﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,545 --> 00:01:13,758
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:20,765 --> 00:01:22,182
‫قوليها.

4
00:01:22,266 --> 00:01:24,769
‫- قوليها.
‫- أنت الرجل.

5
00:01:24,852 --> 00:01:27,312
‫أنت الرجل!

6
00:01:41,535 --> 00:01:43,621
‫هذا مقزز.

7
00:01:49,835 --> 00:01:52,379
‫شقتك تشعرني بالاكتئاب.

8
00:01:53,464 --> 00:01:56,467
‫الجدران تنضح بالوحدة.

9
00:01:58,093 --> 00:02:00,471
‫أنا أشمئز من نفسي...

10
00:02:00,763 --> 00:02:02,681
‫كل مرة.

11
00:02:03,432 --> 00:02:08,437
‫- لماذا أضاجعك؟
‫- أنت تتصور أنك رجل لطيف يا "جو"

12
00:02:09,229 --> 00:02:14,485
‫ولكنك لست كذلك.
‫في أعماقك، أنت رجل غاضب وساخط.

13
00:02:15,319 --> 00:02:19,531
‫لأن العالم لم يقدرك بالطريقة
‫التي تظن أنك تستحقها.

14
00:02:19,615 --> 00:02:23,076
‫وحالياً، لا يوجد شخص أنت ساخط عليه
‫أكثر مني.

15
00:02:23,535 --> 00:02:29,917
‫لذا حين تضاجعني، يحدث تسريب
‫صغير في بالونة السخط المنتفخة تلك

16
00:02:30,000 --> 00:02:32,377
‫فيشعرك هذا بشيء من الارتياح.

17
00:02:32,461 --> 00:02:34,797
‫لقد فكرت في هذا الأمر.

18
00:02:36,966 --> 00:02:39,468
‫إنه إحساس جيد، أليس كذلك؟

19
00:02:39,677 --> 00:02:41,887
‫سأراك الثلاثاء القادم.

20
00:02:42,429 --> 00:02:44,556
‫سأراك الثلاثاء القادم.

21
00:02:47,058 --> 00:02:49,394
‫فهمت ما فعلته الآن.

22
00:02:50,395 --> 00:02:52,397
‫قالوا في الاتحاد القومي للموظفين
‫الفيدراليين إنهم لا يستطيعون مساعدتنا

23
00:02:52,481 --> 00:02:54,566
‫الآن وقد صرنا في القطاع الخاص.
‫وهناك نقابات كبيرة كثيرة

24
00:02:54,650 --> 00:02:57,361
‫- ترفض أن تمثل عاملي الأمن.
‫- ما خيارنا إذن؟

25
00:02:57,444 --> 00:02:59,571
‫- يجب أن نشكل نقابتنا بنفسنا.
‫- نحن فقط؟

26
00:02:59,655 --> 00:03:02,115
‫هذه أتفه نقابة على الإطلاق،
‫لن يكون لنا تأثير.

27
00:03:02,199 --> 00:03:04,660
‫- ليس لنا تأثير الآن.
‫- ذات مرة في المدرسة الإعدادية

28
00:03:04,743 --> 00:03:09,414
‫بدأت إضراباً كي نحصل على البيتزا
‫في أيام أكثر. تم فصلي لمدة يومين.

29
00:03:09,623 --> 00:03:13,752
‫الفأر الصاخب فريسة سهلة بالنسبة للقطة.
‫إنها مجرد ملحوظة.

30
00:03:18,423 --> 00:03:22,135
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟
‫- سنشكل نقابة.

31
00:03:22,219 --> 00:03:26,724
‫- هذا رئيسنا أيتها الغبية.
‫- هذا "كابوتو"، إنه واحد منا.

32
00:03:26,932 --> 00:03:30,185
‫سادتنا الجدد من القطاع الخاص
‫حرمونا من عضويتنا في النقابة.

33
00:03:30,268 --> 00:03:33,397
‫كان هذا مكتوباً بخط صغير في أوراق
‫التعاقد. يا لهم من أوغاد ماكرين.

34
00:03:33,480 --> 00:03:37,484
‫بل كان الخط بنفس حجم باقي العقد،
‫كان مكتوباً بوضوح.

35
00:03:37,568 --> 00:03:39,862
‫- كنت تعلم بهذا؟
‫- أجل.

36
00:03:39,945 --> 00:03:44,074
‫فعلى عكسكم، أنا أقرأ الشيء قبل أن أوقعه.

37
00:03:44,157 --> 00:03:46,994
‫ما رأيكم في أن تقدروا النعمة
‫وتمتنوا لإعادة تعيينكم كلكم؟

38
00:03:47,077 --> 00:03:50,831
‫كان من الممكن أن تعلموا الآن في تعبئة
‫الأكياس في متجر "ستوب آند شوب".

39
00:03:50,915 --> 00:03:53,918
‫أنا أعبىء الأكياس بالفعل في متجر
‫"ستوب آند شوب".

40
00:03:54,001 --> 00:03:56,461
‫- في عطلة كل أسبوع.
‫- أجل، وأنا موظف أمن

41
00:03:56,545 --> 00:03:59,339
‫- في مركز تسوق "ريفرسايد".
‫- وذلك المدير القصير في متجر "بيست باي"

42
00:03:59,423 --> 00:04:03,802
‫يقول إنني أفتقر إلى المهارات الاجتماعية.
‫ولكن أظن أن طولي يشعره بالتهديد فحسب.

43
00:04:03,886 --> 00:04:06,847
‫حسناً، أفهم هذا.

44
00:04:06,931 --> 00:04:10,308
‫أفهم أن هذا عبء مادي عليكم.
‫اسمعوا يا رفاق.

45
00:04:10,392 --> 00:04:17,274
‫مرت ستة أسابيع. لابد أن تثبتوا قيمتكم
‫قبل أن تبدؤوا في المطالبة بحقوقكم.

46
00:04:17,441 --> 00:04:19,568
‫- لقد قلبوك ضدنا.
‫- صرت عبداً للقطاع الخاص.

47
00:04:19,651 --> 00:04:23,864
‫- أيها المدعي.
‫- حسناً أيتها المتمردة، ابتعدي عن طريقي.

48
00:04:23,948 --> 00:04:26,366
‫أنا بحاجة إلى قدح قهوة لعين.

49
00:04:28,326 --> 00:04:33,164
‫هذه ساعات عمل.
‫فلتثوروا في أوقات فراغكم.

50
00:04:33,832 --> 00:04:36,251
‫هيا!

51
00:04:45,302 --> 00:04:51,058
‫وبطولة وزن الـ175 رطلاً من نصيب
‫فريق "وولفرينز" من مدرسة "ريتشموند".

52
00:04:54,394 --> 00:04:58,649
‫البطل ليس فقط شخصاً
‫يدخل المباني المشتعلة.

53
00:04:58,732 --> 00:05:03,070
‫إنه أيضاً شخص يرينا
‫معنى أن يكون إنساناً محترماً.

54
00:05:03,153 --> 00:05:06,490
‫لم يوافق أي منكم على مصارعة طالب
‫مدرسة "سنترال" اليوم.

55
00:05:06,657 --> 00:05:09,952
‫"كيندال"...لا أذكر لقبه.
‫أفهم هذا.

56
00:05:10,035 --> 00:05:13,038
‫أمر محرج أن تتصارعوا مع...

57
00:05:13,538 --> 00:05:17,126
‫قال لي المدرب إن حلمه الوحيد في الحياة
‫هو أن يلعب المصارعة.

58
00:05:17,375 --> 00:05:21,839
‫ومن الذي تطوع لهذا؟
‫لاعبنا الأول "جوي كابوتو".

59
00:05:21,922 --> 00:05:25,383
‫لم يكن مضطراً لذلك.
‫"جوي" ليس مضطراً لأن يثبت شيئاً.

60
00:05:25,717 --> 00:05:29,847
‫ولكنه تطوع رغم ذلك. هذا بطل.

61
00:05:32,891 --> 00:05:35,184
‫انظروا إلى ذلك الفتى.

62
00:05:36,478 --> 00:05:38,981
‫- انظروا كم هو سعيد.
‫- الأولاد ذوو الاحتياجات الخاصة

63
00:05:39,064 --> 00:05:43,192
‫لديهم مشاعر مثلنا، أليس كذلك؟
‫سأشعره بأنه يلعب المصارعة حقاً.

64
00:05:45,236 --> 00:05:49,324
‫- أنت رجل صالح يا "جوي".
‫- والآن لدينا مباراة ودية

65
00:05:49,407 --> 00:05:56,205
‫بين مصارعين مميزين جداً،
‫"جوزيف سالفاتور كابوتو" و"كيندال بارنز".

66
00:05:56,289 --> 00:06:00,044
‫- فلنصفق لهما.
‫- أنا بطل!

67
00:06:05,214 --> 00:06:08,217
‫- أنت مذهل.
‫- كلا، هو المذهل.

68
00:06:15,184 --> 00:06:18,687
‫- حسناً، ترفق بي يا صديقي.
‫- مستحيل.

69
00:06:29,781 --> 00:06:34,536
‫- أنا بطل!
‫- تباً! ها قد ضاعت منا بطولة الولايات.

70
00:06:37,956 --> 00:06:42,086
‫- تفضلي، هذا من أجلنا كلنا.
‫- عظيم، شكراً.

71
00:06:42,836 --> 00:06:45,296
‫"فلنشكل نقابة"

72
00:07:05,734 --> 00:07:07,903
‫مرحباً يا قائد أسطول الفضاء.

73
00:07:11,865 --> 00:07:13,992
‫مضاجع الإصبعين.

74
00:07:14,743 --> 00:07:17,079
‫عدن إلى حجيراتكن.

75
00:07:19,456 --> 00:07:21,625
‫- "رايس".
‫- أجل.

76
00:07:21,708 --> 00:07:25,629
‫"سارة رايس"؟ أحضرت لك ملابس خروجك
‫وأوراق الإفراج عنك.

77
00:07:26,838 --> 00:07:29,674
‫ماذا تنتظرين؟ أتريدين الخروج أم لا؟
‫تحركي.

78
00:07:32,719 --> 00:07:35,639
‫- من يحسبونك؟
‫- سجينة بنفس لقبي.

79
00:07:35,722 --> 00:07:39,184
‫أترين؟ وضعوا اسمها مع رقم تعريفي.
‫تلك الحارسة الجديدة لا تعرف أحداً.

80
00:07:39,268 --> 00:07:42,604
‫- تظن أنها أنا.
‫- يا للهول، هذه معجزة!

81
00:07:42,687 --> 00:07:45,356
‫- المجد لـ"نورما".
‫- هل أنهت مدة عقوبتها؟

82
00:07:45,440 --> 00:07:49,319
‫أجل، "سارة رايس" ستخرج من هنا
‫دون قيد أو شرط. "رايس" الحرة.

83
00:07:49,486 --> 00:07:53,031
‫- بدأت أشعر بالذنب.
‫- تباً لتلك الساقطة.

84
00:07:53,115 --> 00:07:55,742
‫أتظنين حقاً أنهم سيخرجونني؟

85
00:07:56,493 --> 00:07:59,496
‫لا توجد إلا طريقة واحدة للمعرفة،
‫عليك أن تجربي.

86
00:08:00,872 --> 00:08:04,626
‫إن سمحوا لي بالخروج، فسأرحل.

87
00:08:20,142 --> 00:08:22,352
‫يا إلهي!

88
00:08:23,603 --> 00:08:26,397
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.

89
00:08:27,858 --> 00:08:32,279
‫أتعلم؟ لم أفكر في الأمر قط، ولكن هناك
‫تشابهات كثيرة بينك وبين قائد الأسطول.

90
00:08:32,362 --> 00:08:35,991
‫ما أمر قائد الأسطول هذا؟
‫لماذا يناديني الجميع بهذا؟

91
00:08:36,658 --> 00:08:38,327
‫أعطيني هذا.

92
00:08:38,409 --> 00:08:41,788
‫لا تضيع الصفحة التي وصلت إليها،
‫أتفهم؟

93
00:08:41,872 --> 00:08:44,291
‫هذا جنون.

94
00:08:47,002 --> 00:08:49,796
‫- يا إلهي، ليس مرة أخرى.
‫- لن أؤذيك.

95
00:08:49,880 --> 00:08:54,718
‫- ابقي مكانك فحسب.
‫- حسناً، لن أتحرك.

96
00:08:55,260 --> 00:08:58,471
‫اسمعي، أنا فقط...

97
00:08:58,555 --> 00:09:01,516
‫أريد فقط أن أقول لك إنني آسفة.

98
00:09:01,933 --> 00:09:05,979
‫أشعر بالذنب، لم أتعمد أن أضربك.

99
00:09:06,063 --> 00:09:08,690
‫ولكنني شعرت أنك تعمدت هذا.

100
00:09:11,193 --> 00:09:13,486
‫هل ستشين بي؟

101
00:09:13,653 --> 00:09:16,073
‫أعني أنني أعلم أنه ليست لديك أسباب كثيرة
‫تمنعك من ذلك.

102
00:09:16,156 --> 00:09:21,203
‫ولكنني كنت آمل أن تري أن اعتذاري صادق.

103
00:09:21,745 --> 00:09:25,623
‫دعيني أعوضك عما حدث بنفسي كيلا ينتهي
‫بي المطاف في الحبس الانفرادي أو المشدد.

104
00:09:25,707 --> 00:09:29,836
‫أهذا أسلوب استجواب متقدم من نوع ما؟

105
00:09:30,628 --> 00:09:32,797
‫من أرسلك؟

106
00:09:37,427 --> 00:09:39,637
‫حسناً.

107
00:09:45,810 --> 00:09:48,063
‫سأصارحك بكل شيء.

108
00:09:49,981 --> 00:09:53,402
‫لست من وكالة الأمن القومي.
‫أنا من وكالة الاستخبارات الأمريكية.

109
00:09:53,484 --> 00:09:57,281
‫- أتتوقعين مني أن أصدق هذا؟
‫- إنها مسألة معقدة.

110
00:09:57,572 --> 00:09:59,783
‫أتسمحين لي؟

111
00:10:00,742 --> 00:10:04,871
‫ما لا يعرفونه هو...
‫ومن أشير إليهم أقصدهم هم.

112
00:10:04,955 --> 00:10:09,334
‫هم الحقيقيون.
‫لا يعرفون أنني عميلة مزدوجة.

113
00:10:09,418 --> 00:10:14,131
‫- ألا يعرفون ذلك؟
‫- لهذا السبب اضطررت لضربك كي أضللهم.

114
00:10:14,505 --> 00:10:21,388
‫- إن عرفوا أننا نعمل معاً، فسيغتالونني.
‫- أو إن وصلوا إليك قد يعيدون تجنيدك

115
00:10:22,139 --> 00:10:25,767
‫- ويأخذونك في صفهم من جديد.
‫- بالضبط.

116
00:10:26,851 --> 00:10:30,188
‫لهذا السبب لا يمكننا أن نلفت الأنظار
‫إلى ما حدث بيننا.

117
00:10:31,064 --> 00:10:34,109
‫هناك أشياء كثيرة مرهونة بهذا.
‫أنا بحاجة لسكوتك

118
00:10:34,192 --> 00:10:38,071
‫- كي نتمكن من مواصلة العمل.
‫- بالتأكيد.

119
00:10:38,155 --> 00:10:44,744
‫وشكراً لأنك أحضرت لي مرهم الفطريات،
‫لأن هذه المنطقة كانت فيها حكة شديدة.

120
00:10:45,078 --> 00:10:50,125
‫شكراً. اسمعي، الآن صار عليك أن تحضري
‫لي مرهم الفطريات حقاً

121
00:10:50,208 --> 00:10:54,838
‫- بحيث نتمكن من التمويه.
‫- سأفعل.

122
00:10:55,630 --> 00:10:58,425
‫مرحباً، أين كعكي المحلى؟

123
00:11:00,135 --> 00:11:02,553
‫- ليس اليوم.
‫- بربك يا فتاة.

124
00:11:02,637 --> 00:11:05,932
‫ألم أقل لك أن تلعقي قضيباً
‫وتحضري لي بعض الحلوى؟

125
00:11:06,016 --> 00:11:08,185
‫هيا أيتها السيدة الصغيرة.

126
00:11:09,436 --> 00:11:11,355
‫مهلاً.

127
00:11:11,480 --> 00:11:14,523
‫- ماذا بك؟
‫- لا شيء، معدتي تؤلمني اليوم فحسب

128
00:11:14,607 --> 00:11:17,610
‫ولا أشعر برغبة في التحدث
‫عن أطعمة التسلية.

129
00:11:18,778 --> 00:11:22,115
‫بالإضافة إلى أنني بدأت أتلقى منه
‫هدايا حقيقية الآن.

130
00:11:23,825 --> 00:11:29,498
‫أليس هذا جميلاً؟ إنه مثل ذلك الإعلان
‫الذي يعد فيه الزوج مفاجأة للزوجة.

131
00:11:29,580 --> 00:11:32,292
‫"كل قبلة تبدأ بحلي (كاي)".

132
00:11:33,043 --> 00:11:38,215
‫أجل، لا أقصد الإساءة،
‫ولكن هذا يبدو سواراً رخيصاً بدولار واحد.

133
00:11:38,298 --> 00:11:41,634
‫وسيحول معصمك إلى اللون الأخضر،
‫انظري، لقد حدث هذا بالفعل، أترين؟

134
00:11:42,760 --> 00:11:44,888
‫ما هذا؟

135
00:11:50,894 --> 00:11:53,355
‫- ماذا حدث؟
‫- لا شيء.

136
00:11:53,730 --> 00:11:55,815
‫أنت تغارين فحسب.

137
00:11:55,899 --> 00:11:58,818
‫- والسوار مطلي بالذهب الحقيقي.
‫- هل أذاك؟

138
00:11:58,902 --> 00:12:03,532
‫كلا. كما تعلمين، أحياناً حين يرى الرجال
‫ثدياً لا يعرفون كيف يتصرفون.

139
00:12:03,614 --> 00:12:06,493
‫هذا بسبب هرموناتهم وما إلى ذلك،
‫ولكنني لا أعلم إن كنت تعرفين هذا

140
00:12:06,575 --> 00:12:10,038
‫- لأنك سحاقية.
‫- هل أجبرك؟

141
00:12:11,540 --> 00:12:16,669
‫حسناً، لن أكذب،
‫كانت ستفيدني بعض المقدمات.

142
00:12:16,753 --> 00:12:19,881
‫ليس شعوراً طيباً حين لا تكونين جاهزة.

143
00:12:20,131 --> 00:12:22,175
‫تعرفين أن هناك كلمة لوصف هذا،
‫أليس كذلك؟

144
00:12:22,259 --> 00:12:26,471
‫كلا. كلا، ليس هذا ذنبه.

145
00:12:26,555 --> 00:12:29,933
‫أنا السبب، كنت أغريه أكثر من اللازم
‫وكنت أبتسم

146
00:12:30,016 --> 00:12:35,439
‫- وكانت تصرفاتي محيرة جداً.
‫- انزعي هذا السوار من معصمك فوراً.

147
00:12:36,981 --> 00:12:41,069
‫لقد ذهب إلى مركز التسوق خصيصاً من أجلي.

148
00:12:42,237 --> 00:12:44,406
‫ليس ذنبه.

149
00:12:46,366 --> 00:12:47,576
‫تباً!

150
00:12:53,331 --> 00:12:56,501
‫أقنعت "لولي" للتو أنني عميلة
‫في الاستخبارات الأمريكية

151
00:12:56,585 --> 00:13:00,755
‫كيلا تشي بأنني حاولت أن أخنقها
‫حتى الموت.

152
00:13:05,385 --> 00:13:10,014
‫"بايبس"، بدأت أفقد عقلي.
‫أنا مشوشة جداً.

153
00:13:10,098 --> 00:13:11,975
‫حسناً...

154
00:13:12,058 --> 00:13:14,185
‫كما يقول فريق "كينكس"

155
00:13:14,269 --> 00:13:18,231
‫- "جنون الارتياب سيدمرك"
‫- هناك جرذ تحت فراشي

156
00:13:18,898 --> 00:13:21,485
‫ورجل أصفر قصير في رأسي.

157
00:13:23,820 --> 00:13:26,697
‫يبدو أن حالتك بدأت تسوء جداً.

158
00:13:28,199 --> 00:13:31,328
‫لقد ضربت إنسانة مجنونة
‫ضرباً مبرحاً.

159
00:13:32,329 --> 00:13:36,500
‫أنا أتصور مقتلي بواسطة الطعن
‫في كل دقيقة

160
00:13:37,584 --> 00:13:41,838
‫وقد أقنعت نفسي تماماً أنك
‫على علاقة بتلك المدعوة "ستيللا".

161
00:13:42,589 --> 00:13:46,343
‫- لديها وشم لسلاحف النينجا.
‫- أعلم.

162
00:13:46,593 --> 00:13:49,762
‫ولكنتها الأسترالية المزعجة!

163
00:13:52,681 --> 00:13:55,602
‫أرجوك قولي لي
‫إنه ليس هناك ما يستدعي قلقي.

164
00:13:58,647 --> 00:14:02,025
‫ليس هناك ما يستدعي قلقك.

165
00:14:06,237 --> 00:14:08,657
‫أعتذر على تصرفاتي الجنونية.

166
00:14:10,741 --> 00:14:12,785
‫سامحيني.

167
00:14:13,786 --> 00:14:15,913
‫أسامحك.

168
00:14:29,344 --> 00:14:32,639
‫- ماذا حدث لك؟
‫- هذا لا يخصك.

169
00:14:32,722 --> 00:14:35,433
‫إنها تلك المتحولة اللعينة!

170
00:14:35,933 --> 00:14:41,231
‫يجب أن يعرف الناس. لم تحبسي مع
‫مجموعة من النساء كي يضربك رجل!

171
00:14:41,481 --> 00:14:44,526
‫لا أعلم ما أمر ذلك الرجل،
‫ولكنه ثائر.

172
00:14:44,609 --> 00:14:48,029
‫- من؟ "صوفيا"؟
‫- "صوفيا"؟ إنها لا تثير المشاكل.

173
00:14:48,112 --> 00:14:52,158
‫هناك شيء غير طبيعي
‫في ذلك الذكر الأنثى أو أياً كان.

174
00:14:52,450 --> 00:14:56,204
‫قد تكون هرموناته مضطربة.
‫لقد اعتدى على "غلوريا".

175
00:14:56,329 --> 00:15:00,875
‫هذا موقف خطر.
‫ليست أي منا آمنة.

176
00:15:12,721 --> 00:15:15,139
‫من الأفضل أن تنتبهي لخطاك.

177
00:15:35,201 --> 00:15:39,247
‫سيدتاي، لقد تخلفتما عن تسليم سرواليكما
‫التحتيين في حجيرتي اليوم.

178
00:15:39,330 --> 00:15:41,708
‫آسفة يا صغيرتي، تحدثي مع ممثلتنا.

179
00:15:41,791 --> 00:15:43,834
‫عم تتكلمين؟

180
00:15:43,918 --> 00:15:47,464
‫نحن نمارس حقوقنا في المساومة كجماعة.

181
00:15:47,547 --> 00:15:51,134
‫إن كنت تريدين القيام بمفاوضات جديدة
‫على عقدنا، فهي جالسة هناك.

182
00:15:59,267 --> 00:16:01,269
‫ماذا يجري؟

183
00:16:02,771 --> 00:16:05,315
‫لم نعد نعمل مقابل مكسبات نكهة الحساء.

184
00:16:05,398 --> 00:16:08,151
‫نريد أجراً معقولاً
‫مقابل سراويلنا التحتية القذرة.

185
00:16:09,444 --> 00:16:11,613
‫أجل، كما قالت.

186
00:16:14,240 --> 00:16:17,952
‫عودي إلي باتفاق أفضل وسنتحدث.

187
00:16:21,247 --> 00:16:24,751
‫.2379

188
00:16:25,876 --> 00:16:29,756
‫حسناً، لديك 40 دولاراً متبقية في
‫رصيد مؤنك، هذا شيك بالمبلغ المتبقي.

189
00:16:29,839 --> 00:16:32,592
‫وقعي على ظهره وسنعطيك المبلغ نقداً.

190
00:16:34,969 --> 00:16:37,388
‫وهذه قسيمة من أجل تذكرة الحافلة.

191
00:16:39,223 --> 00:16:41,518
‫البصمات من فضلك.

192
00:16:56,199 --> 00:16:58,201
‫وقعي هنا.

193
00:17:04,666 --> 00:17:06,543
‫مرحباً أيتها الغريبة.

194
00:17:06,626 --> 00:17:09,962
‫- هل تتجنينني؟
‫- أجل.

195
00:17:10,129 --> 00:17:13,758
‫- أتودين أن تتكلمي بشكل أكثر تفصيلاً؟
‫- أنا...

196
00:17:14,801 --> 00:17:17,303
‫- لا أعلم ماذا أقول. لدي...
‫- "أليكس"؟

197
00:17:17,387 --> 00:17:21,182
‫أجل، لدي "أليكس".

198
00:17:21,265 --> 00:17:25,645
‫مفهوم. أنا أتجاوز دوري الآن ولكن...

199
00:17:28,481 --> 00:17:30,608
‫تفوقت على نفسي.

200
00:17:30,692 --> 00:17:33,944
‫حقاً. أعلميني حين تريدين المزيد.

201
00:17:42,829 --> 00:17:46,040
‫لقد انتظرت في حجيرتي طوال فترة الصباح
‫كي يأتي أحد لاصطحابي.

202
00:17:46,123 --> 00:17:48,585
‫- في أي ساعة سأتمكن من الخروج؟
‫- عم تتكلمين؟

203
00:17:48,668 --> 00:17:52,922
‫من المفترض أن يتم الإفراج عني اليوم.
‫لقد وزعت كل متعلقاتي على السجينات.

204
00:17:53,506 --> 00:17:56,760
‫أتعرف أي شيء عن إجراءات الإفراج
‫عن السجينات اليوم؟

205
00:17:56,843 --> 00:17:59,970
‫- أجل، لقد خرجن بعد العد.
‫- ماذا عن "سارة رايس"؟

206
00:18:00,054 --> 00:18:04,559
‫- أجل، أخذوها هي أيضاً.
‫- إذن لماذا هي واقفة أمامي الآن؟

207
00:18:08,354 --> 00:18:10,064
‫لا أعلم.

208
00:18:10,690 --> 00:18:14,402
‫- إنها معجزة.
‫- خرجت؟ فجأة؟

209
00:18:14,485 --> 00:18:18,948
‫- لأنها آمنت.
‫- "نورما"! لابد أن تساعديني!

210
00:18:19,031 --> 00:18:22,869
‫يمكنها أن تفعل هذا لنا كلنا.
‫أنا مؤمنة، ماذا عنكن؟

211
00:18:22,952 --> 00:18:26,873
‫- المجد لـ"نورما"!
‫- المجد لـ"نورما"!

212
00:18:29,542 --> 00:18:32,378
‫تفضلي. أحضرت لك هذه.

213
00:18:33,296 --> 00:18:38,050
‫هاك قلماً وعلبة سمك ماكريل.

214
00:18:39,969 --> 00:18:44,265
‫"نورما". جماعتك تستقوي علي.
‫رأيت أن أعلمك بهذا.

215
00:18:44,891 --> 00:18:50,020
‫- انظرن، إنها هبة الرب لسجن "ليتشفيلد"!
‫- اصمتي يا "ليان".

216
00:18:50,104 --> 00:18:53,023
‫- أنا أخاطب "نورما".
‫- انظرن إليها

217
00:18:53,107 --> 00:18:57,153
‫بأسنانها المثالية وبشرتها اللامعة
‫وشعرها الطويل الأسود

218
00:18:57,236 --> 00:19:00,824
‫- وهي تحسب أنها أفضل منا.
‫- ليس بيدي إن كان شعري طويلاً أسود

219
00:19:00,907 --> 00:19:03,367
‫وليس ذنبي إن كنت أنت قد فضلت
‫الميثامفيتامين على الأسنان.

220
00:19:03,451 --> 00:19:06,537
‫- اخرجي من هنا أيتها الساقطة المتعالية!
‫- يا إلهي!

221
00:19:06,621 --> 00:19:10,458
‫كيف سمحت لهذا بالحدوث؟
‫ظننت أن الكرم هو مبدؤك.

222
00:19:10,541 --> 00:19:13,503
‫جعلتني أحسب أنك تهتمين،
‫ولكنك لا تفعلين.

223
00:19:14,086 --> 00:19:16,255
‫وقد سمحت لمجموعة من المجنونات
‫بالتحدث عن لسانك.

224
00:19:16,339 --> 00:19:20,593
‫- اصمتي بحق السماء يا "سوسو"!
‫- وأنتن مجموعة من التابعات الجبانات!

225
00:19:20,677 --> 00:19:25,389
‫- ماذا؟ الآن لا أستطيع أن أساعدك.
‫- اخرجي من هنا، حقاً.

226
00:19:25,473 --> 00:19:29,393
‫لديكم مجموعة لطيفة!
‫تهانئي على لا شيء.

227
00:19:34,941 --> 00:19:37,193
‫لا تقلقي، سأتصرف في هذا.

228
00:19:50,874 --> 00:19:53,543
‫- أي شخصية أنت؟
‫- قائد الأسطول الفضائي "رودكوكر".

229
00:19:53,626 --> 00:19:59,632
‫اسمه في الأصل كان "دونالدشلونغ"،
‫أظن أنني أخطأت حين غيرت الاسم.

230
00:20:00,257 --> 00:20:04,888
‫- أرى سبب انزعاجك.
‫- ولا أعلم كيف عرفت بأمر وحمتي.

231
00:20:10,393 --> 00:20:15,105
‫- هذه كتابات مريضة يا "وارين".
‫- الكاتب لا يبحث عن مصدر إلهام

232
00:20:15,189 --> 00:20:19,569
‫بل مصدر الإلهام يظهر، وحين يرتدي
‫مصدر الإلهام هذا سروال زي موحد

233
00:20:19,652 --> 00:20:23,907
‫- يكون محكماً في كل الأماكن الصحيحة...
‫- حسناً، لا بأس.

234
00:20:24,198 --> 00:20:27,493
‫كيف فكرت في كل هذه الأفكار الإباحية
‫بأية حال؟

235
00:20:27,869 --> 00:20:30,329
‫كتبت هذا من أجل صف "بيردي".

236
00:20:31,205 --> 00:20:33,875
‫الموجهة "بيردي روجرز" قالت لك
‫أن تكتبي هذا؟

237
00:20:33,958 --> 00:20:37,795
‫كان تمريناً،
‫كانت تريدنا أن نستخدم مخيلتنا.

238
00:20:38,337 --> 00:20:41,674
‫أهذا هو نوع الأمور التي تفعلنها
‫في صف التمثيل؟

239
00:20:41,966 --> 00:20:44,635
‫ليس حقاً.

240
00:20:44,719 --> 00:20:50,266
‫"بيردي" تشجع المواد التي تحتوي على القتل
‫أكثر من المواد التي تحتوي على الجنس.

241
00:20:54,020 --> 00:20:56,313
‫رباه!

242
00:20:57,356 --> 00:21:00,068
‫كنت أعلم أن هناك شيئاً غير طبيعي
‫في تلك المرأة.

243
00:21:07,033 --> 00:21:10,578
‫إذن ستخرجين، أليس كذلك؟
‫كم أنت محظوظة.

244
00:21:10,661 --> 00:21:12,956
‫ولكنني ظننت أن لديك مدة
‫أطول من ذلك بكثير.

245
00:21:13,039 --> 00:21:14,791
‫- كلا.
‫- كلا؟

246
00:21:14,874 --> 00:21:19,087
‫"دوغيت" لا تريد أن تخرج،
‫ستفتقدني جداً. أليس كذلك يا "دوغيت"؟

247
00:21:21,505 --> 00:21:23,674
‫أيمكنك أن تتوقفي هنا؟

248
00:21:39,440 --> 00:21:43,235
‫- إذن يمكنني الذهاب بهذه البساطة؟
‫- هكذا يسير الأمر.

249
00:21:44,194 --> 00:21:47,698
‫حسناً إذن. سلاماً يا "بين".

250
00:21:48,282 --> 00:21:51,619
‫أعتذر عن كل ما حدث مع "ليان".
‫لطالما أحببتك في جميع الأحوال.

251
00:21:51,702 --> 00:21:54,371
‫شكراً يا "آنج".

252
00:21:54,831 --> 00:21:58,292
‫- مهلاً، أليس اسمك "سارة"؟
‫- بلى.

253
00:22:01,545 --> 00:22:05,257
‫أنا أسميها "آنج" لأنها تذكرني
‫بـ"آنجلينا جولي".

254
00:22:08,761 --> 00:22:11,681
‫- ألا ترى ذلك؟
‫- لا أرى الشبه.

255
00:22:11,764 --> 00:22:15,143
‫أنا أراه. لا يهم، إلى اللقاء يا "سارة".

256
00:22:15,225 --> 00:22:17,478
‫إلى اللقاء يا "بين"، بالتوفيق.

257
00:22:20,481 --> 00:22:23,317
‫اتصلي بالشاحنة وقولي لهما أن يعودا.

258
00:22:24,527 --> 00:22:27,030
‫ماذا تعنين بأنهما لا يجيبان؟

259
00:22:27,738 --> 00:22:29,824
‫من المرافق؟ أهو "كوتس"؟

260
00:22:30,783 --> 00:22:33,661
‫كلا، لا تتصلي بالقسم،
‫سأتصرف في هذا.

261
00:22:33,744 --> 00:22:38,041
‫أوصلي رسالة إلى "بيرسون"
‫وقولي له إنني أريد رؤيته فوراً. شكراً.

262
00:22:39,876 --> 00:22:43,754
‫"سارة رايس" وصلت إلى محطة الحافلات.

263
00:22:45,006 --> 00:22:46,382
‫تباً!

264
00:22:46,465 --> 00:22:48,009
‫تباً!

265
00:22:49,135 --> 00:22:51,846
‫- كيف حدث هذا؟
‫- لقد نسب الحاسوب اسمها

266
00:22:51,929 --> 00:22:55,474
‫إلى رقم تعريف "آنجي". هذا نظام
‫شركة "إم سي سي" المتطور الجديد.

267
00:22:55,558 --> 00:22:58,644
‫- لابد أن نستدعي فني معلوماتهم.
‫- لماذا لم يتدارك أحد هذا؟

268
00:22:58,728 --> 00:23:00,730
‫ضباط الأمن الجدد.
‫إنهم لا يعرفون السجينات

269
00:23:00,813 --> 00:23:04,067
‫أو على ما يبدو،
‫كيف يتأكدون من هوية عليها صورة.

270
00:23:04,232 --> 00:23:08,278
‫- إنه خطأ فادح.
‫- ما كان هذا ليحدث مع موظف قديم.

271
00:23:08,362 --> 00:23:12,950
‫رباه! أستطيع أن أقول لك كم مرة
‫في اليوم تتغوط "فلوريس".

272
00:23:13,034 --> 00:23:17,205
‫أعلم حين تكون "وارين" متحمسة فحسب
‫وحين تكون مصابة بإحدى نوباتها.

273
00:23:17,287 --> 00:23:20,332
‫هؤلاء الحراس الجدد لا يعبؤون
‫حتى بحفظ أسماء السجينات.

274
00:23:23,502 --> 00:23:26,422
‫- هل نتصل بالشرطة القضائية؟
‫- كلا.

275
00:23:26,839 --> 00:23:29,299
‫أمهليني دقيقة.

276
00:23:29,800 --> 00:23:32,636
‫"ماكسويل"، لا تخبري أحداً بهذا.

277
00:23:32,803 --> 00:23:35,056
‫أنت تعرفين الجميع هنا.

278
00:23:35,139 --> 00:23:37,683
‫- من اللاتي يجدن الجريمة المنظمة؟
‫- أنا.

279
00:23:37,767 --> 00:23:43,271
‫كلا، أنا بحاجة لأفكار مجرمة حقيقية،
‫مجرمة أكثر خطورة.

280
00:23:43,355 --> 00:23:45,608
‫خطورة؟

281
00:23:45,691 --> 00:23:47,693
‫لقد عملت مع المافيا الروسية.

282
00:23:47,777 --> 00:23:50,821
‫الإيطاليون يبدون مثل أسماك الزينة
‫بالمقارنة معنا.

283
00:23:51,530 --> 00:23:55,618
‫- ألهذا علاقة بمشروع سراويلك التحتية؟
‫- كيف عرفت هذا؟

284
00:23:55,701 --> 00:23:59,956
‫لقد جندت عائلتي كلها. كلهن يمارسن العدو
‫في الملعب بالسراويل البيكيني الوردية.

285
00:24:00,039 --> 00:24:02,041
‫في البداية لم تطلبي مني
‫أن أرتدي السراويل

286
00:24:02,125 --> 00:24:07,337
‫والآن تحطين من شأن عبقريتي الإجرامية.
‫أتعلمين؟ عليك حقاً أن تذهبي إلى الجحيم.

287
00:24:08,547 --> 00:24:11,842
‫- أنا بحاجة إلى نصيحتك.
‫- أريد عشرة بالمائة كبداية.

288
00:24:11,926 --> 00:24:14,095
‫ماذا؟

289
00:24:14,428 --> 00:24:20,684
‫فتياتك يتمردن. أنت تدفعين لهن
‫بالصوديوم والملح وهن يردن نقوداً حقيقية.

290
00:24:20,768 --> 00:24:24,855
‫ليست لديك فكرة كيف تفعلين هذا.
‫أما بالنسبة لموردك الحقيقي الوحيد

291
00:24:24,939 --> 00:24:29,277
‫أي شريكتك، فأنت تخونينها.

292
00:24:29,485 --> 00:24:33,197
‫لذا فهي مسألة وقت قبل أن تنفجر
‫هذه القنبلة في وجهك.

293
00:24:33,739 --> 00:24:36,617
‫لا تمارسي الجنس حيث تأكلين
‫أو تتغوطين حيث تمارسين الجنس.

294
00:24:36,700 --> 00:24:38,995
‫هذا يضر بالعمل.

295
00:24:42,915 --> 00:24:44,834
‫ثمانية بالمائة.

296
00:24:49,213 --> 00:24:54,593
‫عليك أن تضعي نقوداً في رصيد مؤنهن،
‫ولتدفعي لبناتك أجراً معقولاً، مفهوم؟

297
00:24:56,220 --> 00:24:58,681
‫أتعرفين ما هي بطاقات
‫الـ"غرين دوت ماني باك"؟

298
00:24:58,764 --> 00:25:00,891
‫- كلا.
‫- بالطبع لا تعرفين!

299
00:25:00,975 --> 00:25:04,394
‫إنها بطاقات لشحن رصيد الهاتف.
‫ستحتاجين هاتفاً جوالاً.

300
00:25:04,478 --> 00:25:07,355
‫- من أين سأحصل على هاتف جوال؟
‫- هذا المكان مليء بها.

301
00:25:07,439 --> 00:25:10,693
‫- وجدت واحداً في الحمام ذات مرة.
‫- الهواتف الجوالة مثل الصراصير.

302
00:25:10,776 --> 00:25:14,322
‫حين ترين واحداً، تعرفين أن هناك
‫100 غيره مختبئة في الجدران.

303
00:25:15,072 --> 00:25:16,364
‫حسناً.

304
00:25:16,991 --> 00:25:19,576
‫توجد خمس سجينات أخريات في النظام
‫بأرقام تعريف خاطئة.

305
00:25:19,660 --> 00:25:22,538
‫هذا نفس نظام التشغيل الذي نستخدمه
‫في كل سجوننا الأخرى.

306
00:25:22,621 --> 00:25:26,583
‫إذن أمر جيد أنك لاحظت هذا الآن
‫فمن الواضح أنه نظام رديء.

307
00:25:26,667 --> 00:25:29,337
‫أجل، هذا سيىء.
‫هذا سيىء جداً.

308
00:25:29,419 --> 00:25:32,089
‫لن أستطيع حمايتك هذه المرة يا "جو".

309
00:25:33,132 --> 00:25:35,259
‫- أنا؟
‫- أجل.

310
00:25:35,718 --> 00:25:39,722
‫أنت مسؤول عن السجن.
‫هذا يبين نقصاً كبيراً في الانتباه.

311
00:25:41,431 --> 00:25:44,352
‫أجل. هذا صحيح.

312
00:25:45,769 --> 00:25:49,857
‫لأن السمكة تتعفن من رأسها.

313
00:25:50,274 --> 00:25:56,613
‫ولست أنا الرأس. في الواقع
‫أنا بالأسفل في مكان ما عند الخياشيم.

314
00:25:57,114 --> 00:26:01,118
‫لذا بمجرد أن أتصل بالشرطة
‫والشرطة القضائية

315
00:26:01,202 --> 00:26:05,873
‫ويبدأ محققو مصلحة السجون في التحري،
‫فسيسيىء هذا أكثر بكثير

316
00:26:05,956 --> 00:26:10,586
‫إلى صورة مدير النشاط البشري
‫هنا في سجن "ليتشفيلد".

317
00:26:12,171 --> 00:26:14,090
‫- أجل.
‫- أبطىء.

318
00:26:14,173 --> 00:26:18,594
‫- لماذا علينا أن نقحم كل هؤلاء في هذا؟
‫- لدينا سجينة هاربة.

319
00:26:20,846 --> 00:26:23,182
‫- فلنذهب ونستعدها وحسب.
‫- من؟

320
00:26:23,266 --> 00:26:28,271
‫- أنا وأنت. إلى أين أخذوها؟
‫- محطة الحافلات في "يوتيكا".

321
00:26:28,771 --> 00:26:31,648
‫فلنركب سيارة ونذهب لاستعادتها.

322
00:26:32,149 --> 00:26:34,360
‫ليس ضرورياً أن يعرف أحد.

323
00:26:34,777 --> 00:26:39,031
‫أتقول إذن إنه علينا أنا وأنت أن نذهب
‫ونعتقل سجينة هاربة؟

324
00:26:40,074 --> 00:26:43,577
‫لسنا فرقة كلاب صيد، أتفهم؟

325
00:26:44,287 --> 00:26:46,414
‫لا أعلم ماذا يجب أن نفعل.

326
00:26:46,496 --> 00:26:50,418
‫أنا حقاً لا أعرف ماذا يجب أن نفعل.
‫أتعرف كيف حصلت على هذه الوظيفة؟

327
00:26:50,500 --> 00:26:54,004
‫والدي هو واحد من نواب الرئيس
‫في شركة "إم سي سي".

328
00:26:56,382 --> 00:26:58,342
‫أجل.

329
00:26:58,592 --> 00:27:01,845
‫سيكون هذا أسوأ مما حدث
‫حين طردت من جامعة "أوهايو".

330
00:27:03,264 --> 00:27:06,058
‫لا فكرة لدي عما أفعله.

331
00:27:13,274 --> 00:27:14,984
‫حسناً.

332
00:27:16,360 --> 00:27:19,238
‫سأذهب...وحدي.

333
00:27:19,447 --> 00:27:23,742
‫- حقاً؟
‫- لابد أن يبقى أحدنا هنا ويتكتم الأمر.

334
00:27:23,826 --> 00:27:25,244
‫- عظيم.
‫- لا يهم.

335
00:27:25,328 --> 00:27:28,705
‫إن استطعت استعادتها
‫فليس ضرورياً أن يعرف أحد. وهذا أفضل.

336
00:27:30,333 --> 00:27:32,460
‫أنت تنقذني يا "جو".

337
00:27:33,252 --> 00:27:36,755
‫كلا، أنا أنقذ نفسي.

338
00:27:42,386 --> 00:27:47,224
‫نخب الفقرة الافتتاحية الجديدة لجولة
‫فرقة "غلاس تايغر" في الساحل الشرقي.

339
00:27:47,308 --> 00:27:51,812
‫أجل! سنتصدر عناوين الصحف قريباً!
‫فرقة "جيف سبيربر"!

340
00:27:51,895 --> 00:27:54,398
‫- نحن بحاجة إلى اسم جديد.
‫- يعجبني اسمنا.

341
00:27:54,482 --> 00:27:56,984
‫بالطبع يعجبك اسمنا.
‫أنت "جيف سبيربر".

342
00:27:57,067 --> 00:28:00,528
‫ولكنك عازف الرق يا صديقي.
‫أنا المغني الرئيسي.

343
00:28:00,612 --> 00:28:02,739
‫إن كنا سنطلق اسم أحدنا على الفرقة
‫فيجب أن يكون اسمي أنا.

344
00:28:02,823 --> 00:28:04,574
‫- إنه مرأبي.
‫- اسمعا.

345
00:28:04,658 --> 00:28:10,080
‫إن كنت أنا و"هانك" على وفاق رغم ما فعله،
‫فيمكنكما أنتما أن تسويا خلافكما.

346
00:28:11,123 --> 00:28:14,710
‫نحن بصدد رحلة على مدار عشرة شهور،
‫فلنستمتع بها.

347
00:28:14,877 --> 00:28:18,422
‫بربكما،
‫إنه خطب جلل بالنسبة لنا. هيا.

348
00:28:18,588 --> 00:28:20,383
‫هيا.

349
00:28:21,217 --> 00:28:23,719
‫- "ليس"
‫- "هانك".

350
00:28:26,805 --> 00:28:29,392
‫"جوي"، ألديك لحظة؟

351
00:28:29,725 --> 00:28:31,935
‫- أيمكننا أن نتحدث بالخارج؟
‫- أجل يا حبيبتي.

352
00:28:32,686 --> 00:28:34,688
‫أواثقة أنت؟

353
00:28:35,898 --> 00:28:37,483
‫أنا في الشهر الرابع.

354
00:28:37,566 --> 00:28:43,655
‫إذن أهو شيء حقيقي يطفو بداخلك؟

355
00:28:45,866 --> 00:28:47,784
‫كم يبلغ حجمه؟

356
00:28:47,951 --> 00:28:51,288
‫- إنه بحجم ثمرة الأفوكاتة.
‫- رباه!

357
00:28:51,372 --> 00:28:53,790
‫ثمرة أفوكاتة؟

358
00:28:57,920 --> 00:29:00,589
‫هذا عظيم.

359
00:29:00,672 --> 00:29:04,218
‫- "ليسا"، سنرزق بطفل.
‫- "جوي"، احسب الحسبة.

360
00:29:04,385 --> 00:29:07,471
‫- ماذا؟
‫- منذ أربعة شهور كنا منفصلين.

361
00:29:07,555 --> 00:29:11,058
‫- كنت مع "هانك".
‫- منذ أربعة شهور كنا في تموز...

362
00:29:16,063 --> 00:29:18,315
‫ماذا تقصدين؟

363
00:29:21,110 --> 00:29:24,363
‫- أهو طفله؟
‫- أجل.

364
00:29:24,696 --> 00:29:28,867
‫- هل يعرف؟
‫- أردت أن أخبرك أنت أولاً.

365
00:29:29,577 --> 00:29:34,748
‫أنا أشعر بالذنب حيال كل ما عرضتك له
‫والآن وقد عدنا إلى بعضنا...

366
00:29:36,125 --> 00:29:38,502
‫هذا سيىء جداً.

367
00:29:39,336 --> 00:29:42,465
‫- لك كل الحق في أن تكرهني.
‫- أنا أحبك.

368
00:29:42,923 --> 00:29:45,759
‫رأيت فقط أن أعلمك
‫لأنكم ستذهبون في جولة غنائية...

369
00:29:45,842 --> 00:29:50,556
‫- لن أذهب. سأبقى هنا.
‫- لابد أن تذهب. هذه فرصتك الكبيرة.

370
00:29:50,639 --> 00:29:53,683
‫- ليس هذا هو سبب إخباري لك.
‫- لا يهم، يستطيعون أن يفعلوا هذا بدوني.

371
00:29:53,767 --> 00:29:56,645
‫"جوي"، لا يمكنك أن تفعل هذا.
‫سنكون على ما يرام.

372
00:29:56,728 --> 00:29:59,731
‫سأعود للإقامة مع والدي، وقد طلبت بالفعل
‫نوبات عمل إضافية في حانة "بادي"...

373
00:29:59,815 --> 00:30:01,900
‫سأبقى هنا.

374
00:30:02,485 --> 00:30:05,571
‫سأعتني بك أنت وهذا الطفل.

375
00:30:07,573 --> 00:30:11,368
‫- سأخبرهم الآن.
‫- أيعقل أن تبقى أنت ويذهب "هانك"؟

376
00:30:11,452 --> 00:30:14,288
‫"جوي"، لم عساك أن تفعل هذا؟
‫هذا ليس منطقياً.

377
00:30:14,371 --> 00:30:16,582
‫أنا أحبك.

378
00:30:16,915 --> 00:30:19,209
‫أريد أن أتزوجك.

379
00:30:20,127 --> 00:30:23,922
‫أريد أن أكون أسرة معك.

380
00:30:24,381 --> 00:30:28,844
‫أنا وأنت...وثمرة الأفوكاتة.

381
00:31:25,317 --> 00:31:27,194
‫"معطل"

382
00:31:45,128 --> 00:31:47,715
‫- "أليدا" تكذب أحياناً، ولكنني أصدقها.
‫- وأنا أيضاً.

383
00:31:47,797 --> 00:31:50,300
‫قيل إنها حاولت
‫أن تبتر عضوها الذكري بنفسها.

384
00:31:51,051 --> 00:31:53,762
‫سمعت أنها لم تعد تتناول عقاقيرها
‫فبدأ عضوها الذكري ينمو من جديد.

385
00:31:53,845 --> 00:31:56,557
‫سمعت أنها كانت مصارعة قتال نهائي
‫قبل أن تتحول إلى فتاة.

386
00:31:56,640 --> 00:32:00,977
‫ما سمعتماه خاطىء.
‫ولكنني سأسعد بمصارعتكما

387
00:32:01,061 --> 00:32:03,522
‫إن ظللتما تنشران هذه الأقاويل.

388
00:32:06,400 --> 00:32:11,530
‫"تايستي".
‫من أين لك وصلة الشعر هذه يا فتاة؟

389
00:32:11,614 --> 00:32:16,660
‫- لا تقولي لي إنك ذهبت إلى "دانيتا".
‫- فكرت أن أغير قليلاً. لا بأس بها.

390
00:32:16,744 --> 00:32:20,372
‫لا بأس بها؟ أستطيع أن أرى أنها خصلات
‫مستعارة من آخر الممر.

391
00:32:21,457 --> 00:32:25,461
‫- غيرك أيضاً يحق لهن أن يجنين رزقهن.
‫- صالوني ظل خاوياً طوال اليوم.

392
00:32:25,544 --> 00:32:28,505
‫أتظنين أنني لا أعلم أن هؤلاء الأسبانيات
‫يطلقن علي الشائعات؟

393
00:32:28,589 --> 00:32:30,924
‫لا أريد أن أتدخل.

394
00:32:31,174 --> 00:32:34,844
‫ماذا بك؟ ماذا بكن كلكن؟

395
00:32:34,928 --> 00:32:39,475
‫لماذا تتصرفن وكأنكن ساقطات غبيات
‫يخفن من المتحولين الجنسيين؟

396
00:32:40,350 --> 00:32:42,770
‫أتعلمن ما هو أسوأ شيء في التحول
‫إلى امرأة؟

397
00:32:42,852 --> 00:32:47,399
‫اضطراري لأن أشارك في هذا الهراء
‫المؤذي الغادر.

398
00:32:47,483 --> 00:32:50,611
‫ألا تردن أن تصففن شعركن؟
‫أتردن أن تتهامسن من وراء ظهري؟

399
00:32:50,694 --> 00:32:54,197
‫تباً لكن إذن. تباً لكن كلكن!

400
00:33:03,499 --> 00:33:06,376
‫- لقد بدأ عملنا.
‫- مستحيل. هاتف من هذا؟

401
00:33:06,460 --> 00:33:09,421
‫لا فكرة لدي.
‫الأرجح أن هناك 50 هاتفاً هنا.

402
00:33:09,505 --> 00:33:13,091
‫هذا المكان مليء بالممنوعات.
‫أتعلمين؟ وجدت لفافة حشيش وقداحة

403
00:33:13,175 --> 00:33:17,721
‫- ومدية مصنوعة من الحلوى.
‫- لماذا تحتاجين هاتفاً؟

404
00:33:18,806 --> 00:33:20,724
‫لتحويل النقود.

405
00:33:20,808 --> 00:33:26,021
‫كل فتاة ستشتري خطاً يعمل بالدفع المسبق
‫بالخارج وستعطيني رقماً سرياً من 14 رقماً

406
00:33:26,104 --> 00:33:31,360
‫وعندئذٍ أستطيع أن أحول النقود إلى
‫حسابها مباشرةً بضغطة زر.

407
00:33:32,319 --> 00:33:34,988
‫- هذا يدعى بطاقات الشحن.
‫- أجل، أعرف ماذا يدعى هذا.

408
00:33:35,071 --> 00:33:37,324
‫أنا تاجرة مخدرات.

409
00:33:38,283 --> 00:33:41,995
‫- "بايبس"، هذا ما تفعله عصابات السجون.
‫- أعلم، أليس هذا عبقرياً؟

410
00:33:42,078 --> 00:33:47,459
‫كلا، كان هذا مصدر إلهاء مضحكاً
‫كي نسلي وقتنا ونجني بضعة دولارات.

411
00:33:48,043 --> 00:33:51,839
‫ما تتحدثين عنه الآن هو شبكة إجرامية.

412
00:33:51,921 --> 00:33:53,923
‫وهذا النوع من الأمور هو ما أتى بي
‫إلى هنا.

413
00:33:54,007 --> 00:33:57,052
‫- إذن ستكونين بارعة جداً في هذا.
‫- كلا.

414
00:33:58,053 --> 00:34:01,390
‫أنا جادة يا "بايبس"، لست مستعدة
‫للانتقال إلى المستوى التالي في هذا.

415
00:34:01,473 --> 00:34:05,853
‫ماذا حدث لتلك المجرمة المحترفة المخيفة
‫التي وقعت في حبها؟

416
00:34:05,935 --> 00:34:10,065
‫- كانت مثيرة جداً.
‫- أنا جادة، انضجي.

417
00:34:13,736 --> 00:34:17,989
‫ضعي واحدة بين ركبتيك
‫وواحدة تحت بطنك. هاك.

418
00:34:21,869 --> 00:34:24,246
‫لماذا تعاملينني بهذا اللطف؟

419
00:34:24,580 --> 00:34:27,791
‫لأنني أعرف إحساسك. واسمعي.

420
00:34:27,875 --> 00:34:31,420
‫حين يبدأ أنقباضك الحقيقي،
‫عليك أن تستسلمي فحسب.

421
00:34:31,503 --> 00:34:35,549
‫فكلما قاومت هذا، يزيد سوءاً.

422
00:34:35,632 --> 00:34:40,679
‫وستشعرين بالراحة أيضاً إن أصدرت
‫أنيناً منخفضاً مثل البقرة، هكذا...

423
00:34:45,559 --> 00:34:50,146
‫لا أعلم لماذا، ولكن حين تفتحين
‫حلقك يفتح كل شيء آخر معه.

424
00:34:50,230 --> 00:34:53,567
‫وإحساس الدفع يشبه إحساس التغوط،
‫وكأنك تحاولين دفع قطعة براز عملاقة.

425
00:34:53,650 --> 00:34:58,405
‫- هذا مقزز جداً!
‫- وحين يقولون لك إنهم يرون الرأس

426
00:34:58,488 --> 00:35:00,657
‫- عليك أن تتراجعي...
‫- الرأس؟

427
00:35:00,741 --> 00:35:05,328
‫أجل،
‫ويجب أن تبطئي كيلا تمزقي أعضاءك.

428
00:35:05,412 --> 00:35:09,458
‫كفى، لا أريد أن أفكر في هذا حتى.
‫أنا سعيدة فقط لأن كل شيء سينتهي قريباً.

429
00:35:09,541 --> 00:35:13,670
‫ليس حقاً.
‫ستصير لديك طفلة لبقية حياتك.

430
00:35:17,048 --> 00:35:19,509
‫كلا، سأتنازل عنها.

431
00:35:21,804 --> 00:35:23,764
‫ماذا؟

432
00:35:26,015 --> 00:35:30,145
‫- لمن؟
‫- لتلك السيدة التي تزورني.

433
00:35:30,228 --> 00:35:35,442
‫إنها لطيفة جداً ولديها نقود كثيرة
‫وأمي ترى أنه علي أن أفعل هذا، لذا...

434
00:35:35,525 --> 00:35:37,820
‫"أليدا"؟

435
00:35:38,695 --> 00:35:41,490
‫- هل أنت مجنونة؟
‫- لا يصح أن أحتفظ بطفلة

436
00:35:41,573 --> 00:35:43,867
‫لو أنني لن أكون موجودة معها.

437
00:35:46,745 --> 00:35:49,414
‫أتقولين إذن إنني تصرفت بشكل خاطىء؟

438
00:35:50,373 --> 00:35:53,627
‫- لم تعودي ترينها أصلاً.
‫- أجل.

439
00:35:53,710 --> 00:35:56,296
‫ولكن على الأقل أعرف أنها مع عائلتها.

440
00:35:56,379 --> 00:35:59,090
‫أنا مستعدة لأن أدفع أي شيء في مقابل
‫أن أرى طفلتي لمدة خمس دقائق

441
00:35:59,174 --> 00:36:03,846
‫وأنت ستتنازلين عن طفلتك؟
‫لامرأة غريبة عنك؟

442
00:36:04,721 --> 00:36:07,474
‫قد أكون أماً سيئة جداً.

443
00:36:07,975 --> 00:36:11,561
‫ولكن على الأقل لم أبع طفلتي
‫لمن عرض أفضل سعر!

444
00:36:12,187 --> 00:36:14,857
‫أعيدي لي وسادتي اللعينة.

445
00:36:15,524 --> 00:36:18,193
‫أتمنى أن تمزقك تماماً.

446
00:36:20,612 --> 00:36:24,449
‫ماذا سيحدث إن فصلونا قبل أن نصير
‫نقابة مصرحاً بها رسمياً؟

447
00:36:24,533 --> 00:36:27,327
‫أو إن بدؤوا يفرضون قوانين غريبة
‫كيلا يتعرضوا للدعاوى القضائية

448
00:36:27,410 --> 00:36:29,412
‫وبدؤوا يعلقون كل شيء على هذا؟
‫هؤلاء القوم ماكرون.

449
00:36:29,496 --> 00:36:32,916
‫هكذا ترهب الشركات الرأسمالية الناس
‫منذ بدء الخليقة.

450
00:36:33,000 --> 00:36:35,335
‫هناك من ماتوا من أجل تقليل يوم العمل
‫إلى ثماني ساعات.

451
00:36:35,418 --> 00:36:38,630
‫حتى لو لم يسمعنا أحد
‫فهذا ليس سبباً للصمت.

452
00:36:39,464 --> 00:36:41,424
‫هذه مقولة عميقة.

453
00:36:41,508 --> 00:36:44,093
‫إنها من فيلم "البؤساء"،
‫شاهدناه ليلة أمس.

454
00:36:44,177 --> 00:36:48,974
‫مسكين "راسل كرو". هذا الرجل يغني
‫وكأنه سمكة ميتة تتلقى الجنس الشفهي.

455
00:36:49,057 --> 00:36:51,601
‫- ماذا تقولون عن الجنس الشفهي؟
‫- سنعقد اجتماعاً نقابياً.

456
00:36:51,685 --> 00:36:55,856
‫- يبدو هذا أقل متعةً بكثير.
‫- لو كنت تعرف مصلحتك لانضممت إلينا.

457
00:36:55,939 --> 00:36:59,943
‫- لا أرى سبباً لزعزعة الاستقرار.
‫- كلا، لتحضر الاجتماع على الأقل.

458
00:37:00,027 --> 00:37:01,904
‫كلا، شكراً.

459
00:37:02,153 --> 00:37:04,322
‫سنجتمع في حانة "فريدي".
‫ستحصل على جرعات شراب بدولارين

460
00:37:04,406 --> 00:37:10,495
‫- إن همست بكلمة "نقابة" السرية.
‫- حسناً، في هذه الحالة...

461
00:37:11,162 --> 00:37:14,624
‫ماذا نريد؟ الويسكي!
‫متى نريده؟ الآن!

462
00:37:17,293 --> 00:37:21,840
‫- هذا جنون.
‫- ليس جنوناً يا "جو"، إنها شجاعة.

463
00:37:21,924 --> 00:37:24,342
‫- صحيح.
‫- ولا تقلق على السجن.

464
00:37:24,426 --> 00:37:27,804
‫أنا مسيطر على الوضع هنا.
‫يوجد مأمور جديد في المدينة

465
00:37:27,888 --> 00:37:31,892
‫- وهو يفرض سيطرته ويسجل الأسماء.
‫- كنت أظنك تشرف على العمل في غيابي فقط.

466
00:37:31,975 --> 00:37:36,897
‫أجل، ولكن يبدو أن العمل فسد بسبب
‫امرأة تدعى "بيردي روجرز".

467
00:37:36,980 --> 00:37:40,609
‫- هذه مفاجأة لي.
‫- الأمور التي تشجع عليها في صفها...

468
00:37:40,692 --> 00:37:45,989
‫أعني بعد تمرين التحرش الجنسي،
‫لا نستطيع التهاون في هذا.

469
00:37:46,073 --> 00:37:48,491
‫لا تتخذ أي إجراء من فضلك،
‫يجب أن نناقش هذا.

470
00:37:48,575 --> 00:37:51,078
‫اتخذت الإجراءات المناسبة بالفعل
‫يا صديقي.

471
00:37:51,411 --> 00:37:53,789
‫أنت رجل صالح يا "جو كابوتو".

472
00:37:54,247 --> 00:37:57,417
‫لعلك أفضل من الوظيفة التي تعمل بها.

473
00:37:59,544 --> 00:38:02,297
‫كانت الأولمبياد تذاع هنا
‫على مدار 24 ساعة.

474
00:38:02,380 --> 00:38:04,591
‫أنا شخصياً متحيز للغطس.

475
00:38:04,674 --> 00:38:07,302
‫أرأيت تلك الفتاة الصينية التي تبلغ 13
‫عاماً وهي تفوز بميدالية الغطس المرتفع؟

476
00:38:07,385 --> 00:38:10,388
‫تدعى "فو" أو ما إلى ذلك.
‫إنها مذهلة.

477
00:38:10,472 --> 00:38:15,518
‫أولياء الأمور هم من يؤثرون بي
‫حين أشاهد التغطية. هل لديك أولاد؟

478
00:38:15,602 --> 00:38:18,105
‫- أنا أنتظر مولوداً.
‫- تهانئي.

479
00:38:18,187 --> 00:38:20,649
‫شكراً. لهذا السبب قبلت هذه الوظيفة،
‫من أجل التأمينات.

480
00:38:20,732 --> 00:38:23,902
‫ستنال تأميناً صحياً.
‫تأمين العيون والأسنان به ثغرات

481
00:38:23,986 --> 00:38:28,323
‫ولكنه أفضل من لا شيء.
‫وخصوصاً إن كنت تنتظر مولوداً.

482
00:38:28,490 --> 00:38:33,787
‫أعتذر عن هذه الرائحة، إنها المواسير.
‫إنهم لا يصلحون شيئاً هنا.

483
00:38:33,870 --> 00:38:36,247
‫تعال، هذه غرفة التلفاز.

484
00:38:36,915 --> 00:38:41,544
‫تحدث مشادات كثيرة على القنوات،
‫لذا كل مجموعة لها وقت مخصص.

485
00:38:42,253 --> 00:38:44,714
‫"روزا" تعرف النظام.

486
00:38:46,133 --> 00:38:49,302
‫البيضاوات يأخذن الفترة الصباحية
‫حتى الساعة العاشرة.

487
00:38:49,385 --> 00:38:53,556
‫ثم تأخذ السوداوات والأسبانيات دورهن
‫في وقت الغداء.

488
00:38:53,807 --> 00:38:56,351
‫ونستمر في التناوب على هذا المنوال.

489
00:38:56,434 --> 00:39:01,773
‫ولكن أنا أشاهد ما أريده
‫في الوقت الذي أريده.

490
00:39:03,525 --> 00:39:05,777
‫أتحب المصارعة؟

491
00:39:06,153 --> 00:39:09,072
‫أجل، كنت أتنافس فيها.

492
00:39:09,614 --> 00:39:13,493
‫خلعت كتفي فتوقفت عن اللعب.

493
00:39:13,576 --> 00:39:18,915
‫- إذن كان يمكن أن يكون هذا اللاعب أنت.
‫- أظن ذلك. في كون مواز.

494
00:39:19,248 --> 00:39:22,127
‫كون مواز! هذا طريف.

495
00:39:22,293 --> 00:39:24,504
‫هيا، دعني أريك المهجع.

496
00:39:28,466 --> 00:39:32,345
‫حسناً يا سيداتي، سمعت شكواكن،
‫وقد اتخذت الإجراءات اللازمة

497
00:39:32,428 --> 00:39:35,348
‫كي تتلقى كل منكن أجرها نقداً.

498
00:39:35,473 --> 00:39:40,436
‫سيشتري شخص بالخارج بطاقة شحن.
‫أحضرن لي الرقم

499
00:39:40,520 --> 00:39:43,773
‫وبعد ذلك سنبدأ في إيداع النقود
‫في حساباتكن.

500
00:39:43,857 --> 00:39:46,902
‫أنا أعرض عليكن ثمانية دولارات
‫مقابل السروال

501
00:39:46,985 --> 00:39:50,321
‫وأنا ألزمكن كلكن بالحفاظ على الجودة،
‫لا تحاولن التحايل.

502
00:39:50,780 --> 00:39:53,533
‫- ماذا عن التأمينات؟
‫- التأمينات؟

503
00:39:53,616 --> 00:39:56,161
‫- أجل.
‫- أجل، ماذا عن أكياس مكسبات النكهة؟

504
00:39:56,203 --> 00:39:59,122
‫- نحن موظفات بدوام كامل.
‫- أجل.

505
00:39:59,414 --> 00:40:02,084
‫حسناً، ستأخذ كل منكن كيساً بنكهة الدجاج
‫وكيساً بنكهة للحم حتى تنفد مني الكمية.

506
00:40:02,167 --> 00:40:06,713
‫لم أعد أريد ارتداء سراويل البيكيني.
‫إنها تحشر في مؤخرتي.

507
00:40:06,796 --> 00:40:10,592
‫- و"جونز" لن ترتدي السراويل القصيرة.
‫- أريد سروالاً رفيعاً.

508
00:40:10,675 --> 00:40:13,344
‫يا إلهي! هل من طلبات أخرى؟

509
00:40:14,137 --> 00:40:16,514
‫جيد، تهانئي.

510
00:40:16,598 --> 00:40:22,395
‫- كلكن الآن موظفات رسميات.
‫- سنجني المال!

511
00:40:22,938 --> 00:40:27,901
‫- يمكنكن كلكن أن تشكرنني على هذا.
‫- وأيضاً يا "فلاكا"، أنت مفصولة.

512
00:40:27,984 --> 00:40:30,361
‫- ماذا؟
‫- تباً.

513
00:40:30,445 --> 00:40:33,656
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا.
‫- أستطيع أن أفعل أي شيء أريده.

514
00:40:34,032 --> 00:40:36,076
‫اخرجي.

515
00:40:36,201 --> 00:40:40,205
‫وتذكري أنك ستكلفين كل واحدة من أعز
‫صديقاتك مئات الدولارات كل شهر

516
00:40:40,288 --> 00:40:46,086
‫إن فتحت فمك حتى.
‫لذا أقترح أن ترحلي بهدوء.

517
00:40:46,962 --> 00:40:49,172
‫أنت مختلة.

518
00:40:54,302 --> 00:40:55,344
‫وداعاً.

519
00:41:01,101 --> 00:41:03,478
‫سمعت أنهم ضبطوك.

520
00:41:04,437 --> 00:41:08,984
‫- "هيلي" كان غاضباً جداً.
‫- هل صادر القصة؟

521
00:41:10,652 --> 00:41:13,238
‫تباً له. ابدئي من جديد.

522
00:41:13,321 --> 00:41:17,408
‫أو اكتبي جزءاً ثانياً، اجعليها رواية
‫من ثلاثة أجزاء مثل "مباريات الجوع".

523
00:41:17,492 --> 00:41:20,120
‫كلا. أشعر أن عبئاً أزيل عن كاهلي.

524
00:41:20,203 --> 00:41:25,374
‫كل هؤلاء المعجبات وأفكارهن...
‫كان رأسي سينفجر.

525
00:41:25,708 --> 00:41:28,044
‫هل ستتوقفين عن الكتابة إذن؟

526
00:41:31,923 --> 00:41:34,301
‫لا يهم إذن.

527
00:41:44,144 --> 00:41:48,315
‫لا أظن أن السجينات يحببنني أصلاً.
‫إنهن يحببن قصتي فقط.

528
00:41:48,397 --> 00:41:52,068
‫- أنت لا تحبينني.
‫- هذا صحيح، ولكن هذا ليس ذنبي.

529
00:41:52,152 --> 00:41:56,447
‫أعني أنك أوسعتني ضرباً
‫وكسرت أحد ضلوعي.

530
00:41:56,531 --> 00:41:59,492
‫- يحق لي أن أكن لك الضغينة.
‫- كلا، كنت أحمي "في".

531
00:41:59,575 --> 00:42:02,745
‫"في" لم تكن بحاجة للحماية،
‫"في" كانت مجرمة.

532
00:42:02,829 --> 00:42:06,291
‫- لقد استغلتك.
‫- أتظنين أنني غبية؟

533
00:42:06,374 --> 00:42:09,127
‫- أظن أنك سريعة التأثر.
‫- حقاً؟

534
00:42:09,211 --> 00:42:13,340
‫"في" كانت تعاملني كإنسانة.

535
00:42:14,799 --> 00:42:17,719
‫كل من عداها يحسبن أنني أضحوكة.

536
00:42:18,553 --> 00:42:20,805
‫كانت تحبني.

537
00:42:22,224 --> 00:42:24,433
‫الناس يحتاجون إلى الحب.

538
00:42:26,936 --> 00:42:28,897
‫أعلم.

539
00:42:32,441 --> 00:42:34,777
‫أنا آسفة على إيذائي لك.

540
00:42:57,717 --> 00:43:00,511
‫- سمعت أنك في مأزق.
‫- سآخذ إجازة مؤقتة

541
00:43:00,595 --> 00:43:04,224
‫بينما تقوم شركة "إم سي سي"
‫بتحقيق مستقل.

542
00:43:04,391 --> 00:43:09,396
‫- لم تكن لي علاقة بذلك الأدب الجنسي.
‫- كتبته من أجل صفك.

543
00:43:09,478 --> 00:43:14,317
‫كلا، بل تظن أنها كتبته من أجل صفي،
‫لأن هذا أسلوب تفكير الأطفال.

544
00:43:14,401 --> 00:43:18,863
‫عملت مع أطفال كثيرين في نظام الرعاية
‫البديلة وهي تتصرف كطفلة عمرها ستة أعوام.

545
00:43:19,322 --> 00:43:23,743
‫طفلة منحرفة ولكن عمرها ستة أعوام.

546
00:43:23,910 --> 00:43:28,373
‫العثور على الحدود مع هؤلاء الفتيات
‫يستغرق وقتاً طويلاً.

547
00:43:29,416 --> 00:43:32,127
‫وهذا ليس شيئاً يقدر عليه الجميع.

548
00:43:32,794 --> 00:43:37,215
‫هذا ما كنت تريده، أليس كذلك؟
‫كنت ناقماً علي منذ بدأت العمل هنا.

549
00:43:37,299 --> 00:43:41,219
‫لم أفعل شيئاً
‫سوى أنني أبلغت بمعلومة وصلتني.

550
00:43:43,554 --> 00:43:47,892
‫ما هي عقدتك الحقيقية بالضبط؟ أترى؟

551
00:43:47,976 --> 00:43:53,898
‫لا أستطيع أن أحدد ما
‫إن كنت كارهاً للنساء أم متعصباً عرقياً

552
00:43:53,982 --> 00:43:57,944
‫أم مزيجاً ناجحاً من كلا الأمرين.

553
00:43:58,027 --> 00:44:02,698
‫أنت تشجعين على العلاقات غير اللائقة
‫وتسيرين هنا وكأنك تملكين المكان.

554
00:44:02,782 --> 00:44:05,243
‫تأتين إلى هنا كل أسبوع
‫بتصفيفة شعر مختلفة.

555
00:44:05,327 --> 00:44:09,205
‫وصفك بمثابة
‫وكر متقيح يتكاثر فيه الانحراف!

556
00:44:10,039 --> 00:44:13,209
‫أنت رجل انتقامي تافه، أليس كذلك؟

557
00:44:14,461 --> 00:44:16,587
‫ولكنني سأعود.

558
00:44:16,796 --> 00:44:20,800
‫لأنني بارعة في عملي.

559
00:44:38,401 --> 00:44:40,362
‫تباً!

560
00:44:40,778 --> 00:44:44,032
‫- هيا بنا يا "رايس".
‫- أيمكنني أن أنهي مياهي الغازية؟

561
00:44:45,450 --> 00:44:48,495
‫بربك!
‫أنت على وشك أن تعيدني إلى السجن.

562
00:44:55,418 --> 00:44:57,879
‫لماذا لا تزالين هنا بحق السماء؟

563
00:44:59,755 --> 00:45:01,924
‫لم أعلم أين أذهب.

564
00:45:02,217 --> 00:45:05,428
‫ليست معي إلا قسيمة إلى "نيو جيرسي"
‫ولا أعرف أحداً هناك.

565
00:45:06,221 --> 00:45:10,975
‫أظن أنه كان يجب أن أسير إلى محطة
‫القطار، ولكن ليس معي إلا 40 دولاراً.

566
00:45:11,434 --> 00:45:16,147
‫- ألم يخطر لك أننا سنلاحقك؟
‫- لا أدري.

567
00:45:16,981 --> 00:45:21,152
‫ربيت ضفدعاً في المغسلة لمدة ثمانية شهور
‫ولم يلاحظ أحد.

568
00:45:21,277 --> 00:45:23,946
‫الوضع جنوني دائماً هناك.

569
00:45:25,281 --> 00:45:27,909
‫ولكن إحساس الحرية غريب.

570
00:45:29,327 --> 00:45:32,621
‫أظن أنني لست بارعة في مسألة الهروب هذه.

571
00:45:34,249 --> 00:45:39,170
‫أستطيع أن أهرب. أليس معك مسدس؟
‫ألم تحضر معك رجال الشرطة؟

572
00:45:39,254 --> 00:45:44,175
‫حسناً، يمكنك أن تأتي معي الآن
‫بلا جدال

573
00:45:44,259 --> 00:45:46,928
‫وتقضي بضع ليال في الحبس الانفرادي

574
00:45:47,011 --> 00:45:50,597
‫أو يمكنني أن أستدعي الشرطة
‫وأعيدك بالقوة

575
00:45:50,681 --> 00:45:54,894
‫وفي هذه الحالة لن تدعي لي خياراً
‫غير أن أوجه لك تهمة الشروع في الهرب

576
00:45:54,977 --> 00:45:57,230
‫مما سيزيد مدة عقوبتك.

577
00:45:57,313 --> 00:45:59,899
‫أنا أقدم لك خدمة الآن.

578
00:46:00,442 --> 00:46:03,986
‫- لن أشكرك.
‫- ولكن ينبغي أن تفعلي.

579
00:46:04,904 --> 00:46:09,742
‫إذن أنت تريد أن تبدو مهماً، أليس كذلك؟
‫أتريد أن تنال المجد كله لنفسك؟

580
00:46:15,039 --> 00:46:16,874
‫هيا.

581
00:46:17,208 --> 00:46:18,709
‫هيا بنا، انهضي.

582
00:46:18,793 --> 00:46:23,131
‫اذكر لي شخصاً واحداً كان سيضيع
‫الفرصة التي أتيحت لي. شخص واحد.

583
00:46:23,798 --> 00:46:27,135
‫- أرى وجهة نظرك.
‫- ماذا لو لعقت قضيبك؟

584
00:46:28,261 --> 00:46:31,055
‫ما زلت ستعودين، هيا بنا.

585
00:46:31,139 --> 00:46:37,644
‫- أهذه موافقة أم رفض؟
‫- كلا، شكراً. هيا بنا.

586
00:46:44,402 --> 00:46:46,571
‫- ضفدع؟
‫- أسميناه "بيني".

587
00:46:46,653 --> 00:46:50,366
‫- ولكنه اختنق ومات.
‫- هذا ما يحدث في السجن.

588
00:47:22,023 --> 00:47:24,233
‫يا إلهي!

589
00:47:40,916 --> 00:47:47,006
‫من رجل الساعة؟ "(إنسايكلوبيديا براون)
‫وقضية المدمنة المفقودة"!

590
00:47:47,340 --> 00:47:50,468
‫- آسف.
‫- أجل، إنها في الحبس الانفرادي.

591
00:47:50,968 --> 00:47:54,389
‫مسكينة. لا يمكنك أن تلومها.

592
00:47:55,139 --> 00:47:59,018
‫لقد حالفنا الحظ هذه المرة.
‫كان يمكن أن يكون الموقف أسوأ بكثير.

593
00:47:59,185 --> 00:48:02,021
‫لا أعلم ماذا يمكنني أن أفعل لأشكرك.

594
00:48:02,188 --> 00:48:06,401
‫أريد أن يعود رجالي إلى عملهم بدوام كامل.
‫أريد أن تعود ساعات عملهم كما كانت.

595
00:48:06,484 --> 00:48:09,654
‫- وهم بحاجة إلى التأمين الصحي.
‫- سمعت أقاويل عن إنشاء نقابة.

596
00:48:09,736 --> 00:48:13,324
‫- هل أنت معهم في هذا؟
‫- ليس المهم أن أكون معهم أم لا.

597
00:48:13,408 --> 00:48:18,454
‫إن كنت تريد أن يأتي الموظفون إلى العمل
‫ويتقنون عملهم فلابد أن ترعاهم.

598
00:48:18,705 --> 00:48:21,541
‫أفهم هذا،
‫أعني أن التنظيم حق للجميع.

599
00:48:21,624 --> 00:48:25,920
‫ولكن إن بدأت شركة "إم سي سي"
‫في دفع التأمينات فسينهار المشروع كله.

600
00:48:26,003 --> 00:48:28,881
‫وهذا يتسم بقصر النظر
‫فكلنا سنجد أنفسنا بلا عمل.

601
00:48:28,964 --> 00:48:33,720
‫هل أنت صريح معي أم أن هذه مجرد
‫مصطلحات متعارف عليها لفض النقابات؟

602
00:48:33,802 --> 00:48:36,681
‫لا أعلم ما رأيك،
‫ولكن أنا أحب أن تكون لدي وظيفة يا "جو".

603
00:48:36,763 --> 00:48:42,019
‫أحترم أنك ترعى مصالح المستضعفين،
‫ويبدو أنك من النوع الذي يفعل هذا كثيراً

604
00:48:42,103 --> 00:48:46,023
‫ولكن بم يعود عليك هذا؟

605
00:48:47,191 --> 00:48:49,360
‫لا أعلم.

606
00:48:52,154 --> 00:48:56,075
‫- هل رأيت سيارتي؟
‫- ربما حان الوقت لتكف عن حمل هم الناس

607
00:48:56,158 --> 00:48:58,494
‫وتفعل شيئاً لنفسك.

608
00:48:59,245 --> 00:49:01,830
‫هذا ما يفعله الجميع في "أمريكا".

609
00:49:27,814 --> 00:49:32,278
‫استغرقت ساعة كي أجعلها تنام.
‫إنها عنيدة جداً.

610
00:49:33,404 --> 00:49:36,949
‫ما هذا؟ هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

611
00:49:38,326 --> 00:49:41,788
‫لقد عاد "هانك" إلى المدينة.
‫لقد عادوا ليسجلوا ألبوماً جديداً.

612
00:49:41,870 --> 00:49:44,248
‫أكنت تعلم أنهم باعوا كل التذاكر
‫في جولتهم الأخيرة؟

613
00:49:44,332 --> 00:49:47,669
‫أجل. إنهم يحققون نجاحاً ساحقاً.

614
00:49:49,629 --> 00:49:51,880
‫لقد مر لزيارتنا بالأمس.

615
00:49:52,465 --> 00:49:54,841
‫- كان يريد أن يراها.
‫- الآن يريد أن يراها؟

616
00:49:54,925 --> 00:49:58,971
‫- "جوي"، إنه أبوها.
‫- أنا أبوها.

617
00:49:59,054 --> 00:50:02,725
‫- أنا الذي بقي معها.
‫- هو أبوها الحقيقي.

618
00:50:03,685 --> 00:50:06,688
‫يحق له أن تكون له علاقة بها.

619
00:50:14,779 --> 00:50:18,032
‫- هل ستتركينني من أجل "هانك"؟
‫- إنه ناجح جداً.

620
00:50:18,115 --> 00:50:21,369
‫لقد جنوا أموالاً طائلة من عقد "وارنر".

621
00:50:22,077 --> 00:50:24,955
‫- إنه طموح.
‫- وأنا لست كذلك؟

622
00:50:26,666 --> 00:50:28,835
‫أنا أحبه.

623
00:50:30,378 --> 00:50:33,880
‫لطالما أحببته. أنت تعلم هذا.

624
00:50:33,964 --> 00:50:36,843
‫أريد أن أرى إن كنا نستطيع
‫أن نكون أسرة.

625
00:50:37,092 --> 00:50:40,054
‫لديك أسرة. أنا أسرتك.

626
00:50:40,137 --> 00:50:44,684
‫"جوي"، أنا أقدر حقاً كل ما فعلته
‫من أجلنا.

627
00:50:44,767 --> 00:50:48,354
‫وما كنت سأتمكن من عمل هذا بدونك.
‫وأنا أيضاً أحبك.

628
00:50:48,437 --> 00:50:52,441
‫ولكن الأمر مختلف.

629
00:50:53,150 --> 00:50:58,740
‫أنا من أسس هذه الفرقة. هؤلاء الرجال
‫ما كانوا سيعرفون بعضهم أصلاً لولاي.

630
00:51:00,949 --> 00:51:03,285
‫لقد تخليت عن كل شيء.

631
00:51:03,786 --> 00:51:08,165
‫قبلت وظيفة في سجن بحق السماء!

632
00:51:08,249 --> 00:51:12,294
‫- لم أعلم أنك تحسب كل شيء.
‫- أتعلمين كم حياتي باعثة على الاكتئاب؟

633
00:51:12,378 --> 00:51:16,632
‫أتظنين أنني أريد أن أعمل ضابط أمن
‫مقابل 20 ألف دولار سنوياً؟

634
00:51:16,923 --> 00:51:20,010
‫- فعلت هذا من أجلك.
‫- لم يطلب منك أحد هذا.

635
00:51:20,094 --> 00:51:23,180
‫- كنت واضحة. لم أكن بحاجة للإنقاذ!
‫- لقد أنقذتك.

636
00:51:23,264 --> 00:51:27,184
‫لولاي لكنت تمارسين الدعارة حتى الآن
‫في حانة "بادي".

637
00:51:28,770 --> 00:51:35,568
‫كان هذا قولاً قبيحاً يا "جو".
‫تحمل مسؤولية اختياراتك.

638
00:51:37,069 --> 00:51:39,864
‫لم يأت بك أحد غيرك إلى هنا.

639
00:51:39,988 --> 00:51:42,742
‫لا يمكنك أن تقضي حياتك كلها في أن تمسك
‫الباب ليظل مفتوحاً كي يمر الناس منه

640
00:51:42,825 --> 00:51:46,203
‫ثم تغضب حين لا يشكرونك.

641
00:51:46,871 --> 00:51:50,124
‫لم يطلب منك أحد أن تمسك الباب اللعين!

642
00:51:52,251 --> 00:51:55,421
‫عظيم! لقد أيقظت الطفلة.

643
00:52:08,183 --> 00:52:10,519
‫- تفضلي.
‫- لم كل هذا؟

644
00:52:10,603 --> 00:52:14,106
‫أريدك أن تقدمي لي الجنس الشفهي.

645
00:52:14,189 --> 00:52:15,608
‫ماذا؟

646
00:52:15,691 --> 00:52:18,527
‫- قطعاً لا، هذا مقزز.
‫- أجل ولكنني أشعر بالشبق

647
00:52:18,611 --> 00:52:23,031
‫لذا أريد أن أشتريك. انظري،
‫أحضرت لك حلوى الـ"إم آند إم".

648
00:52:23,198 --> 00:52:25,952
‫- لذا هيا، أمتعيني.
‫- هذا ليس مضحكاً.

649
00:52:26,034 --> 00:52:31,415
‫وأنا لا أمزح. أنت تعرضين نفسك للبيع،
‫لذا أنا أشتري خدماتك.

650
00:52:31,499 --> 00:52:34,209
‫يمكنك أن تلهي نفسك وتفكري
‫في الأماكن التي تشعرك بالسعادة.

651
00:52:34,293 --> 00:52:36,629
‫سأفرغ سريعاً.

652
00:52:37,839 --> 00:52:40,675
‫- كفي عن هذا.
‫- وقد أضاجعك من الخلف أيضاً.

653
00:52:40,758 --> 00:52:44,178
‫يمكنني أن أدخل فرشاة شعر في مؤخرتك.
‫سأحني ظهرك وأجذب شعرك

654
00:52:44,261 --> 00:52:47,807
‫وقد أعض عنقك، ألن يكون هذا مسلياً؟
‫قد يعجبك هذا.

655
00:52:47,890 --> 00:52:52,227
‫لماذا لا تجربين؟ لماذا لا تجربين هذا؟
‫دعيني أفعل بك ما يحلو لي.

656
00:52:52,311 --> 00:52:55,564
‫يمكنني أيضاً أن أقيدك، ويمكننا أن نستخدم
‫قميصك القطني لتكميم فمك!

657
00:52:55,648 --> 00:52:58,442
‫- هلا تكفين عن هذا.
‫- سأفعل بك ما يحلو لي.

658
00:52:58,526 --> 00:53:03,990
‫وأنت ستتمددين وستتحملين
‫لأن هذا هو الأمر الطبيعي، أليس كذلك؟

659
00:53:04,615 --> 00:53:06,868
‫كفي عن هذا.

660
00:53:09,620 --> 00:53:11,747
‫كفى.

661
00:53:13,708 --> 00:53:16,418
‫كنت أريد أن أتوقف.

662
00:53:16,502 --> 00:53:20,756
‫كانت لدي رغبة شديدة في التوقف،
‫كنت أريده أن يتوقف.

663
00:53:21,966 --> 00:53:24,343
‫جيد.

664
00:53:25,260 --> 00:53:27,930
‫لأننا سننال من هذا السافل.

665
00:53:30,808 --> 00:53:32,977
‫لا بأس.

666
00:53:34,687 --> 00:53:39,859
‫كان يجب أن تري تعبير وجهها،
‫أعني أن لعابهن كان يسيل على النقود.

667
00:53:39,942 --> 00:53:43,195
‫ثم استدرت نحوها،
‫وقلت لها أمام الجميع

668
00:53:45,698 --> 00:53:47,783
‫"وبالمناسبة...

669
00:53:47,867 --> 00:53:50,953
‫(فلاكا)، أنت مفصولة."

670
00:53:51,996 --> 00:53:55,207
‫هذا سيعلم تلك الحقيرة عدم التحريض.

671
00:53:55,374 --> 00:53:58,126
‫- هذا مقزز.
‫- كلا، كان هذا رائعاً.

672
00:53:59,670 --> 00:54:02,798
‫- أنا منسحبة.
‫- ماذا؟

673
00:54:03,131 --> 00:54:05,551
‫لا أريد أن أكون طرفاً في هذا.

674
00:54:07,553 --> 00:54:10,598
‫- فيم؟ المشروع؟
‫- في أي شيء.

675
00:54:11,432 --> 00:54:14,977
‫ما فعلته بـ"فلاكا" كان غريباً
‫يا "بايبر". إنها فقيرة.

676
00:54:15,061 --> 00:54:19,398
‫الكثير من هؤلاء الفتيات فقيرات.
‫بالطبع تحمسن للمال.

677
00:54:19,481 --> 00:54:21,776
‫لقد تحمسن لوظيفة أجرها دولار في الساعة!

678
00:54:21,859 --> 00:54:24,946
‫- حسناً.
‫- لا تعجبني شخصيتك هذه.

679
00:54:25,029 --> 00:54:28,114
‫وربما أنا لا تعجبني شخصيتك هذه.

680
00:54:29,033 --> 00:54:32,828
‫- أي شخصية هذه؟
‫- الشخصية المضطهدة التي تحتاج إلى العطف.

681
00:54:33,037 --> 00:54:38,542
‫الشخصية التي تطلق الأحكام.
‫أعني بربك يا "أليكس"، ما مشكلتك؟

682
00:54:39,167 --> 00:54:42,296
‫لا فكرة لديك عما تورطين نفسك فيه.

683
00:54:42,463 --> 00:54:45,883
‫لا تعرفين من هؤلاء النساء.
‫لا تعرفين من يعرفن.

684
00:54:45,967 --> 00:54:48,218
‫وأنت تستمدين المتعة من السلطة
‫بأسلوب غريب.

685
00:54:48,302 --> 00:54:53,265
‫أنا أفعل ما كنت تفعلينه بالضبط،
‫وأنت لا تتحملين هذا

686
00:54:53,348 --> 00:54:56,769
‫لأنك تخشين أن أكون أكثر براعة منك.

687
00:55:01,941 --> 00:55:04,526
‫الأرجح أنك أكثر براعة مني الآن.

688
00:55:05,778 --> 00:55:08,114
‫لديك موهبة فطرية.

689
00:55:09,490 --> 00:55:11,867
‫أنا منسحبة يا "بايبس".

690
00:55:11,951 --> 00:55:17,205
‫أنا منسحبة من هذا
‫ومن هذه العلاقة.

691
00:55:21,543 --> 00:55:26,590
‫إذن، من سيمثلنا؟
‫لابد أن ننتخب قائداً.

692
00:55:26,674 --> 00:55:30,136
‫أنا مستعد لهذا ولكن على أحدكم أن يشرح
‫لي كيف يسير الأمر.

693
00:55:32,138 --> 00:55:35,141
‫يا للهول! لقد عاد إلى رشده.

694
00:55:35,223 --> 00:55:38,393
‫مرحباً بك يا صديقي،
‫الآن صارت نقابتنا رسمية.

695
00:55:41,814 --> 00:55:44,066
‫ماذا تفعلون؟

696
00:55:44,900 --> 00:55:48,654
‫أتريدون حقاً أن تكتسبوا
‫عداوة شركة "إم سي سي"؟

697
00:55:48,946 --> 00:55:55,036
‫لقد حمستم أنفسكم
‫دون أن تفكروا جيداً فيما تفعلونه.

698
00:55:55,119 --> 00:55:59,040
‫- نحن ننشىء لأنفسنا نقابة جديدة.
‫- وهو إحساس رائع.

699
00:55:59,123 --> 00:56:04,419
‫حسناً، ما هي مظالمكم بالضبط؟

700
00:56:05,337 --> 00:56:09,257
‫هل كسبتم تأييد 30 بالمائة على الأقل
‫من قاعدة الموظفين؟

701
00:56:11,093 --> 00:56:14,096
‫هل طلبتم منهم أن يوقعوا لكم توكيلات؟

702
00:56:15,097 --> 00:56:21,562
‫- كيف تتوقعون أن تؤخذوا على محمل الجد؟
‫- تباً! أنت تتكلم عن دراية.

703
00:56:22,104 --> 00:56:24,523
‫- يجب أن تقودنا أنت.
‫- هذا فيه تعارض للمصالح.

704
00:56:24,606 --> 00:56:29,528
‫- كلا، هؤلاء الرأسماليون من جنس مختلف.
‫- إنهم يؤذوننا.

705
00:56:29,611 --> 00:56:32,823
‫- إنهم يؤذون عائلاتنا.
‫- نحن بحاجة إلى قائد.

706
00:56:34,200 --> 00:56:38,412
‫- نحن بحاجة لك.
‫- أجل. نحن بحاجة لك.

707
00:56:45,377 --> 00:56:48,422
‫حسناً، أولاً، كفوا عن الاجتماع
‫في غرفة الاستراحة.

708
00:56:48,505 --> 00:56:53,343
‫لا تعطوهم سبباً يسحقونكم به.
‫هؤلاء القوم محترفون.

709
00:56:54,344 --> 00:56:57,263
‫سيعلنون عن اجتماع،
‫وسيبدو حضوره اختيارياً.

710
00:56:57,347 --> 00:57:00,475
‫ولكنه لن يكون كذلك.
‫وبمجرد أن يوقعوا بكم

711
00:57:00,559 --> 00:57:05,439
‫فسيقنعونكم بمجموعة من الأكاذيب
‫حول كونه مكان عمل ودياً.

712
00:57:05,522 --> 00:57:09,110
‫وبعد ذلك،
‫سيستخدمون أسلوب التخويف

713
00:57:09,193 --> 00:57:13,822
‫وسيحاولون أن يقنعوكم
‫بأنكم كلكم ستفقدون عملكم.

714
00:57:14,698 --> 00:57:18,869
‫لا تصغوا إليهم.
‫حاجتهم إليكم تفوق حاجتكم إليهم.

715
00:57:22,831 --> 00:57:25,167
‫هل أنت معنا إذن؟

716
00:57:31,548 --> 00:57:33,801
‫أستطيع أن أكون قائدكم.

717
00:57:37,429 --> 00:57:42,059
‫لا أعرف ما رأيكم،
‫ولكنني أشعر أنه علينا أن نهلل له.

718
00:57:42,143 --> 00:57:44,186
‫- أرجوكم، لا تفعلوا.
‫- كلا، سنفعل.

719
00:57:44,270 --> 00:57:47,898
‫- هيا!
‫- مرحى!

720
00:57:47,982 --> 00:57:50,818
‫- هيا!
‫- مرحى!

721
00:57:51,526 --> 00:57:55,030
‫"أتسمعون الشعب يغني؟

722
00:57:55,114 --> 00:57:58,159
‫يغني أغاني الرجال الغاضبين

723
00:57:58,242 --> 00:58:01,287
‫إنها موسيقى الشعب

724
00:58:01,411 --> 00:58:04,414
‫الذي لن يقبل العبودية بعد الآن

725
00:58:04,498 --> 00:58:10,754
‫حين يردد حفقان قلبك
‫ضربات الطبول

726
00:58:10,838 --> 00:58:15,301
‫هناك حياة على وشك البدء
‫حين يأتي الغد"

727
00:58:15,383 --> 00:58:19,847
‫- السود لا يعرفون هذه الأغنية.
‫- "أتسمعون الشعب يغني؟

728
00:58:19,930 --> 00:58:23,017
‫يغني أغاني الرجال الغاضبين

729
00:58:23,100 --> 00:58:26,020
‫إنها موسيقى الشعب

730
00:58:26,103 --> 00:58:29,023
‫الذي لن يقبل العبودية بعد الآن"

