﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,587 --> 00:01:13,758
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:02:19,072 --> 00:02:20,616
‫- صباح الخير يا "سوزان".
‫- صباح الخير.

4
00:02:20,699 --> 00:02:25,871
‫- أتمنى لك يوماً مثمراً في الكتابة.
‫- أيتها السيدة، ذلك الفصل الجديد رائع!

5
00:02:25,955 --> 00:02:28,958
‫أعجبني حقاً حين تفوقت "إدوينا" بذكائها
‫على آلة الذروة الجنسية.

6
00:02:29,040 --> 00:02:31,502
‫كان هذا تذكيراً بفيلم "بارباريللا"
‫ولكنه جديد تماماً.

7
00:02:31,585 --> 00:02:36,674
‫- أجل، تعمدت أن أفعل هذا.
‫- لديها عقل جميل.

8
00:02:36,757 --> 00:02:39,176
‫أجل، عقلها مريض جداً ولكنه جميل.

9
00:02:39,259 --> 00:02:41,971
‫هل من الممكن حقاً ألا يعيش إنسان
‫على شيء غير السائل المنوي؟

10
00:02:42,053 --> 00:02:44,431
‫فقط لو كان السائل المنوي الخاص
‫بقائد الأسطول "رودكوكر".

11
00:02:44,515 --> 00:02:48,894
‫أجل، وذلك الرجل لديه قدر فائض
‫من البروتينات.

12
00:02:49,060 --> 00:02:52,147
‫سيكون يوماً طويلاً أيها الحاخام.
‫لدينا أكثر من 70 سجينة

13
00:02:52,230 --> 00:02:55,150
‫- لا يأكلن إلا الطعام الشرعي الآن.
‫- من أصل كم؟

14
00:02:55,233 --> 00:02:57,695
‫- أكثر من 200.
‫- رباه!

15
00:02:57,778 --> 00:02:59,321
‫يا للهول!

16
00:02:59,404 --> 00:03:03,951
‫- لقد استدعيت حاخاماً بالأجرة.
‫- حسناً...

17
00:03:04,033 --> 00:03:06,871
‫من الناحية العملية، كل الحاخامات
‫يعملون بالأجرة إن فكرت في الأمر.

18
00:03:06,954 --> 00:03:08,914
‫حفلات الزفاف وحفلات البلوغ.

19
00:03:08,998 --> 00:03:11,458
‫وهذا الحاخام متخصص فقط
‫في استعلامات الشركات.

20
00:03:11,542 --> 00:03:15,004
‫استعلامات الشركات؟
‫إنه عمل الرب حقاً!

21
00:03:15,086 --> 00:03:19,048
‫كل شيء على ما يرام يا صديقي.
‫سيأتي ويجلس مع السجينات

22
00:03:19,132 --> 00:03:21,969
‫اللاتي يأكلن الوجبات الشرعية
‫وسيجري معهن محادثة صغيرة

23
00:03:22,051 --> 00:03:25,556
‫- وسيتعرف عليهن.
‫- وسيختبر ما إن كن يهوديات أم لا.

24
00:03:25,639 --> 00:03:28,475
‫- أنت مهووس بالاختبارات حقاً!
‫- أنا واثق جداً أنه لا يحق لنا

25
00:03:28,559 --> 00:03:33,731
‫أن نشكك في معتقدات الناس الدينية.
‫إنه أمر له علاقة بوثيقة الحقوق.

26
00:03:33,814 --> 00:03:36,107
‫أجل، ذلك الشيء!

27
00:03:36,692 --> 00:03:38,360
‫أنا أمزح.

28
00:03:38,443 --> 00:03:41,906
‫ولكنني لا أمزح أيضاً،
‫أعني أن هناك منطقة وسطى قانونية.

29
00:03:41,989 --> 00:03:48,119
‫- وأنا أحب المناطق الوسطى.
‫- أجل، أنت في حد ذاتك منطقة وسطى عملاقة

30
00:03:48,203 --> 00:03:54,209
‫حيث تتصرف بشكل ودود وكأنك أخ كبير،
‫ولكنك في الواقع تمثل السلطة.

31
00:03:54,292 --> 00:03:58,296
‫أنت مهووس حقاً بمسألة
‫التدرج الوظيفي هذه يا "جو".

32
00:03:58,422 --> 00:04:02,593
‫- لابد أن أحدهم مكر بك حقاً.
‫- أجل. لقد فعلت بلا شك.

33
00:04:02,676 --> 00:04:06,096
‫ولكنك آمن الآن يا صديقي.
‫أنت في فريق شركة "إم سي سي".

34
00:04:06,179 --> 00:04:11,602
‫- وأنا سأحميك. كلنا سنحميك.
‫- هذا ما تقوله السلطة.

35
00:04:30,621 --> 00:04:33,373
‫تباً يا "نورما"، كيف تفعلين هذا؟

36
00:04:33,457 --> 00:04:37,168
‫أنا أيضاً تجعلني أبكي دائماً.
‫إنها معجزة.

37
00:04:41,882 --> 00:04:47,429
‫- تباً، عددنا كبير على "نورما".
‫- يا عضوات النادي الديني، انصرفن.

38
00:04:47,512 --> 00:04:50,265
‫دعيني أنا أتصرف، شكراً.

39
00:04:50,348 --> 00:04:53,310
‫تابعات الطائفة الكاريزماتية الكاثوليكية
‫يحتجن إلى نصف ساعة إضافية اليوم

40
00:04:53,393 --> 00:04:56,480
‫من أجل حفظ ترنيمة جديدة،
‫لذا إن تكرمتن بالانصراف...

41
00:04:56,563 --> 00:05:00,317
‫- لا أفهم لغة الإشارة.
‫- تقول إننا حجزنا القاعة.

42
00:05:00,400 --> 00:05:06,156
‫- لنا حق في التواجد هنا.
‫- آسفة، لا أفهم أية ديانة تمارسن.

43
00:05:06,239 --> 00:05:10,160
‫إنها عقيدة جديدة.
‫ولكن لم نطلق عليها اسماً بعد.

44
00:05:10,243 --> 00:05:14,414
‫- المسيحية أيضاً كانت جديدة ذات يوم.
‫- وبعد مئات الأعوام من العبادة السرية

45
00:05:14,498 --> 00:05:17,501
‫وعدة انشقاقات كبيرة واستشهاد آلاف الناس

46
00:05:17,584 --> 00:05:22,297
‫صارت عقيدة واضحة لها اسم.

47
00:05:25,467 --> 00:05:27,803
‫لدينا عقيدة.

48
00:05:29,596 --> 00:05:32,599
‫نحن مؤمنات بالكرم وقبول الآخرين

49
00:05:32,975 --> 00:05:36,185
‫والعثور على السلام الداخلي

50
00:05:36,269 --> 00:05:40,149
‫الذي يستطيع عندئذ أن يشع على العالم
‫ويخلق التغيير.

51
00:05:40,231 --> 00:05:45,988
‫ومن خلال التأمل الصامت،
‫نواجه صيحة الألم والوحدة ونروضها.

52
00:05:46,905 --> 00:05:50,283
‫ومن خلال التفكر نستطيع أن نرى العدم.

53
00:05:50,534 --> 00:05:55,330
‫وفي العدم نجد الوضوح. لدينا إيمان.

54
00:05:58,709 --> 00:06:01,795
‫بم؟ بها؟

55
00:06:02,379 --> 00:06:06,633
‫لا توجد مجموعة شرائع محددة،
‫لأن الشرائع أكبر من أن تحتوى.

56
00:06:06,925 --> 00:06:10,303
‫- أنتن ملحدات إذن.
‫- لست...

57
00:06:13,974 --> 00:06:16,225
‫لا أظن أنك مستعدة للفهم.

58
00:06:16,309 --> 00:06:19,604
‫الجلوس والتأمل لا يجعل منكن
‫صاحبات ديانة.

59
00:06:19,688 --> 00:06:25,194
‫- بل يعني أنكن نادي تأمل.
‫- نادي التأمل، هذا ليس اسماً سيئاً لنا.

60
00:06:25,276 --> 00:06:27,821
‫حسناً، لابد أن تكون هذه شهيدتنا الأولى.

61
00:06:28,197 --> 00:06:32,743
‫انظروا إلى هذا الشيء،
‫إنه يشبه فماً عملاقاً. إنه يفتح ويغلق.

62
00:06:32,826 --> 00:06:36,580
‫- أنت منتش جداً يا "زيك".
‫- غير معقول يا "نانسي درو"!

63
00:06:36,663 --> 00:06:38,707
‫أظن أن المقولة الصحيحة هي
‫"غير معقول يا (شرلوك)".

64
00:06:38,790 --> 00:06:44,295
‫- "شرلوك" يقضي حاجته عند الشاطىء.
‫- البلاستك ذائب بعض الشيء.

65
00:06:44,379 --> 00:06:47,298
‫زبدة الفول السوداني والميثامفيتامين،
‫وكأنك تتناولين السوس مع المياه الغازية.

66
00:06:47,382 --> 00:06:50,259
‫هذه هي الحياة الحقيقية.

67
00:06:50,343 --> 00:06:53,805
‫لا أعرف لماذا يتركها أي شخص
‫ويعود إلى كل تلك القواعد.

68
00:06:53,889 --> 00:06:57,184
‫أشعر بالإشفاق
‫على من لا يعرفون أن هذا موجود أصلاً.

69
00:06:57,392 --> 00:07:01,105
‫يظنون أن ذلك هو الواقع،
‫ولكن هذا هو الواقع الحقيقي.

70
00:07:01,188 --> 00:07:04,858
‫الواقع الحقيقي. الواقع الحقيقي.

71
00:07:04,942 --> 00:07:08,445
‫- بالإضافة إلى تلك اللحى اللعينة.
‫- أعطيني كيساً.

72
00:07:08,695 --> 00:07:10,822
‫- 20 دولاراً.
‫- معي 15.

73
00:07:10,906 --> 00:07:14,659
‫- هذا لطيف.
‫- يا "فيدرلاين" الذي خرج من حثالة البيض

74
00:07:14,743 --> 00:07:16,828
‫قل لصديقتك أن تكون أكثر تهذيباً،
‫أنا عميل مستديم.

75
00:07:16,912 --> 00:07:19,164
‫انصرف يا "سام".

76
00:07:19,831 --> 00:07:23,210
‫"فيدرلاين" هو "فيدرلاين"
‫الذي خرج من حثالة البيض أيها المتخلف!

77
00:07:30,467 --> 00:07:33,053
‫- إنها تشبه الفم نوعاً ما.
‫- جداً.

78
00:07:33,137 --> 00:07:38,516
‫اللهب هو الأسنان،
‫وهذا الجزء الأسود هو الباب.

79
00:07:38,600 --> 00:07:40,852
‫- باب ماذا؟
‫- الجحيم على ما أظن.

80
00:07:40,936 --> 00:07:43,272
‫أليس هذا المكان الذي سنذهب إليه كلنا؟

81
00:07:43,772 --> 00:07:48,693
‫اسمعوا، لقد دسست لنفسي مخدراً
‫في شرابي.

82
00:09:22,579 --> 00:09:25,207
‫أمي، لقد عدت.

83
00:09:35,675 --> 00:09:37,719
‫"غلوريا".

84
00:09:39,346 --> 00:09:42,933
‫خذي سكيناً، اقترب موعد تفريغ
‫أكياس الروث.

85
00:09:43,016 --> 00:09:47,229
‫- رائع!
‫- لدي ورقة جميلة لك.

86
00:09:47,312 --> 00:09:51,482
‫إنها بنت جميلة،
‫على الرحب والسعة.

87
00:09:51,566 --> 00:09:54,569
‫- لست بحاجة لها.
‫- ظننت أنك بحاجة إليها.

88
00:09:55,737 --> 00:09:58,573
‫"غلوريا". "غلوريا ميندوزا".

89
00:09:58,865 --> 00:10:03,287
‫- أنا آسفة، ولكنني سئمت حقاً هذه المرة.
‫- مهلاً، ظننت أننا تصالحنا.

90
00:10:03,370 --> 00:10:07,707
‫لم نتصالح. لقد ألقي القبض على "مايكل".
‫لقد قضى الليلة في الحجز.

91
00:10:07,791 --> 00:10:13,004
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟
‫- هو وابنك أوسعا فتى ما ضرباً.

92
00:10:13,088 --> 00:10:15,924
‫- قد يفقد الفتى عينه.
‫- هل قبضوا على "بيني" أيضاً؟

93
00:10:16,007 --> 00:10:22,097
‫لا أعلم. ولكنني ربيت صبياً رقيقاً
‫بكى حين عرف أنه لا وجود لأرنب الفصح

94
00:10:22,180 --> 00:10:27,436
‫- والآن فجأة صار مجرماً.
‫- أتقولين إن ابني هو السبب؟

95
00:10:27,602 --> 00:10:30,897
‫أقول إنه يستطيع أن يجد وسيلة مواصلات
‫أخرى من الآن فصاعداً.

96
00:10:31,522 --> 00:10:35,777
‫- كنت أعلم أنني محقة.
‫- لماذا أخوض هذه المحادثات دائماً

97
00:10:35,860 --> 00:10:39,697
‫وفي يدي أدوات حادة؟
‫يجب أن تخرجي من هنا

98
00:10:39,781 --> 00:10:43,076
‫قبل أن تضيفي 100 عام أخرى
‫إلى مدة عقوبتي.

99
00:10:43,160 --> 00:10:45,745
‫هل ستطعنينني إذن؟

100
00:10:46,121 --> 00:10:50,541
‫- لا عجب من أين ورث "بيني" هذه الميول.
‫- أتعلمين؟ ابنك عمره 15 عاماً بحق السماء

101
00:10:50,625 --> 00:10:55,464
‫ولا وجود لأرنب الفصح، وإن كنت تظنين
‫أن ابني هو من قتل ذلك الأرنب المزيف

102
00:10:55,546 --> 00:10:59,384
‫- فأنت تعيشين وهماً لعيناً!
‫- من يحتاج سكيناً؟

103
00:10:59,468 --> 00:11:02,220
‫ستموت حين تتناول غداء اليوم.

104
00:11:03,805 --> 00:11:05,307
‫لقد فزت.

105
00:11:07,434 --> 00:11:10,561
‫- يبدو يوماً لطيفاً.
‫- ماذا؟

106
00:11:10,937 --> 00:11:15,150
‫أعني أن الشمس أشرقت. ولدي قدر كبير
‫من كعك الـ"ريد فيلفيت" في المتجر

107
00:11:15,233 --> 00:11:17,444
‫- سيفقد نداوته.
‫- حقاً؟ ماذا في ذلك؟

108
00:11:17,526 --> 00:11:23,367
‫أعلم، لقد زاد عدد من يكرهون كعك
‫الـ"ريد فيلفيت" فجأة. هجوم عنيف.

109
00:11:23,908 --> 00:11:27,996
‫ولكنني أعرف بعض البط الجائع
‫الذي قد يستمتع به.

110
00:11:28,663 --> 00:11:31,458
‫بل بطة جائعة بعينها.

111
00:11:32,834 --> 00:11:35,586
‫- أقصدك أنت.
‫- أجل، فهمت هذا.

112
00:11:35,837 --> 00:11:37,839
‫فهمت.

113
00:11:38,215 --> 00:11:41,009
‫- ماذا بك؟
‫- لا شيء.

114
00:11:41,092 --> 00:11:44,888
‫لا شيء على الإطلاق أيها الضابط "كوتس"،
‫أنا واقفة هنا أؤدي عملي فحسب

115
00:11:44,971 --> 00:11:47,307
‫وأتصرف كسجينة محترفة.

116
00:11:47,391 --> 00:11:51,478
‫لذا أقترح أن تؤدي أنت عملك
‫وتحرسني بشكل محترف.

117
00:11:58,693 --> 00:12:01,530
‫- ماذا فاتني؟
‫- يقولون إن "جودي" ستدخل السجن.

118
00:12:01,612 --> 00:12:05,950
‫- أجل، ستفعل.
‫- سمعت أن وصفاتها مسروقة.

119
00:12:06,034 --> 00:12:09,871
‫سمعت أن لها زوجاً وعشيقاً
‫وكلهم يعيشون في نفس البيت.

120
00:12:09,954 --> 00:12:14,000
‫- هل تخون "بيل"؟
‫- أهي خيانة إن كانوا كلهم يعيشون معاً؟

121
00:12:14,084 --> 00:12:17,879
‫- مهلاً، أينامون كلهم في نفس الفراش؟
‫- أنا لا أصدق هذا.

122
00:12:17,962 --> 00:12:20,549
‫لو كانت هذه السيدة تمارس الجنس بانتظام
‫مع رجلين

123
00:12:20,631 --> 00:12:25,136
‫- لما سلقت إكليل الجبل من أجل الزينة.
‫- لا أحد يدري.

124
00:12:25,220 --> 00:12:27,805
‫جئت في الوقت المناسب.

125
00:12:28,056 --> 00:12:30,934
‫في الواقع أنا هنا من أجلهن.

126
00:12:31,768 --> 00:12:34,438
‫في البداية اتبعت مذهب "كريزي آيز"،
‫والآن هذا؟

127
00:12:34,521 --> 00:12:38,900
‫أياً كان ما يسعدها فالرب معها.
‫أو "نورما" معها على ما أظن.

128
00:12:38,983 --> 00:12:44,406
‫كما كنت أقول، يجب أن نضع قائمة وصايا
‫كي يعرفن أن مذهبنا حقيقي.

129
00:12:44,489 --> 00:12:49,077
‫- "لا تستنشقي الهيروين الخاص بجارتك."
‫- "لا تشتهي"، الكلمة الصحيحة هي "تشتهي".

130
00:12:49,160 --> 00:12:51,538
‫يمكنك أن تفعلي به ما تشائين،
‫أما أنا فسأستنشقه.

131
00:12:51,620 --> 00:12:56,501
‫- أنا جادة، يجب أن نضع القواعد.
‫- بالنسبة إلي، ليس المهم هو القواعد

132
00:12:56,585 --> 00:13:00,255
‫- بل ما يحدث حين أنظر إلى "نورما".
‫- أجل، ما السر في هذا؟

133
00:13:00,338 --> 00:13:04,759
‫أعني أنه شيء أقل من السحر
‫ولكنه أكثر من العناق.

134
00:13:04,842 --> 00:13:09,180
‫من وجهة نظري،
‫إنه الدرع الذي ترتدينه كل يوم.

135
00:13:09,764 --> 00:13:15,937
‫الدرع الذي تحتجن إليه لتجاوز كل يوم.

136
00:13:16,771 --> 00:13:20,858
‫وهو يزداد ثقلاً كلما عشتن أكثر.

137
00:13:20,942 --> 00:13:23,194
‫وخصوصاً هنا.

138
00:13:24,070 --> 00:13:26,697
‫ولكن حين تنظرن إلى "نورما"

139
00:13:26,864 --> 00:13:29,242
‫تستطعن نزع هذا الدرع.

140
00:13:30,201 --> 00:13:32,537
‫لأن هذا آمن.

141
00:13:33,413 --> 00:13:35,123
‫تشعرن بالأمان.

142
00:13:35,206 --> 00:13:38,751
‫وتبكين

143
00:13:38,835 --> 00:13:43,423
‫لأنكن تشعرن بإحساس رائع
‫حين تنزعن هذا الدرع.

144
00:13:45,216 --> 00:13:48,178
‫وتدركن كم تستطعن أن تكن عظيمات بدونه.

145
00:13:49,678 --> 00:13:51,764
‫وكم تشعرن بالخفة.

146
00:13:51,889 --> 00:13:54,934
‫أجل، كما قالت.

147
00:13:55,018 --> 00:14:00,482
‫قد يكون الأمر المميز
‫في هذا الشيء أياً كان

148
00:14:00,565 --> 00:14:04,819
‫- هو عدم وجود أية قواعد.
‫- أجل.

149
00:14:04,902 --> 00:14:07,614
‫لطالما وجدت صعوبة في اتباع
‫الأديان المنظمة بأية حال.

150
00:14:07,696 --> 00:14:10,867
‫وبصراحة، أرى أنه كلما صارت
‫هذه ديانة بمعنى الكلمة

151
00:14:10,950 --> 00:14:15,497
‫- قل الوقت الذي نقضيه مع "نورما".
‫- أجل، وكلنا هنا لنقضي الوقت مع "نورما".

152
00:14:15,580 --> 00:14:19,334
‫لا بأس بهذا، ولكن ما زال علينا أن نتعامل
‫مع بقية العالم والطريقة التي يروننا بها.

153
00:14:19,417 --> 00:14:24,381
‫وحين تدخلين متأخرة وتسمينه نادياً
‫تجعليننا كلنا نبدو كالأضحوكة.

154
00:14:24,589 --> 00:14:27,800
‫يجب أن نعرف من نحن
‫وإلا سيظنون أننا أضحوكة.

155
00:14:27,884 --> 00:14:32,681
‫أنا أعرف من أنا.
‫أنا شخص يتأخر أحياناً.

156
00:14:32,763 --> 00:14:36,767
‫اسمعي يا "سوسو"، أعلم أن عدم الالتزام
‫هو مبدؤك.

157
00:14:36,851 --> 00:14:40,689
‫لم تتمكني من الالتزام بإنقاذ العالم
‫ولم تتمكني من الالتزام بالمثلية

158
00:14:40,771 --> 00:14:43,066
‫ولم تتمكني حتى من الالتزام
‫بأن تكوني آسيوية 100 بالمائة.

159
00:14:43,149 --> 00:14:46,695
‫لذا لماذا لا تذهبين وتمارسين عدم التزامك
‫في مكان آخر؟

160
00:14:46,777 --> 00:14:49,155
‫لا أحد يريدك هنا بأية حال.

161
00:14:53,535 --> 00:14:57,581
‫حسناً، اجتماعكن هنا مخالف للقانون،
‫هذه ليست دار الاجتماعات.

162
00:14:57,664 --> 00:15:01,084
‫وبالنسبة لجماعة تحب الهدوء،
‫أنتن صاخبات جداً.

163
00:15:01,167 --> 00:15:06,339
‫لذا إما أن تخرجن وإلا سأستدعي الحراس.
‫هذا وقت "جودي".

164
00:15:06,839 --> 00:15:11,636
‫- ارفعي الصوت.
‫- أحسنت يا "بي"، تعالي إلى النور.

165
00:15:11,969 --> 00:15:16,849
‫أنا نادمة جداً على بعض الاختيارات
‫المالية التي قمت بها في الماضي القريب.

166
00:15:16,933 --> 00:15:21,812
‫- لم أكن على دراية تامة بالقرارات...
‫- أيمكنني أنا أيضاً أن أبقى وأشاهد؟

167
00:15:21,896 --> 00:15:24,482
‫- انهضي فوراً!
‫- لم أتحمل الحرارة

168
00:15:24,566 --> 00:15:26,776
‫ولكنني أخشى أنني لم أخرج من المطبخ
‫في الوقت المناسب

169
00:15:26,859 --> 00:15:30,905
‫لأتعرف على ما كان يحدث من اختلاسات.

170
00:15:31,155 --> 00:15:36,536
‫أظن أن رأسي كان في الفرن،
‫كلا...لعل هذا كان اختياراً سيئاً.

171
00:15:36,620 --> 00:15:38,871
‫نحن نتعرض للطرد من كل مكان،
‫يجب أن تكون لنا صفة شرعية.

172
00:15:38,955 --> 00:15:43,084
‫هناك شريان في عنقك كان بارزاً.
‫كان هذا رائعاً.

173
00:15:43,167 --> 00:15:46,921
‫- ولكن ألم تكوني قاسية على الوجودية؟
‫- بعض الناس غير مؤهلين للإيمان.

174
00:15:48,131 --> 00:15:53,720
‫أنا أعمدك يا أختي
‫"ليان ليملي تايلور".

175
00:15:55,472 --> 00:15:58,849
‫باسم الأب والابن والروح القدس.

176
00:15:59,058 --> 00:16:03,563
‫لابد أن تقوي الكنيسة،
‫لا أن تهدميها.

177
00:16:03,647 --> 00:16:07,400
‫تحلي بالقوة أمام إغراءات العالم.

178
00:16:20,121 --> 00:16:22,999
‫بعد إذنك، أيمكنني أن أقول كلمة سريعة؟

179
00:16:25,627 --> 00:16:29,839
‫وأعني سريعة حقاً، أعلم
‫أن اليوم يتعلق بما هو أكبر مني بكثير.

180
00:16:30,923 --> 00:16:36,471
‫أردت فقط أن أقول إنني سعيدة لأننا بصفتنا
‫أتباعاً لطائفة الآميش نختار معمدينا.

181
00:16:36,721 --> 00:16:43,561
‫لم أعلم ماذا أريد إلا منذ شهرين،
‫وأريد أن أشكر والدي لأنهما رحبا بعودتي.

182
00:16:45,896 --> 00:16:48,983
‫استمتعت بوقتي في العالم الإنجليزي،
‫لن أكذب.

183
00:16:49,066 --> 00:16:54,364
‫- أعني من لا يحب السحابات؟
‫- اختتمي كلمتك يا "ليان".

184
00:16:54,739 --> 00:16:57,826
‫آسفة يا أبي. على أية حال...

185
00:16:59,494 --> 00:17:02,079
‫كان هذا مسلياً لبعض الوقت،
‫ولكن فجأة بدت التسلية

186
00:17:02,163 --> 00:17:05,667
‫مجرد وسيلة يستخدمها
‫الجميع لتغطية مشاعر الخواء.

187
00:17:06,584 --> 00:17:10,046
‫إنهم يتحدثون عنا وكأننا في سجن.

188
00:17:10,880 --> 00:17:13,966
‫ولكن هذا هو المكان
‫الذي أشعر فيه بالحرية.

189
00:17:21,432 --> 00:17:25,061
‫أعتذر إن كنت ثرثارة.

190
00:17:25,144 --> 00:17:31,192
‫لا تعتذري، أنا أفضلك أنت
‫على 100 فتاة صامتة.

191
00:17:31,401 --> 00:17:33,653
‫"ليان تايلور"؟

192
00:17:42,537 --> 00:17:45,206
‫بربك يا "سوزان"،
‫ألم تتلقي المذكرة؟

193
00:17:45,289 --> 00:17:47,917
‫نحن من الشعب المختار الآن،
‫لسنا مضطرات لتناول هذا الطعام الرديء.

194
00:17:48,000 --> 00:17:52,547
‫- إنها "فاهيتا" بالدجاج.
‫- أترين؟ هكذا يقنعونك، بقوة الإيحاء.

195
00:17:52,630 --> 00:17:55,633
‫مثلاً صاروا يسمون اللبن
‫"فطيرة الليمون الأخضر"

196
00:17:55,717 --> 00:17:59,929
‫أو "كعكة الجبن بالشوكولاتة"،
‫فتقولين لنفسك، "يا للروعة! كعكة جبن!"

197
00:18:00,012 --> 00:18:03,558
‫في حين أنها ما زالت نفس الخثارة الفظيعة.

198
00:18:03,808 --> 00:18:07,061
‫أريد أن أعلمكن كلكن أنه لم تكن لي
‫أية علاقة بما تأكلنه.

199
00:18:07,144 --> 00:18:11,649
‫إنها أكياس جاهزة.
‫وهي لا تعكس ما أفعله بأي شكل من الأشكال.

200
00:18:11,733 --> 00:18:13,943
‫- حسناً.
‫- حسناً.

201
00:18:14,611 --> 00:18:19,115
‫- أترين؟ حتى هي لا تعترف بهذا الطعام.
‫- مرحباً يا "سوزان".

202
00:18:19,198 --> 00:18:22,827
‫كيف حال الفصل الجديد؟ هاك،
‫خذي حلوى الهلام بالفراولة الخاصة بي.

203
00:18:22,911 --> 00:18:25,496
‫- الفواكه هي غذاء المخ.
‫- شكراً.

204
00:18:25,580 --> 00:18:28,875
‫- هل هذا المقعد محجوز؟
‫- أجل، إنه محجوز للنبي "إلياس".

205
00:18:28,958 --> 00:18:31,502
‫- ستخدعين ذلك الحاخام.
‫- "سوزان"

206
00:18:31,586 --> 00:18:36,841
‫- حدثينا عن العملية التي تقومين بها.
‫- أفكر في الأحداث وأكتبها.

207
00:18:36,925 --> 00:18:39,343
‫- يا للروعة!
‫- هذا نقي جداً.

208
00:18:39,427 --> 00:18:41,429
‫لدي سؤال.

209
00:18:41,512 --> 00:18:48,311
‫إن كانت "إدوينا" دمية آلية في النهاية،
‫فلماذا لا تصاب بالصدأ

210
00:18:48,394 --> 00:18:53,107
‫- حين تتبول عليها "ليلي سبرينكل"؟
‫- إنها مصنوعة من معدن مقاوم للبول.

211
00:18:53,190 --> 00:18:55,652
‫ولماذا على "سانفلاور"
‫أن تكون مؤذية هكذا؟

212
00:18:55,735 --> 00:18:59,823
‫- لأنها الشخصية التي تستمتعين بكراهيتها.
‫- يجب أن تجعليها تمارس الجنس عبر الزمن

213
00:18:59,906 --> 00:19:02,742
‫مع "ليلي سبرينكل".
‫افعلي هذا من أجل السحاقيات.

214
00:19:02,826 --> 00:19:07,037
‫أرى أنها فعلت ما يكفي من أجل السحاقيات،
‫ولكن ماذا فعلت من أجل غير السحاقيات؟

215
00:19:07,121 --> 00:19:10,249
‫- لا شيء، أفضل فصل فقط!
‫- أي فصل؟

216
00:19:10,333 --> 00:19:13,377
‫حين تتبخر ملابس قائد الأسطول "رودكوكر"

217
00:19:13,461 --> 00:19:16,631
‫- وتكتشفين أن لديه عضوين ذكريين.
‫- أجل.

218
00:19:16,714 --> 00:19:20,009
‫ومن ثم يفعل معها طريقة المضاجعة بإصبعين،
‫ولكن بعضوين ذكريين بدلاً من الإصبعين.

219
00:19:20,092 --> 00:19:23,137
‫- أعني من يفكر في هذا؟
‫- تباً، لابد أن أقرأ هذا!

220
00:19:23,220 --> 00:19:28,017
‫- ماذا؟
‫- انتهى الأمر، ندوة الكتاب هذه انتهت.

221
00:19:28,100 --> 00:19:29,936
‫أستطيع أن أجيب سؤالاً أخيراً.

222
00:19:30,019 --> 00:19:33,063
‫هل ألهمك شيء معين بشخصية
‫القائد "رودكوكر"؟

223
00:19:37,109 --> 00:19:39,487
‫كنت أعلم.

224
00:19:40,196 --> 00:19:44,200
‫لم أتوقع قط أن أعجب بالرجال الصلع
‫ولكن تباً.

225
00:19:44,283 --> 00:19:48,872
‫ما أمر هذه الجلسة متعددة الثقافات؟
‫ألا تستطيع امرأة سوداء أن تجلس مع قومها؟

226
00:19:48,955 --> 00:19:54,377
‫كلا، لأن كونية عملي توحد كل الأعراق.

227
00:19:57,547 --> 00:20:01,801
‫كنت آمل الحصول على تلك القطع
‫من الخبز البائت اليوم.

228
00:20:01,885 --> 00:20:04,012
‫هذا مؤسف.

229
00:20:06,138 --> 00:20:11,978
‫"وايتهيل"، أتريدين تناول الغداء
‫مع مجموعتنا المتنافرة الحزينة؟

230
00:20:12,228 --> 00:20:15,356
‫بالتأكيد.

231
00:20:17,316 --> 00:20:19,527
‫بالتأكيد.

232
00:20:19,944 --> 00:20:23,698
‫يا رفيقات، هذه "لولي"،
‫"لولي"، هؤلاء الرفيقات.

233
00:20:23,823 --> 00:20:26,576
‫- هل أنت جديدة؟
‫- أنا جديدة في سجن "ليتشفيلد"

234
00:20:26,659 --> 00:20:31,247
‫- ولكنني أتردد على السجن بانتظام.
‫- لا تقلقي، ليس سيئاً جداً.

235
00:20:31,330 --> 00:20:34,417
‫ليس سيئاً جداً؟
‫هذا المكان هو الأفضل.

236
00:20:34,792 --> 00:20:38,755
‫- كيف هو؟
‫- مذاقه كريه جداً.

237
00:20:38,963 --> 00:20:43,217
‫لمعلوماتكن يا سيداتي، لم أصنع
‫هذا الطعام. كل هذا خارج عن سيطرتي.

238
00:20:43,300 --> 00:20:46,303
‫أجل، شكراً يا "ريد"،
‫لقد وضحت هذا تماماً.

239
00:20:46,387 --> 00:20:49,098
‫جيد، ما دمت تفهمين.

240
00:20:51,267 --> 00:20:56,022
‫إذن ما قصتك يا "لولي"؟
‫ما تهمتك؟

241
00:20:56,105 --> 00:21:00,276
‫- فعلت شيئاً ما كان يجب أن أفعله.
‫- حسناً، هذا محدد!

242
00:21:00,359 --> 00:21:03,237
‫- من أين أنت؟
‫- من هنا وهناك.

243
00:21:03,320 --> 00:21:05,322
‫- كم من الوقت بقي لك؟
‫- على حسب.

244
00:21:05,406 --> 00:21:09,326
‫- على حسب؟
‫- على حسب أدائي هنا.

245
00:21:11,621 --> 00:21:16,459
‫حاولي أن تعتبري مدة حبسك هنا
‫وكأنها "مندالا".

246
00:21:17,126 --> 00:21:22,339
‫النساك التبتيون يصنعون تصاميم معقدة
‫من الرمل المصبوغ.

247
00:21:22,423 --> 00:21:24,634
‫وحين يفرغون...

248
00:21:24,717 --> 00:21:27,762
‫يمسحون كل شيء.

249
00:21:30,014 --> 00:21:34,184
‫- علي أن أذهب كي أخضع لاختبار.
‫- اختبار؟

250
00:21:35,686 --> 00:21:39,607
‫- حسناً، إلى اللقاء. ماذا بها؟
‫- يا لها من حقيرة!

251
00:21:39,690 --> 00:21:45,071
‫إنها مجنونة جداً. هذا يشعرني بالسعادة
‫لكوني واقفة بكلتا قدمي على أرض الواقع.

252
00:21:45,989 --> 00:21:48,532
‫- أعني أنني حاولت، أليس كذلك؟
‫- بلى.

253
00:21:48,616 --> 00:21:50,618
‫قولا لـ"بايبر" إنني أحسن اللعب
‫مع الآخرين.

254
00:21:50,701 --> 00:21:52,912
‫- ماذا يقولان لـ"بايبر"؟
‫- لا شيء يا دميتي.

255
00:21:52,996 --> 00:21:57,625
‫- أنا أواجه مخاوفي بشكل مباشر فحسب.
‫- هل دعوتني "دميتك" للتو؟

256
00:21:57,708 --> 00:22:02,421
‫- أجل، ولكنني قلتها بين هلالين.
‫- لم أسمع أية أهلة يا كعكة حبي.

257
00:22:02,672 --> 00:22:05,299
‫- أنت تتكلمين بإباحية الآن.
‫- "كال" سيأتي غداً

258
00:22:05,382 --> 00:22:07,969
‫ليطلعنا على مستجدات الشحنة الأولى،
‫أنا متحمسة جداً.

259
00:22:08,052 --> 00:22:10,138
‫هذا جيد.

260
00:22:15,476 --> 00:22:18,813
‫أيضاً قتلت حارساً بيدي المجردتين.

261
00:22:19,355 --> 00:22:22,483
‫"كال"...السراويل التحتية...
‫هذا مثير.

262
00:22:24,610 --> 00:22:29,448
‫حفل بلوغي كان رائعاً.
‫كل اليهود السود كانوا موجودين.

263
00:22:29,532 --> 00:22:31,951
‫"ليني كرافيتز" و...

264
00:22:40,960 --> 00:22:44,839
‫على مدى فترة طويلة، كان الطعام الشرعي
‫يعني النقانق بالنسبة لي.

265
00:22:44,922 --> 00:22:50,344
‫نقانق جيدة جداً، ولكن الآن،
‫صارت هذه الكلمة تعني أكثر بكثير.

266
00:22:50,427 --> 00:22:54,682
‫الآن صارت تعني البروكلي،
‫والفاصوليا الخضراء...

267
00:22:54,765 --> 00:22:58,895
‫أتعرف ماذا أكره؟ القريدس.

268
00:22:58,978 --> 00:23:03,149
‫القريدس القذر اللعين،
‫لا تحدثني عن القريدس حتى!

269
00:23:03,231 --> 00:23:08,029
‫أتصل بأمي كثيراً، كل يوم،
‫وأنا أحب الصفقات الرابحة.

270
00:23:08,112 --> 00:23:13,159
‫"من آمن بكلامنا،
‫ولمن ظهرت يد الرب..."

271
00:23:13,241 --> 00:23:15,243
‫كتاب "إشعياء"، الأصحاح 53،
‫الآية الأولى.

272
00:23:26,463 --> 00:23:29,508
‫اللاتينيات نصف يهوديات بالفعل.

273
00:23:29,592 --> 00:23:33,763
‫أعني أن رقصة الـ"هورا" والـ"كونغا"
‫هما الشيء ذاته.

274
00:23:33,846 --> 00:23:38,059
‫كان لدي دفتر كبير أكتب فيه أسماء كل
‫الناس الذين أتمنى موتهم

275
00:23:38,935 --> 00:23:41,062
‫والذين...

276
00:23:41,229 --> 00:23:45,858
‫كي يأتي الرب ويقتلهم هم
‫وليس قومي...وليس أنا.

277
00:23:45,942 --> 00:23:52,115
‫واسمح لي أن أقول، أرى أنكم تقومون
‫بعمل ممتاز في السيطرة على الإعلام.

278
00:23:52,573 --> 00:23:55,534
‫أعني أننا نقوم بعمل ممتاز.

279
00:23:56,911 --> 00:23:59,872
‫والآن يا آنسة "هايز"،
‫هل نشأت على الديانة اليهودية؟

280
00:23:59,956 --> 00:24:03,126
‫أجل، ولدت ونشأت عليها.
‫من جهة أمي.

281
00:24:03,209 --> 00:24:07,630
‫وهذه هي الجهة التي تجعلني يهودية حقيقية.
‫أترى؟ هذا ذكاء يهودي.

282
00:24:07,713 --> 00:24:11,634
‫- وهل التزمت بالطعام الشرعي في نشأتك؟
‫- أجل، دعني أوضح لك الأمر.

283
00:24:11,717 --> 00:24:14,511
‫كل ذرية آل "هايز"، كلنا نعيش تحت
‫قطار الـ"سايكلون" الأفعواني

284
00:24:14,595 --> 00:24:18,141
‫بمدينة ملاهي "كوني آيلاند".
‫نحن من "بروكلين"!

285
00:24:18,224 --> 00:24:24,563
‫ولطالما كنت طفلة متوترة في نشأتي.
‫كنت دائماً أحمل هم تمدد الكون.

286
00:24:24,647 --> 00:24:27,733
‫فأخذني والداي إلى معالج نفسي،
‫وقال لي المعالج النفسي

287
00:24:27,817 --> 00:24:32,863
‫"(سيندي)، كفي عن القلق،
‫سيظل الكون كما هو مليار عام أخرى."

288
00:24:32,947 --> 00:24:35,449
‫ولكنني لم أستطع الكف عن القلق،
‫ظللت أطهو الكركند

289
00:24:35,532 --> 00:24:38,202
‫وأقضي أوقاتي مع نساء يرتدين
‫حمالات السراويل.

290
00:24:38,286 --> 00:24:41,538
‫- إذن أنت تعرفين "آني هول".
‫- "آني" من؟

291
00:24:41,622 --> 00:24:43,624
‫مفهوم.

292
00:24:44,750 --> 00:24:48,712
‫حسناً، على أية حال، إذن...

293
00:24:48,796 --> 00:24:53,801
‫والدي مات في سن صغيرة جداً.
‫كانت قصة حزينة جداً.

294
00:24:53,884 --> 00:24:58,430
‫وبعد وفاته، دخلت مدرسة "يشيفا".
‫كنت أعلم أن علي ارتداء ملابس ذكورية

295
00:24:58,514 --> 00:25:02,392
‫ولكن هذا لم يهمني،
‫لأن ما كنت أريد دراسته حقاً هو...

296
00:25:02,476 --> 00:25:05,021
‫- ما تلك الكلمة التي تبدأ بحرف التاء؟
‫- "التلمود".

297
00:25:05,104 --> 00:25:06,522
‫- التالية.
‫- "التوراة"؟

298
00:25:06,605 --> 00:25:10,860
‫أجل، هذه. ومتى كنت أشعر بالوحدة،
‫كنت أغني لأبي في السماء

299
00:25:10,943 --> 00:25:15,823
‫وكنت أقول له،
‫"يا أبي، أتحس بي؟"

300
00:25:15,906 --> 00:25:20,410
‫وكان هو يقول، "(سيندي) يا بنتي،
‫رغم أنني في السماء...

301
00:25:20,494 --> 00:25:23,247
‫ما زلت أحس بك."

302
00:25:24,040 --> 00:25:27,501
‫ليس لدى اليهود مفهوم
‫متعارف عليه للآخرة.

303
00:25:30,587 --> 00:25:32,298
‫تذكرت هذا الآن.

304
00:25:32,380 --> 00:25:36,260
‫بل نحن نركز على أن نؤدي واجباتنا
‫تجاه الرب هنا في الدنيا.

305
00:25:36,344 --> 00:25:40,723
‫- صحيح، هذه طريقتنا.
‫- آنسة "هايز"

306
00:25:40,806 --> 00:25:45,019
‫رغم سعادتي الشديدة بأنك تقدرين أعمال
‫"وودي آلن" و"باربرا سترايسند"

307
00:25:45,102 --> 00:25:49,982
‫ولكنني أظن أنك خلطت بين اليهودية
‫الثقافية وبين العقيدة اليهودية الصادقة.

308
00:25:50,191 --> 00:25:53,736
‫أيضاً سمعت أنه يصعب العمل أحياناً
‫مع "ماندي باتينكين".

309
00:25:54,611 --> 00:25:56,197
‫هل اجتزت الاختبار إذن؟

310
00:25:58,741 --> 00:26:02,494
‫ظللت أتصل وأتصل ولم يجب أحد.
‫لا أعلم ماذا يجري.

311
00:26:02,578 --> 00:26:04,747
‫والآن لا أستطيع رؤيته.

312
00:26:05,581 --> 00:26:08,125
‫- ألا يستطيع شخص آخر أن يقله؟
‫- سألت نزيلات هذا السجن كله.

313
00:26:08,209 --> 00:26:11,254
‫لا يوجد أحد آخر لديه سيارة
‫على بعد كل هذه المسافة.

314
00:26:13,463 --> 00:26:16,926
‫من تحسب هذه الساقطة المتحولة نفسها
‫كي تفسد زياراتك؟

315
00:26:17,009 --> 00:26:21,471
‫لا علاقة للأمر بكونها متحولة.
‫إنهما مجرد أمان تتشاجران بسبب ابنيهما.

316
00:26:21,555 --> 00:26:24,267
‫لذا ربما تقضي مصلحة "بيني"
‫ألا أنتصر هذه المرة.

317
00:26:24,350 --> 00:26:28,478
‫- أنت لا تفكرين في الاعتذار.
‫- ربما أستطيع أن ألطف الأجواء فحسب.

318
00:26:28,562 --> 00:26:32,566
‫لقد حرمتك من قدرتك على رؤية ابنك
‫يا عزيزتي، لابد أن تعتذر هي لك.

319
00:26:32,649 --> 00:26:35,736
‫"بيني" سافل بذيء اللسان،
‫ماذا لو كان هو من بدأ هذا حقاً؟

320
00:26:36,695 --> 00:26:41,617
‫حتى لو كان "بيني" له تأثير سيىء،
‫أتظن أن هذا هو سبب اضطراب ابنها؟

321
00:26:41,700 --> 00:26:45,621
‫- لديه أمان، وإحداهما لديها عضو ذكري!
‫- ليس لديها عضو ذكري يا "أليدا".

322
00:26:45,704 --> 00:26:48,916
‫أنا رأيت هذا وأنت رأيت هذا.
‫لديها مهبل صغير جميل.

323
00:26:49,959 --> 00:26:51,919
‫ستجعلينني أتقيأ.

324
00:26:52,002 --> 00:26:55,298
‫- ها هو، ها هو قيئي.
‫- لم تكن لي علاقة بهذا.

325
00:26:55,381 --> 00:26:57,007
‫- نعلم.
‫- نعلم.

326
00:26:57,300 --> 00:27:00,261
‫كما كنت أقول، لابد أن نعتبر هذا
‫الاختبار الأول.

327
00:27:00,344 --> 00:27:03,764
‫مثل اليهود حين ضلوا في الصحراء
‫أو المسيحيين الأوائل أينما ضلوا.

328
00:27:03,847 --> 00:27:07,559
‫في الصحراء على ما أظن.
‫الجميع ضلوا في الصحراء لبعض الوقت.

329
00:27:09,645 --> 00:27:13,316
‫- يدها على النصف الخاص بي من جديد.
‫- آسفة.

330
00:27:13,399 --> 00:27:17,653
‫أنا بحاجة لمساحتي.
‫ولمعلوماتكن، توقيتكن سيىء جداً.

331
00:27:17,861 --> 00:27:20,823
‫ذلك المدعو "رودكوكر" سقط للتو
‫في آلة الذروة الجنسية.

332
00:27:20,906 --> 00:27:23,784
‫- لا تفسدي علي الحبكة.
‫- علي أن أعطي هذا لـ"فالديز"

333
00:27:23,867 --> 00:27:27,955
‫- خلال 30 دقيقة.
‫- سنظل مضطهدات إلى أن نصير ديانة رسمية.

334
00:27:28,038 --> 00:27:31,334
‫- رسمية؟ كيف؟
‫- ربما إن اتخذنا كلنا نفس قصة الشعر.

335
00:27:31,417 --> 00:27:35,087
‫- ليس أمامكن إلا أن تتخذن كلكن قصة شعري.
‫- أو شيئاً بملابسنا

336
00:27:35,171 --> 00:27:38,341
‫- مثل شارة ذراع عليها رمز.
‫- مثل الصليب المعقوف؟

337
00:27:38,506 --> 00:27:42,761
‫- ليس شارة ذراع، ولكن شيء آخر...
‫- شيء آخر لإقصاء الناس

338
00:27:42,845 --> 00:27:46,682
‫- كما أقصيت "بروك".
‫- "سوسو" تركتنا طوعاً.

339
00:27:46,765 --> 00:27:50,978
‫أجل، بعد أن أثرت خوفها
‫بالقواعد والقوانين والصخب.

340
00:27:51,061 --> 00:27:54,273
‫إن كانت لا تفهم ما نمثله
‫فمن الأفضل أن تذهب.

341
00:27:57,943 --> 00:27:59,820
‫"الأحسان"

342
00:28:05,575 --> 00:28:07,577
‫قفي بلا حركة يا "ليان".

343
00:28:09,330 --> 00:28:13,792
‫- سيعرفون. يستساءلون لماذا عدت.
‫- أولاد طائفة الآميش يعودون دائماً.

344
00:28:13,876 --> 00:28:16,544
‫- ليس بعد أن يعمدوا.
‫- ليس ضرورياً أن يعرفوا أنك صرت معمدة.

345
00:28:16,628 --> 00:28:19,882
‫سيرون على وجهي أنني مع الرب.

346
00:28:19,965 --> 00:28:22,676
‫لا أريد أن أقلل من احترام معتقداتك،
‫ولكن هذا يبدو هراء.

347
00:28:22,759 --> 00:28:24,178
‫ترفقي.

348
00:28:24,261 --> 00:28:26,847
‫يظنون أن عدم ارتداء ملابس بأزرار
‫يقربهم من الرب!

349
00:28:26,930 --> 00:28:30,017
‫"ليان"، ليس عليك إلا أن تظلي معهم
‫ساعتين وأن تشتروا الميثامفيتامين

350
00:28:30,100 --> 00:28:32,686
‫- كما كنتم تفعلون في الماضي.
‫- تكلمي في أداة الصوت يا "ليان".

351
00:28:32,769 --> 00:28:35,523
‫اختبار، اختبار، أياً كان، أياً كان.

352
00:28:35,605 --> 00:28:38,108
‫المعدلات جيدة، أظن أننا جاهزون.

353
00:28:38,608 --> 00:28:40,736
‫أرجوك، لا أريد إلا أن أعود إلى أهلي
‫في المنزل.

354
00:28:40,819 --> 00:28:43,780
‫أجل، ولكنك وضعت حداً لاختياراتك حين
‫تركت حقيبة مخدرات على المشاع

355
00:28:43,864 --> 00:28:47,243
‫وبداخلها بطاقة هويتك.
‫أرى أنك حظيت بصفقة جيدة جداً.

356
00:28:47,326 --> 00:28:50,538
‫ليس عليك إلا أن تفعلي هذا الشيء الصغير
‫وستنتهي كل مشاكلك.

357
00:28:50,662 --> 00:28:56,210
‫- شيء صغير؟ أتعنين الغدر بأصدقائي؟
‫- أصدقاؤك من عصابة مخدرات "رامسبرينغا".

358
00:28:56,502 --> 00:29:01,507
‫ألا تساعدينهم على المدى الطويل؟
‫ربما حين يدخلون السجن قد يغيرهم هذا

359
00:29:01,590 --> 00:29:06,262
‫- وقد يجدون الرب كما فعلت أنت.
‫- كلا، لن يفعلوا.

360
00:29:07,471 --> 00:29:09,681
‫إنهم يحبون الجحيم أكثر من اللازم.

361
00:29:17,231 --> 00:29:20,901
‫- ظننا أنهم قبضوا عليك.
‫- أنا؟ مطلقاً.

362
00:29:20,984 --> 00:29:25,655
‫- ذهبت في إجازة إلى "مدينة القلنسوات".
‫- يا إلهي، عدت؟

363
00:29:25,864 --> 00:29:28,951
‫كنت أريد أن أرى أهلي،
‫أبي كان مريضاً...

364
00:29:29,410 --> 00:29:32,121
‫- بالسرطان.
‫- تباً، هذا بغيض.

365
00:29:32,204 --> 00:29:35,832
‫- هل حاولوا أن يقنعوك بالبقاء؟
‫- أتمزحين؟ لقد استجدوني.

366
00:29:35,916 --> 00:29:39,795
‫جربوا هذه الحيلة معي أنا أيضاً.
‫عرضوا علي عربة جواد جديدة.

367
00:29:41,797 --> 00:29:44,883
‫على أية حال،
‫قلت لهم إنني أفتقد المكان هنا جداً.

368
00:29:44,967 --> 00:29:48,387
‫أجل، من المهم أن تعرفي
‫أين يكون تواجدك منطقياً.

369
00:29:48,471 --> 00:29:51,390
‫وإلا فأنت لا تعيشين حقاً.

370
00:29:55,727 --> 00:30:01,484
‫على ذكر الحياة،
‫هلا تزوداني ببعض الميثامفيتامين

371
00:30:04,570 --> 00:30:07,948
‫- مرحباً أيتها الزعيمة.
‫- مرحباً.

372
00:30:09,575 --> 00:30:12,411
‫- تبدين مرتاحة.
‫- أحب أن أجف بواسطة الهواء.

373
00:30:12,495 --> 00:30:15,498
‫بشرتي حساسة.
‫وهذه المناشف سيئة جداً.

374
00:30:15,581 --> 00:30:17,749
‫أجل، إنها الأسوأ.

375
00:30:17,833 --> 00:30:22,087
‫- ما شعورك حيال كونك قطباً؟
‫- كلا، لست حقاً...

376
00:30:22,171 --> 00:30:25,466
‫اليوم أنت مهربة سراويل تحتية،
‫وغداً ستكونين في قائمة أثرى الأثرياء.

377
00:30:25,549 --> 00:30:28,135
‫الفتيات يعتمدن على أنفسهن.

378
00:30:28,718 --> 00:30:31,763
‫- أنت أصغر من أن تعرفي هذه الأغنية.
‫- أية أغنية؟

379
00:30:32,139 --> 00:30:33,932
‫لا عليك.

380
00:30:34,057 --> 00:30:38,187
‫- إذن كيف حال شحنتك الأولى؟
‫- سنعرف قريباً.

381
00:30:38,270 --> 00:30:42,525
‫- لابد أنك متحمسة.
‫- دعمك لطيف جداً.

382
00:30:42,608 --> 00:30:44,401
‫- أياً كان.
‫- كنت أفكر...

383
00:30:44,485 --> 00:30:50,574
‫وأرى أنك إنسانة مناسبة جداً
‫كي أطرح عليها هذا السؤال.

384
00:30:50,658 --> 00:30:55,704
‫أرى أن أكياس نكهة الدجاج الحار قد تكون
‫أعلى قيمة من أكياس نكهة الدجاج العادي

385
00:30:55,787 --> 00:30:59,375
‫فمن الواضح أنها الأكثر طلباً.

386
00:31:01,126 --> 00:31:04,213
‫- تبدو مسألة محيرة جداً.
‫- أجل.

387
00:31:04,296 --> 00:31:07,132
‫أنا واثقة أنك ستتوصلين إلى ما تريدينه.

388
00:31:07,716 --> 00:31:10,135
‫أنا واثقة جداً فيك.

389
00:31:11,761 --> 00:31:14,181
‫حسناً، من سرقت منشفتي؟

390
00:31:20,896 --> 00:31:24,441
‫- كم سيطول هذا؟
‫- بقيت لدينا نصف ساعة تقريباً.

391
00:31:26,902 --> 00:31:28,987
‫تباً!

392
00:31:29,071 --> 00:31:32,241
‫- هل جرحت نفسك؟
‫- كلا، ولكنني حطمت هذه النافذة.

393
00:31:32,324 --> 00:31:34,910
‫- لابد أن تذهب إحدانا للإبلاغ عن هذا.
‫- أنا سأذهب.

394
00:31:45,462 --> 00:31:49,132
‫- أواثقة أنت أنك بخير؟
‫- قلت إنني بخير.

395
00:31:50,634 --> 00:31:53,095
‫عظيم، سأحضر المدمة.

396
00:31:54,846 --> 00:31:59,851
‫"ولكن القط عاد في اليوم التالي

397
00:31:59,935 --> 00:32:04,022
‫القط عاد،
‫لم يستطع أن يظل بعيداً

398
00:32:04,106 --> 00:32:07,693
‫بعيدا..."

399
00:32:08,193 --> 00:32:12,822
‫- أين ذهبت تلك القطعة الكبيرة؟
‫- قطعة كبيرة؟ أي قطعة كبيرة؟

400
00:32:13,616 --> 00:32:16,285
‫أخبرت ذلك الحارس شبه الأصلع،
‫قال أن نترك كل شيء كما هو.

401
00:32:16,368 --> 00:32:18,995
‫- عاملات الصيانة سيزلن هذا في الصباح.
‫- نعتذر يا عاملات الصيانة.

402
00:32:19,079 --> 00:32:21,665
‫هكذا تنهار البسكويتة!

403
00:32:25,628 --> 00:32:30,507
‫- هل أرسلتك "نورما"؟
‫- كلا، تغير قلبي فحسب بواسطة حبك!

404
00:32:31,841 --> 00:32:34,052
‫أجل، "نورما" أرسلتني.

405
00:32:35,262 --> 00:32:37,180
‫حسناً.

406
00:32:38,140 --> 00:32:41,268
‫أيمكنني الجلوس أو ما إلى ذلك؟
‫أليس هذا ما يفعله الناس؟

407
00:32:41,893 --> 00:32:43,771
‫أجل.

408
00:32:54,281 --> 00:32:59,328
‫إذن...لست بارعة جداً في الاعتذارات.

409
00:32:59,411 --> 00:33:01,622
‫عبارة "أنا آسفة" تعتبر افتتاحية
‫قوية عادةً.

410
00:33:01,705 --> 00:33:03,873
‫دعيني أصل إلى هذا تدريجياً.

411
00:33:04,874 --> 00:33:08,420
‫لا أعلم لماذا آخذ البنية على
‫هذا المحمل الجاد ولكن أظن أنني أفعل.

412
00:33:08,504 --> 00:33:15,093
‫وأظن أن الأمر مرتبط بنشأتي في كنيسة
‫يضطهدها الناس كثيراً.

413
00:33:15,385 --> 00:33:18,305
‫- يا إلهي، أية كنيسة؟
‫- لا يهم.

414
00:33:19,515 --> 00:33:23,393
‫المهم هو أن الأمر كان صعباً أحياناً.

415
00:33:23,602 --> 00:33:27,856
‫أحياناً كثيرة. ولكن حين كنت
‫تعرفين من أنت وما تؤمنين به

416
00:33:27,939 --> 00:33:31,610
‫فلم يكن مهماً أن يسبوك أو يسخروا
‫من عربة جوادك أو أياً كان.

417
00:33:31,694 --> 00:33:35,364
‫كنت تعرفين أنك أفضل منهم
‫لأنك تنتمين إلى جماعة.

418
00:33:35,447 --> 00:33:38,575
‫وحين لم أعد أملك هذا...

419
00:33:41,328 --> 00:33:44,623
‫على أية حال،
‫حين بدأت أحضر اجتماعات "نورما"

420
00:33:44,707 --> 00:33:48,210
‫شعرت أخيراً أنني صرت أنتمي إلى جماعة
‫من جديد، حتى وإن كانت صغيرة.

421
00:33:48,293 --> 00:33:52,922
‫ولم أرد أن يضطهدها الناس، لذا حين
‫دخلت وتصرفت وكأن القواعد ليست مهمة

422
00:33:53,006 --> 00:33:57,803
‫غلبتني العواطف بعض الشيء، ربما.

423
00:33:58,679 --> 00:34:01,264
‫مهلاً، عربة جوادك...

424
00:34:01,682 --> 00:34:03,684
‫أتعنين أنك...

425
00:34:06,311 --> 00:34:10,399
‫- أكنت ترتدين قلنسوة إذن؟
‫- أجل.

426
00:34:11,441 --> 00:34:16,405
‫أنا آسفة، ولكنني أعجز عن تخيلك
‫وأنت ترتدين قلنسوة!

427
00:34:16,488 --> 00:34:19,783
‫- هل سمعت هذا؟
‫- أنت تمخضين الزبد.

428
00:34:19,867 --> 00:34:21,869
‫أنت مثل "هاريسون فورد"
‫في فيلم "ويتنس"!

429
00:34:21,951 --> 00:34:26,623
‫- هذا الفيلم فيه أشياء كثيرة غير صحيحة.
‫- أنت غريبة الأطوار.

430
00:34:28,041 --> 00:34:34,214
‫- كلا! يا إلهي، أنا آسفة يا "ليان"...
‫- لا تنطقي باسمي أيتها الهجينة الحقيرة!

431
00:34:34,631 --> 00:34:36,675
‫أتمنى أن تستمتعي بالجحيم.

432
00:34:37,885 --> 00:34:40,846
‫أجل، ليست بارعة في الاعتذارات.

433
00:35:05,495 --> 00:35:07,790
‫رأيت أنك قد تكونين جائعة.

434
00:35:07,997 --> 00:35:12,001
‫- ماذا لو رآنا أحد؟
‫- لقد تجاوز الشيوخ الحدود فعلاً.

435
00:35:12,127 --> 00:35:15,213
‫الغرض من الإقصاء هو توجيه الناس
‫للعودة إلى الكنيسة.

436
00:35:15,297 --> 00:35:19,468
‫- ولكنك لم تديري ظهرك للكنيسة.
‫- فعلت ما هو أسوأ.

437
00:35:20,302 --> 00:35:22,638
‫لقد تسببت في دخول أولادهم السجن.

438
00:35:33,356 --> 00:35:37,360
‫- كيف لك أن تكوني بهذا الاستهتار؟
‫- ابنتنا كانت جائعة.

439
00:35:37,444 --> 00:35:43,325
‫وكأن الحال ليست سيئة بما يكفي!
‫تجارتنا كاسدة.

440
00:35:43,909 --> 00:35:46,703
‫لا أحد يريد أن يعمل أبناؤه عندي.

441
00:35:48,037 --> 00:35:50,874
‫سنفلس إن استمرت الحال هكذا.

442
00:35:53,376 --> 00:35:58,298
‫الوقت سيداوي الجراح.
‫لابد أن نتحلى بالصبر وضبط النفس.

443
00:36:01,635 --> 00:36:03,804
‫إنها ابنتنا.

444
00:36:17,150 --> 00:36:19,194
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

445
00:36:19,569 --> 00:36:22,990
‫لا أريدك أن تظن أنني امرأة نكدة ما
‫بسبب ما حدث سابقاً.

446
00:36:23,072 --> 00:36:27,285
‫- أجل، لم أكن منشغلاً بهذا.
‫- بلى.

447
00:36:27,369 --> 00:36:30,789
‫أجل، تغوطت في سروالي في الواقع.
‫أعني...

448
00:36:31,289 --> 00:36:37,838
‫- ليس بالمعنى الحرفي.
‫- الجميع هنا يتكلمون كثيراً.

449
00:36:37,921 --> 00:36:41,884
‫وخصوصاً الموظفين،
‫وإن عرفوا أن بيننا صداقة

450
00:36:41,967 --> 00:36:45,971
‫فسنحرم من أوقاتنا الممتعة عند البحيرة
‫بمنتهى البساطة.

451
00:36:46,304 --> 00:36:48,264
‫أتفهم؟

452
00:36:48,473 --> 00:36:53,645
‫- لذا يجب أن نلزم الحدود.
‫- أيتها السجينة، اخرجي من الحجيرة!

453
00:36:54,021 --> 00:36:56,815
‫- أمرك يا سيدي بائع الكعك.
‫- اسمي السيد "كوتس".

454
00:36:56,899 --> 00:37:00,193
‫- الضابط "كوتس".
‫- اسمي الضابط "كوتس"!

455
00:37:00,652 --> 00:37:04,280
‫لديك إمكانيات.
‫حسناً أيها الضابط "كوتس".

456
00:37:04,364 --> 00:37:07,951
‫- طابت ليلتك يا سيدي.
‫- طابت ليلتك أيتها السجينة.

457
00:37:18,503 --> 00:37:21,631
‫- لست في القائمة.
‫- ما هذا بأية حال؟

458
00:37:21,715 --> 00:37:25,218
‫- مكتوب على الكيس "يخنة آيرلندية".
‫- إنها تشبه الـ"فاهيتا".

459
00:37:25,677 --> 00:37:28,680
‫- وجبة شرعية من فضلك.
‫- اسمك ليس في القائمة.

460
00:37:28,764 --> 00:37:31,600
‫- لم تنظري إلى القائمة أصلاً.
‫- إنها قائمة قصيرة.

461
00:37:31,683 --> 00:37:35,228
‫- أتريدين هذا أم لا؟
‫- أجل، أعطيني.

462
00:37:35,729 --> 00:37:38,106
‫- دعيني أخمن.
‫- لست في القائمة.

463
00:37:38,189 --> 00:37:40,776
‫ولكنني قلت لذلك الحاخام
‫إنني ابنة عم "دريك"

464
00:37:40,859 --> 00:37:44,780
‫وتكلمت كأعضاء المافيا اليهودية السوداء،
‫ولكن لعله لم يسمع بـ"دريك" قط.

465
00:37:44,863 --> 00:37:47,115
‫لونك داكن أكثر من لون "دريك"
‫بـ50 درجة.

466
00:37:47,198 --> 00:37:51,787
‫- "50 درجة من (دريك)".
‫- أجل.

467
00:37:51,870 --> 00:37:56,207
‫- لابد أن أحداً اجتاز ذلك الاختبار.
‫- وجبة شرعية في الطريق.

468
00:37:58,961 --> 00:38:03,339
‫الأديان الإبراهيمية كلها متشابهة جداً،
‫حتى تصلي إلى "يسوع".

469
00:38:04,215 --> 00:38:07,010
‫"ريد"، أتأكلين هذا الطعام الرديء؟

470
00:38:08,678 --> 00:38:14,183
‫يا قوم المقصف، لو أنكن لم تسمعن،
‫لم أطه هذا الطعام.

471
00:38:14,267 --> 00:38:17,479
‫أنا أسجل حضوري وأسجل انصرافي
‫وألعب الـ"سودوكو"

472
00:38:17,562 --> 00:38:20,565
‫وأحك مؤخرتي.
‫ولو كان لدي بريد إلكتروني لتفقدته.

473
00:38:20,649 --> 00:38:25,570
‫ولكن الطعام الذي تأكلنه لا يحتوي
‫على مقدار جزء حتى من روحي.

474
00:38:25,654 --> 00:38:27,823
‫هذا كل شيء.

475
00:38:30,199 --> 00:38:33,328
‫- لم يبق لدينا إلا حل واحد.
‫- ما هو؟

476
00:38:33,536 --> 00:38:36,957
‫أن نعتنق اليهودية حقاً.
‫أين نحلة عيد الـ"حانوكا" الخاصة بي؟

477
00:38:42,004 --> 00:38:45,841
‫- هل تعجزين عن الكتابة؟
‫- أشعر أنني أرى الكلمات

478
00:38:45,924 --> 00:38:48,635
‫- ولكنني أعجز عن جعلها تطيعني.
‫- لا بأس.

479
00:38:48,718 --> 00:38:52,722
‫"فران ليبويتز" لم تكتب شيئاً منذ 30 عاماً
‫وما زال الناس يرون أنها عظيمة.

480
00:38:52,806 --> 00:38:55,851
‫- أجل، أهي بعظمة "جينا شوالتر"؟
‫- لا أعرفها.

481
00:38:55,934 --> 00:39:01,731
‫كنت أتساءل، أتعرفين حين تمسك "سانفلاور"
‫بكلا قضيبي "رودكوكر" في آن واحد

482
00:39:01,815 --> 00:39:08,321
‫وتقول، "أشعر بك في مقلتي"...
‫كنت أتساءل، هل هذا شعر؟

483
00:39:08,404 --> 00:39:11,158
‫أم أنها تشعر بقضيبيه في مقلتيها
‫بالمعنى الحرفي؟

484
00:39:11,240 --> 00:39:17,539
‫- أحب أن أدع الكلمات تعبر عن نفسها.
‫- فأنا شخصياً أجد أنني أشبه "سانفلاور"

485
00:39:17,622 --> 00:39:20,876
‫ويبدو لي أنه قد يكون لديها شذوذ
‫متعدد الأشكال. أتعرفين ما هذا؟

486
00:39:20,959 --> 00:39:24,171
‫أجل...كلا.

487
00:39:24,253 --> 00:39:27,132
‫"فرويد" يصف هذه على أنها مرحلة قبل
‫سن الخامسة

488
00:39:27,215 --> 00:39:31,594
‫حيث يكون أي جزء من جسمك
‫قابلاً للاستثارة بواسطة أي شيء تقريباً.

489
00:39:31,678 --> 00:39:35,015
‫مثل مرفقك، أو ركبتك

490
00:39:35,765 --> 00:39:37,934
‫أو مقلتيك.

491
00:39:38,560 --> 00:39:42,772
‫أتذكر أنني كنت أشعر أنني الوحيدة التي
‫تشعر بهذا لذا إن كانت "سانفلاور"...

492
00:39:42,856 --> 00:39:47,861
‫أو غيرها تشعر بهذا

493
00:39:48,361 --> 00:39:51,781
‫فأريدها أن تعرف أنها ليست وحدها.

494
00:39:55,785 --> 00:39:58,329
‫"سوزان"، لقد نسيت...

495
00:40:02,291 --> 00:40:05,545
‫أخشى أن أسألك،
‫كيف سار الأمر مع "غيربر"؟

496
00:40:05,712 --> 00:40:07,714
‫- من هو "غيربر"؟
‫- صاحب الوجه البريء.

497
00:40:07,797 --> 00:40:11,300
‫- فتانا القابل للإفساد.
‫- أجل.

498
00:40:11,384 --> 00:40:17,015
‫التقينا في متنزه كلاب قرب منزله.
‫لقد صبغ كلبه ليكون شكله كالنمر.

499
00:40:17,099 --> 00:40:19,392
‫ولكن هل أخذت منه البضاعة؟

500
00:40:20,018 --> 00:40:23,146
‫يا إلهي، لم تعرفي بعد!
‫بالطبع لا تعرفين.

501
00:40:23,230 --> 00:40:29,069
‫- كلا يا "كال"، ماذا حدث؟
‫- "بايبس"، نفدت الكمية في ليلة واحدة.

502
00:40:30,904 --> 00:40:33,615
‫غير معقول!

503
00:40:33,698 --> 00:40:35,533
‫- أجل.
‫- السراويل الـ20 كلها؟

504
00:40:35,617 --> 00:40:38,078
‫بصراحة، أرى أننا نبخس حقنا
‫حين نبيع القطعة بـ50 دولاراً.

505
00:40:38,161 --> 00:40:41,372
‫أظن أن علينا أن نرتفع بسقف طموحنا
‫ونطلب 75 دولاراً ربما.

506
00:40:41,456 --> 00:40:46,169
‫- وكلما حصلنا على سراويل أكثر...
‫- إذن علي أن أجند فتيات سراويل أكثر.

507
00:40:46,253 --> 00:40:49,631
‫حقاً؟ أهذه التسمية التي تطلقينها عليهن؟
‫هذا الأمر برمته رائع.

508
00:40:49,714 --> 00:40:55,511
‫- ماذا يوجد على ذراعك؟
‫- أجل، كانت هناك آراء على الموقع.

509
00:40:55,595 --> 00:40:59,266
‫- بهذه السرعة؟
‫- صار الموقع عالمياً. هذا سريع جداً.

510
00:40:59,348 --> 00:41:02,102
‫- سمعت أنها أحدث صيحة.
‫- كتبت الآراء الجيدة لأقولها لك.

511
00:41:02,185 --> 00:41:04,187
‫حسناً.

512
00:41:05,230 --> 00:41:07,983
‫"خدمة عظيمة ورائحة رائعة."

513
00:41:09,109 --> 00:41:13,738
‫"ساقطات السجن هن الأكثر قذارة".
‫هذا رأي جيد على ما أظن.

514
00:41:13,822 --> 00:41:16,283
‫ماذا تعني أن هذا رأي جيد؟
‫أيعني هذا أن هناك آراء سيئة؟

515
00:41:16,365 --> 00:41:19,161
‫هناك بضعة آراء سيئة،
‫ولكنني لن أقولها لك.

516
00:41:19,244 --> 00:41:22,622
‫- الناس لا يتذكرون إلا الأشياء السيئة.
‫- أنا في السجن يا "كال".

517
00:41:22,705 --> 00:41:26,751
‫- أنا متبلدة الإحساس جداً هذه الأيام.
‫- يرون أن التغليف يمكن أن يكون أفضل.

518
00:41:26,835 --> 00:41:29,087
‫هذا هراء.

519
00:41:29,963 --> 00:41:33,008
‫أعني فلتجرب أن تغلف شيئاً
‫بلوازم مسروقة من المطبخ!

520
00:41:33,091 --> 00:41:36,636
‫- أعلم.
‫- ولكن قد يكونون محقين.

521
00:41:36,886 --> 00:41:41,349
‫ربما يجب أن تعيد تغليفها حين تحصل
‫عليها وبعد ذلك يمكنك أن تشحنها...

522
00:41:41,432 --> 00:41:44,144
‫رباه، أشعر باستياء شديد لأن شكلها سيىء.

523
00:41:44,227 --> 00:41:50,025
‫على أية حال، فلننتقل إلى النقطة التالية.
‫بدأ الناس يطلبون أشياء غريبة جداً.

524
00:41:50,150 --> 00:41:56,489
‫مثل سراويل القتل. أفترض أن هذا يعني أن
‫القاتلات هن من يرتدينها وليس القتيلات.

525
00:41:56,572 --> 00:42:00,160
‫وهناك رجل يريد فتيات من "ساموا"
‫لهن أقدام كبيرة جداً.

526
00:42:00,243 --> 00:42:03,663
‫- لا أعرف فتيات من "ساموا".
‫- لا يهم، ليس ضرورياً أن يعرفوا هذا.

527
00:42:03,746 --> 00:42:06,791
‫يمكنك أن تكوني أي شخص تزعمينه،
‫ولكن لابد أن تتوخي الحذر.

528
00:42:06,875 --> 00:42:11,379
‫لا يمكنك أن تقولي إنك سفاحة سوداء
‫تتخصص في قتل الرجال الصلع

529
00:42:11,462 --> 00:42:14,257
‫بواسطة ضربات
‫من سيف "ساي كاتا" طرفه مسموم

530
00:42:14,341 --> 00:42:18,303
‫ثم يجد العميل شعرة عانة شقراء
‫في السروال التحتي.

531
00:42:18,386 --> 00:42:21,639
‫- لابد أن تحافظي على الوهم.
‫- ملحوظة جيدة.

532
00:42:22,057 --> 00:42:26,144
‫أنت تخيفني ولكنها ملحوظة جيدة.

533
00:42:26,811 --> 00:42:29,898
‫هل عاقبتك أمك؟ آمل هذا حقاً.

534
00:42:29,981 --> 00:42:32,817
‫- أنا معاقب في المنزل لمدة شهرين.
‫- أنت تستحق هذا.

535
00:42:32,901 --> 00:42:35,403
‫- ولكنك ما زلت ولدي الصغير.
‫- لا يهم.

536
00:42:35,486 --> 00:42:37,906
‫كان الأمر يستحق أن ألقن
‫ذلك الجبان "لارون" درساً.

537
00:42:37,989 --> 00:42:41,492
‫- أي درس؟ ماذا فعل بك؟
‫- نظر إلي بطريقة غريبة.

538
00:42:41,576 --> 00:42:43,786
‫ماذا تعني بطريقة غريبة؟

539
00:42:43,870 --> 00:42:47,540
‫لعله معجب بي إعجاباً شاذاً.
‫كان علي أن ألقن ذلك الشاذ درساً.

540
00:42:47,623 --> 00:42:50,960
‫يا صغيري، لا تكن عنيفاً،
‫ولتنتبه لألفاظك.

541
00:42:51,086 --> 00:42:53,171
‫أعلم أنك فعلت هذا فقط لتثير
‫إعجاب ذلك المدعو "بيني".

542
00:42:53,255 --> 00:42:57,759
‫- "بيني"؟ "بيني" هرب كالجبان.
‫- حقاً؟

543
00:42:57,842 --> 00:43:02,471
‫لابد أن أوسعه ضرباً هو الآخر على جبنه.
‫لا أعلم من الأكثر جبناً، هو أم "لارون".

544
00:43:06,475 --> 00:43:11,064
‫- هيا، انظروا إلى الألوان الجميلة.
‫- أنت هذه البطة.

545
00:43:11,147 --> 00:43:13,524
‫- أي واحدة؟
‫- تلك البطة الكسولة

546
00:43:13,608 --> 00:43:17,362
‫- التي يضيع منها كل الفتات.
‫- حقاً؟ وأنت البطة البنية

547
00:43:17,445 --> 00:43:21,157
‫- التي تسبح في دوائر طوال الوقت.
‫- لست بطة بنية غبية.

548
00:43:21,241 --> 00:43:25,370
‫- أنا بطة خضراء مثيرة.
‫- البط الأخضر ذكور أيتها الغبية.

549
00:43:25,453 --> 00:43:29,040
‫- أتريدين أن تكوني ذكر بط؟
‫- إنه عالم يسيطر عليه الذكور.

550
00:43:29,498 --> 00:43:33,211
‫اسمك "دوغيت"، لذا ربما لست بطة،
‫أنت كلبة.

551
00:43:33,295 --> 00:43:36,089
‫أنا أجيد السباحة،
‫وأجيد إحضار الأشياء أكثر.

552
00:43:36,172 --> 00:43:37,590
‫- حقاً؟
‫- أجل.

553
00:43:37,673 --> 00:43:39,175
‫- فلنر هذا.
‫- ماذا؟

554
00:43:39,259 --> 00:43:43,554
‫أحضري هذا. أحضري هذا يا "دوغيت".

555
00:43:47,225 --> 00:43:49,477
‫فتاة مطيعة.

556
00:43:50,895 --> 00:43:53,189
‫أحسنت يا "دوغيت".

557
00:43:55,108 --> 00:43:57,319
‫أحضريها بفمك هذه المرة.

558
00:44:01,489 --> 00:44:03,658
‫- هيا.
‫- حسناً.

559
00:44:03,741 --> 00:44:05,868
‫أحضريها.

560
00:44:11,540 --> 00:44:14,669
‫- ماذا بك يا فتاة؟
‫- الأرض مبللة وموحلة هنا.

561
00:44:14,752 --> 00:44:20,216
‫آسف، لا أفهم إلا لغة الكلاب.

562
00:44:20,300 --> 00:44:23,678
‫هل أنت كلب يلعب لعبة إحضار الأشياء
‫مع كلبة؟ هذا ليس منطقياً.

563
00:44:23,761 --> 00:44:27,056
‫قلت لك أحضريها أيتها السجينة!

564
00:44:36,274 --> 00:44:38,401
‫فتاة مطيعة.

565
00:44:39,152 --> 00:44:41,196
‫أحسنت يا "دوغيت".

566
00:44:50,455 --> 00:44:52,374
‫توقف!

567
00:44:57,337 --> 00:44:59,797
‫لا بأس. لا يوجد أحد هنا.

568
00:45:02,509 --> 00:45:05,428
‫تباً، أنا معجب بك جداً.

569
00:45:06,054 --> 00:45:07,013
‫حسناً.

570
00:45:07,096 --> 00:45:12,101
‫أنا معجب بك جداً.

571
00:45:12,185 --> 00:45:14,187
‫حسناً.

572
00:45:15,146 --> 00:45:17,148
‫مفهوم.

573
00:45:18,649 --> 00:45:20,609
‫الحدود.

574
00:45:26,408 --> 00:45:30,119
‫أعلم أن هذا يبدو قاسياً،
‫ولكن أحياناً لابد أن تحرري الناس.

575
00:45:31,496 --> 00:45:36,543
‫أحياناً لا يكون لدى الناس انتماء،
‫وأهم شيء هو وحدة الجماعة.

576
00:45:37,710 --> 00:45:41,172
‫أجل، قلت لها إن لها مكاناً
‫وإنك تريدين عودتها

577
00:45:41,256 --> 00:45:44,842
‫ولكنها لم تبد مهتمة بهذا.

578
00:45:48,179 --> 00:45:49,638
‫كما تقولين دائماً.

579
00:45:50,056 --> 00:45:52,308
‫"الأحسان"

580
00:45:52,641 --> 00:45:55,728
‫أحياناً يكون الأحسان
‫هو أن تحرري الناس.

581
00:47:06,549 --> 00:47:10,345
‫إذن هل هذه عادة صينية أم...

582
00:47:26,569 --> 00:47:28,571
‫أتريدين هذا الكتاب؟
‫لا أطهو الطاعم الإيطالي كثيراً

583
00:47:28,655 --> 00:47:32,908
‫- ولكن ما تفعله هذه المرأة بالزبد...
‫- فيم سأستخدمه؟ لتثبيت الباب؟

584
00:47:36,703 --> 00:47:40,416
‫كفاك إشفاقاً على ذاتك،
‫لابد أن تنسي هذا الأمر.

585
00:47:40,500 --> 00:47:45,046
‫أنت محقة، مذاق الطعام كريه جداً
‫وأرى أمامي ألف صورة مختلفة للجحيم

586
00:47:45,129 --> 00:47:48,132
‫حين أضعه في فمي
‫ولكن وجهك ليس في أي من هذه الصور.

587
00:47:48,216 --> 00:47:51,511
‫فهمنا، لم تطهي هذا الطعام.
‫كفي عن الاعتذار.

588
00:47:51,594 --> 00:47:54,972
‫كلما اعتذرت أكثر، زاد مذاقه سوءاً.

589
00:47:55,890 --> 00:48:00,102
‫عليك أن تتجاوزي هذا بحق السماء.

590
00:48:04,148 --> 00:48:07,610
‫شكراً. كنت بحاجة إلى هذا.

591
00:48:18,413 --> 00:48:20,582
‫هل لي بخدمتك؟

592
00:48:22,333 --> 00:48:25,294
‫كلا. لا عليك.

593
00:48:32,552 --> 00:48:36,389
‫"القرآن الكريم"

594
00:49:14,969 --> 00:49:17,597
‫"الساعة الثانية عشر وربع ظهراً تذهب
‫إلى المقصف، أسئلة كثيرة"

595
00:49:18,514 --> 00:49:20,642
‫"الساعة السادسة تذهب إلى الصوبة،
‫الساعة السادسة و40 دقيقة، نفذي هجمتك"

596
00:49:22,685 --> 00:49:26,981
‫- يا للهول! هذا خطير!
‫- أليس كذلك؟

597
00:49:27,649 --> 00:49:31,778
‫أعني كان هناك رأي سيىء واحد،
‫ولكنه لا يهمني.

598
00:49:31,944 --> 00:49:38,159
‫- رغم أن صاحبه كان محقاً نوعاً ما.
‫- إن زدت العدد إلى 16 فتاة سراويل

599
00:49:38,242 --> 00:49:40,286
‫وقللت مدة ارتداء السروال الواحد
‫إلى يومين

600
00:49:40,369 --> 00:49:45,040
‫ستحصلين على 48 سروالاً في الأسبوع.
‫اضربي هذا في 75 دولاراً

601
00:49:45,124 --> 00:49:49,878
‫فيكون المبلغ الإجمالي...
‫يا للهول!

602
00:49:49,962 --> 00:49:53,257
‫- ماذا؟
‫- 3600 دولار في الأسبوع.

603
00:49:53,840 --> 00:49:56,969
‫يا للهول!
‫ولكن إن كانت مدة ارتداء السروال يومين

604
00:49:57,052 --> 00:49:59,347
‫ألن نحصل على أكثر من ثلاثة سراويل
‫في الأسبوع؟

605
00:49:59,430 --> 00:50:05,144
‫بلى، ولكن يجب أن تعطيهم يوم
‫إجازة من أجل التعبد.

606
00:50:05,227 --> 00:50:09,565
‫انظري إليك، أنت فتاة مسيحية صالحة.

607
00:50:09,649 --> 00:50:12,777
‫- في الواقع، أنا بوذية.
‫- بالطبع أنت كذلك.

608
00:50:12,901 --> 00:50:16,280
‫- قد يعطونك وجبة بوذية خاصة.
‫- كلا، الطعام البوذي مقزز.

609
00:50:16,364 --> 00:50:18,616
‫يضعون طعاماً غلوتينياً ما بدلاً
‫من اللحم.

610
00:50:18,700 --> 00:50:21,410
‫ولكن بما أنهم بدؤوا يتشددون
‫مع اليهوديات الكاذبات

611
00:50:21,494 --> 00:50:25,080
‫أفكر في أن أطلب الطعام الحلال.
‫الله أكبر.

612
00:50:25,247 --> 00:50:27,792
‫أنت تعرفين حقاً كيف تتحايلين
‫على النظام.

613
00:50:27,874 --> 00:50:30,044
‫أنا مجتهدة.

614
00:50:32,588 --> 00:50:36,008
‫إذن ماذا قالت "أليكس" حين زففت
‫إليها الخبر السعيد؟

615
00:50:36,091 --> 00:50:38,344
‫لم أخبرها.

616
00:50:38,427 --> 00:50:40,680
‫إنها مشغولة.

617
00:50:40,763 --> 00:50:43,516
‫وحين أقول إنها مشغولة
‫فأنا أعني أنها غير مستقرة نفسياً.

618
00:50:43,599 --> 00:50:46,769
‫وحين أقول إنها غير مستقرة نفسياً
‫أعني أنها مزعجة.

619
00:50:47,770 --> 00:50:53,442
‫- شرف لي أن تخبريني أولاً.
‫- 16 فتاة.

620
00:50:54,694 --> 00:50:56,903
‫يجب أن أحرص على إيجاد فتيات
‫يمكننا أن نثق بهن.

621
00:50:56,987 --> 00:51:02,993
‫- أجل.
‫- فتيات نعرف أن الأمر سيستهويهن.

622
00:51:03,077 --> 00:51:06,038
‫- أتقصدين السراويل التحتية بـ"الأمر"؟
‫- أجل.

623
00:51:07,289 --> 00:51:10,459
‫- لن يكون هذا صعباً.
‫- حقاً؟

624
00:51:10,668 --> 00:51:15,464
‫كلا، الأمر مماثل لمعرفة
‫ما إن كان الشخص معجباً بك أم لا.

625
00:51:16,090 --> 00:51:19,385
‫حين تعرفين فأنت تعرفين.
‫أتفهمين قصدي؟

626
00:51:20,010 --> 00:51:25,892
‫من ناحية أخرى،
‫أحياناً يمكنك أن تشكي

627
00:51:26,058 --> 00:51:31,188
‫ولكنك لا تكونين واثقة تماماً.

628
00:51:31,272 --> 00:51:35,942
‫مما يبقيك في حالة التوقع

629
00:51:36,694 --> 00:51:41,198
‫في انتظار أن يكسر أحد الطرفين
‫مرحلة الترقب.

630
00:51:52,543 --> 00:51:55,588
‫هل وضح هذا الموقف؟

631
00:51:58,382 --> 00:52:00,384
‫كلا.

632
00:52:01,427 --> 00:52:05,180
‫في الواقع،
‫لقد صار الموقف محيراً أكثر بكثير.

633
00:52:06,973 --> 00:52:09,852
‫- آسفة.
‫- ليس هذا ذنبك.

634
00:52:12,563 --> 00:52:15,942
‫- بلى.
‫- حسناً، أجل.

635
00:52:17,485 --> 00:52:19,821
‫إنه ذنبك نوعاً ما.

