> 00:39:49,529
‫لأن "جورج" لا يستطيع حتى أن يرسم
‫خطاً مستقيماً.

517
00:39:49,821 --> 00:39:54,951
‫- ولكنه عداء ماهر، إنه رياضي جداً.
‫- كم سيكون له دور في هذا؟

518
00:39:57,162 --> 00:40:01,958
‫إنه في السجن، لذا لن يكون له دور يذكر.

519
00:40:04,002 --> 00:40:08,715
‫أنا سعيدة جداً لأنك فكرت ملياً في هذا

520
00:40:08,798 --> 00:40:13,220
‫فحين قلت "لكن"، شعرت بالخوف.

521
00:40:13,302 --> 00:40:17,891
‫- ماذا؟
‫- خشيت أن تطلبي مني المزيد من المال.

522
00:40:18,474 --> 00:40:21,811
‫- المزيد من المال؟
‫- اتفاقي مع أمك.

523
00:40:25,481 --> 00:40:28,193
‫ألم تخبرك؟

524
00:40:31,404 --> 00:40:34,616
‫كلا، لم تخبرني.

525
00:40:34,824 --> 00:40:39,204
‫سأسعد بأن أدفع لك معاشاً شهرياً صغيراً
‫إن كان سيساعدك في الوقوف على قدميك.

526
00:40:39,287 --> 00:40:44,209
‫- كلا. هذا لا يصح.
‫- "دايانارا"، أنا أملك الإمكانيات

527
00:40:44,292 --> 00:40:48,922
‫وأريد حقاً أن أساعدك أنت وأمك.

528
00:40:49,089 --> 00:40:51,674
‫أعني أننا عائلة واحدة الآن

529
00:40:51,758 --> 00:40:57,013
‫- لذا لا بأس.
‫- كل ما يهم أمي هو أن تتلقى أجراً.

530
00:40:58,431 --> 00:41:02,269
‫لا أستطيع أن أفعل هذا. هذه كذبة.

531
00:41:02,351 --> 00:41:04,771
‫مهلاً، ماذا تعنين؟

532
00:41:09,901 --> 00:41:12,279
‫الطفلة ليست ابنة "جورج".

533
00:41:16,324 --> 00:41:18,618
‫- ولكنه...
‫- أجل، مارست الجنس معه...

534
00:41:18,701 --> 00:41:22,413
‫بالأحرى هو مارس الجنس معي،
‫مارسنا الجنس

535
00:41:22,497 --> 00:41:24,791
‫ولكن الطفلة ليست منه.

536
00:41:25,667 --> 00:41:27,961
‫كنت حاملاً بالفعل من...

537
00:41:28,295 --> 00:41:30,797
‫هذا لا يهم حقاً.

538
00:41:39,055 --> 00:41:42,267
‫أردت فقط ما في مصلحة الطفلة،
‫وقد بدوت طيبة

539
00:41:42,350 --> 00:41:46,562
‫والحياة التي تستطيعين أن تقدميها لها
‫هي الحياة التي أريدها لها، لذا...

540
00:41:51,234 --> 00:41:55,822
‫لا أستطيع أن أكذب،
‫لا أستطيع أن أكذب من أجل المال.

541
00:41:55,905 --> 00:41:57,991
‫أنا آسفة.

542
00:42:00,202 --> 00:42:02,871
‫أشعر بغثيان شديد الآن.

543
00:42:12,130 --> 00:42:14,883
‫شكراً لأنك قلت لي الحقيقة.

544
00:42:29,438 --> 00:42:32,150
‫هذا الصف طويل جداً اليوم.

545
00:42:32,234 --> 00:42:35,653
‫سيرفعون الأسعار لذا كل السجينات
‫يتزودن بالمؤن.

546
00:42:35,904 --> 00:42:38,990
‫إذن فقد جعلوا الطعام غير قابل للأكل
‫والآن سيرفعون الأسعار في مخزن المؤن.

547
00:42:39,074 --> 00:42:41,743
‫أصبت، بارك الرب "أمريكا".

548
00:42:42,785 --> 00:42:46,581
‫- "بيني" سيتناول العشاء في بيتنا اليوم.
‫- حقاً؟

549
00:42:47,082 --> 00:42:49,709
‫أظن أنهما صارا صديقين حميمين.

550
00:42:51,586 --> 00:42:53,755
‫لابد أن هذا صعب عليك!

551
00:42:53,838 --> 00:42:58,927
‫بما أن ابنك سريع التأثر
‫وابني يستخدم ألفاظاً بذيئة.

552
00:43:00,762 --> 00:43:02,847
‫أنا آسفة.

553
00:43:03,181 --> 00:43:06,434
‫- ما كان يجب أن أتهمك.
‫- كلا، ما كان يجب أن تفعلي.

554
00:43:07,852 --> 00:43:12,357
‫أنا فقط كنت آمل أن أكون موجودة
‫للمساعدة في تشكيل شخصيته، أتفهمين قصدي؟

555
00:43:12,440 --> 00:43:15,402
‫كنت أريد أن أعلمه كيف يحلق ذقنه
‫أو يغير إطار سيارة.

556
00:43:18,571 --> 00:43:22,409
‫- ربما تغيرت ولكنني ما زلت والده.
‫- وما شعوري أنا برأيك؟

557
00:43:22,491 --> 00:43:25,578
‫يفترض بي أن أهتم بشؤونه.

558
00:43:25,828 --> 00:43:29,332
‫أسوأ شيء أستطيع تخيله
‫هو أن يصير ابني مجرماً.

559
00:43:29,416 --> 00:43:33,544
‫ولكن هذا ممكن،
‫ولا أستطيع منعه.

560
00:43:34,712 --> 00:43:36,839
‫تباً لك، التالية.

561
00:43:40,468 --> 00:43:42,095
‫أنهيت الكتابة.

562
00:43:42,178 --> 00:43:47,142
‫ولكن يجب أن تعرفي أن هناك
‫تحولاً غير متوقع حدث في القصة

563
00:43:47,225 --> 00:43:52,355
‫أثناء المحاكمة بواسطة مطارحة الغرام.
‫"إدوينا" كانت معصوبة العينين.

564
00:43:52,439 --> 00:43:55,942
‫- ماذا؟
‫- لم تستطع أن تميز بين غشاء والآخر.

565
00:43:56,025 --> 00:44:01,572
‫ماذا؟ من اختارت؟ يا للهول!

566
00:44:01,781 --> 00:44:08,121
‫لا تلوميني. لست إلا أداة قليلة الشأن
‫في يد إلهات الإلهام.

567
00:44:17,422 --> 00:44:20,008
‫- أنا مستقيلة.
‫- ماذا تعنين بأنك مستقيلة؟

568
00:44:20,091 --> 00:44:25,388
‫لا أستطيع أن أريهن وجهي في الممرات.
‫تلك الوجبات غير صالحة للاستهلاك الآدمي.

569
00:44:25,472 --> 00:44:27,807
‫هذا ليس صحيحاً، وسيعتدنها.

570
00:44:27,890 --> 00:44:31,394
‫إنها نفس الوجبات التي يقدمونها
‫في كل سجون الدولة.

571
00:44:31,478 --> 00:44:35,857
‫أيفترض أن أجد عزاءً في هذا؟
‫"هيلي"، لا تسىء فهمي.

572
00:44:35,940 --> 00:44:40,736
‫كنت أعلم أنه ستكون هناك بعض التنازلات،
‫وأحب أن أجبر على الارتجال.

573
00:44:40,820 --> 00:44:45,200
‫ولكنني لن أستطيع عزف البيانو
‫إن بترت يدي من المعصم.

574
00:44:45,283 --> 00:44:48,119
‫لا أعلم ماذا أقول لك الآن،
‫لقد تحديت النظام بالفعل من أجلك.

575
00:44:48,203 --> 00:44:51,998
‫لا يمكنك أن تقفزي من وظيفة
‫إلى وظيفة كما يحلو لك.

576
00:44:52,081 --> 00:44:54,583
‫هذا يقتلني.

577
00:45:00,089 --> 00:45:02,509
‫أنا آسف يا "ريد".

578
00:45:05,428 --> 00:45:07,930
‫يداي أيضاً مبتورتان.

579
00:45:11,142 --> 00:45:14,687
‫"ريد"، سترتك.

580
00:45:31,329 --> 00:45:33,540
‫ماذا تفعل؟

581
00:45:33,706 --> 00:45:35,624
‫متى؟

582
00:45:39,212 --> 00:45:43,383
‫أحياناً تهرب السجينات السجائر إلى الداخل
‫لذا أشم ملابسهن و...

583
00:45:43,508 --> 00:45:45,968
‫كيف لي بخدمتك؟

584
00:45:46,635 --> 00:45:49,889
‫تحدثت مع "سوسو" في وقت سابق اليوم.

585
00:45:49,972 --> 00:45:52,517
‫هل كتبت لها توصية كي يعطوها
‫مضادات الاكتئاب؟

586
00:45:52,599 --> 00:45:54,852
‫أجل، كانت تشعر بالاكتئاب.

587
00:45:54,936 --> 00:45:57,939
‫لا أظن أن اللجوء إلى الأدوية مباشرةً
‫فكرة صائبة.

588
00:45:58,022 --> 00:46:00,607
‫على الأقل ليس قبل التحدث معها
‫عن المشكلة.

589
00:46:00,691 --> 00:46:07,073
‫لقد تحدثت معها عن المشكلة.
‫وقررت أن أتصرف قبل أن تزيد حالتها سوءاً.

590
00:46:07,198 --> 00:46:12,036
‫قلت لها أيضاً إن لا أحد يحب الناس
‫الحزناء وإن الاكتئاب وهم في رأسها.

591
00:46:13,871 --> 00:46:16,999
‫- إذن؟
‫- حين يشعر إنسان بالضعف

592
00:46:17,083 --> 00:46:19,210
‫فهو بحاجة لأن يتم الاعتراف بألمه.

593
00:46:19,294 --> 00:46:22,464
‫وليس أن تزيد شعوره سوءاً
‫لإحساسه بالألم.

594
00:46:24,006 --> 00:46:28,052
‫حسناً، اسمعي.

595
00:46:28,303 --> 00:46:30,555
‫لا أقصد الإساءة إليك.

596
00:46:30,637 --> 00:46:33,433
‫ولكنني موجهها.

597
00:46:33,516 --> 00:46:39,522
‫- ولا أحتاج إلى نصيحة شخص مثلك.
‫- شخص مثلي؟

598
00:46:39,646 --> 00:46:45,278
‫- لدي ماجستير في العمل الاجتماعي.
‫- وأنا لدي ماجستير في علم النفس.

599
00:46:48,906 --> 00:46:51,159
‫"هيلي".

600
00:46:51,242 --> 00:46:54,496
‫آخر شيء أريده هو أن أتعدى عليك.

601
00:46:54,579 --> 00:46:59,208
‫ولكن أظن أنه من الأفضل أن أتولى
‫حالة "سوسو"، على الأقل لبعض الوقت.

602
00:46:59,292 --> 00:47:03,004
‫أظن أنها ستكون أفضل حالاً مع امرأة أخرى.

603
00:47:06,007 --> 00:47:10,261
‫إذن فهي مسألة نسائية.
‫دائماً تكون مسألة نسائية.

604
00:47:10,345 --> 00:47:16,142
‫وأظن أنك تشعرين أنك تفهمينها أكثر مني
‫لأنها هي أيضاً من الأقليات.

605
00:47:17,684 --> 00:47:20,229
‫لم أقل هذا.

606
00:47:20,313 --> 00:47:22,731
‫لم تكوني مضطرة لذلك.

607
00:47:24,733 --> 00:47:26,902
‫أتعلمين؟

608
00:47:27,778 --> 00:47:30,323
‫إن كنت تريدينها لهذه الدرجة...

609
00:47:32,325 --> 00:47:35,662
‫فتفضلي. لا بأس.

610
00:47:35,744 --> 00:47:39,248
‫ليس ضرورياً أن تشعر بالسخط.
‫هذا يتعلق بما يناسبها هي.

611
00:47:39,332 --> 00:47:41,834
‫بالطبع.

612
00:47:43,628 --> 00:47:46,673
‫- أهذا كل شيء يا سيدتي؟
‫- هذا كل شيء يا سيدي.

613
00:47:46,755 --> 00:47:50,593
‫- شكراً.
‫- شكراً لك.

614
00:47:56,723 --> 00:48:00,520
‫- مرحباً.
‫- لقد عادت إليه

615
00:48:01,187 --> 00:48:03,481
‫من أجل الجنس.

616
00:48:04,106 --> 00:48:07,652
‫هذا رخيص جداً.
‫كل شيء في هذا الكتاب يدور حول الجنس.

617
00:48:07,734 --> 00:48:09,736
‫لأن هذه هي الغاية منه. إنها قصة إباحية.

618
00:48:09,820 --> 00:48:11,906
‫ليس ضرورياً أن تكون هكذا.

619
00:48:13,074 --> 00:48:16,578
‫لقد أتيحت لها فرصة للحب
‫ولكنها ضيعتها.

620
00:48:18,454 --> 00:48:22,833
‫- هل أنت ثملة؟
‫- أتعلمين؟ لا وجود للحب في الحقيقة.

621
00:48:25,127 --> 00:48:29,173
‫الحب مجرد جنس بدون مشهد
‫القذف الخارجي.

622
00:48:29,465 --> 00:48:33,760
‫لهذا السبب كلهن يحببن "رودكوكر".

623
00:48:33,844 --> 00:48:38,558
‫- لأنه يقذف عليها مقدار عشرة غالونات!
‫- لابد أن تنهضي عن الأرض

624
00:48:38,641 --> 00:48:41,018
‫قبل أن تتلقي مخالفة،
‫وهذا أسوأ من مشهد القذف.

625
00:48:41,102 --> 00:48:45,481
‫- لا تلمسيني، أنا بخير.
‫- لست بخير، أنت ثملة جداً.

626
00:48:45,565 --> 00:48:48,693
‫ولابد أن تذهبي إلى اجتماعات علاج الإدمان
‫كما قلت وتنالي بعض المساعدة يا مرأة!

627
00:48:48,775 --> 00:48:51,112
‫"كما قلت".

628
00:48:51,571 --> 00:48:54,031
‫لماذا علي أن أفعل ما تقولينه؟

629
00:48:55,283 --> 00:48:57,784
‫لست بحاجة للكلام عن مدى احتياجي
‫إلى الشراب.

630
00:48:57,868 --> 00:49:00,329
‫بل أنا بحاجة لسبب يمنعني من الشراب.

631
00:49:01,706 --> 00:49:04,459
‫هل سيشعرني اجتماع علاج الإدمان
‫بأن لي نفعاً؟

632
00:49:06,252 --> 00:49:10,881
‫هل سيقول لي إن لي مستقبلاً؟
‫هل سيعطيني من أقضي هذا المستقبل معها؟

633
00:49:12,883 --> 00:49:17,513
‫أنا معك، سنقضي المستقبل معاً أياً كان.

634
00:49:17,597 --> 00:49:20,642
‫- أنا معك.
‫- هذا لا يكفي.

635
00:49:25,647 --> 00:49:28,023
‫أشعر بالوحدة.

636
00:49:30,192 --> 00:49:32,903
‫وسأظل وحيدة دائماً.

637
00:49:34,947 --> 00:49:39,410
‫"غيلي" لم يستطع أن يجد الحب
‫وهو أطهر روح في الكون.

638
00:49:39,494 --> 00:49:43,956
‫"بي"، إنها مجرد قصة إباحية.

639
00:49:45,458 --> 00:49:48,336
‫أرجوك، قفي.

640
00:49:50,755 --> 00:49:54,759
‫هيا، هيا بنا.

641
00:49:57,136 --> 00:49:59,846
‫أنت محقة، أنا بحاجة للمساعدة.

642
00:50:01,307 --> 00:50:04,185
‫إذن لابد أن تحصلي عليها.

643
00:50:05,060 --> 00:50:08,147
‫لابد أن تعترفي بأنك لا تستطيعين
‫مواجهة هذا وحدك.

644
00:50:10,775 --> 00:50:12,859
‫أنت محقة.

645
00:50:23,120 --> 00:50:27,625
‫- مرحباً. "جاكسون"، أليس كذلك؟
‫- "كوالسكي".

646
00:50:27,709 --> 00:50:30,211
‫- هذا قريب.
‫- هل رأيت "كابوتو"؟

647
00:50:30,294 --> 00:50:33,214
‫لقد انصرف.
‫إنه ينصرف مبكراً أيام الخميس.

648
00:50:33,798 --> 00:50:35,800
‫لماذا؟

649
00:50:35,882 --> 00:50:37,426
‫"بيرسون"

650
00:50:39,303 --> 00:50:41,430
‫تباً، علي أن أجيب هذا الاتصال.

651
00:50:44,726 --> 00:50:46,728
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا صديقي.

652
00:50:46,811 --> 00:50:50,939
‫عدت إلى السجن للتو وظننت أنني سأراك،
‫ولكنك لست هنا.

653
00:50:51,023 --> 00:50:54,402
‫أجل، أنصرف مبكراً قليلاً أيام الخميس.

654
00:50:54,901 --> 00:50:57,363
‫- كيف سار الاجتماع؟
‫- سار بشكل جيد.

655
00:50:57,446 --> 00:51:00,825
‫- هل سيخصصون المال لنفقات جديدة؟
‫- لا تنشغل بهذا.

656
00:51:00,907 --> 00:51:05,705
‫انشغل فقط بالبقاء في وظيفتك
‫إلى أن تنتهي مدتك، مفهوم؟

657
00:51:11,001 --> 00:51:13,504
‫أجل يا "بيرسون"، بالطبع.

658
00:51:13,588 --> 00:51:20,386
‫وقد طلبت منك ألا تدعوني "بيرسون"،
‫ادعني "داني" كما طلبت منك عدة مرات.

659
00:51:21,721 --> 00:51:24,931
‫- أمرك يا سيد "داني".
‫- "داني" فقط.

660
00:51:25,015 --> 00:51:27,934
‫شكراً. سأراك غداً يا صديقي.

661
00:51:28,310 --> 00:51:30,229
‫سأراك غداً.

662
00:51:32,356 --> 00:51:36,235
‫- أتريد أن نتمرن على الأغنية؟
‫- كلا، أيمكننا أن نعزف قليلاً فحسب؟

663
00:51:36,318 --> 00:51:38,070
‫أجل.

664
00:51:38,571 --> 00:51:41,449
‫- في الواقع، أود أن أغني.
‫- أجل، فلنفعل هذا.

665
00:51:52,627 --> 00:51:54,921
‫"مرحباً يا صديقي

666
00:51:55,003 --> 00:51:56,631
‫مرحباً يا صديقي

667
00:51:56,714 --> 00:51:59,592
‫أتريدني أن أحك ظهرك يا صديقي؟

668
00:52:01,009 --> 00:52:04,722
‫أنت تغمغم في كلامك،
‫وكلامك كله كذب

669
00:52:04,806 --> 00:52:09,017
‫أستطيع أن أرى من خلالك وكأنك زجاج
‫ولكنك مجرد سقف، لست السماء

670
00:52:09,101 --> 00:52:13,355
‫تقول إنك لست مدير السجن،
‫ولكنك مدير السجن اللعين

671
00:52:13,439 --> 00:52:17,359
‫تقول إنك لست مدير السجن،
‫ولكنك مدير السجن اللعين

672
00:52:17,443 --> 00:52:21,238
‫تقول إنك لست مدير السجن،
‫ولكنك مدير السجن اللعين"

673
00:52:22,030 --> 00:52:24,867
‫كنت أحب أن أقول أقوالاً مأثورة إيجابية
‫في الصباح

674
00:52:24,951 --> 00:52:27,662
‫ولكن الآن صارت هناك بعض المخاوف
‫المتعلقة بالإجازات القانونية.

675
00:52:27,745 --> 00:52:30,205
‫لذا صباح الخير.

676
00:52:53,479 --> 00:52:56,858
‫إذن هل التقيت به؟ ماذا قال؟

677
00:52:56,941 --> 00:53:01,320
‫قلت له إن لدي ميولاً معينة في الجنس،
‫وإن ميولي هي خدمة ميول الآخرين

678
00:53:01,403 --> 00:53:04,991
‫وإنني سأعطيه خمسة بالمائة
‫إن أوصل البضاعة إلى منطقة التسليم.

679
00:53:05,616 --> 00:53:08,870
‫- ألن تمتعيه بيدك؟
‫- لن أمتعه بيدي...حتى الآن.

680
00:53:08,953 --> 00:53:11,622
‫ولكن إن وصل الأمر إلى هذا
‫فسأسلمك العصا.

681
00:53:11,706 --> 00:53:14,458
‫العصا الذكرية اللحمية الوردية.

682
00:53:16,502 --> 00:53:18,379
‫ماذا؟

683
00:53:19,087 --> 00:53:21,507
‫إنها تحدق بي من جديد.

684
00:53:21,716 --> 00:53:24,301
‫تحدق بك؟

685
00:53:26,094 --> 00:53:28,514
‫- حسناً، فلنحسم هذه المسألة.
‫- كلا!

686
00:53:28,597 --> 00:53:31,726
‫بلى، هذا الأمر برمته سينتهي الآن.

687
00:53:31,809 --> 00:53:34,770
‫- مرحباً يا "لولي".
‫- مرحباً.

688
00:53:34,854 --> 00:53:37,606
‫مرحباً.

689
00:53:37,690 --> 00:53:41,443
‫صديقتي "أليكس" تظن أنك تحدقين بها.
‫هل تحدقين بها؟

690
00:53:41,527 --> 00:53:43,612
‫أجل.

691
00:53:45,031 --> 00:53:48,116
‫- لماذا تحدقين بها؟
‫- لأنها تحدق بي دائماً.

692
00:53:50,912 --> 00:53:54,373
‫هذا منطقي جداً. شكراً.

693
00:53:58,836 --> 00:54:01,505
‫- أرأيت؟ لا خوف منها.
‫- أجل ولكن...

694
00:54:01,589 --> 00:54:05,426
‫لا خوف منها.
‫كل هذا وهم في رأسك.

695
00:54:08,971 --> 00:54:11,057
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟

696
00:54:11,139 --> 00:54:13,308
‫أنت محقة.

697
00:54:19,481 --> 00:54:21,650
‫لا خوف مني.

698
00:54:33,662 --> 00:54:35,289
‫"كوبرا".

699
00:54:35,372 --> 00:54:37,875
‫- أريد أن أشرح.
‫- الجميع يريدون أن يشرحوا.

700
00:54:37,959 --> 00:54:41,295
‫وكأن أسباب عملك لأي شيء
‫يغير تأثيره علي.

701
00:54:41,963 --> 00:54:44,757
‫لقد ظننتما أنكما تستطيعان الهروب مني.

702
00:54:45,424 --> 00:54:48,469
‫- لم نكن نفكر بشكل سليم.
‫- مفهوم.

703
00:54:49,011 --> 00:54:52,222
‫هل ظننت أنني أسعى للانتقام من أجل
‫بضاعة أغفلت تسلمها في المطار؟

704
00:54:53,099 --> 00:54:58,437
‫دعيني أوضح لك الصورة، لأن هذا يوحي
‫بأنني رجل متسرع ومندفع

705
00:54:58,520 --> 00:55:01,398
‫وأنا لست كذلك.
‫هو أغفل تسلم البضاعة

706
00:55:01,482 --> 00:55:06,695
‫وأهدر وقتي ونقودي على أفكار غبية
‫حول مشاريع من أجل الاستثمار.

707
00:55:07,362 --> 00:55:11,283
‫ولكن هذا لا يستحق حكماً بالإعدام،
‫أليس كذلك؟

708
00:55:12,076 --> 00:55:14,328
‫الخطأ أمر بشري.

709
00:55:15,287 --> 00:55:19,041
‫لكن حين يصير حقير ما كسولاً لدرجة أنه
‫لا يهتم بشراء خطوط الهاتف غير المسجلة

710
00:55:19,125 --> 00:55:24,797
‫كي يجري منها اتصالاته،
‫فهذا بشري أكثر من اللازم.

711
00:55:25,798 --> 00:55:28,009
‫لا أستطيع التهاون في هذا.

712
00:55:29,468 --> 00:55:32,972
‫أنا أحاول أن أدير تجارةً هنا، أتفهمين؟

713
00:55:33,055 --> 00:55:37,559
‫- أجل، أفهم.
‫- وأنا أريد أن يقوم الجميع بعملهم

714
00:55:37,643 --> 00:55:39,979
‫وأريد أن يركز الجميع.

715
00:55:40,062 --> 00:55:43,189
‫لا تبدين على درجة عالية من التركيز
‫الآن يا "أليكس".

716
00:55:43,273 --> 00:55:47,153
‫هل أنا محق حين أقول
‫إنك لست على درجة عالية من التركيز؟

717
00:55:47,945 --> 00:55:50,156
‫- كلا...
‫- ارفعي صوتك!

718
00:55:50,238 --> 00:55:54,493
‫هل أنا محق حين أقول
‫إنك لست على درجة عالية من التركيز؟

719
00:55:54,576 --> 00:55:57,287
‫كلا، لست على درجة عالية من التركيز.

720
00:56:06,212 --> 00:56:08,382
‫بالطبع لست كذلك.

721
00:56:08,924 --> 00:56:11,593
‫لأنك لا تعتنين بنفسك.

722
00:56:12,178 --> 00:56:15,556
‫ولكنك ستستعيدين هذا.
‫أنت بحاجة لأن تقلعي عن المخدرات.

723
00:56:15,639 --> 00:56:21,520
‫سأجد لك مركز علاج للإدمان في مكان ما
‫قرب "نورثامبتون" كي تكوني قريبة من بيتك.

724
00:56:25,107 --> 00:56:27,609
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

725
00:56:29,195 --> 00:56:32,656
‫أترين؟ أستطيع أن أكون متسامحاً.

726
00:56:33,574 --> 00:56:37,828
‫"فاري" لم يكن صديقك. أنا صديقك.

727
00:56:38,829 --> 00:56:43,792
‫ولدي أصدقاء كثيرون. تذكري هذا.

728
00:56:51,967 --> 00:56:56,097
‫إذن الفتحة الثالثة هي ثقب دودي؟

729
00:56:57,848 --> 00:57:00,475
‫آسفة، لا أريد أن أفسد عليك الحبكة

730
00:57:00,559 --> 00:57:04,563
‫ولكنهم شرحوا للتو
‫كيف تتم المضاجعة عبر الزمن.

731
00:57:05,397 --> 00:57:08,025
‫- هل قرأت هذا أم ليس بعد؟
‫- كلا.

732
00:57:08,109 --> 00:57:12,404
‫قد تنتظرين وقتاً طويلاً قبل أن تتمكني
‫من قراءته فهناك قائمة انتظار الآن.

733
00:57:12,487 --> 00:57:16,575
‫وهذا ليس عادلاً، فبعض السجينات
‫يقرأنه من جديد

734
00:57:16,658 --> 00:57:20,121
‫رغم أن هناك سجينات مثلك لم يقرأنه
‫للمرة الأولى حتى.

735
00:57:20,204 --> 00:57:22,581
‫لا أمانع في الانتظار.

736
00:57:23,290 --> 00:57:25,333
‫أنا إنسانة صبور.

737
00:57:33,092 --> 00:57:36,595
‫"حوالي الساعة التاسعة و15 دقيقة،
‫تأوي إلى الفراش"

