﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,811
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,586 --> 00:01:13,632
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:23,141 --> 00:01:26,478
‫أمي، سأموت.

4
00:01:28,188 --> 00:01:30,190
‫تباً.

5
00:01:30,940 --> 00:01:34,527
‫- أليس عمرك 11 عاماً فقط؟
‫- أمي، عمري عشرة أعوام.

6
00:01:34,611 --> 00:01:37,656
‫تباً. كنت أعلم أن كل تلك المواد
‫الكيميائية التي يطعمونك إياها في المدرسة

7
00:01:37,739 --> 00:01:40,033
‫ليست مفيدة لك.

8
00:01:40,200 --> 00:01:43,370
‫تعالي واجلسي مع أمك يا "تيف".

9
00:01:48,041 --> 00:01:51,711
‫أنت لا تموتين يا صغيرتي.
‫ستموتين في يوم ما، لا مفر من هذا

10
00:01:51,795 --> 00:01:55,674
‫ولكن ما يحدث لك الآن
‫هو حياة تخرج منك.

11
00:01:55,757 --> 00:01:58,343
‫إنه مثل البول نوعاً ما.

12
00:01:59,344 --> 00:02:04,307
‫لا تخافي. كل ما يعنيه هذا
‫هو أنك لم تعودي طفلة صغيرة.

13
00:02:04,641 --> 00:02:08,520
‫الآن صرت مثل صندوق مياه غازية،
‫صارت لك قيمة.

14
00:02:09,688 --> 00:02:12,315
‫اسمعي، إليك بعض الأمور
‫التي يجب أن تعرفيها.

15
00:02:12,565 --> 00:02:16,236
‫الآن وقد بدأ ينمو لك ثديان وشعر،
‫سيراك الصبية بشكل مختلف.

16
00:02:16,319 --> 00:02:18,905
‫وقريباً جداً سيعاملونك بشكل مختلف.

17
00:02:18,989 --> 00:02:22,951
‫أفضل شيء هو أن تدعيهم
‫يفعلون ما يريدون يا صغيرتي.

18
00:02:23,201 --> 00:02:26,413
‫وإن كنت محظوظة، سيفرغ منك معظمهم
‫بسرعة كما كان يفعل والدك.

19
00:02:26,871 --> 00:02:32,002
‫إنه أمر يحدث سريعاً مثل لدغة النحلة،
‫سينتهي قبل أن تدركي أنه كان يحدث.

20
00:02:32,293 --> 00:02:34,879
‫ولكن لدغ النحل مؤلم يا أمي.

21
00:02:36,798 --> 00:02:39,134
‫بربك، سنحتفل.

22
00:02:39,509 --> 00:02:43,012
‫إنها بوظة بفدج الشوكولاتة المضاعف،
‫نوعك المفضل.

23
00:02:45,306 --> 00:02:47,350
‫ارفعي رأسك.

24
00:02:50,603 --> 00:02:53,648
‫انتظري بحق السماء،
‫لا أريدك أن تنزفي على الأريكة.

25
00:02:53,732 --> 00:02:57,694
‫- انهضي ودعينا نضع لك فوطة صحية.
‫- ما هي الفوطة الصحية؟

26
00:03:01,197 --> 00:03:04,200
‫- "دوغيت"، أيمكننا أن نتحدث لحظة؟
‫- دعني وشأني فحسب، أتفهم؟

27
00:03:04,284 --> 00:03:07,871
‫يا إلهي، أنت خائفة،
‫لا تخافي، أرجوك، هذا فظيع.

28
00:03:07,954 --> 00:03:12,584
‫أيمكنك أن تتوقفي لحظة فحسب؟ شكراً.

29
00:03:16,713 --> 00:03:21,134
‫توجد هنا كعكتان محليتان، لم أعلم كيف
‫أهربهما إلى هنا بغير هذه الطريقة.

30
00:03:22,635 --> 00:03:24,554
‫- اسمعي يا "تيف"...
‫- "دوغيت".

31
00:03:24,637 --> 00:03:26,723
‫"دوغيت".

32
00:03:27,932 --> 00:03:31,603
‫حدثت بيننا أمور غريبة منذ يومين.
‫أنا آسف جداً.

33
00:03:31,686 --> 00:03:36,983
‫لا أعلم ماذا حدث. كل هذا جديد علي،
‫أعني وظيفتي كحارس.

34
00:03:37,067 --> 00:03:39,903
‫لم أتحمل كل هذا القدر من المسؤولية
‫من قبل، هذا غريب علي.

35
00:03:39,986 --> 00:03:44,240
‫ولكنني أحب عملي هنا جداً،
‫ولا أريد أن أفسد هذا.

36
00:03:44,324 --> 00:03:47,911
‫وأنا آسف جداً
‫لو أنني أشعرتك بعدم الراحة

37
00:03:47,994 --> 00:03:51,164
‫أو فعلت أي شيء لم تريدي أن تفعليه.

38
00:03:51,289 --> 00:03:56,669
‫ولكن ربما كنت تريدين هذا أنت أيضاً؟

39
00:03:58,546 --> 00:04:01,633
‫لأنني قد أكون أسأت التأويل،
‫فهم النساء صعب أحياناً.

40
00:04:01,716 --> 00:04:05,970
‫ولكن ليس بالنسبة للجميع،
‫هذا ليس تعميماً.

41
00:04:06,513 --> 00:04:10,475
‫أنا من أنصار حقوق المرأة،
‫قصدت بالنسبة لي أنا تحديداً.

42
00:04:10,975 --> 00:04:14,771
‫على أية حال، أحب التحدث معك
‫وقضاء الوقت معك وما إلى ذلك.

43
00:04:14,854 --> 00:04:20,985
‫وأظن أنني لم أعرف كيف أعبر عن هذا
‫أو ما إلى ذلك.

44
00:04:21,361 --> 00:04:25,281
‫أتقول إنك معجب بي؟
‫أعني هل أنت معجب بي حقاً أم...

45
00:04:25,365 --> 00:04:28,326
‫أجل، أنا معجب بك.

46
00:04:32,747 --> 00:04:36,000
‫- لا تنشغل بما حدث عند البركة.
‫- حقاً؟

47
00:04:36,084 --> 00:04:39,170
‫كنت تتبع أسلوب الحزم مع سجيناتك فحسب
‫كما علمتك، أليس كذلك؟

48
00:04:39,254 --> 00:04:42,590
‫بلى، بالضبط.

49
00:04:44,050 --> 00:04:46,803
‫لم أستطع الكف عن التفكير في الأمر.

50
00:04:47,011 --> 00:04:50,557
‫- لم تستطع الكف عن التفكير في؟
‫- كلا.

51
00:04:54,644 --> 00:04:57,397
‫شكراً على الحلوى التي أخفيتها في القميص.

52
00:04:57,480 --> 00:05:00,942
‫- هل سأراك لاحقاً؟
‫- سأكون هنا.

53
00:05:01,025 --> 00:05:02,986
‫حسناً.

54
00:05:30,471 --> 00:05:32,724
‫أليس هذا موقف سيارة "هيلي"؟

55
00:05:34,684 --> 00:05:36,895
‫بلى، لقد أعطاه لي.

56
00:05:36,978 --> 00:05:39,314
‫كان مديناً لي بصنيع.

57
00:05:41,399 --> 00:05:44,736
‫سأقتل نفسي

58
00:05:46,070 --> 00:05:49,449
‫إن اضطررت للاستمرار
‫في تناول هذا الطعام!

59
00:05:52,243 --> 00:05:56,789
‫أنا مصابة بنفس الحكة منذ ثلاثة شهور
‫على التوالي.

60
00:06:00,919 --> 00:06:03,296
‫أكره الببايا!

61
00:06:04,714 --> 00:06:07,425
‫سئمت كوني ضحية حريق!

62
00:06:10,929 --> 00:06:14,641
‫- لماذا نصيح بحق السماء؟
‫- فقط قولي أول ما يخطر ببالك.

63
00:06:14,724 --> 00:06:17,310
‫ستشعرين بالراحة حين تعبرين
‫عن إحباطاتك.

64
00:06:18,978 --> 00:06:21,105
‫هذا غباء!

65
00:06:21,481 --> 00:06:25,485
‫كنت أود أن يكون هذا أكثر تشجيعاً
‫لروح الجماعة، ولكن لا بأس.

66
00:06:25,568 --> 00:06:29,530
‫- صباح الخير يا سيداتي.
‫- صباح الخير يا سيد "كابوتو".

67
00:06:29,614 --> 00:06:33,451
‫- ألم تشعر بضرورة وقف هذا؟
‫- إنهن يعبرن عن حقهن في حرية العقيدة.

68
00:06:33,534 --> 00:06:38,206
‫- أجل، هذا قداس الشروق الخاص بنا.
‫- هذا عظيم. هذا رائع حقاً.

69
00:06:38,289 --> 00:06:41,709
‫لقد تم وقف الشعائر الدينية
‫إلى أجل غير مسمى بدءاً من الآن.

70
00:06:41,793 --> 00:06:44,879
‫هيا يا سيداتي، فلتدخلن جميعاً من أجل
‫تناول الإفطار.

71
00:06:44,963 --> 00:06:47,924
‫يمكنكن أن تغذين أرواحكن بالطعام. هيا.

72
00:06:48,007 --> 00:06:50,301
‫ولكن...توقفن!

73
00:06:50,385 --> 00:06:53,137
‫مهلاً، نحن طائفة دينية.
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.

74
00:06:53,221 --> 00:06:57,642
‫لا يهمني ماذا تسمين هذه الجماعة الغريبة

75
00:06:57,725 --> 00:07:00,311
‫ولكنكن تزعزعن السلام في سجني.

76
00:07:00,395 --> 00:07:04,399
‫- ولكنكم تسمحون للويكانيات بالتجمع.
‫- أجل، أتعلمين ما سمة الويكانيات؟

77
00:07:04,816 --> 00:07:06,776
‫أنا أعرف.

78
00:07:08,152 --> 00:07:10,822
‫- إنهن هادئات.
‫- سأعطيك نجمة ذهبية.

79
00:07:11,155 --> 00:07:14,867
‫- لا تغاري لأنني حصلت على نجمة ذهبية.
‫- نحن أيضاً نكون هادئات معظم اليوم.

80
00:07:14,951 --> 00:07:18,121
‫هذا هو مبدؤنا.
‫نحن ننفس عن إحباطاتنا الآن

81
00:07:18,204 --> 00:07:21,040
‫كيلا تأكل المشاعر السامة
‫في أعضائنا الحيوية.

82
00:07:21,124 --> 00:07:25,086
‫أجل، مثل...أكبادنا.

83
00:07:25,169 --> 00:07:28,589
‫توقفن عن الصياح.
‫"بايلي"، تعال إلى مكتبي.

84
00:07:30,341 --> 00:07:34,971
‫- أتعلمين كيف أعرف إجابة أي سؤال؟
‫- ولكنني أحتاجك في صفي.

85
00:07:38,308 --> 00:07:43,604
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- أظن أنه يمكن أن يكون أي شيء تريدينه.

86
00:07:43,688 --> 00:07:47,233
‫دفتر يوميات، شيء تكتبين فيه قائمة...
‫أو كتاباً تكتبينه.

87
00:07:47,317 --> 00:07:52,113
‫أو شيء تكتبين فيه كل تحركات شخص آخر؟
‫أهذا شيء آخر يمكنك أن تفعليه بهذا؟

88
00:07:52,196 --> 00:07:54,407
‫سمعت عن سيدات يفعلن أموراً
‫أكثر جنوناً من ذلك...

89
00:07:54,490 --> 00:07:59,037
‫- توقفي، الآن.
‫- ...كي يشغلن أنفسهن. ماذا؟

90
00:07:59,120 --> 00:08:05,043
‫- اعترفي بأنك تلاحقينني، لدي الدليل.
‫- حسناً، تبدين ثائرة بعض الشيء الآن.

91
00:08:05,126 --> 00:08:10,465
‫- لأنك تحاولين أن تقتليني بحق السماء!
‫- أنت، اهدئي.

92
00:08:11,215 --> 00:08:16,220
‫هذه المختلة تكتب كل شيء أفعله.

93
00:08:16,304 --> 00:08:19,432
‫- عم تتكلمين؟
‫- انظر، هذا الدفتر لها.

94
00:08:23,144 --> 00:08:25,521
‫- من هي "إيه في"؟
‫- ماذا؟ أنا!

95
00:08:25,605 --> 00:08:28,274
‫أنا "إيه في"، "أليكس فوس"!

96
00:08:28,358 --> 00:08:31,069
‫ضعوا هذه المجنونة في قسم
‫المرضى العقليين قبل أن تؤذي أحداً.

97
00:08:31,152 --> 00:08:34,238
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا أعلم عما تتكلم يا سيدي.

98
00:08:34,322 --> 00:08:39,494
‫- هذا هو دفتري.
‫- هراء، هذا دفترك، كان في حجيرتك.

99
00:08:39,577 --> 00:08:41,746
‫ماذا كنت تفعلين في حجيرتها؟

100
00:08:42,789 --> 00:08:46,292
‫وانظر، هذا ليس خط يدي أصلاً.

101
00:08:49,295 --> 00:08:52,256
‫بربك يا "فوس"،
‫هل بدأت تفقدين عقلك أم ماذا؟

102
00:08:52,423 --> 00:08:55,760
‫سأعطيك مخالفتين.
‫واحدة من أجل زعزعة السلام

103
00:08:55,843 --> 00:08:58,763
‫وواحدة من أجل حالة مكتملة الأركان
‫من الجريمة رقم 219، السرقة.

104
00:08:58,846 --> 00:09:00,723
‫أنا التي ستعاقب؟

105
00:09:00,807 --> 00:09:02,892
‫هل أنت جاد؟

106
00:09:05,186 --> 00:09:09,273
‫- هذا جنون!
‫- "فوس"، أقترح أن تأخذي مخالفتك وتنصرفي.

107
00:09:09,357 --> 00:09:12,068
‫وإلا فستكون محطتك التالية
‫هي الحبس الانفرادي.

108
00:09:12,944 --> 00:09:15,154
‫تحركي.

109
00:09:18,574 --> 00:09:21,035
‫لقد قلدت صوت صافرة القطار
‫بشكل ممتاز يا سيدي.

110
00:09:22,328 --> 00:09:23,621
‫إنها مجنونة.

111
00:09:23,830 --> 00:09:27,959
‫وردتنا تقارير بأن هيئة المحلفين
‫والقاضي "أبيل" عادوا إلى قاعة المحكمة

112
00:09:28,042 --> 00:09:31,295
‫مما يعني أنه بعد مداولة دامت 16 ساعة

113
00:09:31,379 --> 00:09:35,091
‫سنسمع حكماً في قضية الرأي العام هذه.

114
00:09:35,174 --> 00:09:38,386
‫صمتاً! فليصمت الجميع!
‫ها سيقولون الحكم!

115
00:09:38,469 --> 00:09:43,057
‫- هذا يعيد إلي ذكريات كثيرة جداً.
‫- ولابد أن تلك الساقطة خائفة الآن.

116
00:09:43,141 --> 00:09:45,726
‫- أنا آسفة، ماذا قلت؟
‫- خائفة.

117
00:09:45,810 --> 00:09:51,107
‫- خائفة؟
‫- هذا ما...لا عليكن! أين صديقاتي؟

118
00:09:51,482 --> 00:09:56,904
‫وقد وصلنا الحكم.
‫"جودي كينغ" مذنبة في كل التهم.

119
00:10:08,499 --> 00:10:11,169
‫هذه الساقطة قادمة إلى سجن "ليتشفيلد"!

120
00:10:11,335 --> 00:10:14,255
‫بعد ذلك سنتفق على عملية تسليم سرية
‫في وقت محدد

121
00:10:14,338 --> 00:10:19,635
‫وفي مكان متفق عليه مسبقاً
‫يناسب جميع الأطراف.

122
00:10:19,927 --> 00:10:25,016
‫أنت تسعدين مؤخرتي جداً الآن. سراويل
‫السجن المترهلة أصابت ردفي بالاكتئاب.

123
00:10:25,099 --> 00:10:28,478
‫- أظن أنهما صارتا متدليتين من الحزن.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

124
00:10:28,561 --> 00:10:31,022
‫- لابد أن أجعل مؤخرتي تكف عن التجهم.
‫- وعلى ذكر المؤخرات

125
00:10:31,105 --> 00:10:34,567
‫لماذا تحسبين أننا لن نبلغ عنك؟

126
00:10:34,942 --> 00:10:38,529
‫لأننا سندفع لكن مقابلاً.

127
00:10:38,613 --> 00:10:42,909
‫- مهلاً، من هذه التمساحة بحق السماء؟
‫- أنا أمينة أكياس مكسبات النكهة

128
00:10:42,992 --> 00:10:44,994
‫- أيتها الحمقاء.
‫- بم نعتني؟

129
00:10:45,077 --> 00:10:49,123
‫اهدآ، كل شيء على ما يرام.
‫هذه "ستيللا"، لا خوف منها.

130
00:10:49,207 --> 00:10:52,835
‫- ولكنني لا أحب المفاجآت.
‫- أجل، لكنتي قد تكون مخيفة جداً.

131
00:10:52,919 --> 00:10:55,713
‫هذه صفقة مفيدة لكل الأطراف، ستستطعن
‫أن تجعلن وجباتكن قابلات للأكل جزئياً

132
00:10:55,796 --> 00:10:58,841
‫وسترتدين سراويل تحتية ستسعد مؤخراتكن.

133
00:10:58,925 --> 00:11:02,303
‫يوجد هنا سروال رفيع وستة أكياس من مكسبات
‫نكهة الحساء لكل واحدة منكن

134
00:11:02,386 --> 00:11:06,057
‫أي ثلاث وجبات في اليوم لمدة يومين.
‫وسنعطيكن كيس غسيل جديداً

135
00:11:06,140 --> 00:11:08,434
‫- حين تسلمنني السراويل التحتية.
‫- أتسرقين هذه السراويل التحتية من العمل؟

136
00:11:08,517 --> 00:11:13,147
‫أنا لا أسرق. أنا أعيد توظيف الخامات
‫غير المستخدمة وأستغلها.

137
00:11:13,231 --> 00:11:16,400
‫تباً،
‫كان يجب أن تأتيني هذه الفكرة.

138
00:11:16,484 --> 00:11:20,404
‫"فلاكا"، يمكننا أن نكون كتوأم يرتدي نفس
‫السروال التحتي، كما كنا في الماضي.

139
00:11:20,488 --> 00:11:22,365
‫حسناً، أنا موافقة.

140
00:11:22,865 --> 00:11:27,078
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا بأس.

141
00:11:27,161 --> 00:11:31,457
‫- فقط لا تقولي كلمة "توأم" أمامي مجدداً.
‫- رائع. ولتتذكرن يا سيداتي.

142
00:11:31,540 --> 00:11:33,834
‫لا تتوقفن عن الحركة.

143
00:11:35,044 --> 00:11:40,132
‫كدت أفسد هذه الفرصة.
‫النساء مفرطات الحساسية هنا.

144
00:11:40,216 --> 00:11:44,345
‫- لا عليك.
‫- وأنت تكونين مثيرة حين تحسمين صفقة.

145
00:11:46,430 --> 00:11:48,557
‫ماذا...

146
00:11:49,141 --> 00:11:52,228
‫- تباً.
‫- ماذا؟

147
00:11:52,311 --> 00:11:54,397
‫أنت بحاجة للتحدث عما حدث تلك الليلة،
‫أليس كذلك؟

148
00:11:54,480 --> 00:11:57,984
‫تريدين التعامل مع إحساسك بالذنب
‫والخزي لأنك خنت رفيقتك. أفهم هذا.

149
00:11:58,067 --> 00:12:04,323
‫- ولكنني لست الفتاة المناسبة لسماع هذا.
‫- في الواقع، لا أريد ذلك.

150
00:12:05,658 --> 00:12:11,539
‫مررت بإحساس الخائنة المذنبة
‫المنتحبة المعذبة من قبل، وهو مزعج.

151
00:12:11,622 --> 00:12:17,295
‫ما حدث قد حدث. ولم أعد مهتمة
‫بالجلوس وتحليل كل شيء أفعله.

152
00:12:18,713 --> 00:12:20,298
‫أحييك.

153
00:12:20,381 --> 00:12:23,926
‫كان هذا خطاباً ممتازاً.

154
00:12:25,219 --> 00:12:30,224
‫أنا جادة. يكاد يكون بروعة خطاب
‫"بيل بولمان" عن الحرية في عيد الاستقلال.

155
00:12:30,808 --> 00:12:36,105
‫تباً لـ"بيل بولمان" ووجهه الغبي المتكلف
‫وشفتيه الرفيعتين.

156
00:12:45,614 --> 00:12:50,244
‫أراك! أجل، اهرب أيها الأرنب!

157
00:12:54,999 --> 00:12:59,587
‫يا إلهي. ركزي على هذا الخط.
‫أنت قادرة على هذا.

158
00:12:59,670 --> 00:13:01,464
‫أنت بطلة.

159
00:13:05,426 --> 00:13:09,805
‫مرحباً.
‫أظن أن لدي شيئاً لمساعدتك.

160
00:13:10,264 --> 00:13:12,892
‫- هذا رائع.
‫- أتظنين هذا؟

161
00:13:12,975 --> 00:13:16,395
‫أعني كنت آمل أن يكون هذا رأيك
‫ولكنني لم أكن واثقة.

162
00:13:16,479 --> 00:13:20,566
‫هذا رأيي. هذا رأيي حقاً.

163
00:13:21,692 --> 00:13:25,363
‫- هلا تذكرينني عما نتحدث.
‫- عجزك عن الكتابة.

164
00:13:26,530 --> 00:13:29,700
‫كتبت هذا من أجلك.

165
00:13:34,955 --> 00:13:38,959
‫ربما من الأفضل
‫أن تقرئيه بصوت مرتفع

166
00:13:39,043 --> 00:13:42,254
‫بحيث تتمكنين من سماع الإيقاع.

167
00:13:48,552 --> 00:13:53,557
‫"إليك بعض الأفكار من أجل سلستك،
‫فأنا أعلم أنك تتلقين الكثير من الأسئلة."

168
00:13:55,935 --> 00:14:00,689
‫"أعرف أنك تشعرين بأنك مضغوطة،
‫وقد يكون السبب هو أنك مكبوتة."

169
00:14:03,109 --> 00:14:06,987
‫"اسمحي لي أن أقترح أن تشبعي جمهورك

170
00:14:07,071 --> 00:14:11,784
‫بالمزيد من الأحداث التي تقع بين النساء.
‫هذا ليس أمراً صعباً."

171
00:14:15,121 --> 00:14:19,291
‫- هذه ليست...
‫- ليست قافية صرفة، أعلم.

172
00:14:19,375 --> 00:14:22,044
‫هناك المزيد، أكملي.

173
00:14:23,713 --> 00:14:26,132
‫"لماذا لا تدعينني أساعدك؟

174
00:14:26,215 --> 00:14:32,054
‫- لعلك لاحظت أنني مؤهلة."
‫- أجل، قافية ناقصة أخرى.

175
00:14:32,138 --> 00:14:37,560
‫- أكملي.
‫- "إن احتجت لإجراء بحث عن الممارسات

176
00:14:37,643 --> 00:14:42,690
‫فسأسعد بالانضمام إليك
‫لأنه لدي ميول مثلية."

177
00:14:42,940 --> 00:14:45,526
‫لست مضطرة لأن تقولي أي شيء.

178
00:14:46,068 --> 00:14:51,115
‫أرجوك ألا تفعلي.
‫سيكون هذا كثيراً علي.

179
00:14:52,700 --> 00:14:58,247
‫سأكون في خزانة لوازم النظافة الليلة
‫بعد العشاء.

180
00:14:58,998 --> 00:15:01,375
‫آمل أن تأتي لمقابلتي.

181
00:15:22,188 --> 00:15:27,860
‫ذات مرة، كنت أنا وأختي في مطعم
‫سيارات، وحين توقفنا أمام نافذة الطلبات

182
00:15:27,943 --> 00:15:32,406
‫بدأت تضحك فحسب.
‫بدون سبب حقيقي، كانت عاجزة عن التوقف

183
00:15:32,490 --> 00:15:37,745
‫ومن ثم بدأت أنا أضحك،
‫وأظن أننا ظللنا هناك خمس دقائق كاملة

184
00:15:37,828 --> 00:15:42,500
‫وكان ذلك الصوت يقول مراراً وتكراراً،
‫"مرحباً، أأنت مستعد للطلب؟"

185
00:15:44,168 --> 00:15:49,757
‫لم أقصد أن أضحك من "ليان"، ولكنني
‫تخيلت شكل طائفة الـ"آميش" في ذهني

186
00:15:49,840 --> 00:15:53,010
‫وهو أمر وراثي.

187
00:15:53,093 --> 00:15:55,221
‫الضحك الوراثي عند التوتر،
‫لا أستطيع التحكم بهذا.

188
00:15:55,304 --> 00:15:57,890
‫- هل أخبرتها بهذا؟
‫- كلا.

189
00:15:58,307 --> 00:16:01,560
‫الأرجح أنني كنت سأقولها بشكل خاطىء
‫في جميع الأحوال.

190
00:16:01,811 --> 00:16:05,397
‫- يبدو أنني لا أقول الشيء الصحيح أبداً.
‫- وأنت عالقة في تلك الدائرة المفرغة

191
00:16:05,481 --> 00:16:09,193
‫حيث تشعرين أنه لا أحد يحبك، فتبدئين
‫في الاجتهاد في المحاولة أكثر من اللازم

192
00:16:09,276 --> 00:16:11,320
‫وكل ما يفعله هذا هو أنه يجعلك أقل
‫قابلية للحب.

193
00:16:11,403 --> 00:16:16,242
‫هل ستقولين لي الآن أن آخذ
‫عقاقير الاكتئاب وأكف عن الانتحاب؟

194
00:16:16,575 --> 00:16:19,078
‫"بروك"، أنت في السجن.

195
00:16:19,161 --> 00:16:24,250
‫لا يسعني أن أتخيل توقيتاً طبيعياً أكثر
‫لتشعري فيه بالاكتئاب. رد فعلك في محله.

196
00:16:24,458 --> 00:16:29,797
‫- لم عسانا نعالج هذا بالعقاقير؟
‫- لأنني أشعر بإحساس فظيع جداً.

197
00:16:31,173 --> 00:16:33,425
‫- أنا وحيدة جداً.
‫- الآن أنا معك.

198
00:16:33,509 --> 00:16:35,511
‫يمكنك أن تأتي إلى هنا
‫والتحدث معي كل يوم.

199
00:16:35,594 --> 00:16:38,180
‫لا أقصد الإساءة ولكن هذا سخيف جداً.

200
00:16:38,264 --> 00:16:42,893
‫وكأنني تلك الطفلة التي تتناول غداءها مع
‫المعلمة لأنه لا أحد آخر يريد الأكل معها.

201
00:16:42,977 --> 00:16:48,983
‫أو لعلك تجدين صعوبة في تكوين الصداقات
‫لأنك مختلفة عن النساء الموجودات هنا.

202
00:16:49,275 --> 00:16:52,278
‫ولعل هذا ليس شيئاً سيئاً.

203
00:17:02,621 --> 00:17:04,915
‫لديها ستة أصابع في قدمها اليمنى.

204
00:17:06,834 --> 00:17:09,086
‫وقد عاشت في حافلة مواصلات عامة
‫لمدة عام.

205
00:17:13,132 --> 00:17:16,760
‫والدتها لا تؤمن بعيد الميلاد الـ13،
‫من ثم اضطرت لأن تفوته.

206
00:17:16,844 --> 00:17:19,179
‫العبارة رقم ثلاثة كذبة.

207
00:17:19,930 --> 00:17:22,141
‫مستحيل! لا يمكن أن تكون لها
‫ستة أصابع في قدمها!

208
00:17:22,224 --> 00:17:25,603
‫بلى، رأيت هذا ذات مرة.
‫إنه شيء بارز صغير.

209
00:17:25,686 --> 00:17:30,608
‫هذا مقزز. ولكن أم من مجنونة بما يكفي
‫لتجعلها تفوت أحد أعياد ميلادها؟

210
00:17:30,691 --> 00:17:34,028
‫ولكن هل رأيتن "بلانكا" وهي تمر
‫بأحد أيامها السيئة؟ الجنون يجري في دمها.

211
00:17:34,111 --> 00:17:37,615
‫بربكن، ألن تختار أي منكن عبارة الحافلة
‫لأن هذا أمر طبيعي بالنسبة للجميع؟

212
00:17:37,698 --> 00:17:39,992
‫- أجل.
‫- أجل.

213
00:17:41,410 --> 00:17:43,996
‫- ماذا تدبر "ريد"؟
‫- لا أعرف.

214
00:17:44,079 --> 00:17:48,125
‫أنا أشغل نفسي كما يجب أن تفعلن كلكن.

215
00:17:48,208 --> 00:17:50,878
‫لم أعد قادرة على سماع هذه الثرثرة
‫التي تشبه سقسقة الدجاج!

216
00:17:50,961 --> 00:17:54,131
‫ولكن كيف نشغل أنفسنا إن كان الإلقاء
‫بأكياس الروث هذه في الماء المغلي

217
00:17:54,214 --> 00:17:58,093
‫- يستغرق عشر دقائق فقط؟
‫- يا للهول! خضراوات طازجة!

218
00:17:58,177 --> 00:18:00,346
‫لا تقربنها.

219
00:18:02,431 --> 00:18:04,808
‫الغاية يا فتيات.

220
00:18:05,309 --> 00:18:08,270
‫على كل امرأة أن تجد غايتها.

221
00:18:09,271 --> 00:18:12,733
‫رائع، ماذا أحضرت؟ انظري إلى هذا!

222
00:18:32,836 --> 00:18:37,633
‫بشرتك على ما يبدو ستكون ناعمة جداً.

223
00:18:37,925 --> 00:18:41,470
‫مثل ثمرة الدراق أو بطن خنزير صغير.

224
00:18:42,846 --> 00:18:46,308
‫أتطلع لأن أضع يدي عليها

225
00:18:46,684 --> 00:18:49,478
‫ولأن أستنشق رائحة شعرك.

226
00:18:50,896 --> 00:18:56,735
‫في أحلامي،
‫تكون رائحته مثل خبز الزنجبيل الطازج

227
00:18:56,819 --> 00:19:01,782
‫والأرز باللبن الذي تعده أمي،
‫وقد امتزجا معاً.

228
00:19:03,659 --> 00:19:06,161
‫يا له من مزيج!

229
00:19:07,579 --> 00:19:11,166
‫كان يعرف أنه معاقب،
‫وإذا بي أجده مختبئاً في خزانته

230
00:19:11,250 --> 00:19:13,877
‫ومعه هاتف يبعث منه الرسائل النصية
‫لفتاة ما.

231
00:19:14,211 --> 00:19:16,755
‫هاتفه الذي كان داخل جارور مكتبي
‫المغلق بالمفتاح.

232
00:19:16,839 --> 00:19:21,093
‫- هل كسرت مكتب أمك؟
‫- لا تستطيع أن تأخذ متعلقاتي. إنها ملكي.

233
00:19:21,260 --> 00:19:23,345
‫أترى هذا؟

234
00:19:23,887 --> 00:19:26,640
‫لا شيء ملكك.

235
00:19:27,182 --> 00:19:29,935
‫أنت تعيش على فضلي.

236
00:19:30,060 --> 00:19:32,604
‫"مايكل"، انظر إلي.

237
00:19:32,688 --> 00:19:35,733
‫سلوكك هذا غير مقبول.

238
00:19:35,816 --> 00:19:40,237
‫لا أعرف ماذا يحدث لك،
‫ولكن عليك أن تتعقل فوراً.

239
00:19:40,320 --> 00:19:43,907
‫- أنت لا تفهم.
‫- ما الذي لا أفهمه؟ قل لي.

240
00:19:43,991 --> 00:19:46,326
‫- عليك أن تتوقف.
‫- عم أتوقف؟

241
00:19:46,410 --> 00:19:48,704
‫التظاهر بأنك تهتم.

242
00:19:48,787 --> 00:19:51,707
‫- "مايكل"، أنا أريد فقط...
‫- لا يهمني ماذا تريد.

243
00:19:52,124 --> 00:19:55,878
‫- "مايكل"، عد إلى هنا الآن.
‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟

244
00:20:07,681 --> 00:20:10,225
‫- هل أنت منشغلة بشيء ما يا عزيزتي؟
‫- سأقتلها.

245
00:20:10,309 --> 00:20:12,895
‫- لابد أن تكوني أكثر تحديداً من ذلك.
‫- "صوفيا".

246
00:20:12,978 --> 00:20:17,024
‫إنها جالسة هناك في زيارة لطيفة مع ابنها،
‫بينما أنا هنا وماذا أفعل؟

247
00:20:17,107 --> 00:20:21,195
‫لا أفعل شيئاً وأحاول أن أشغل نفسي
‫وأتجاهل أنها حرمتني من ابني

248
00:20:21,278 --> 00:20:24,823
‫رغم أنه لم يفعل شيئاً أصلاً.
‫هل أخبرتك بهذا؟

249
00:20:24,907 --> 00:20:28,827
‫تحدثت معه. قال إن "مايكل"
‫هو من فعل كل هذا، ذلك الأحمق!

250
00:20:28,911 --> 00:20:31,705
‫هو وحده فعل هذا.
‫أما "بيني" فقد هرب.

251
00:20:31,789 --> 00:20:35,417
‫"بيني" هرب بمجرد أن رآهما
‫وقد بدآ يتشاجران.

252
00:20:35,501 --> 00:20:38,879
‫لقد قلت لي هذا مرة أو مرتين
‫أو 15 مرة، أجل.

253
00:20:38,962 --> 00:20:41,048
‫أنا...

254
00:20:42,091 --> 00:20:47,262
‫- أنا أفتقده، أفتقدهم كلهم.
‫- أعلم.

255
00:20:52,351 --> 00:20:55,437
‫- أتريدين بعضاً من أولادي؟
‫- أنت غبية جداً.

256
00:20:57,523 --> 00:20:59,566
‫أي حارس هو مرة أخرى؟

257
00:20:59,650 --> 00:21:03,445
‫الحارس الوسيم صاحب اللحية الصغيرة
‫غير المنتظمة.

258
00:21:04,780 --> 00:21:07,407
‫ما زلت مصرة على أنك ستكونين
‫سحاقية جيدة.

259
00:21:07,616 --> 00:21:11,537
‫بربك، الغوص في كل شعر الوجه هذا،
‫هذا لا يختلف عن المهبل.

260
00:21:11,870 --> 00:21:15,457
‫أولاً، هذا مقزز جداً. رباه!

261
00:21:16,208 --> 00:21:20,629
‫وثانياً، أنا معجبة به حقاً،
‫ليس السبب هو الكعك المحلى.

262
00:21:21,255 --> 00:21:25,801
‫نحن نتحدث في مواضيع...
‫مواضيع عميقة.

263
00:21:26,009 --> 00:21:29,388
‫ربما يمكنك في المرة القادمة أن تلعقي
‫قضيبه وتحصلي لنا على كعكة بوظة.

264
00:21:29,471 --> 00:21:34,560
‫بربك، تعلمين أنها ستذوب قبل أن
‫تصل إلى هنا، لذا هذه ليست فكرة جيدة!

265
00:21:48,365 --> 00:21:50,534
‫هل معك سيجارة زائدة عن حاجتك؟

266
00:22:16,393 --> 00:22:19,855
‫مرحباً يا "دوغيت"،
‫أتودين أن تأتي معي؟

267
00:22:20,105 --> 00:22:24,484
‫قلت لك إنني لا أقبل غير بطاقات الـ"فيزا"
‫والـ"ماستركارد" وشراب الـ"ماونتن ديو".

268
00:22:24,568 --> 00:22:30,574
‫تباً. أيمكنك أن تضعي لي خطة تقسيط؟
‫سأحضر لك ما تريدين غداً، أقسم لك.

269
00:22:32,618 --> 00:22:35,245
‫تبدين مثيرة في هذه التنورة.

270
00:23:00,979 --> 00:23:03,941
‫تباً! لقد عضني أو لدغني شيء ما!

271
00:23:04,024 --> 00:23:07,027
‫- بربك، عودي إلى هنا.
‫- أبعد يديك اللعينتين عني!

272
00:23:07,110 --> 00:23:09,488
‫- بربك، لا تفعلي هذا.
‫- اصمت بحق السماء!

273
00:23:09,571 --> 00:23:12,324
‫- لقد أصبت للتو بلدغة أو عضة!
‫- كنت على وشك القذف يا "تيف"!

274
00:23:12,407 --> 00:23:15,744
‫- تباً لك أنت وشهوتك المكبوتة!
‫- أستتركينني قبل أن أفرغ؟

275
00:23:15,827 --> 00:23:18,038
‫أشعر بالألم!

276
00:23:27,297 --> 00:23:29,174
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا.

277
00:23:29,257 --> 00:23:32,552
‫أظن أنني أصبت بلدغة من عنكبوت أو نحلة.

278
00:23:34,846 --> 00:23:36,848
‫- لحظة.
‫- أجل.

279
00:23:44,523 --> 00:23:46,692
‫فلنلق نظرة.

280
00:23:48,735 --> 00:23:52,280
‫- هل أنت مثلي أو ما إلى ذلك؟
‫- كلا.

281
00:23:52,364 --> 00:23:54,574
‫عائلتي تذهب كثيراً في رحلات تخييم.

282
00:23:54,741 --> 00:23:58,245
‫هل التهيؤ للطوارىء
‫لا يدل على الرجولة هنا؟

283
00:24:00,163 --> 00:24:02,958
‫كلا،
‫ولكنني لا أنصحك بأن تنشر هذا الأمر.

284
00:24:03,750 --> 00:24:07,129
‫- إذن هل انتقلتم إلى هنا حديثاً؟
‫- أجل.

285
00:24:07,713 --> 00:24:10,090
‫أبي يعمل في المنجم.

286
00:24:10,173 --> 00:24:13,552
‫إلى أن يفصل لأنه سكير
‫وننتقل إلى مكان آخر.

287
00:24:13,760 --> 00:24:17,472
‫أجل، ولكن لا داعي لأن تحمل هم هذا هنا
‫لأن الجميع سكارى.

288
00:24:20,434 --> 00:24:24,438
‫هاك. لقد ضمدت إصابتك.

289
00:24:25,022 --> 00:24:28,108
‫- شكراً.
‫- أنا "نيثان".

290
00:24:29,234 --> 00:24:32,612
‫أتريدين أن نخرج معاً في وقت ما؟

291
00:24:32,988 --> 00:24:35,532
‫يمكننا أن نذهب لمشاهدة فيلم
‫أو ما إلى ذلك.

292
00:24:36,199 --> 00:24:38,618
‫وماذا علي أن أفعل؟

293
00:24:41,329 --> 00:24:43,665
‫أن تكوني رفيقتي.

294
00:24:46,293 --> 00:24:48,045
‫حسناً.

295
00:24:48,128 --> 00:24:51,590
‫- حسناً. إلى اللقاء.
‫- توقف.

296
00:25:10,734 --> 00:25:13,320
‫مرحباً أيتها الإنسانة
‫صاحبة الشعر المجعد.

297
00:25:13,403 --> 00:25:17,074
‫- مرحباً.
‫- أنت يهودية، أليس كذلك؟

298
00:25:17,157 --> 00:25:21,953
‫- بل كوبية.
‫- تباً. حقاً؟

299
00:25:26,458 --> 00:25:29,419
‫كوب فواكه إضافي لك يا "نورما".

300
00:25:34,257 --> 00:25:36,760
‫أين كنت اليوم بحق السماء؟

301
00:25:37,177 --> 00:25:41,723
‫أهذا سؤال حقيقي؟
‫أتريدينني حقاً أن ألقي دعابة السجن؟

302
00:25:41,807 --> 00:25:46,186
‫- تم الحكم على "جودي كينغ" صباح اليوم.
‫- تباً!

303
00:25:46,937 --> 00:25:50,107
‫- آسفة.
‫- لماذا ليس مسموحاً لك بالكلام؟

304
00:25:50,232 --> 00:25:53,860
‫هدفنا هو ألا نساهم في الضوضاء.

305
00:25:53,944 --> 00:25:56,238
‫لا تحسبي أنني مجنونة أو ما إلى ذلك.

306
00:25:56,321 --> 00:26:00,242
‫ولكن هذا يشعرني بالهدوء نوعاً ما

307
00:26:00,575 --> 00:26:02,994
‫فلا أشعر أن الجدران تنغلق علي.

308
00:26:03,078 --> 00:26:07,666
‫- أستطيع أن أتنفس.
‫- لم أسمع أي شيء مما قلته الآن.

309
00:26:07,749 --> 00:26:10,460
‫ولكن صديقتك مذنبة،
‫والأرجح أنها ستأتي إلى سجن "ليتشفيلد".

310
00:26:10,544 --> 00:26:15,298
‫- سيعلنون عن هذا غداً!
‫- "جودي كينغ" ستأتي إلى هنا؟

311
00:26:15,382 --> 00:26:17,717
‫هذا ما قلته للتو!

312
00:26:18,009 --> 00:26:21,263
‫إلا إذا كان صوتي المرتفع يفوق تحملك.

313
00:26:25,892 --> 00:26:30,063
‫مرحباً،
‫هل تعلم أننا لم نعد مسجلين في نقابة؟

314
00:26:30,981 --> 00:26:33,525
‫- آسف، ماذا؟
‫- بربك، هذا جدي.

315
00:26:33,608 --> 00:26:37,154
‫اتصلت بمندوبتنا في النقابة صباح اليوم
‫كي أسأل عن خطة تأميني الصحي

316
00:26:37,237 --> 00:26:40,240
‫فقالت إننا لم نعد مسجلين في النقابة
‫منذ تولت شركة "إم سي سي" الإدارة.

317
00:26:40,323 --> 00:26:44,035
‫- سفلة!
‫- سأكرر، لا يمهني هذا مطلقاً.

318
00:26:44,119 --> 00:26:48,415
‫حتى لو لم يكن لديك أولاد تعولهم،
‫لا يمكنك أن تقول لي إن النقود لا تهمك.

319
00:26:48,498 --> 00:26:53,920
‫حدث شيء جنوني. منذ حوالي شهرين،
‫جاء إلى بيتي رجل يرتدي حلة أنيقة

320
00:26:54,004 --> 00:26:56,131
‫وقال إن بيتي مبني على أرض عالية القيمة.

321
00:26:56,214 --> 00:26:59,217
‫تبين لهم أن هناك بعض آبار النفط
‫أو ما إلى ذلك تحت بيتي مباشرةً.

322
00:26:59,301 --> 00:27:02,679
‫سألني إن كنت أمانع في أن يأتوا ويحفروا،
‫وقال إنهم سيعوضونني عن هذا

323
00:27:02,762 --> 00:27:04,931
‫فقلت "بالتأكيد، لا يهمني."

324
00:27:05,015 --> 00:27:09,519
‫والآن وبشكل مفاجىء، بدأت تصل تلك الشيكات
‫الحكومية إلى صندوق بريدي كل أسبوع.

325
00:27:09,603 --> 00:27:13,440
‫- لذا أحوالي جيدة.
‫- أتعلم؟ قال لي ابن عمي

326
00:27:13,523 --> 00:27:17,360
‫إنه اشترى الهيروين
‫من صهرك منذ بضعة أسابيع.

327
00:27:18,111 --> 00:27:20,572
‫أنت لا تعرف شيئاً عن هذا،
‫أليس كذلك؟

328
00:27:25,785 --> 00:27:29,789
‫- لقبي هو "غينسبرغ" بحق السماء.
‫- وبعد؟

329
00:27:29,873 --> 00:27:33,877
‫- اسمي العبري هو "شاينا مالكا".
‫- "شاينا مالكا"؟

330
00:27:33,960 --> 00:27:36,755
‫أقيمت شعائر بلوغي في معبد
‫"بيت إسرائيل". وفي الحفل

331
00:27:36,838 --> 00:27:40,675
‫غنيت نشيد "رياح تحت جناحي"
‫حيث كانت هناك أوركسترا كاملة تعزف خلفي.

332
00:27:40,759 --> 00:27:43,261
‫- لقد أبهرت الجميع بالمناسبة.
‫- ولكن مهلاً يا عزيزتي.

333
00:27:43,345 --> 00:27:48,099
‫شعرك أشقر وعيناك زرقاوان،
‫أتفهمين قصدي؟

334
00:27:48,183 --> 00:27:50,852
‫هذه التركيبة لا تظهر كثيراً
‫في سلالتكم وفقاً لما سمعته.

335
00:27:50,936 --> 00:27:54,773
‫حسناً، يبدو أنك خبيرة بالفعل.
‫حسناً، سأجلس إلى مائدة أخرى.

336
00:27:54,856 --> 00:27:58,485
‫كلا، اجلسي! أنا أقيمك فحسب.
‫أتفهمين قصدي؟

337
00:27:58,568 --> 00:28:01,571
‫أنا أعرض جزءاً كبيراً من رصيدي في مخزن
‫المؤن مقابل معلومات عن اليهودية

338
00:28:01,655 --> 00:28:05,951
‫لذا يجب أن أتأكد أنني سأحصل على شيء
‫بقيمة ما سأقدمه. والآن اهدئي بحق السماء.

339
00:28:06,159 --> 00:28:09,120
‫السؤال التالي. ما تهمتك؟

340
00:28:10,705 --> 00:28:14,626
‫- غسيل الأموال.
‫- حسناً. الآن بدأنا نتحدث.

341
00:28:34,437 --> 00:28:39,401
‫- كيف حالك يا عزيزي؟
‫- تسرني رؤيتك يا أمي.

342
00:28:40,402 --> 00:28:43,530
‫تبدو شاحباً جداً يا عزيزي،
‫هل أنت بخير؟

343
00:28:44,614 --> 00:28:47,200
‫أمي، لم تجب رسائلي.

344
00:28:47,742 --> 00:28:51,538
‫أنا أكتب لها كل يوم
‫وأقول لها كم أحبها.

345
00:28:51,830 --> 00:28:54,457
‫أكتب قائمات أسماء من أجل الطفل.

346
00:28:54,541 --> 00:28:58,086
‫وأؤلف قصصاً قصيرة
‫حول مستقبل علاقتنا.

347
00:28:58,169 --> 00:29:01,089
‫وأذكرها بعشاق آخرين فرقت بينهم الظروف
‫على مدار التاريخ

348
00:29:01,172 --> 00:29:03,550
‫ولكنهم تجاوزوا عقبات كبيرة جداً
‫ليكونوا معاً.

349
00:29:03,633 --> 00:29:08,471
‫"روميو" و"جولييت"، "لوليتا" والعجوز،
‫"سوزان ساراندون" و"تيم روبينز".

350
00:29:08,555 --> 00:29:10,890
‫عزيزي.
‫لم يلتئم شمل أي من هؤلاء العشاق.

351
00:29:10,974 --> 00:29:13,393
‫أنا أحبها يا أمي.

352
00:29:14,519 --> 00:29:16,896
‫- أحبها.
‫- أعلم أنك تحبها.

353
00:29:16,980 --> 00:29:20,942
‫لم أكن مغتصباً معها.

354
00:29:21,401 --> 00:29:23,612
‫لقد تطارحنا الغرام.

355
00:29:23,862 --> 00:29:27,198
‫"حارس" و"سجينة"،
‫إنهما مجرد كلمتين.

356
00:29:27,532 --> 00:29:31,494
‫- يجب أن أخرج من هنا وأسترد أسرتي!
‫- "جورج".

357
00:29:31,578 --> 00:29:35,540
‫أنت محقة. أنا آسف.

358
00:29:36,082 --> 00:29:39,586
‫أنا أتحدث عن نفسي كالعادة،
‫أليس كذلك؟

359
00:29:39,711 --> 00:29:41,838
‫كيف حالك؟

360
00:29:41,921 --> 00:29:45,383
‫"جورج"، لدي خبر صعب عليك

361
00:29:45,467 --> 00:29:50,138
‫وأريدك أن تعدني
‫بأنك ستأخذ نفساً عميقاً

362
00:29:50,221 --> 00:29:53,767
‫وتحاول أن تصدر رد فعل مناسباً
‫كما كنا نتمرن دوماً.

363
00:29:53,850 --> 00:29:56,770
‫- يا إلهي! أنت مريضة!
‫- مفهوم؟

364
00:29:56,853 --> 00:29:59,981
‫أنت مصابة بالسرطان، سرطان الثدي،
‫هل وصل إلى المعدة؟ تباً!

365
00:30:00,065 --> 00:30:02,942
‫كلا، كلا يا "جورج"...

366
00:30:03,026 --> 00:30:06,529
‫كلا، أنا بصحة جيدة،
‫اهدأ من فضلك يا عزيزي.

367
00:30:06,613 --> 00:30:09,366
‫لا بأس، خذ أنفاساً عميقة.

368
00:30:10,950 --> 00:30:14,496
‫أنت بصحة جيدة، هذا جيد.

369
00:30:17,749 --> 00:30:20,126
‫الطفل ليس منك.

370
00:30:21,878 --> 00:30:24,381
‫- ماذا؟
‫- طفل "دايانارا" ليس منك.

371
00:30:24,464 --> 00:30:27,717
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي.

372
00:30:28,677 --> 00:30:33,890
‫- لا أفهم.
‫- ذهبت لرؤيتها. ظننت...

373
00:30:34,182 --> 00:30:37,936
‫لا أعلم ماذا ظننت. ظننت أنني أستطيع
‫أن أقدم لك مستقبلاً واعداً

374
00:30:38,019 --> 00:30:42,357
‫أو أنني أستطيع أن أرعى طفلك
‫إلى أن تستطيع أنت.

375
00:30:43,400 --> 00:30:45,860
‫- ولكنه طفلي.
‫- كلا يا عزيزي.

376
00:30:45,944 --> 00:30:49,614
‫- لقد قالت لي ذلك بنفسها.
‫- لقد تطارحنا الغرام.

377
00:30:49,698 --> 00:30:53,785
‫- أجل، ولكن يبدو أنك لم تكن الوحيد.
‫- كلا.

378
00:30:54,494 --> 00:30:56,329
‫هذا الطفل طفلي.

379
00:30:56,413 --> 00:30:58,331
‫سأصير أباً.

380
00:30:58,415 --> 00:31:01,167
‫سأخرج من هنا وسأكون أفضل أب
‫قد يرغب فيه أي أحد.

381
00:31:01,251 --> 00:31:03,837
‫"جورج"، لماذا لا تركز
‫على الجانب الإيجابي؟

382
00:31:03,920 --> 00:31:06,631
‫لو لم يكن طفلك فقد نتمكن من إخراجك
‫من هنا أسرع بكثير...

383
00:31:06,715 --> 00:31:12,470
‫تلك المرأة والطفل الذي تحمله هما الشيئان
‫الوحيدان اللذان يبقيانني على قيد الحياة.

384
00:31:16,391 --> 00:31:21,855
‫سيغيران حياتي يا أمي. سيحولانني
‫إلى الرجل الذي لطالما عرفت أنه بداخلي.

385
00:31:22,939 --> 00:31:25,275
‫الرجل الذي قلت أنت إنه بداخلي.

386
00:31:30,822 --> 00:31:33,783
‫حسناً يا عزيزي. حسناً.

387
00:31:35,535 --> 00:31:38,371
‫كانت له عينان صغيرتان لامعتان

388
00:31:38,455 --> 00:31:43,251
‫وكأنهما ملصقتان
‫بالصمغ في وجهه كالكوالا.

389
00:31:43,334 --> 00:31:46,796
‫ظننت أنني أستطيع تجاوز هذا
‫في المرات القليلة الأولى.

390
00:31:46,880 --> 00:31:51,551
‫- دببة الكوالا مخيفة بالفعل.
‫- على أية حال، حذفته من قائمة زواري

391
00:31:51,634 --> 00:31:56,389
‫- بعد ما حدث اليوم.
‫- أنت عاهرة حقيقية.

392
00:31:56,639 --> 00:31:59,851
‫"سوزان"، هذا ليس لطيفاً.

393
00:31:59,934 --> 00:32:02,979
‫ولكنك تبدين على درجة عالية من الخبرة.

394
00:32:03,062 --> 00:32:08,610
‫أجل، أظن أنني كذلك بطريقة ما ولكن...

395
00:32:08,693 --> 00:32:11,488
‫ليس لطيفاً أن تقولي لامرأة إنها عاهرة.

396
00:32:11,571 --> 00:32:16,743
‫إذن لماذا تحب الفتيات أن يقول لهن الرجال
‫إنهن عاهرات أثناء الجنس؟

397
00:32:16,993 --> 00:32:21,039
‫أو ساقطات، أو غانيات قذرات
‫يحببن السائل المنوي.

398
00:32:21,122 --> 00:32:26,461
‫- يا إلهي، هذا سؤال معقد.
‫- أجل، هناك أمور لا أفهمها أحياناً.

399
00:32:26,544 --> 00:32:29,255
‫- أعلم.
‫- مثل الجنس.

400
00:32:30,924 --> 00:32:33,301
‫لا أفهم الجنس.

401
00:32:36,012 --> 00:32:38,848
‫- ولكنك تكتبين...
‫- كلا، لقد اختلقت هذا

402
00:32:38,932 --> 00:32:44,229
‫من خيال مخي المتأثر بالأشياء
‫التي قرأتها، هذا ليس حقيقياً.

403
00:32:45,271 --> 00:32:49,400
‫ربما سيصير حقيقياً
‫ولا أظن أنني أستطيع عمل هذا.

404
00:32:49,692 --> 00:32:52,111
‫لا أعرف كيف.

405
00:32:53,029 --> 00:32:55,365
‫هناك فتاة!

406
00:32:56,157 --> 00:32:58,910
‫- عزيزتي، ألم...
‫- كلا.

407
00:32:58,993 --> 00:33:00,245
‫- لا شيء؟
‫- كلا.

408
00:33:00,328 --> 00:33:02,539
‫- أبداً؟
‫- كلا.

409
00:33:06,751 --> 00:33:09,796
‫أنا أيضاً كنت خائفة جداً
‫في المرة الأولى.

410
00:33:09,879 --> 00:33:15,134
‫كان عمري 14 عاماً وكنت في قبو
‫في منزل "جوي جيوردانو".

411
00:33:16,553 --> 00:33:22,100
‫اسمعي، المرة الأولى
‫ستكون فوضوية وخرقاء وغريبة.

412
00:33:22,183 --> 00:33:25,895
‫- هذا يحدث للجميع.
‫- ماذا أفعل بيدي؟

413
00:33:27,188 --> 00:33:29,440
‫ضعيهما بداخلها.

414
00:33:30,650 --> 00:33:33,778
‫- الكرنب المسوق؟ حقاً؟
‫- أعلم.

415
00:33:33,862 --> 00:33:36,865
‫ولكنك لا تستطيعين أن تهربي منه
‫هذه الأيام.

416
00:33:38,157 --> 00:33:42,287
‫- والناس يحبونه؟
‫- أجل، إنه دارج أو ما إلى ذلك.

417
00:33:42,370 --> 00:33:47,125
‫أحياناً أسعد بعدم كوني خارج السجن
‫لأن الحياة بالخارج تبدو محيرة جداً.

418
00:33:47,208 --> 00:33:49,002
‫إنها كذلك.

419
00:33:49,085 --> 00:33:50,879
‫أجل.

420
00:33:54,883 --> 00:33:58,720
‫لا أعلم ما رأيك،
‫ولكنني أتوق إلى البوظة.

421
00:33:58,803 --> 00:34:01,264
‫أريد شيئاً جامحاً.

422
00:34:01,389 --> 00:34:05,310
‫ولدينا بعض الوقت قبل أن نضطر للعودة
‫إن كنت تريد التوقف.

423
00:34:07,645 --> 00:34:12,025
‫- أوقفي السيارة.
‫- حسناً.

424
00:34:20,325 --> 00:34:22,535
‫لست مضطرة لهذا.

425
00:34:23,119 --> 00:34:25,580
‫- ماذا؟
‫- أي شيء.

426
00:34:25,663 --> 00:34:27,665
‫لست مضطرة لعمل أي شيء.

427
00:34:27,749 --> 00:34:29,709
‫نحن صديقان الآن.

428
00:34:29,792 --> 00:34:35,381
‫أنت تروقين لي.
‫إن كنت تريدين البوظة، فاطلبي فحسب.

429
00:34:35,715 --> 00:34:38,259
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

430
00:34:39,719 --> 00:34:42,096
‫ما نكهتك المفضلة؟

431
00:34:42,305 --> 00:34:45,058
‫نكهتي المفضلة هي...

432
00:34:45,141 --> 00:34:47,685
‫فدج الشوكولاتة المضاعف.

433
00:34:47,769 --> 00:34:54,233
‫رغم أنني لم أفهم أبداً كيف يمكنك
‫أن تأخذ الشوكولاتة وتضاعفها

434
00:34:54,317 --> 00:34:56,486
‫وبعد ذلك تضع فيها الفدج!

435
00:34:56,569 --> 00:34:59,197
‫هذا شهي جداً،
‫ما نكهتك أنت المفضلة؟

436
00:34:59,280 --> 00:35:03,326
‫- أي شيء عليه فتات الحلوى الملون.
‫- رائع.

437
00:35:03,409 --> 00:35:06,454
‫- أواثقة أنت أنه لدينا وقت؟
‫- لا خوف علينا.

438
00:35:06,788 --> 00:35:08,915
‫- فلنشتر بعض البوظة.
‫- حسناً.

439
00:35:08,998 --> 00:35:13,586
‫- أتحبين هذا أيتها العاهرة القذرة؟
‫- أجل.

440
00:35:17,507 --> 00:35:21,052
‫إنها تصدر أصواتاً مضحكة جداً.
‫لماذا تبتسم؟

441
00:35:21,135 --> 00:35:25,348
‫جزء من السبب هو أن هذه وظيفتها،
‫مثل موظفة الترحيب في متجر "والمارت".

442
00:35:25,431 --> 00:35:28,685
‫وجزء من السبب هو أن هذا يعجبها.

443
00:35:28,935 --> 00:35:30,853
‫لا أفهم.

444
00:35:32,063 --> 00:35:37,568
‫لماذا سيضع فمه على مهبلها؟
‫هذا مقزز جداً!

445
00:35:37,652 --> 00:35:40,947
‫- أخرج هذا الفيلم المنحرف من هنا!
‫- ليس منحرفاً.

446
00:35:41,030 --> 00:35:44,075
‫- بلى.
‫- اسمعي.

447
00:35:44,575 --> 00:35:47,704
‫- قفي.
‫- أين سنذهب؟

448
00:35:49,247 --> 00:35:51,332
‫قفي.

449
00:35:54,252 --> 00:35:56,212
‫أنا واقفة.

450
00:36:01,926 --> 00:36:04,470
‫- تعالي.
‫- حسناً.

451
00:36:31,372 --> 00:36:34,459
‫كلا، لا تفعلي هذا.

452
00:36:34,542 --> 00:36:36,127
‫لم لا؟

453
00:36:36,210 --> 00:36:39,505
‫أنت بطيء جداً، هيا.

454
00:36:54,812 --> 00:36:57,023
‫تبدين جميلة.

455
00:36:59,025 --> 00:37:00,902
‫شكراً.

456
00:37:01,819 --> 00:37:03,613
‫تعالي.

457
00:37:15,917 --> 00:37:17,960
‫تعالي إلى الفراش.

458
00:37:37,939 --> 00:37:40,358
‫ماذا تفعل؟

459
00:37:43,569 --> 00:37:48,157
‫لا أعلم إن كان هذا يعجبني. رباه!

460
00:37:50,118 --> 00:37:53,788
‫أتمارس علي ما تراه
‫في الفيلم الإباحي الآن؟

461
00:37:53,955 --> 00:37:57,583
‫كلا يا سيدتي، أنا أمتعك فحسب.

462
00:37:59,335 --> 00:38:01,754
‫لن أبتسم لك.

463
00:38:03,422 --> 00:38:05,633
‫لست مضطرة للابتسام.

464
00:38:05,716 --> 00:38:07,802
‫ثقي بي فحسب.

465
00:38:12,515 --> 00:38:14,976
‫يا إلهي.

466
00:38:17,395 --> 00:38:20,106
‫أهذا هو الإحساس الذي يكتبون عنه الأغاني؟

467
00:38:20,648 --> 00:38:24,527
‫- استرخي فحسب.
‫- أجل، أنا مسترخية.

468
00:38:28,447 --> 00:38:31,868
‫تباً! أجل.

469
00:38:32,660 --> 00:38:35,621
‫من أنت أيها الرجل السحري؟

470
00:38:39,250 --> 00:38:41,586
‫يا إلهي.

471
00:38:41,919 --> 00:38:45,965
‫- "موريللو"، ما هذا الاسم؟ أهو اسم صقلي؟
‫- لست واثقة.

472
00:38:46,048 --> 00:38:48,801
‫إنه نوع كرز. أعرف هذا.

473
00:38:48,885 --> 00:38:52,346
‫إنه كرز الـ"موريللو"،
‫هل سبق أن سمعت عنه؟

474
00:38:52,555 --> 00:38:56,475
‫كان جدي يقول لي،
‫"(لورنا)، أريد أن أعتصرك

475
00:38:56,559 --> 00:38:59,604
‫حتى ينفد منك عصير الكرز!"

476
00:39:00,438 --> 00:39:03,149
‫هذا مخيف جداً.

477
00:39:04,317 --> 00:39:07,612
‫- كان مخيفاً.
‫- أظن أن كل الأجداد الإيطاليين مخيفون.

478
00:39:07,695 --> 00:39:12,158
‫يحبون قرص الوجنتين والتقبيل
‫وكل ما إلى ذلك.

479
00:39:12,241 --> 00:39:17,580
‫أجل. كنت قد بدأت أظن
‫أن هذه عادة كل الرجال بصراحة.

480
00:39:19,415 --> 00:39:24,086
‫يا إلهي يا "لورنا"،
‫أنت أجمل امرأة رأيتها في حياتي.

481
00:39:24,587 --> 00:39:27,506
‫- كف عن المزاح!
‫- أنا جاد.

482
00:39:27,590 --> 00:39:32,637
‫ولكنني سأنكر أنني قلت هذا أمام أصدقائي،
‫لا أريدهم أن يظنوا أنني ضعيف.

483
00:39:34,305 --> 00:39:36,307
‫- أنا أمزح.
‫- أجل، فهمت.

484
00:39:36,390 --> 00:39:41,562
‫- أنا أمزح معك.
‫- أنت مجنون..."فينس".

485
00:39:41,812 --> 00:39:44,357
‫"فيني"، أيمكنني أن أدعوك "فيني"؟

486
00:39:44,440 --> 00:39:47,860
‫"فيني"،
‫هذا شيء يعجبني جداً فيك.

487
00:39:47,944 --> 00:39:52,198
‫- أنت حساس ولكنك قوي أيضاً.
‫- أجل.

488
00:39:52,782 --> 00:39:56,994
‫هناك شيء في الرجال الذين يرتدون السلاسل
‫الذهبية يشعرني...

489
00:39:57,245 --> 00:39:59,247
‫بأنني محمية.

490
00:40:01,040 --> 00:40:04,752
‫أنا مستعد لأن أحميك دائماً يا "لورنا"،
‫من أي شيء.

491
00:40:09,298 --> 00:40:12,009
‫هناك رجل معين...

492
00:40:12,218 --> 00:40:15,805
‫إنه يقول لي أشياء مخيفة

493
00:40:15,888 --> 00:40:20,476
‫ويرسل لي خطابات فظيعة مقززة

494
00:40:20,559 --> 00:40:24,188
‫يقول لي فيها ماذا يريد أن يفعل بي

495
00:40:24,647 --> 00:40:28,609
‫ويشعرني بأنني لست سيدة محترمة.

496
00:40:29,568 --> 00:40:32,071
‫ما اسمه؟ أين يسكن؟

497
00:40:32,154 --> 00:40:36,242
‫- سأقتل هذا السافل اللعين.
‫- كلا، لا أستطيع.

498
00:40:36,325 --> 00:40:39,620
‫- أعني أنك رقيق جداً.
‫- ما اسمه اللعين يا "لورنا"؟

499
00:40:45,584 --> 00:40:47,670
‫- هل ترتدين سروالك التحتي؟
‫- بالتأكيد.

500
00:40:47,753 --> 00:40:53,426
‫- أشعر بأنني مثيرة تحت زيي الكاكي الآن.
‫- تشعرين بأنك مثيرة لمن؟ "أونيل"؟

501
00:40:54,844 --> 00:41:00,308
‫أشعر أن لدي سراً، وكأننا عضوات
‫في ناد سري لا يعرف عنه أحد.

502
00:41:00,725 --> 00:41:03,436
‫- أشعر بالروعة.
‫- يا إلهي، حين قلت هذا

503
00:41:03,519 --> 00:41:06,188
‫صارت حلمتاي صلبتين جداً.

504
00:41:09,233 --> 00:41:11,110
‫إلى اللقاء.

505
00:41:18,409 --> 00:41:21,662
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- أريني ثدييك وسأخبرك.

506
00:41:21,871 --> 00:41:24,040
‫أنا واحدة منكن.

507
00:41:25,541 --> 00:41:29,420
‫عزيزتي "تشابمان"، شكراً.

508
00:41:29,503 --> 00:41:34,175
‫شكراً على هديتك الرائعة من المواد
‫الجديدة التي سأستثير نفسي بها.

509
00:41:34,258 --> 00:41:37,178
‫هل جعلت الجميع يفعلن هذا؟
‫حتى المسنات؟

510
00:41:37,261 --> 00:41:41,599
‫- ما زال لدي مهبل، أليس كذلك؟
‫- إن كنا كلنا نرتدي السراويل التحتية

511
00:41:41,682 --> 00:41:47,146
‫- فلابد أن "تشابمان" تجني أرباحاً طائلة.
‫- لا أعلم ما يستهوي الشباب هذه الأيام

512
00:41:47,229 --> 00:41:52,902
‫ولكن لا يمكن للناس أن ينفقوا أكثر
‫من دولارين مقابل الملابس التحتية القذرة

513
00:41:52,985 --> 00:41:55,196
‫- أليس كذلك؟
‫- لدي صديقة رأت هذا على الإنترنت

514
00:41:55,279 --> 00:41:57,823
‫بـ70 دولاراً مقابل القطعة.

515
00:41:58,199 --> 00:42:02,411
‫- يا للهول! هذه أموال كثيرة!
‫- أجل.

516
00:42:02,495 --> 00:42:05,623
‫وكل ما نحصل عليه
‫هو أكياس مكسبات النكهة؟

517
00:42:07,917 --> 00:42:09,668
‫كلا.

518
00:42:57,299 --> 00:43:01,762
‫كفاكن توتراً، هذا حقنا.
‫حقنا التي أنعمت "نورما" به علينا

519
00:43:01,846 --> 00:43:04,223
‫مهما قال "كابوتو".

520
00:43:04,473 --> 00:43:06,475
‫"جينا"، هيا.

521
00:43:07,435 --> 00:43:11,981
‫توجد هنا إنسانة متسلطة جداً
‫وأنا منزعجة جداً منها.

522
00:43:12,940 --> 00:43:14,984
‫أتتحدثين عني؟

523
00:43:15,317 --> 00:43:19,363
‫- لم أحسب أنه يفترض بنا أن نصدر رد فعل.
‫- من الواضح أنها تتحدث عني.

524
00:43:19,447 --> 00:43:23,409
‫وهذه هي المشكلة، أليس كذلك؟
‫أعني يفترض بـ"نورما" أن تكون محور هذا

525
00:43:23,492 --> 00:43:26,328
‫- والآن صرت أنت المحور.
‫- لابد أن يبقينا أحد على طريق مهمتنا.

526
00:43:26,412 --> 00:43:29,498
‫- لدينا مهمة؟
‫- لا أحد هنا من أجل مهمة.

527
00:43:29,582 --> 00:43:34,420
‫اسمعي، لسنا بحاجة لأن نصيح بشكوانا
‫أو نطهر أعضاءنا أياً كان معنى هذا.

528
00:43:34,503 --> 00:43:38,924
‫نحن هنا من أجل "نورما"،
‫لأنها تجعلنا نشعر بأننا مرئيات.

529
00:43:41,802 --> 00:43:44,346
‫"نورما" تشعرني بأن لي أهمية.

530
00:43:44,847 --> 00:43:47,475
‫"نورما" هي مخلصتي.

531
00:43:48,350 --> 00:43:50,519
‫"نورما" هي أمي.

532
00:43:50,603 --> 00:43:52,855
‫"نورما" هي جدتي.

533
00:43:52,938 --> 00:43:56,525
‫- "نورما" هي جدة أمي.
‫- "نورما" هي...

534
00:43:57,318 --> 00:44:00,446
‫- كل أقاربي مجتمعون.
‫- "نورما" هي أنا.

535
00:44:00,529 --> 00:44:03,616
‫- تباً.
‫- حسناً يا سيداتي، لقد تم تحذيركن.

536
00:44:03,699 --> 00:44:05,701
‫انتهى الأمر، ستعاقبن بالعمل الآن!

537
00:44:12,917 --> 00:44:15,336
‫لا تقوليها.

538
00:44:16,045 --> 00:44:19,048
‫- ماذا لا أقول؟
‫- أعرف فيما تفكرين.

539
00:44:19,465 --> 00:44:24,011
‫أنا حقاً لم أكن سأقول أي شيء.
‫قررت أن أترفع.

540
00:44:24,887 --> 00:44:28,265
‫قلت لكن. تظن أنها أفضل منا.

541
00:44:28,349 --> 00:44:31,060
‫نحن مختلفات فحسب كما هو واضح.

542
00:44:31,143 --> 00:44:34,897
‫كما هو واضح؟ هذا فيه تكبر.

543
00:44:34,980 --> 00:44:40,653
‫حسناً، من الصعب أن تتجنبن التكبر
‫وأنتن تحتي الآن بالمعنى الحرفي.

544
00:44:42,238 --> 00:44:44,657
‫أنت ساقطة لعينة!

545
00:44:45,407 --> 00:44:48,202
‫أتعلمين؟ لا بأس.

546
00:44:48,619 --> 00:44:50,996
‫قد أكون أفضل منكن بالفعل.

547
00:44:51,205 --> 00:44:53,582
‫ولن أعتذر على هذا.

548
00:44:58,545 --> 00:45:01,757
‫يجب أن تفركن الأوراق هكذا لتكسير
‫بينة السلولوز.

549
00:45:01,840 --> 00:45:06,011
‫أترين كيف يصير الورق داكناً أكثر
‫وأقل دهنية؟ هذا ما تسعين إليه.

550
00:45:06,095 --> 00:45:09,139
‫تباً، إن كنت تقدمين جلسات التدليك مجاناً
‫فسآخذ واحدة.

551
00:45:09,848 --> 00:45:14,645
‫سنضع هذا جانباً من أجل العشاء.
‫والآن، طبق الـ"راتاتوي".

552
00:45:14,937 --> 00:45:18,023
‫- مثل فيلم الجرذ؟
‫- أتقصدين فيلم "شارلوتس ويب"؟

553
00:45:18,107 --> 00:45:22,569
‫- كلا، فيلم "فايفل غوز ويست".
‫- كلا، أظن أنه فيلم "ستيوارت ليتل".

554
00:45:23,028 --> 00:45:24,613
‫- بل هو "أمريكان تيل".
‫- ماذا؟

555
00:45:24,697 --> 00:45:28,534
‫الذي فيه الفأر. الفأر الظريف الصغير
‫الذي يأتي إلى "أمريكا"...

556
00:45:28,951 --> 00:45:33,330
‫- هذه أصغر صينية رأيتها في حياتي.
‫- إنها حديقة صغيرة.

557
00:45:33,414 --> 00:45:36,125
‫فلتأت كل منكن بشوكة طعام.
‫انتبهن، إنه ساخن.

558
00:45:43,757 --> 00:45:46,552
‫- يا إلهي!
‫- أليس شهياً؟

559
00:45:47,761 --> 00:45:49,805
‫- أشعر...
‫- أنك إنسانة.

560
00:45:49,888 --> 00:45:52,224
‫- بالضبط.
‫- لا بأس بهذا بالنسبة لامرأة بيضاء.

561
00:45:52,308 --> 00:45:54,310
‫أفعل ما بوسعي.

562
00:45:55,060 --> 00:45:57,646
‫والآن أظن أنني سأتناول القليل
‫من طبق الـ"راتاتوي" الذي أعددته بيدي.

563
00:45:57,730 --> 00:46:02,901
‫- أريد تذوق هذه التحفة الفنية الصغيرة.
‫- أريد أن أتذوق هذه الحبة الصفراء.

564
00:46:04,987 --> 00:46:07,740
‫مرحباً يا سيدي، كيف حالك؟

565
00:46:07,823 --> 00:46:09,783
‫ادخل يا "كوتس".

566
00:46:13,787 --> 00:46:15,622
‫لا تجلس.

567
00:46:17,333 --> 00:46:19,752
‫أين كنت بالأمس في وقت العد؟

568
00:46:19,960 --> 00:46:22,296
‫كنت ضمن الدورية ولكن "كوالسكي"
‫قال إنه كان ينقصه رجل

569
00:46:22,379 --> 00:46:24,715
‫- في دورية عد الساعة الرابعة مساءً.
‫- في الواقع...

570
00:46:24,798 --> 00:46:28,052
‫ويبدو أنك تغيبت عن الدورية مرتين
‫الأسبوع الماضي أيضاً.

571
00:46:28,427 --> 00:46:32,139
‫أتعلم؟ ما زلت أحاول أن أحفظ الجدول هنا
‫وقد خرجت في مهام بالشاحنة.

572
00:46:32,222 --> 00:46:34,808
‫أتعلم؟ لا أريد أن أسمع حتى

573
00:46:34,892 --> 00:46:37,144
‫أياً كانت الأعذار الواهية
‫التي ستقولها لي.

574
00:46:37,227 --> 00:46:41,482
‫اعتبر نفسك تحت الاختبار
‫بشكل رسمي بدءاً من الآن.

575
00:46:41,565 --> 00:46:43,400
‫حسناً.

576
00:46:46,362 --> 00:46:48,614
‫ما...

577
00:46:48,697 --> 00:46:51,450
‫- ما معنى هذا؟
‫- يعني أن تنتبه لتصرفاتك يا "كوتس"

578
00:46:51,533 --> 00:46:54,161
‫وأن تكف عن ارتكاب الأخطاء
‫وإلا فستفقد عملك.

579
00:46:54,244 --> 00:46:56,246
‫أمرك يا سيدي.

580
00:47:00,876 --> 00:47:05,214
‫- شكراً لأنك وافقت على مقابلتي اليوم.
‫- لم أتوقع أن تعودي.

581
00:47:05,297 --> 00:47:09,551
‫أجل، أشعر أنني ملزمة.

582
00:47:09,635 --> 00:47:12,721
‫لا أفهم لماذا.
‫لا علاقة لك بالأمر.

583
00:47:13,514 --> 00:47:16,141
‫أريد أن أتبنى الطفلة يا "دايا".

584
00:47:18,685 --> 00:47:22,981
‫لماذا؟ لم عساك ترغبين في تبني الطفلة؟
‫أما زلت تريدين هذا؟

585
00:47:24,525 --> 00:47:28,362
‫أنت في السجن، ووالدتك في السجن.

586
00:47:30,656 --> 00:47:35,452
‫لدي حياة ميسورة
‫ولكنها خاوية منذ فترة طويلة جداً.

587
00:47:35,536 --> 00:47:40,833
‫وخصوصاً حين ترك أولادي المنزل.
‫لدي مكان لطفل.

588
00:47:41,417 --> 00:47:44,545
‫لا أرى ما يمنع أن تكون هذه طفلتك.

589
00:47:45,963 --> 00:47:48,882
‫شرط أن يكون هذا شيئاً ما زلت تريدينه.

590
00:47:51,927 --> 00:47:55,305
‫أفهم إن كنت لم تعودي قادرة
‫على إعطائها لي.

591
00:47:55,389 --> 00:47:58,475
‫- "هي"؟
‫- آسفة.

592
00:47:58,559 --> 00:48:03,564
‫أعلم أنك لا تعلمين، ولكن منذ قلت هذا
‫لم أتمكن من التخلص من الفكرة.

593
00:48:04,314 --> 00:48:08,652
‫ستظلين أمها دوماً يا "دايانارا"،
‫ولكنني سأتشرف حقاً

594
00:48:08,735 --> 00:48:11,155
‫بأن أربي ابنتك من أجلك.

595
00:48:30,507 --> 00:48:32,384
‫أجل.

596
00:48:33,969 --> 00:48:36,221
‫من فضلك خذيها.

597
00:48:38,307 --> 00:48:41,602
‫خذيها وقدمي لها أفضل حياة
‫تستطيعين أن تقدميها لها.

598
00:48:43,896 --> 00:48:45,981
‫سأفعل.

599
00:48:47,191 --> 00:48:49,401
‫أعدك.

600
00:48:54,615 --> 00:48:59,119
‫نحن هنا في محكمة وسط المدينة حيث انتهت
‫للتو جلسة النطق بالحكم على "جودي كينغ".

601
00:48:59,203 --> 00:49:01,371
‫ها سنبدأ.

602
00:49:01,872 --> 00:49:07,002
‫- تنحين!
‫- كيف حالك؟

603
00:49:07,961 --> 00:49:09,963
‫- هل فاتنا الحكم؟
‫- أتظنين أن كل هؤلاء النساء

604
00:49:10,047 --> 00:49:14,510
‫سيجلسن في هدوء هنا
‫بعد أن يعلنوا الحكم؟ كلا، لم يفتنا شيء.

605
00:49:15,719 --> 00:49:18,138
‫مسألة "نورما" تفسد إحساسي بالطبيعية.

606
00:49:18,222 --> 00:49:21,350
‫- كلا، الكلمة الصحيحة هي "الطبيعة".
‫- لا أظن أن أياً من الكلمتين صحيح.

607
00:49:21,433 --> 00:49:24,019
‫- "الطبيعية" قطعاً هي الكلمة الصحيحة.
‫- قولي "طبيعي" فحسب!

608
00:49:24,102 --> 00:49:27,022
‫- لماذا لا تبحثان عن الكلمة فحسب؟
‫- لا نستطيع، لا يوجد قاموس.

609
00:49:27,105 --> 00:49:29,983
‫أجل، لذا سأعيش واقعي
‫ولتستمري أنت في حياة واقعك.

610
00:49:30,067 --> 00:49:32,819
‫أفتقدكما.

611
00:49:33,362 --> 00:49:35,781
‫ألديك أية تفاصيل عن السجن الذي
‫سيحبسون "جودي كينغ" فيه يا سيدي؟

612
00:49:35,864 --> 00:49:38,617
‫- سجن "ليتشفيلد!"
‫- سجن "ليتشفيلد!"

613
00:49:38,700 --> 00:49:43,205
‫- توقفن!
‫- نود أن نعرف يا سيدي.

614
00:49:43,288 --> 00:49:46,875
‫السيدة "كينغ" ستقضي مدة عقوبتها
‫في سجن "آلدرسون".

615
00:49:46,959 --> 00:49:49,211
‫- ماذا؟
‫- بربكم!

616
00:49:49,294 --> 00:49:52,464
‫- أتمزحون معي؟
‫- أنا آسفة يا "بي".

617
00:49:52,548 --> 00:49:55,801
‫لا بأس، الأرجح أنها ساقطة متغطرسة
‫في جميع الأحوال.

618
00:49:55,884 --> 00:49:59,930
‫حدثيني أكثر
‫عن نفسك كي تصيري أقل غموضاً

619
00:50:00,013 --> 00:50:03,517
‫فيقل إعجابي بك.

620
00:50:03,600 --> 00:50:07,896
‫- هذا يبدو مجحفاً في حقي.
‫- لماذا انتقلت إلى هنا؟ أين كنت تعيشين؟

621
00:50:07,980 --> 00:50:12,526
‫- وكيف هي عائلتك؟
‫- انتقل أبي إلى هنا من أجل وظيفة

622
00:50:12,609 --> 00:50:15,779
‫في "فيلاديلفيا"، وأنا ابنة وحيدة.

623
00:50:15,862 --> 00:50:19,533
‫وقد عاد والداي إلى موطنهما
‫منذ بضعة أعوام.

624
00:50:19,616 --> 00:50:22,786
‫- أتفتقدينهما؟
‫- أجل.

625
00:50:22,869 --> 00:50:25,872
‫"أجل"؟ أعلم أننا كلنا سحاقيات

626
00:50:25,956 --> 00:50:28,333
‫ولكن أليس الارتباط الآن
‫سابقاً جداً لأوانه؟

627
00:50:28,417 --> 00:50:32,254
‫- اصمتي يا "أليكس".
‫- ماذا؟

628
00:50:32,838 --> 00:50:35,716
‫لا أستطيع أن أستدير في أي اتجاه دون أن
‫أرى أحدث صديقتين حميمتين في "ليتشفيلد".

629
00:50:35,799 --> 00:50:41,179
‫- كنا نتحدث عن عائلة "ستيللا".
‫- أخبرينا من فضلك!

630
00:50:41,263 --> 00:50:43,181
‫- "أليكس"!
‫- بربك.

631
00:50:43,265 --> 00:50:45,601
‫أنا فقط أحاول أن أقضي الوقت
‫مع صديقنا الجديد "جاستن بيبر".

632
00:50:45,684 --> 00:50:47,936
‫- أتودين أن نذهب لنتحدث على انفراد؟
‫- أستطيع الانصراف.

633
00:50:48,020 --> 00:50:53,942
‫كلا، أنا التي تعتذر على المقاطعة.
‫سأعطيكما بعض الخصوصية

634
00:50:54,026 --> 00:50:56,695
‫كي تتعرفا على بعضكما أكثر

635
00:50:56,778 --> 00:51:00,616
‫- وتمارسا الجنس.
‫- رباه!

636
00:51:05,871 --> 00:51:10,000
‫أنت أكثر صبراً مني بكثير، كنت سأضع
‫حداً لهذا الهراء منذ شهور لو كنت مكانك.

637
00:51:10,083 --> 00:51:13,712
‫مررنا بالكثير معاً.

638
00:51:13,795 --> 00:51:16,340
‫لا ينبغي أن يفعل الشخص شيئاً
‫من باب الالتزام.

639
00:51:16,423 --> 00:51:18,967
‫إن كنت ستفعلين شيئاً
‫فلتفعليه لأنك تريدينه.

640
00:51:48,830 --> 00:51:51,583
‫- إلام تنظرين بحق السماء؟
‫- لا شيء.

641
00:51:51,917 --> 00:51:56,797
‫- من فضلك، دعيني وشأني فحسب.
‫- أدعك وشأنك؟

642
00:51:57,005 --> 00:52:01,510
‫ماذا؟ أنت تتبعينني في كل مكان هنا

643
00:52:01,593 --> 00:52:05,013
‫وتتعقبين تحركاتي
‫ثم تكذبين في هذا.

644
00:52:05,097 --> 00:52:10,227
‫ولكن أجل، سأدعك وشأنك
‫أيتها الساقطة المجنونة المذهونة.

645
00:52:12,437 --> 00:52:14,022
‫كنت أعلم أنه أرسلك.

646
00:52:18,694 --> 00:52:20,737
‫هذا ليس حمامك.

647
00:52:22,364 --> 00:52:24,741
‫- حمامنا مزدحم.
‫- إذن؟

648
00:52:24,825 --> 00:52:27,285
‫إذن أنا بحاجة إلى مرآة
‫ونحن في دولة حرة.

649
00:52:27,369 --> 00:52:30,247
‫إذن أنت تعيشين في دولة
‫غير التي أعيش فيها.

650
00:52:31,123 --> 00:52:34,000
‫- لا أريد أن أتشاجر معك.
‫- كدت أصدقك!

651
00:52:34,084 --> 00:52:36,461
‫لقد حرمتها من ابنها.

652
00:52:39,297 --> 00:52:42,926
‫بعد إذنك. أريد أن أغسل يدي.

653
00:52:43,009 --> 00:52:46,763
‫- أنت لم تدفعيني للتو.
‫- بلى.

654
00:52:52,269 --> 00:52:55,480
‫كلا، أرجوك، سأخبرك بكل شيء!

655
00:52:55,564 --> 00:52:58,817
‫- لقد تم اختراق وكالة الأمن القومي.
‫- ماذا؟

656
00:52:59,025 --> 00:53:02,279
‫- لا فكرة لديك مع من تعبثين.
‫- حقاً؟

657
00:53:02,362 --> 00:53:05,157
‫ألست أنت التي حرمتني من "بيني"
‫رغم أنه لم يفعل شيئاً؟

658
00:53:05,240 --> 00:53:08,827
‫- أنت تهذين.
‫- أنا أمارس أمومتي.

659
00:53:08,910 --> 00:53:12,998
‫وأنا أم حقيقية شرسة غاضبة، ولكن ما
‫كنت لتعرفي شيئاً عن هذا، أليس كذلك؟

660
00:53:13,081 --> 00:53:17,377
‫كلا، لأن ليس فيك شيء حقيقي.

661
00:53:21,298 --> 00:53:23,133
‫- "غلوريا"، هل أنت بخير؟
‫- يا إلهي، أنا آسفة.

662
00:53:23,216 --> 00:53:25,051
‫ابتعدي عنها بحق السماء!

663
00:53:25,135 --> 00:53:30,348
‫- عم تتكلمين بحق السماء؟
‫- هذا المكان كله مليء بأدوات التنصت.

664
00:53:30,432 --> 00:53:35,645
‫إنهم يجمعون المعلومات عني ويحاولون
‫أن يلفقوا لي تهمة الخيانة العظمى

665
00:53:35,729 --> 00:53:38,273
‫وتهمة الإرهاب.

666
00:53:40,567 --> 00:53:44,863
‫- وكالة الأمن القومي؟
‫- أجل، لذا أرجوك ساعديني.

667
00:53:44,946 --> 00:53:49,367
‫أرجوك، أعلم أنك واحدة منهم.
‫أعرف من أنت.

668
00:53:51,703 --> 00:53:55,081
‫سأعمل معك.

669
00:53:57,334 --> 00:53:58,210
‫تباً.

670
00:54:00,170 --> 00:54:01,046
‫تباً.

671
00:54:21,316 --> 00:54:23,735
‫- هل أنت "كريستوفر"؟
‫- أجل، ماذا يجري؟

672
00:54:23,819 --> 00:54:28,573
‫أتظن أنه من المروءة أن تضايق فتاة لطيفة
‫محترمة أيها السافل المريض؟

673
00:54:28,657 --> 00:54:30,867
‫- أيها النذل!
‫- من أنتم بحق السماء؟

674
00:54:30,951 --> 00:54:34,162
‫- ادخلوا ونالوا من هذا الرجل اللعين!
‫- اخرجوا من بيتي!

675
00:54:34,246 --> 00:54:36,039
‫- أيها الحقير!
‫- النجدة!

676
00:54:41,753 --> 00:54:43,964
‫- كلا، عشر دقائق أخرى.
‫- كلا.

677
00:54:45,924 --> 00:54:48,176
‫عشر دقائق أخرى، أرجوك.

678
00:54:50,053 --> 00:54:52,681
‫قال أبي علي أن أحزم أمتعتي
‫قبل الصباح.

679
00:54:53,557 --> 00:54:56,935
‫هذا المكان سيكون غبياً جداً حين ترحل.

680
00:54:57,185 --> 00:54:59,604
‫- كلا.
‫- بلى.

681
00:54:59,688 --> 00:55:02,858
‫- كم تبعد "وايومينغ"؟
‫- إنها بعيدة.

682
00:55:03,358 --> 00:55:06,653
‫خذني معك. أرجوك.

683
00:55:06,820 --> 00:55:08,989
‫ليتني أستطيع.

684
00:55:21,334 --> 00:55:23,336
‫انتظر، تعال.

685
00:55:28,174 --> 00:55:30,260
‫أحبك.

686
00:55:40,312 --> 00:55:42,480
‫وأنا أيضاً أحبك.

687
00:55:42,814 --> 00:55:46,318
‫وسأعود لآخذك، اتفقنا؟

688
00:55:55,160 --> 00:55:57,245
‫إلى اللقاء.

689
00:56:22,187 --> 00:56:25,482
‫لن تجدي مياهاً غازية بالليمون
‫والكافيين هنا أيتها الجميلة.

690
00:56:25,565 --> 00:56:29,819
‫- أنا لا أبحث عن المياه الغازية.
‫- هذا مؤسف لأنني أحضرت لك بعضها.

691
00:56:29,903 --> 00:56:33,281
‫- لم أعد أفعل هذا.
‫- إن كنت أحضرتها لك فهذا لطف مني

692
00:56:33,365 --> 00:56:37,994
‫- فمن الناحية العملية، أنت مدينة لي.
‫- لست مدينة لك بشيء يا "إيب".

693
00:56:38,078 --> 00:56:41,790
‫- كما أنه لدي رفيق الآن.
‫- يقال إنه لن يكون هنا بعد الآن

694
00:56:41,873 --> 00:56:44,960
‫- بسبب والده السكير.
‫- هلا تدعني وشأني فحسب...

695
00:56:45,043 --> 00:56:47,087
‫- سنفعل هذا سريعاً جداً.
‫- "إيب"، دعني وشأني.

696
00:56:47,170 --> 00:56:51,716
‫- قد يلهيك هذا عن همومك حتى.
‫- "إيب"، دعني! تباً لأمك!

697
00:56:51,800 --> 00:56:55,178
‫- تباً لأمك يا "إيب"!
‫- هيا!

698
00:56:55,720 --> 00:56:59,224
‫- هيا، سيكون هذا سريعاً جداً.
‫- لست جاهزة.

699
00:56:59,307 --> 00:57:01,768
‫استرخي فحسب.

700
00:57:08,066 --> 00:57:10,986
‫يوجد متجر يدعى "سويت ليكس"
‫في الطريق الثامن.

701
00:57:11,069 --> 00:57:14,197
‫قد يكون لديهم فتات حلوى ملون.
‫يمكننا أن نجرب هذا.

702
00:57:14,281 --> 00:57:17,158
‫- لا أشعر برغبة في هذا.
‫- ماذا تعني؟

703
00:57:17,325 --> 00:57:20,954
‫لو لم تكن من النوع الذي يستطيع أن يأكل
‫البوظة كل يوم فلن أكون مهتمة بك.

704
00:57:21,037 --> 00:57:23,373
‫لا تلمسيني!

705
00:57:23,456 --> 00:57:27,252
‫- رباه! ماذا بك اليوم؟
‫- تعرضت للعقاب.

706
00:57:27,335 --> 00:57:29,587
‫فاتتني دورية العد بالأمس
‫بسبب تحولنا عن مسارنا.

707
00:57:29,671 --> 00:57:33,883
‫قلت لي لدينا ما يكفي من الوقت
‫وقد صدقتك.

708
00:57:35,343 --> 00:57:40,765
‫- آسفة. لم أعرف أنه عليك العودة.
‫- والآن صرت تحت الاختبار.

709
00:57:40,849 --> 00:57:44,311
‫لا بأس بهذا، أستطيع أن أساعدك في أن
‫تعرف متى عليك أن تعود من أجل دورية العد.

710
00:57:44,394 --> 00:57:49,065
‫كلا، لم أعد أريد المساعدة منك. مساعدتك
‫لا تفعل شيئاً سوى أنها تعرضني للعقاب.

711
00:57:51,234 --> 00:57:53,361
‫بربك!

712
00:57:53,445 --> 00:57:55,447
‫- ماذا تريدين مني؟
‫- ماذا؟ لا شيء.

713
00:57:55,530 --> 00:57:59,409
‫- أهذا ما تريدينه مني؟
‫- كلا!

714
00:57:59,492 --> 00:58:02,495
‫أهذا ما تطلبينه؟
‫هذا هو ما تستجدينه، أليس كذلك؟

715
00:58:02,579 --> 00:58:07,751
‫تمددي مكانك ولا تتحركي والزمي الصمت.
‫الزمي الصمت.

716
00:58:09,586 --> 00:58:12,505
‫هذا ما كنت تريدينه،
‫أليس كذلك؟

717
00:58:12,589 --> 00:58:15,216
‫هذا ما كنت تطلبينه،
‫أليس كذلك يا "دوغيت"؟

718
00:58:15,300 --> 00:58:19,054
‫هذا ما كنت تريدينه،
‫هذا ما كنت تطلبينه.

719
00:58:19,137 --> 00:58:21,348
‫"دوغيت".

720
00:58:21,431 --> 00:58:23,391
‫"دوغيت".

721
00:58:23,475 --> 00:58:27,062
‫"دوغيت".

722
00:58:27,312 --> 00:58:30,732
‫أحبك يا "دوغيت". "دوغيت"!

