﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:09,545 --> 00:01:13,799
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:23,100 --> 00:01:26,562
‫- أشعر وكأن أحداً يعتصر أحشائي.
‫- أعلم.

4
00:01:26,896 --> 00:01:30,858
‫- وكأنه يعتصرها حتى تموت.
‫- أعلم يا عزيزتي.

5
00:01:30,940 --> 00:01:34,069
‫ولكن عليك أن تسترخي.
‫حاولي أن تستلمي.

6
00:01:34,152 --> 00:01:39,032
‫- إن قاومت، فسيزيد الألم.
‫- هاك، ضعي هذا خلف ظهرها.

7
00:01:39,116 --> 00:01:41,577
‫- حبيبتي.
‫- شكراً.

8
00:01:41,786 --> 00:01:45,289
‫لهذا السبب لم أنجب أبداً.
‫إنها لعنة "حواء".

9
00:01:45,372 --> 00:01:48,500
‫ولكنك قلت لي إن السبب
‫هو أن "ديابلو" يعجز عن الإنجاب.

10
00:01:48,584 --> 00:01:50,210
‫أجل، وهذا سبب آخر.

11
00:01:50,294 --> 00:01:53,964
‫لا أطيق صبراً حتى تولد هذه الطفلة
‫كيلا تعود حاملاً.

12
00:01:54,047 --> 00:01:59,386
‫- "ظهري! صار لدي شبه إمساك!"
‫- أبدي شيئاً من العطف.

13
00:01:59,470 --> 00:02:02,640
‫- أنت أيضاً أنجبت طفلة.
‫- أجل، ولكنه لم يكن بالخطب الجلل.

14
00:02:02,723 --> 00:02:04,725
‫لم أعلم أنني حامل أصلاً
‫إلا في الشهر السابع تقريباً.

15
00:02:04,809 --> 00:02:07,895
‫كيف أمكنك ألا تعرفي؟
‫وزنك 90 رطلاً.

16
00:02:07,978 --> 00:02:12,441
‫- لابد أن شكلك كان كبيضة فيها أربع عصي.
‫- لست عالمة.

17
00:02:12,524 --> 00:02:14,985
‫كنت أدخن الكثير من الماريغوانا
‫في ذلك الصيف.

18
00:02:17,738 --> 00:02:21,116
‫أحضرت الأناناس.
‫إن أكلت هذا، فسينتهي الأمر بسرعة.

19
00:02:21,199 --> 00:02:23,494
‫تلك الصينية وجدت هذه العلبة على الرف
‫السفلي في مخزن المؤن.

20
00:02:23,577 --> 00:02:25,871
‫إنها من إنتاج عام 2006،
‫ولكن المعلبات تصمد إلى الأبد، أليس كذلك؟

21
00:02:25,955 --> 00:02:28,165
‫لا أريدها هنا،
‫لقد حاولت أن تبيع الطفلة.

22
00:02:28,248 --> 00:02:30,459
‫ليس المهم هو الطفلة،
‫المهم هو أنت.

23
00:02:30,542 --> 00:02:33,963
‫لديها تصرفات غريبة ولكنها تحبك بطريقتها.

24
00:02:34,045 --> 00:02:36,340
‫طريقتها لا تناسبني.

25
00:02:36,757 --> 00:02:40,678
‫أنا جادة، اخرجي.
‫اذهبي، اخرجي بحق السماء.

26
00:02:42,012 --> 00:02:46,433
‫حسناً. أداؤك جيد يا عزيزتي،
‫أحسنت.

27
00:02:46,558 --> 00:02:50,312
‫إذن يا أمي، رأيت إعلاناً
‫عن مخيم في شمال الولاية.

28
00:02:50,395 --> 00:02:54,232
‫- مخيم من أي نوع؟
‫- مخيم.

29
00:02:54,316 --> 00:02:58,278
‫فيه سباحة ورماية بالقوس والسهم
‫وما إلى ذلك.

30
00:02:58,612 --> 00:03:01,740
‫- لديهم برنامج من أجل أطفال المدينة.
‫- أطفال المدينة

31
00:03:01,824 --> 00:03:06,119
‫- هم الأطفال السمر الفقراء.
‫- إذن؟

32
00:03:06,203 --> 00:03:12,459
‫"إيرما" التي تسكن في آخر الشارع سجلت
‫ابنها في برنامج أنشطة مسائي بمركز الحي.

33
00:03:12,543 --> 00:03:16,588
‫بعد أسبوعين،
‫جاء موظفو الخدمة الاجتماعية.

34
00:03:16,672 --> 00:03:21,010
‫"ماذا يأكل على الإفطار؟
‫كيف أصيب بهذه الكدمة؟"

35
00:03:21,259 --> 00:03:25,054
‫أصيب بهذه الكدمة حين لكمته "إيرما"
‫في رأسه

36
00:03:25,138 --> 00:03:28,183
‫لأنه يرافق العصابات كالحقير.

37
00:03:28,266 --> 00:03:30,101
‫هذا شأنها.

38
00:03:30,185 --> 00:03:33,772
‫الحكومة والنوادي والخطوط الساخنة...

39
00:03:33,856 --> 00:03:38,068
‫يظنون أنهم يستطيعون أن يربوا أولادنا
‫أفضل منا بطريقتهم.

40
00:03:38,151 --> 00:03:43,156
‫- أريدها أن تحظى بحياة أفضل.
‫- حتى لو لم تكوني طرفاً فيها؟

41
00:03:43,407 --> 00:03:46,911
‫أمي، انظري.
‫إنه بالون يشبه الواقي الذكري.

42
00:03:53,959 --> 00:03:58,589
‫لا أريد أن أكون فظة في هذا،
‫ولكن الجميع يعلمن أنني أفضل بناتك.

43
00:03:58,672 --> 00:04:04,219
‫ولكنني سأدلك قدميك كل يوم
‫لمدة أسبوع بيدي.

44
00:04:04,302 --> 00:04:08,849
‫هذه قرعة مفتوحة يا سيداتي.
‫ليست لدي محسوبيات ولا آخذ الرشوة.

45
00:04:08,933 --> 00:04:11,936
‫ضعا اسميكما في القائمة
‫وأتمنى لكما التوفيق.

46
00:04:13,771 --> 00:04:17,357
‫هم الذين أعطوها تذكرة خروجها.
‫ماذا ظنوا أنها ستفعل؟

47
00:04:17,441 --> 00:04:20,694
‫لا أصدق أنها ظلت جالسة في محطة الحافلات
‫كالبالون المفرغ من الهواء!

48
00:04:20,778 --> 00:04:23,280
‫أظن أنها فقدت إيمانها.

49
00:04:23,655 --> 00:04:28,535
‫إما هذا وإما أن هناك خللاً في نظامنا
‫اللاهوتي العشوائي المبني على "نورما".

50
00:04:28,619 --> 00:04:32,122
‫موقفك لن يساعدنا في الحصول
‫على مقاعد في هذا العشاء.

51
00:04:34,165 --> 00:04:38,587
‫- سمعت أن ليلة الكوسا كانت مذهلة.
‫- كنت موجودة يا فتاة.

52
00:04:38,670 --> 00:04:43,133
‫صنعت طبقاً مقلياً معه زهور
‫وقد أبكاني.

53
00:04:43,216 --> 00:04:47,137
‫لو أنك حضرت العشاء الماضي
‫فلابد أن تتركي فرصة لغيرك.

54
00:04:47,220 --> 00:04:49,848
‫الماضي في الماضي، اليوم يوم جديد.

55
00:04:49,932 --> 00:04:54,645
‫- وكلنا سواسية في مطعم "ريد" السحري.
‫- لا أقصد المباهاة

56
00:04:54,728 --> 00:05:00,692
‫ولكن إن ربحتن في السحب، ستشعرن
‫بأشياء حيال الذرة لم تشعرن بها من قبل.

57
00:05:00,776 --> 00:05:02,861
‫- بالتوفيق يا سيداتي.
‫- لمعلوماتك

58
00:05:02,945 --> 00:05:07,365
‫أنا محاورة ممتازة في...

59
00:05:07,449 --> 00:05:09,743
‫أربعة مواضيع على الأقل.

60
00:05:16,917 --> 00:05:21,713
‫- تبدين في حالة سيئة نوعاً ما.
‫- في حالة سيئة أم تركتني رفيقتي؟

61
00:05:22,339 --> 00:05:24,591
‫رباه، آسفة.

62
00:05:25,676 --> 00:05:28,595
‫ولكن لست آسفة لهذه الدرجة.
‫هذا باعث على الراحة نوعاً ما، أليس كذلك؟

63
00:05:28,679 --> 00:05:32,683
‫ربما، لا أدري.
‫أعني أن تصرفاتها كانت غريبة جداً

64
00:05:32,766 --> 00:05:36,561
‫ولكن ما زلت لا أستطيع...
‫هي من تركتني؟

65
00:05:36,645 --> 00:05:39,106
‫- هذا الكلام نابع من كبريائك المجروح.
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل الآن؟

66
00:05:39,188 --> 00:05:41,733
‫ما زلنا نعيش في مكان واحد،
‫لا أستطيع أن أسافر

67
00:05:41,817 --> 00:05:44,193
‫وأزور أقاربي الكسالى في "كاليفورنيا"
‫لمدة بضعة أسابيع

68
00:05:44,277 --> 00:05:46,488
‫بينما ألعق جراحي وألاحقها
‫على الـ"فيسبوك".

69
00:05:46,571 --> 00:05:50,075
‫كفي عن الانتحاب كالفتيات يا "تشابمان"!

70
00:05:51,785 --> 00:05:54,329
‫رافقيني في سهرة الفيلم.

71
00:05:54,872 --> 00:06:00,169
‫أنا و"أليكس" قد نكون منفصلتين الآن،
‫وهذا لا يعني...

72
00:06:01,294 --> 00:06:03,964
‫هذا لا يعني أنني لا أشعر بأشياء معينة.

73
00:06:04,048 --> 00:06:06,925
‫ولكنني لا أظن أنني مستعدة للقفز
‫في علاقة جديدة.

74
00:06:07,009 --> 00:06:09,803
‫أظن أنني سأحتاج بعض الوقت.

75
00:06:09,887 --> 00:06:13,431
‫هل تفترضين إذن أنني ذئبة
‫بشرية سحاقية جائعة

76
00:06:13,515 --> 00:06:17,853
‫لا تطيق صبراً حتى تنقض
‫على بقايا علاقتك التي لا تزال ساخنة؟

77
00:06:17,936 --> 00:06:20,313
‫- تباً لك!
‫- كلا، ليس هذا ما...

78
00:06:20,397 --> 00:06:23,108
‫كنت فقط أحاول أن...

79
00:06:23,192 --> 00:06:25,777
‫أظن أنني كنت أحاول أن أراعي
‫مشاعرك فحسب، لا يهم.

80
00:06:25,861 --> 00:06:29,238
‫لمعلوماتك، الذئبة على ما يرام.

81
00:06:31,742 --> 00:06:36,413
‫أتعلم أين "بيردي"؟
‫ذهبت إلى مكتبها صباح اليوم ولم أجدها.

82
00:06:36,496 --> 00:06:40,375
‫إنها موقوفة عن العمل إلى أن ينهوا
‫تحقيقهم في حادث معين.

83
00:06:40,458 --> 00:06:43,962
‫- كم ستظل موقوفة؟
‫- لا فكرة لدي.

84
00:06:44,588 --> 00:06:50,259
‫- أظن أنك ربما كنت محقاً.
‫- متى؟

85
00:06:50,802 --> 00:06:55,766
‫حين قلت إنه علي أن أجرب العقاقير.

86
00:06:56,725 --> 00:07:02,731
‫لم أحسب أبداً أنني قد أفعل هذا ولكنني
‫لم أعد أريد أن أشعر بهذا الإحساس.

87
00:07:03,565 --> 00:07:08,779
‫سأعطيك إحالة أخرى ومعها توصية
‫بإعطائك مضادات الاكتئاب.

88
00:07:09,905 --> 00:07:12,323
‫أظن حقاً أنها ستفيدك جداً.

89
00:07:15,660 --> 00:07:18,122
‫أتعرف ماذا سيعطونني؟

90
00:07:18,205 --> 00:07:23,877
‫شركة "إم سي سي" أجرت العيادة من الباطن
‫لشركة أخرى.

91
00:07:25,254 --> 00:07:28,215
‫أطباء جدد وقواعد جديدة.

92
00:07:30,134 --> 00:07:34,304
‫ولكن المهم هو الخطوات الأولى.

93
00:07:39,268 --> 00:07:41,937
‫أظن أنني أستطيع أن أخبر "كابوتو".

94
00:07:42,020 --> 00:07:46,691
‫لقد طرد "بورنستاش" من هنا حين عرف بما
‫حدث بينه وبين تلك الفتاة الأسبانية.

95
00:07:46,775 --> 00:07:48,318
‫أتذكرين؟

96
00:07:48,401 --> 00:07:52,489
‫- الفتاة التي تشبه سمكة الزينة.
‫- أجل ولكن الفتاة الأسبانية كانت حاملاً.

97
00:07:52,572 --> 00:07:55,826
‫لهذا السبب تم الطرد.
‫أما في حالة عدم حدوث حمل

98
00:07:55,909 --> 00:07:58,411
‫- فكل جهودك ستذهب هباءً.
‫- ولكنني سأقول له الحقيقة.

99
00:07:58,495 --> 00:08:02,666
‫أجل، وبائع الكعك سيكذب.
‫من سيصدقون برأيك؟

100
00:08:02,874 --> 00:08:04,876
‫لدي شعور بأنك ستقولين
‫إنهم لن يصدقوني أنا.

101
00:08:04,960 --> 00:08:09,339
‫نحن كاذبات ومنحطات
‫ونستحق كل ما يحدث لنا.

102
00:08:10,048 --> 00:08:12,926
‫إذن هل أخذ ما يريد مني
‫والآن لم يعد بيدي شيء؟

103
00:08:13,010 --> 00:08:18,223
‫أجل، هذا مختصر الأمر.
‫ولكنها ليست نهاية المطاف.

104
00:08:19,057 --> 00:08:21,685
‫أتسمعينني؟

105
00:08:22,060 --> 00:08:25,396
‫لديك سحاقية ضخمة قوية غاضبة
‫في صفك الآن.

106
00:08:25,480 --> 00:08:29,109
‫ولدي إيمان راسخ بمبدأ الانتقام.

107
00:08:30,652 --> 00:08:35,657
‫- أنت لا تفكرين في قتله، أليس كذلك؟
‫- كلا، القتل سيخلف آثاراً كثيرة.

108
00:08:35,740 --> 00:08:38,368
‫كلا، لدي فكرة أفضل.

109
00:08:38,660 --> 00:08:43,040
‫سنفعل بهذا الرجل مثل
‫"الفتاة ذات وشم التنين".

110
00:08:43,665 --> 00:08:47,044
‫أي درس سيتعلم إذا دققنا وشماً؟

111
00:08:49,004 --> 00:08:52,341
‫كلا، سأشرح لك.

112
00:08:52,465 --> 00:08:55,135
‫فيلم "الفتاة ذات وشم التنين"،
‫إنه فيلم سويدي.

113
00:08:55,219 --> 00:08:57,846
‫هذا يعني أننا سنغتصبه بدورنا.

114
00:08:59,973 --> 00:09:05,187
‫- لقد لينت الشاحنة من أجلك يا "رودكوكر".
‫- رباه! من الآن؟

115
00:09:10,067 --> 00:09:12,443
‫- الصالون مغلق.
‫- لا بأس.

116
00:09:12,527 --> 00:09:15,197
‫نريد أن نطرح عليك سؤالاً فحسب.

117
00:09:16,073 --> 00:09:19,159
‫تقول الأسبانيات إنك ما زلت محتفظة
‫بعضوك الذكري.

118
00:09:20,035 --> 00:09:22,079
‫هل هذا صحيح؟

119
00:09:22,412 --> 00:09:25,249
‫ما بين ساقيك هو شأنك
‫وما بين ساقي هو شأني.

120
00:09:25,332 --> 00:09:32,297
‫ربما، ولكن رفيقي في سجن "ليغزينغتون"
‫وهو يعاني معاناةً شديدة. شديدة.

121
00:09:32,381 --> 00:09:36,551
‫ولكن أنت تختبئين هنا
‫وتتظاهرين بأنك أنثى.

122
00:09:36,634 --> 00:09:41,681
‫- يبدو أنك تعرفين كل شيء.
‫- ألديكما فكرة كم تبدوان جاهلتين؟

123
00:09:42,099 --> 00:09:46,019
‫نريد أن نلقي نظرة صغيرة فقط
‫كي نثقف نفسينا.

124
00:09:51,400 --> 00:09:54,069
‫اخرجا من صالوني بحق السماء.

125
00:09:54,861 --> 00:09:57,530
‫ليس قبل أن نراه. أمسكي بها!

126
00:09:57,614 --> 00:10:00,242
‫تباً لك أيها الذكر المخنث!

127
00:10:07,165 --> 00:10:10,377
‫تباً، قلت لك
‫إنه ما زال يملك قوته الذكورية!

128
00:10:11,711 --> 00:10:15,382
‫- لا تحسبي أنني لن أقتلك أيتها الساقطة!
‫- طفح الكيل أيتها الساقطة!

129
00:10:16,174 --> 00:10:18,718
‫تباً لكما أيتها الساقطتان! ساعديني!

130
00:10:18,802 --> 00:10:20,804
‫سأستدعي "كابوتو".

131
00:10:22,472 --> 00:10:24,557
‫حاولت أن أفعل الصواب
‫والآن ابنتي تكرهني.

132
00:10:24,641 --> 00:10:29,271
‫ولكن على الأقل ابنتك تعرفك.
‫أما "بيبا" فلن تتذكرني حتى.

133
00:10:29,771 --> 00:10:34,985
‫- تستحقين هذا فقد أسميت ابنتك "بيبا".
‫- "بوش إت" هي أغنيتي أنا و"يادرييل".

134
00:10:35,068 --> 00:10:37,195
‫لا يهم، آسفة.

135
00:10:37,279 --> 00:10:42,159
‫ولكن صدقيني، الأولاد لا يفعلون شيئاً
‫سوى تعذيبك من الصباح حتى المساء.

136
00:10:42,242 --> 00:10:46,704
‫- ومع ذلك كم طفلاً أنجبت؟ 11؟
‫- لم يكن لدي شيء آخر أفعله، أليس كذلك؟

137
00:10:47,247 --> 00:10:52,461
‫أيضاً حين يكونون صغاراً يحبونك جداً.
‫وكأن لديك معجبين.

138
00:10:52,543 --> 00:10:54,879
‫معجبون يتقيؤون عليك ولكن هذا لا يمنع.

139
00:10:56,256 --> 00:10:59,759
‫- أجل، يظنون أنك مثالية.
‫- لا أحد غيرهم سيشعر بهذا حيالنا.

140
00:10:59,843 --> 00:11:02,637
‫- هذا مؤكد.
‫- هذا هو السر، أليس كذلك؟

141
00:11:02,804 --> 00:11:09,269
‫ظللت أترك له الرسائل وأقول له إنه حقير،
‫وأقول له، "ابنتي الصغيرة تحتاج أمها!"

142
00:11:09,353 --> 00:11:13,815
‫ولكن الحقيقة هي أنها بخير.

143
00:11:13,898 --> 00:11:18,111
‫"يادرييل" يحبها، وأمه إنسانة طيبة

144
00:11:18,195 --> 00:11:20,529
‫وستكون على ما يرام.

145
00:11:20,613 --> 00:11:23,158
‫لا أشعر بالهلع لأنها بحاجة لي.

146
00:11:23,241 --> 00:11:25,994
‫بل أشعر بالهلع لأنني بحاجة لها.

147
00:11:38,131 --> 00:11:41,468
‫- مرحباً، أيمكنني أن أعرف اسمك من فضلك؟
‫- "دياز".

148
00:11:41,843 --> 00:11:46,056
‫- لدينا سبعة أطفال باسم "دياز".
‫- "دايانارا".

149
00:11:46,139 --> 00:11:49,351
‫حسناً، رائع. هذا اسم جميل.

150
00:11:49,434 --> 00:11:52,062
‫- أريد أن أذهب إلى المنزل.
‫- أعلم أنه إحساس غريب

151
00:11:52,145 --> 00:11:54,731
‫حين تجدين نفسك في مكان جديد
‫مع أشخاص جدد عليك، أليس كذلك؟

152
00:11:54,814 --> 00:11:57,984
‫ولكن أعدك أنك بحلول الغد،
‫ستشعرين بالاستقرار.

153
00:11:58,068 --> 00:12:01,738
‫- ألديكم هاتف هنا إن احتاجت إلي؟
‫- لدينا سياسة تمنع الاتصالات المنزلية

154
00:12:01,821 --> 00:12:05,242
‫على مدى الأسبوع الأول.
‫هذا يساعد أطفال المخيم في التكيف.

155
00:12:06,493 --> 00:12:10,330
‫أنت في الكوخ رقم ستة، ما رأيك في أن
‫آخذك لتتعرفي على زميلات سكنك الجديدات؟

156
00:12:10,414 --> 00:12:14,418
‫- أستطيع أن آخذ متعلقاتها.
‫- أهذا كل شيء إذن؟

157
00:12:14,501 --> 00:12:17,586
‫- ستستمتع جداً بوقتها.
‫- أكره هذا المكان.

158
00:12:17,670 --> 00:12:21,174
‫توجد حشرات على الأرض.
‫لا يمكنك أن تجبريني على البقاء.

159
00:12:21,258 --> 00:12:25,345
‫- أتذكرين حديثنا عن هذا؟
‫- أريد أن أعود إلى المنزل يا أمي. أرجوك.

160
00:12:25,429 --> 00:12:29,682
‫أصغي إلي أيتها الطفلة المدللة، أتظنين
‫أنه ليس لدي عمل غير الاعتناء بك؟

161
00:12:29,766 --> 00:12:34,104
‫هذا الشهر هو إجازتي،
‫ولدي خطط بدءاً من الليلة.

162
00:12:34,187 --> 00:12:36,481
‫أمك ستخرج.

163
00:12:37,857 --> 00:12:41,403
‫- أمي، كلا!
‫- أيمكنك أن ترافقيها فحسب؟

164
00:12:41,570 --> 00:12:43,363
‫فقط...

165
00:12:44,489 --> 00:12:47,158
‫- أمي!
‫- "دايا"، أرجوك!

166
00:12:48,368 --> 00:12:50,787
‫أظن أنه عليك أن تذهبي الآن.

167
00:12:51,121 --> 00:12:54,040
‫أمي! عودي يا أمي!

168
00:12:54,124 --> 00:12:56,167
‫أمي!

169
00:12:56,918 --> 00:12:58,878
‫أمي!

170
00:13:00,880 --> 00:13:02,673
‫أمي!

171
00:13:07,137 --> 00:13:08,763
‫مخيم "سكاي لايت".

172
00:13:32,036 --> 00:13:34,789
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

173
00:13:35,039 --> 00:13:37,666
‫- هل أنت بخير؟
‫- لم عساي ألا أكون بخير؟

174
00:13:37,750 --> 00:13:41,087
‫- لا تكوني غبية. لا أحاول أن أضايقك.
‫- أنا بخير.

175
00:13:41,171 --> 00:13:45,509
‫- حقاً؟
‫- ألديكما لحظة؟ أريد أن أحدثكما عن...

176
00:13:45,592 --> 00:13:47,010
‫- تفهمان قصدي.
‫- أجل.

177
00:13:47,093 --> 00:13:49,513
‫أجل، هذا يخصها هي فقط الآن.

178
00:13:49,596 --> 00:13:55,059
‫- حسناً، لدي مشكلة.
‫- هل أوصلت البضاعة لـ"كال"؟

179
00:13:55,602 --> 00:13:57,895
‫سأراك لاحقاً يا "تشابمان".

180
00:14:00,064 --> 00:14:05,028
‫سار كل شيء على ما يرام.
‫ولكنني لن أستطيع أن أفعل هذا بعد الآن.

181
00:14:05,111 --> 00:14:07,531
‫الأمر لا يستحق عنائي، أنا آسف.

182
00:14:29,344 --> 00:14:35,475
‫"حالة اكتئاب وقلق عامة،
‫نقص في تقدير الذات ومشاعر انعزالية."

183
00:14:35,559 --> 00:14:40,480
‫- السيد "هيلي" قال إن العقاقير قد تنفع.
‫- أظن أنك الـ"دوكسيبين" مناسب لك.

184
00:14:40,564 --> 00:14:44,568
‫قد يشعرك بشيء من النعاس،
‫ولكن إن نمت

185
00:14:44,651 --> 00:14:49,406
‫فلن تأكلي بشراهة فيزيد وزنك،
‫وهذا عرض جانبي آخر. ونحن لا نريد هذا.

186
00:14:51,741 --> 00:14:55,828
‫سألقي نظرة على ملفك الطبي.
‫خضعت للفحص الطبي، أليس كذلك؟

187
00:14:55,912 --> 00:15:01,292
‫- حين وصلت إلى هنا منذ ستة شهور.
‫- ما زلت لم أنظم المكان هنا.

188
00:15:01,501 --> 00:15:05,672
‫لدي الحروف من "دي" إلى "جي"
‫ومن "بي" إلى "آر".

189
00:15:05,755 --> 00:15:08,799
‫الأرجح أن ملفك في الغرفة الأخرى.
‫أمهليني لحظة.

190
00:15:24,482 --> 00:15:28,528
‫لا ينقصني هذا الآن أيتها السجينة.
‫بدأت أصاب بقرحة.

191
00:15:28,612 --> 00:15:31,281
‫لست المخطئة في أي من هذا.

192
00:15:31,364 --> 00:15:34,951
‫- لقد هاجمتاني، تعرضت للهجوم.
‫- أعلم.

193
00:15:35,243 --> 00:15:39,956
‫- حقاً؟
‫- أجل، تصلني الأقاويل.

194
00:15:40,457 --> 00:15:43,876
‫سمعت أنك تتعرضين للإهانات منذ فترة.

195
00:15:43,960 --> 00:15:48,465
‫هذه عقلية القطيع،
‫حين يتغير اتجاه التيار يتحمس الجميع.

196
00:15:49,132 --> 00:15:54,304
‫- الناس لا يحبون ما لا يستطيعون فهمه.
‫- إذن ماذا ستفعل حيال هذا؟

197
00:15:54,387 --> 00:15:58,433
‫سأكلف الحراس بمراقبتك عن كثب أكثر.
‫سيكونون مستعدين إن حدث أي شيء.

198
00:15:58,516 --> 00:16:02,353
‫- إذن ستضعني تحت المراقبة؟
‫- ليس بيدي شيء يذكر غير ذلك.

199
00:16:02,437 --> 00:16:07,150
‫بل يمكنك أن تفعل الكثير،
‫بدءاً بفصل الضابطة "سايكويتز".

200
00:16:07,233 --> 00:16:12,905
‫- "سايكويتز" ليست هي المشكلة هنا.
‫- المشكلة هي أنها جبانة بحذاء عسكري

201
00:16:12,989 --> 00:16:17,243
‫لم تحظ بالتدريب اللائق بسبب الإهمال.
‫أريدها أن تفصل

202
00:16:17,327 --> 00:16:21,498
‫وأريد أن يتدرب كل الحراس
‫على إدارة الأزمات والمواقف الحساسة.

203
00:16:22,499 --> 00:16:24,626
‫اسمعي.

204
00:16:25,168 --> 00:16:29,506
‫"بيرسيت"، أنا متعاطف معك حقاً.

205
00:16:29,589 --> 00:16:33,009
‫ولكن لابد أن نكون واقعيين
‫فيما نطالب به.

206
00:16:33,134 --> 00:16:38,139
‫- سل محامي عن مدى واقعيتي.
‫- محاميك؟

207
00:16:38,389 --> 00:16:41,559
‫هؤلاء القوم لديهم فرق من المحامين
‫الذين يقودون سيارات الـ"مرسيدس"

208
00:16:41,643 --> 00:16:45,855
‫ويتناولون الغداء على حساب الشركة
‫ويسحقون القضايا المماثلة لقضيتك

209
00:16:45,938 --> 00:16:48,525
‫تحت أحذيتهم المصنوعة من الجلد الإيطالي.

210
00:16:48,899 --> 00:16:51,361
‫لا شك لدي في هذا.

211
00:16:52,111 --> 00:16:55,824
‫ولكن إليك ما عندي.
‫عنوان رئيسي...

212
00:16:55,906 --> 00:16:57,908
‫"فشل في السجن بسبب ذكر متحول"

213
00:16:57,992 --> 00:17:01,078
‫"تفاقم اشتباك بالأيدي مع متحول جنسي
‫في السجن".

214
00:17:01,162 --> 00:17:03,414
‫هذه المواضيع تجعل الصحف تباع بسرعة
‫مثل الكعك الساخن.

215
00:17:03,498 --> 00:17:07,502
‫والجميع سيقرؤون عن الموضوع
‫والجميع سيتكلمون عن الموضوع

216
00:17:07,585 --> 00:17:09,962
‫بما في ذلك سيدات برنامج "ذا فيو".

217
00:17:10,129 --> 00:17:13,216
‫أتظن أن شركة "إم سي سي"
‫تريد هذا النوع من الانتباه؟

218
00:17:13,800 --> 00:17:18,262
‫بربك يا "بيرسيت"،
‫لماذا تصعبين كل شيء هكذا؟

219
00:17:19,764 --> 00:17:23,351
‫لا أقصد الإساءة،
‫ولكن تباً لك...

220
00:17:23,434 --> 00:17:25,770
‫يا سيدي.

221
00:17:29,315 --> 00:17:32,193
‫- رباه!
‫- أظن أننا بحاجة إلى خطة بديلة.

222
00:17:32,276 --> 00:17:34,738
‫- هل بدأت تجبنين الآن؟
‫- اسمعي.

223
00:17:34,821 --> 00:17:38,575
‫إن كان الجبن هو عدم الرغبة في
‫أكل الجرذان في الحبس الانفرادي...

224
00:17:38,658 --> 00:17:42,746
‫- لن يذهب أحد إلى الحبس الانفرادي...
‫- ارفعي صوتك أكثر!

225
00:17:45,456 --> 00:17:48,877
‫أتذكرين حين اشتركت
‫في برنامج تربية الجراء؟

226
00:17:48,959 --> 00:17:54,090
‫ربما سرقت قرصاً لتنويم الكلاب،
‫أو أربعة أقراص

227
00:17:54,173 --> 00:17:59,303
‫وأنا محتفظة بها لنفسي في حال أردت
‫التظاهر بأنني مصابة بحالة تشنج

228
00:17:59,387 --> 00:18:04,559
‫كي أذهب في إجازة إلى المستشفى
‫لألمس الممرضات.

229
00:18:04,726 --> 00:18:07,395
‫أترين؟
‫هذه درجة اهتمامي بك يا "دوغيت".

230
00:18:07,478 --> 00:18:12,149
‫أنا مستعدة لإحراق هذا الحلم من أجلك.

231
00:18:12,859 --> 00:18:16,738
‫مهلاً، أتقولين إنك ستضعين قرص تنويم
‫الكلاب في قهوته؟

232
00:18:16,821 --> 00:18:20,658
‫- أجل، لن يتوقع هذا حتى!
‫- وماذا سيحدث بعد ذلك؟

233
00:18:20,742 --> 00:18:25,121
‫بعد ذلك سيستيقظ وفي مؤخرته مصباح يدوي.

234
00:18:25,204 --> 00:18:28,917
‫"بو"، كيف تتوقعين أن تقحمي مصباحاً
‫يدوياً في مؤخرة شخص

235
00:18:28,999 --> 00:18:32,462
‫- ليس جسمه جاهزاً للجنس؟
‫- حسناً، سأستخدم شيئاً زلقاً

236
00:18:32,545 --> 00:18:35,757
‫- كقطعة صابون.
‫- أجل ولكن قطع الصابون أعرض من ذلك.

237
00:18:35,840 --> 00:18:38,259
‫- فكري في الأمر، حجمها...
‫- هذا على فرض أن فتحته الشرجية ضيقة.

238
00:18:38,342 --> 00:18:41,679
‫أعني ستندهشين مما قد يفعله الناس
‫في أوقات فراغهم.

239
00:18:45,600 --> 00:18:47,602
‫ما رأيك...

240
00:18:47,685 --> 00:18:50,480
‫ما رأيك في عصا مقشة؟

241
00:18:50,563 --> 00:18:53,023
‫- عظيم.
‫- كلا، انتظري.

242
00:18:53,107 --> 00:18:56,569
‫كلا. هناك شظايا خشب.
‫سيصاب بشظايا الخشب في مؤخرته.

243
00:18:56,653 --> 00:19:02,533
‫"دوغيت"، راحته لا تهمنا.

244
00:19:02,617 --> 00:19:04,619
‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.

245
00:19:04,702 --> 00:19:06,704
‫لقد أقنعتني الآن.

246
00:19:06,913 --> 00:19:09,039
‫أنا مجرد فتاة تحاول أن تفتح مشروعاً

247
00:19:09,123 --> 00:19:11,668
‫كي أحصل على قطعة صغيرة
‫من الحلم الأمريكي لنفسي.

248
00:19:11,751 --> 00:19:15,004
‫- لماذا يكرهني الكون؟
‫- لن ينسحب.

249
00:19:15,922 --> 00:19:19,592
‫لقد فهم اللعبة. إنه يتلاعب بك.

250
00:19:21,135 --> 00:19:23,012
‫تباً!

251
00:19:23,262 --> 00:19:25,222
‫أنت محقة.

252
00:19:25,723 --> 00:19:27,809
‫لقد قال إن الأمر لا يستحق عناءه.

253
00:19:27,892 --> 00:19:31,729
‫- لعله يريد المزيد من المال مثل الجميع.
‫- ولكنه لم...

254
00:19:33,230 --> 00:19:36,317
‫يا إلهي!

255
00:19:37,234 --> 00:19:39,779
‫- هذا مسألة متعلقة بالإمتاع اليدوي.
‫- هل أمتعته بيدك؟

256
00:19:39,863 --> 00:19:43,240
‫كلا، ربما وعدته بأن أفعل...

257
00:19:43,324 --> 00:19:46,577
‫ربما لمحت بأن هناك احتمالاً بسيطاً

258
00:19:46,661 --> 00:19:50,289
‫إن أثبت قيمته بالنسبة للمنظمة.

259
00:19:51,081 --> 00:19:53,710
‫- حللنا لغزاً آخر.
‫- كلا.

260
00:19:53,793 --> 00:19:56,963
‫لو كان هذا ما يرمي إليه
‫فلماذا لم يصرح لك بهذا؟

261
00:19:57,046 --> 00:19:59,924
‫- ليس التلاعب بالكلمات مقصوداً.
‫- إنه طفل! بالكاد تجاوز سن البلوغ.

262
00:20:00,008 --> 00:20:03,302
‫- الأرجح أنه لم يقبل فتاة من قبل.
‫- هذا رقيق جداً.

263
00:20:03,386 --> 00:20:08,558
‫لا ينبغي أن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً،
‫سيقذف في يدك خلال 45 ثانية.

264
00:20:09,976 --> 00:20:13,187
‫- ما رأي "فوس" في هذا؟
‫- لا داعي لأن تعرف "فوس" بهذا الأمر.

265
00:20:13,270 --> 00:20:16,816
‫- مفهوم؟
‫- كما تريدين. لن أتدخل.

266
00:20:18,985 --> 00:20:23,364
‫أشعر وكأنني متحرشة بالأطفال،
‫وهو أمر غريب.

267
00:20:23,573 --> 00:20:26,993
‫فمن الواضح أنني أنا أيضاً
‫أتعرض للاستغلال في هذا.

268
00:20:27,952 --> 00:20:30,246
‫يبدو أن لديك معضلة.

269
00:20:54,270 --> 00:20:57,774
‫ما يقال عن وجود محاصيل طازجة
‫حقيقي، أليس كذلك؟

270
00:20:57,857 --> 00:21:01,069
‫سنقضي ثلاث ساعات في تنظيف أسناننا
‫بالخيط بعد هذا.

271
00:21:01,151 --> 00:21:04,572
‫ماذا حدث لخصلات شعرك الجديدة؟
‫كنت تبدين مفعمة بالحيوية.

272
00:21:04,655 --> 00:21:08,325
‫- كلا، لم أكن أشعر بهذا.
‫- أجل، ما كانت تشعر به هو الخوف

273
00:21:08,409 --> 00:21:11,955
‫من أن تنقض عليها "صوفيا"
‫كالرجل الأخضر.

274
00:21:12,038 --> 00:21:14,791
‫- هذا غير صحيح.
‫- لا ألومك.

275
00:21:14,874 --> 00:21:17,167
‫بدأت تصير قبيحة في محاولتها
‫للتشبه بالنساء.

276
00:21:17,251 --> 00:21:21,422
‫"صوفيا" ليست رجلاً متشبهاً بالنساء.
‫إنها لا ترتدي زياً تنكرياً.

277
00:21:21,505 --> 00:21:24,675
‫- أشعر بالاستياء حيال هذا.
‫- لهذا السبب أصفف شعري بنفسي.

278
00:21:24,759 --> 00:21:29,221
‫مهلاً، هذا شعر؟ طوال هذه الفترة كنت
‫أظن أنك ترتدين أذني "ميكي ماوس"!

279
00:21:37,146 --> 00:21:43,193
‫- أخبرنني بما يحدث هنا.
‫- في هذه اللحظة، نحن نستمتع ببعض الذرة.

280
00:21:43,277 --> 00:21:46,990
‫- ذرة ليست ملككن.
‫- كلا، لأنها جاءت من الحديقة.

281
00:21:47,073 --> 00:21:50,493
‫أتفهمين قصدي؟ والحديقة على أرض
‫عامة ملك السجن الذي نعيش فيه كلنا.

282
00:21:50,576 --> 00:21:53,830
‫لذا في الحقيقة، الذرة ملكنا.

283
00:21:54,246 --> 00:21:57,500
‫أيتها اللصة الكسولة!
‫لم تفعلن شيئاً من أجل هذه الذرة.

284
00:21:57,583 --> 00:22:00,252
‫لقد زرعتها نساء غيركن وروينها
‫وكنسن الحشائش الضارة.

285
00:22:00,336 --> 00:22:03,881
‫احزري من أيضاً لديهم خبرة في زراعة
‫المحاصيل كي يأكلها غيرهم

286
00:22:03,965 --> 00:22:06,050
‫- دون أن يحصلوا على شيء منها.
‫- أنا أعرف.

287
00:22:06,134 --> 00:22:09,428
‫- "واطسون".
‫- أهم أجدادنا؟

288
00:22:09,679 --> 00:22:15,935
‫صحيح! والآن،
‫نحن نسترد شيئاً صغيراً يدعى التعويض.

289
00:22:16,019 --> 00:22:20,064
‫- أواثقة أنت أنك تريدين أن تتحديني؟
‫- ماذا لو فعلت؟

290
00:22:20,148 --> 00:22:22,942
‫- تراجعي!
‫- أتحسبين أنني لن أسحق هذه الصهباء؟

291
00:22:23,026 --> 00:22:26,154
‫- قلت تراجعي!
‫- ما هذا؟

292
00:22:26,236 --> 00:22:28,489
‫هذا ليس الأسلوب الصحيح
‫في حل مشاكلك مع "ريد".

293
00:22:28,572 --> 00:22:30,033
‫- تباً لها!
‫- مفهوم؟

294
00:22:30,116 --> 00:22:33,410
‫ولابد أن تكفي عن استخدام العبودية
‫كلما أردت تبرير حماقة ما.

295
00:22:33,494 --> 00:22:36,330
‫أنا أستخدمها فقط كذريعة مؤقتة
‫إلى أن أصير يهودية

296
00:22:36,413 --> 00:22:40,376
‫- وأتمكن من لوم "هيتلر" على كل شيء.
‫- اسمعن.

297
00:22:40,459 --> 00:22:45,131
‫لن نثير المشاكل مع البيضاوات.
‫لقد اكتفينا من هذا مع "في".

298
00:22:49,677 --> 00:22:51,345
‫أنا أعتذر.

299
00:22:51,428 --> 00:22:54,390
‫أتعلمين ما لا أستطيع أن أفعله باعتذار
‫يا "جيفرسون"؟

300
00:22:54,473 --> 00:22:57,518
‫لا أستطيع أن أشويه مع القشدة
‫ومسحوق الفلفل الحار

301
00:22:57,601 --> 00:23:00,521
‫وأقدمه للنساء القادمات
‫إلى عشائي ليلة غد.

302
00:23:00,604 --> 00:23:03,566
‫- ماذا لديك غير ذلك؟
‫- لدي مقدونس.

303
00:23:03,649 --> 00:23:07,528
‫ولدي بعض البصل،
‫ولدي خزانة مليئة بالبسكويت المملح.

304
00:23:07,611 --> 00:23:10,114
‫حسناً...

305
00:23:11,908 --> 00:23:17,205
‫ولكن لا أحد سيبالي
‫حين تقدمين خبير نبيذك الجديد.

306
00:23:18,831 --> 00:23:22,292
‫- هذا سخف!
‫- ولكن يمكن أن يكون هذا راقياً.

307
00:23:22,376 --> 00:23:26,505
‫اسمعي، أعرف خبيرة تقطير خمر
‫لديها قدر زائد عن حاجتها من الخمر.

308
00:23:26,589 --> 00:23:29,383
‫مهلاً، أنت تسخرين مني،
‫أليس كذلك؟ هي المخطئة في هذا.

309
00:23:29,466 --> 00:23:33,261
‫أعلم، ولكنها تملك مهارات أقل منك.

310
00:23:34,013 --> 00:23:36,974
‫أنا آسفة جداً يا "ريد"، نحن نتناول
‫طعاماً رديئاً منذ فترة طويلة جداً

311
00:23:37,058 --> 00:23:42,730
‫لدرجة أننا حين وجدنا الذرة
‫فقدنا عقلنا قليلاً.

312
00:23:46,609 --> 00:23:50,071
‫يمكنها أن تغسل الأطباق من أجلي.
‫وأنت و"واطسون" أيضاً.

313
00:23:50,154 --> 00:23:54,033
‫أريد أن يكون المطبخ نظيفاً جداً الليلة
‫وأريدكن أن تزلن المخلفات بعد العشاء.

314
00:23:54,117 --> 00:23:55,659
‫- لا بأس.
‫- هذا هراء!

315
00:23:55,743 --> 00:23:58,246
‫- اصمتي يا "سيندي"!
‫- وسآخذ تلك الخمر.

316
00:23:58,328 --> 00:24:02,416
‫- جيد.
‫- ولن يلمس أحد حديقتي بعد الآن.

317
00:24:04,001 --> 00:24:06,129
‫بالطبع.

318
00:24:08,296 --> 00:24:14,178
‫42 سروالاً تحتياً جميلاً ملوثاً بالعرق
‫الذي تم إفرازه بمشقة على مدى أيام

319
00:24:14,262 --> 00:24:17,181
‫ولم يحدث انخفاض
‫ولو بسيط في عدد الطلبات!

320
00:24:17,265 --> 00:24:21,227
‫أشعر أننا نقف أمام مأدبة نقود مفتوحة
‫في "لاس فيغاس"

321
00:24:21,309 --> 00:24:24,312
‫وليس مسموحاً لنا إلا أن نأخذ
‫طبق بطاطا مقلية في المرة الواحدة.

322
00:24:24,396 --> 00:24:30,444
‫ربما يمكننا أن نرفع الأسعار من جديد.
‫أعني أن هذه منتجات يدوية فاخرة!

323
00:24:30,527 --> 00:24:34,573
‫الأسبان يبيعون لحم الخنزير المدخن
‫بـ400 دولار ولا أحد يطرف له جفن.

324
00:24:34,657 --> 00:24:39,703
‫هذا لأنهم لا يطعمون هذه الخنازير إلا
‫جوز البلوط أو الزيتون أو ما إلى ذلك.

325
00:24:39,787 --> 00:24:42,123
‫مهلاً، هذه فكرة عبقرية.

326
00:24:42,206 --> 00:24:45,501
‫ماذا لو كانت للسراويل التحتية نكهة.
‫مثلاً...

327
00:24:45,584 --> 00:24:47,837
‫"هذه الفتاة لم تأكل إلا الفراولة
‫لمدة أسبوع".

328
00:24:47,920 --> 00:24:51,381
‫أظن أن هذا قد يتنافى
‫مع روح السجن الأصلية.

329
00:24:51,465 --> 00:24:54,218
‫إنهن مجرمات قذرات،
‫ولسن مواش من مدينة "كوبه".

330
00:24:54,302 --> 00:24:58,806
‫- أعلم. تباً.
‫- ربما يمكننا أن نفعل العكس.

331
00:24:59,140 --> 00:25:02,310
‫من يجني أموالاً أكثر؟
‫متجر "بولمينغديلز" أم متجر "والمارت"؟

332
00:25:02,476 --> 00:25:04,728
‫فلننتجها سريعاً وبتكلفة رخيصة
‫ونغرق السوق.

333
00:25:04,812 --> 00:25:09,817
‫ومن أين سنأتي بهؤلاء الفتيات السريعات
‫الرخيصات بعيداً عن كل صديقاتك؟

334
00:25:09,900 --> 00:25:15,156
‫كلا، لن نعمل مع صديقاتك
‫لأنهن نساء بشعات

335
00:25:15,239 --> 00:25:18,575
‫ولا يستطعن أن يطبقن فمهن
‫لمدة خمس دقائق متواصلة

336
00:25:18,659 --> 00:25:22,163
‫ولسن في السجن...حتى الآن.

337
00:25:22,246 --> 00:25:23,371
‫- ولكن...
‫- كلا.

338
00:25:23,455 --> 00:25:25,875
‫هذا مشروع "بايبر"
‫المخالف جداً للقانون

339
00:25:25,958 --> 00:25:28,252
‫ولا نستطيع أن ندخل فيه الناس
‫بشكل عشوائي.

340
00:25:28,336 --> 00:25:32,298
‫- ما لا تعرفه "بايبر" لن يضرها.
‫- يا إلهي، أصغي إلى نفسك.

341
00:25:32,380 --> 00:25:34,967
‫حياة الجريمة بدأت تجعلك قاسية بالفعل.

342
00:25:44,810 --> 00:25:47,771
‫كان هذا انقباضاً عصيباً. اسمعي.

343
00:25:47,855 --> 00:25:51,025
‫أتريدينني أن أصفف لك شعرك
‫أو ما إلى ذلك؟

344
00:25:51,108 --> 00:25:55,529
‫إنه دبق ومتعرق،
‫سأجعل شكلك جميلاً من أجل الطفلة.

345
00:25:55,779 --> 00:25:58,074
‫- أنت لا تساعدين يا "راموس".
‫- آسفة.

346
00:25:58,157 --> 00:26:00,617
‫تباً!

347
00:26:02,870 --> 00:26:05,081
‫كيف حالك؟

348
00:26:07,166 --> 00:26:10,418
‫- أيمكنني أن أتحدث على الأقل؟
‫- لا بأس.

349
00:26:18,552 --> 00:26:22,306
‫أعلم أنك تشعرين أنني لا أهتم إلا بنفسي،
‫وربما أفعل.

350
00:26:22,681 --> 00:26:25,309
‫هذه هي الطريقة التي أعرفها
‫للتعامل مع الحياة.

351
00:26:25,393 --> 00:26:30,898
‫ولكنني أريدك أن تعرفي أنه بالنسبة
‫لهذه الطفلة، لم يكن المال هو ما يهمني.

352
00:26:32,900 --> 00:26:38,197
‫حسناً، المال هو ما كان يهمني،
‫ولكنني كنت أيضاً أحاول أن أساعدك.

353
00:26:38,572 --> 00:26:40,991
‫أتعلمين ما الذي كان سيساعدني؟

354
00:26:41,992 --> 00:26:44,203
‫شيء من الدعم.

355
00:26:44,287 --> 00:26:47,998
‫هل سألتني عن شعوري أو عما أريده؟

356
00:26:48,082 --> 00:26:50,834
‫شعورك هو ما يفسد كل شيء.

357
00:26:51,377 --> 00:26:55,256
‫لقد أحببتك، وكنت أريدك معي.

358
00:26:55,339 --> 00:26:59,427
‫والآن ها أنت،
‫ترتكبين نفس الحماقات التي ارتكبتها.

359
00:27:01,262 --> 00:27:03,431
‫لقد حاولت.

360
00:27:03,722 --> 00:27:05,933
‫ولكن بلا جدوى.

361
00:27:06,267 --> 00:27:08,602
‫صرت مثلي بالضبط.

362
00:27:09,770 --> 00:27:12,898
‫لقد أنجبت أولاداً ثم أفسدت حياتهم.

363
00:27:17,527 --> 00:27:20,114
‫أنا أم سيئة جداً.

364
00:27:21,991 --> 00:27:25,828
‫ولا أريدك أبداً أن تشعري بما أشعر به.

365
00:27:31,667 --> 00:27:33,919
‫لا أصدقك.

366
00:27:34,003 --> 00:27:38,341
‫هذه الطفلة لم تكن أبداً إلا شيكاً
‫بالنسبة لك.

367
00:27:39,549 --> 00:27:44,054
‫لقد صدقت كذبك للمرة الأخيرة.

368
00:27:44,138 --> 00:27:47,308
‫وركاي تتباعدان.

369
00:27:50,144 --> 00:27:55,858
‫- تخيلي أنك طافية في المحيط.
‫- دعيني وشأني يا "ماريتزا"!

370
00:27:55,983 --> 00:27:58,819
‫- تباً!
‫- ماذا؟

371
00:28:00,612 --> 00:28:02,823
‫ماذا؟ هل هذا طبيعي؟

372
00:28:02,906 --> 00:28:07,411
‫- هذا لا يبدو طبيعياً.
‫- فليساعدنا أحد! إنها تنزف!

373
00:28:12,540 --> 00:28:16,253
‫- تباً، اطلبوا سيارة إسعاف!
‫- حسناً، تعالي يا عزيزتي.

374
00:28:18,464 --> 00:28:21,008
‫ستأتي "غلوريا" معي، أليس كذلك؟

375
00:28:35,022 --> 00:28:39,609
‫- "دايانارا"، لقد جاءت أمك!
‫- لحظة!

376
00:28:39,693 --> 00:28:42,905
‫قلت لقد جاءت أمك،
‫ألست سعيدة برؤيتي؟

377
00:28:44,865 --> 00:28:47,535
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

378
00:28:53,082 --> 00:28:55,751
‫هيا، فلنذهب لنحضر متعلقاتك.
‫من صفف لك شعرك؟

379
00:28:55,834 --> 00:28:58,754
‫"ستيسي"،
‫صففته لي مثل شعرها تماماً.

380
00:29:00,506 --> 00:29:03,175
‫- هل استمتعت بوقتك؟
‫- هذا ممتع جداً.

381
00:29:03,259 --> 00:29:06,011
‫صارت لدي ثلاث صديقات حميمات
‫وست صديقات عاديات.

382
00:29:06,095 --> 00:29:09,265
‫- وتعلمت أن أسبح مثل الضفدع.
‫- هذا عظيم يا صغيرتي.

383
00:29:09,348 --> 00:29:13,852
‫وقد قالت "جورداش" إنني أستطيع أن أبيت
‫في منزلها متى شئت.

384
00:29:13,936 --> 00:29:17,147
‫"جورداش"؟ هل هناك من أسمى طفلته
‫تيمناً بسروال؟

385
00:29:17,231 --> 00:29:19,483
‫تعالي، أريد أن أريك غرفة الفنون
‫والأشغال اليدوية.

386
00:29:19,567 --> 00:29:23,279
‫- حسناً.
‫- "ستيسي"، لقد جاءت أمي.

387
00:29:23,362 --> 00:29:26,574
‫- مرحباً يا سيدة "دياز".
‫- لست متزوجة.

388
00:29:26,656 --> 00:29:31,120
‫بالتأكيد. لابد أن أقول لك
‫إن "دايا" قضت شهراً رائعاً.

389
00:29:31,203 --> 00:29:34,957
‫في البداية كانت خجولة جداً،
‫ولكن بعد ذلك تفتحت.

390
00:29:35,165 --> 00:29:38,210
‫- أيمكنني أن أعود في العام القادم؟
‫- يمكننا أن نتحدث عن الأمر.

391
00:29:38,294 --> 00:29:41,255
‫ولتنظري إلى بعض رسومها.

392
00:29:41,922 --> 00:29:46,718
‫أخبري أمك عن المهنة
‫التي تفكرين فيها حين تكبرين.

393
00:29:46,802 --> 00:29:50,013
‫- أمي، أريد أن أصير فنانة.
‫- بواسطة هذا الرسم ورقعة معدنية

394
00:29:50,097 --> 00:29:52,766
‫يمكنك أن تركبي القطار النفقي.

395
00:29:54,810 --> 00:29:57,354
‫هذا عظيم حقاً يا صغيرتي،
‫عظيم حقاً.

396
00:29:57,438 --> 00:29:59,731
‫علينا أن ننصرف الآن.
‫"جازمينا" تريد سيارتها

397
00:29:59,815 --> 00:30:02,485
‫كي تبيع آلات المذياع التي تخزنها
‫في الصندوق.

398
00:30:02,568 --> 00:30:06,029
‫- سأفتقدك.
‫- وأنا أيضاً سأفتقدك.

399
00:31:06,549 --> 00:31:08,967
‫- لا يفترض بك أن تكوني هنا.
‫- هناك أمور كثيرة لا يفترض بنا أن نفعلها

400
00:31:09,051 --> 00:31:13,514
‫ولكن العمل عمل، أليس كذلك؟

401
00:31:13,847 --> 00:31:16,684
‫- هل جئت بسبب ما قلته لك سابقاً؟
‫- اسمع.

402
00:31:16,850 --> 00:31:21,480
‫قد يكون هذا غريباً بالنسبة لك.
‫أفهم هذا.

403
00:31:21,938 --> 00:31:28,028
‫ولكن حين ألمح بوعد مبهم،
‫أبذل ما في وسعي لأنفذه.

404
00:31:28,654 --> 00:31:34,868
‫- وخصوصاً لو لم يكن لدي خيار آخر.
‫- كلا. لا أريد أي شيء منك.

405
00:31:34,951 --> 00:31:38,163
‫الأمر برمته يوترني فحسب.
‫لا أحب أن أخالف القواعد.

406
00:31:38,247 --> 00:31:40,749
‫هذا يجعلني أتصبب عرقاً طوال الوقت.
‫اضطررت لتناول دواء من أجل هذا.

407
00:31:40,832 --> 00:31:45,045
‫- الأمر لا يستحق العناء بالنسبة لي.
‫- "تشابمان"، لا تفعلي هذا.

408
00:31:45,754 --> 00:31:49,049
‫- لن أقبل أن تمتعي هذا الفتى بيدك.
‫- في الواقع، تبين...

409
00:31:49,132 --> 00:31:54,680
‫اسمع يا شبيه "مايكل سيرا" المرتعش اللزج،
‫أتظن أن مثل هذه الفرصة تظهر كل يوم؟

410
00:31:54,763 --> 00:31:58,475
‫- لا تهمني النقود.
‫- كلا، لا تهمك النقود.

411
00:31:58,559 --> 00:32:02,896
‫ما يهمك هو أنك تهرب سراويل تحتية نسائية
‫من سجن نساء بشكل مخالف للقانون.

412
00:32:02,979 --> 00:32:07,234
‫وهذه قصة ستجعلك تحصل على جعة مجانية
‫في أي حانة تختارها

413
00:32:07,317 --> 00:32:10,738
‫على مدى بقية حياتك البائسة الرتيبة.

414
00:32:10,820 --> 00:32:15,659
‫هذه المغامرة هي أكثر شيء مثير
‫حدث لك في حياتك.

415
00:32:19,329 --> 00:32:21,665
‫- حسناً.
‫- حسناً، جيد.

416
00:32:23,292 --> 00:32:27,212
‫- هيا.
‫- مهلاً، هل كنت ستمتعينني بيدك لأجل هذا؟

417
00:32:46,898 --> 00:32:49,735
‫أتظنين أنك تستطيعين أن تصلي
‫قليلاً من أجلي

418
00:32:49,818 --> 00:32:52,655
‫مع الأرامل واليتامى
‫أو أياً كن من تصلين لهم؟

419
00:32:52,738 --> 00:32:56,866
‫لا شيء يجعل الإنسان يهرع للعودة
‫إلى الكنيسة مثل الأيام الحالكة.

420
00:32:57,660 --> 00:33:01,622
‫- لم أكن في الكنيسة قط.
‫- قطعاً كنت مهتمة بها

421
00:33:01,705 --> 00:33:07,127
‫حين كانت لديك مشاكل.
‫وحين تحسنت أحوالك، اختفيت.

422
00:33:07,919 --> 00:33:12,716
‫لا أقصد الإساءة، ولكنني تعرضت
‫للاعتداء في صالوني بالأمس.

423
00:33:13,049 --> 00:33:15,969
‫لم تبق لدي طاقة من أجل مشاعرك المجروحة.

424
00:33:16,052 --> 00:33:18,806
‫كنت منشغلة بشؤوني الخاصة.

425
00:33:19,306 --> 00:33:24,269
‫أنا هنا لأنني أدركت أنك قد تكونين
‫صديقتي الوحيدة.

426
00:33:29,149 --> 00:33:31,652
‫أنا آسفة يا "صوفيا".

427
00:33:31,735 --> 00:33:34,655
‫كلهن يتصرفن بشكل لطيف معظم الوقت.

428
00:33:35,739 --> 00:33:38,617
‫"(صوفيا)، إلي بآخر أخبار النميمة!"

429
00:33:38,701 --> 00:33:43,622
‫"ما رأيك في الغرة يا (صوفيا)؟"
‫فتبدئين في الإحساس بأنك واحدة من النساء.

430
00:33:44,080 --> 00:33:46,834
‫ولكن فجأة يحدث تحول ما.

431
00:33:47,167 --> 00:33:51,213
‫فتدركين أنك ما زلت مخلوقة عجيبة.

432
00:33:51,630 --> 00:33:54,216
‫ولن تكوني واحدة منهن أبداً.

433
00:33:54,299 --> 00:33:59,179
‫قال "يسوع"،
‫"أما أنا فأقول لكم أحبوا أعداءكم

434
00:33:59,262 --> 00:34:01,973
‫وصلوا لأجل الذين يضطهدونكم."

435
00:34:02,057 --> 00:34:06,311
‫ألم يقل شيئاً عن أن تنتزعي أحشاء
‫أعدائك بمكواة شعر ساخنة؟

436
00:34:06,436 --> 00:34:08,938
‫هذا ما قد تتوقعينه، أليس كذلك؟

437
00:34:09,022 --> 00:34:12,317
‫وخصوصاً أنه مر بظروف عصيبة جداً
‫في النهاية.

438
00:34:13,068 --> 00:34:17,447
‫- ولكنه رحل بهدوء.
‫- كان عليه أن يركل بعض أعدائه في خصياتهم

439
00:34:17,531 --> 00:34:20,826
‫- بينما كانت الفرصة متاحة له.
‫- لا أدري.

440
00:34:24,830 --> 00:34:28,625
‫على اعتبار أنك منهكة، مؤقتاً على الأقل،
‫لا ينبغي أن تشبعي رغبتهن

441
00:34:28,709 --> 00:34:31,336
‫في رؤيتك تنهارين.

442
00:34:32,003 --> 00:34:35,924
‫وأيضاً، بصفتي مدمنة مظاهرات سابقاً

443
00:34:36,425 --> 00:34:40,011
‫حين تفقدين صوابك
‫فهذا يعطيهن سبباً لمحاربتك.

444
00:34:40,095 --> 00:34:44,433
‫أحب أن أظل هادئة جداً
‫وأنظر في وجوههن وكأنني أقول لهن

445
00:34:44,725 --> 00:34:47,269
‫"سأتذكركن لاحقاً."

446
00:34:48,061 --> 00:34:51,064
‫هذا يرعبهن ويثير جنونهن.

447
00:34:51,607 --> 00:34:53,983
‫أهذا كل ما عندك؟

448
00:35:07,831 --> 00:35:11,334
‫لذا فهي تتهمنا الآن بالتقصير في تدريب
‫الحراس الجدد

449
00:35:11,418 --> 00:35:15,255
‫ولنتكلم بصراحة،
‫هذا ليس عارياً عن الصحة.

450
00:35:15,338 --> 00:35:18,801
‫- أتقول إنها تهددنا؟
‫- ماذا تريدني أن أفعل يا أبي؟

451
00:35:19,259 --> 00:35:24,598
‫ما فعلناه في "أريزونا".
‫فلتقض بعض الوقت وحدها لتصفي ذهنها.

452
00:35:24,932 --> 00:35:27,476
‫- لم ترتكب أي خطأ.
‫- بالطبع لا.

453
00:35:27,559 --> 00:35:30,896
‫ولكننا لا نستطيع أن نستأصل كل
‫السجينات اللاتي يستقوين على الضعفاء.

454
00:35:31,688 --> 00:35:33,816
‫هذا من أجل حمايتها.

455
00:35:35,442 --> 00:35:38,528
‫وماذا سنفعل حين تخرج؟
‫ماذا سيحدث عندئذٍ؟

456
00:35:38,612 --> 00:35:42,699
‫- فكر في المدى الطويل.
‫- لا أحد يبالي بالمدى الطويل با "داني".

457
00:35:43,826 --> 00:35:48,037
‫اسمع، بعد عام من الآن، "هيوي ستراث"
‫سيكون المدير التنفيذي

458
00:35:48,121 --> 00:35:53,460
‫لشركة "سي سي إيه" أو شركة
‫"بيست ويسترن" أو أية شركة أخرى.

459
00:35:53,543 --> 00:35:57,380
‫الشركات تتبادل أصحاب المناصب الرفيعة
‫مثل صور لاعبي البيسبول. تعلم هذا.

460
00:35:57,464 --> 00:36:01,092
‫أهم شيء هو أن نحقق أرباحاً في هذا
‫الربع السنوي والربع السنوي التالي

461
00:36:01,176 --> 00:36:04,095
‫ونسمح للجميع بأن يأخذوا مكافآتهم.

462
00:36:04,972 --> 00:36:07,265
‫أنا مشمئز جداً الآن.

463
00:36:07,850 --> 00:36:12,020
‫- هذه ليست طبيعتنا.
‫- وفر علي هذا الخطاب من فضلك.

464
00:36:16,650 --> 00:36:20,904
‫علينا أن نفعل المطلوب منا وإلا فسيفعله
‫شخص آخر. ليس الأمر شخصياً.

465
00:36:20,988 --> 00:36:23,198
‫أهذا ما كانت ستقوله أمي؟

466
00:36:23,657 --> 00:36:26,117
‫ما رأيك في هذا يا أمي؟

467
00:36:30,455 --> 00:36:32,415
‫تباً.

468
00:36:35,335 --> 00:36:37,546
‫- لا بأس.
‫- حقاً؟

469
00:36:37,629 --> 00:36:40,089
‫عد إلى "يوتيكا".

470
00:36:41,174 --> 00:36:45,136
‫سنجتمع غداً ونتحدث مع مجلس الإدارة
‫وسنراجع خياراتنا.

471
00:36:45,220 --> 00:36:48,056
‫شكراً. شكراً يا أبي.

472
00:36:55,355 --> 00:36:58,942
‫أظن أن الأرضية ستمسح نفسها الآن،
‫أليس كذلك؟

473
00:36:59,108 --> 00:37:01,403
‫"ريد"، انظري إلى هذا.

474
00:37:02,612 --> 00:37:06,616
‫- هل لديك عرابة سحرية لا نعرف بأمرها؟
‫- هذا سحر.

475
00:37:24,509 --> 00:37:27,554
‫أرسلت التوكيلات بالأمس بالبريد السريع،
‫وبمجرد أن تصلهم

476
00:37:27,637 --> 00:37:33,476
‫- سيرسلون مندوباً وسننتخب قادة نقابتنا.
‫- أشعر أن القادة بديهيون جداً.

477
00:37:33,685 --> 00:37:35,854
‫- حقاً؟
‫- أجل.

478
00:37:35,938 --> 00:37:38,607
‫الناس الذين كانوا موجودين منذ البداية،
‫الناس الذين بدؤوا الأمر برمته.

479
00:37:38,690 --> 00:37:42,402
‫الذين حجزوا في الحانة
‫من أجل الاجتماع الأول.

480
00:37:42,736 --> 00:37:45,906
‫الناس الشجعان المجتهدون الثابتون
‫على مبدئهم.

481
00:37:46,656 --> 00:37:48,867
‫لا أعلم يا "أونيل".

482
00:37:49,242 --> 00:37:51,369
‫اسمع، بالطبع أنا واحد من القادة.

483
00:37:51,453 --> 00:37:54,163
‫هذا يعني أن شريحة الرجال البيض
‫صارت ممثلة بالفعل.

484
00:37:54,247 --> 00:37:58,919
‫- يجب أن نحرص على أن يكون لدينا طيف.
‫- طيف؟ أتقصد "ماكسويل"؟

485
00:37:59,002 --> 00:38:02,171
‫سيدي، مهاراتها القيادية لا تزيد
‫عن مهارات إسفنجة غسيل أطباق!

486
00:38:02,464 --> 00:38:05,926
‫- أو "فورد".
‫- لا تنخدع برجولته الظاهرية يا سيدي.

487
00:38:06,009 --> 00:38:09,054
‫"فورد" يمارس هواية الحبك بالصنارة
‫في وقت فراغه مثل الجدة.

488
00:38:09,137 --> 00:38:12,599
‫لا علاقة لهذا بالأمر.
‫الأمر المهم هو أنه أسود.

489
00:38:13,516 --> 00:38:17,437
‫السود يحصلون على كل شيء.
‫علي أن أتبول.

490
00:38:18,772 --> 00:38:22,400
‫- الآن؟
‫- مررنا للتو أمام حجر تبول.

491
00:38:22,985 --> 00:38:25,278
‫إنه المكان الذي نتبول فيه حين نضطر
‫للتبول أثناء دوريتنا حول محيط السجن.

492
00:38:25,361 --> 00:38:29,198
‫صار الأمر الآن رد فعل شرطياً
‫كما في نظرية "بافلوف".

493
00:38:30,366 --> 00:38:34,329
‫- لم أتوقع أن "فورد" يعجبك.
‫- لا يعجبني، إنه مجرد رجل جميل.

494
00:38:34,412 --> 00:38:36,581
‫إنها ملاحظة.

495
00:38:37,290 --> 00:38:42,921
‫- يا للهول! "أونيل"، تعال.
‫- أنا في حالة لا تسمح.

496
00:38:43,379 --> 00:38:48,468
‫- توجد دجاجة لعينة هنا.
‫- الدجاجة أسطورة، محاولة لطيفة يا سيدي.

497
00:38:48,551 --> 00:38:53,556
‫أنا جاد. إنها حقيقية، لديها منقار وريش،
‫وهي تنقد في العشب...

498
00:38:53,640 --> 00:38:56,768
‫حسناً، أرني.

499
00:39:01,356 --> 00:39:04,233
‫- لقد ذهبت لتختبىء بين الشجيرات.
‫- نعلم أن الضغط شديد عليك مؤخراً.

500
00:39:04,317 --> 00:39:07,154
‫- ولكن الدجاجة ليست شيئاً حقيقياً.
‫- اصمت يا "أونيل".

501
00:39:11,449 --> 00:39:13,576
‫انظر إلى هذا.

502
00:39:20,750 --> 00:39:23,003
‫أشعر أننا في "نارنيا".

503
00:39:39,728 --> 00:39:41,813
‫مرحباً.

504
00:39:43,606 --> 00:39:45,692
‫أجل، أقبل.

505
00:39:45,775 --> 00:39:49,821
‫"دايانارا"، هذا غريب،
‫كنت أضع الحفاضات جانباً للتو.

506
00:39:49,905 --> 00:39:52,574
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا أمها.

507
00:39:52,657 --> 00:39:56,703
‫سيدة "دياز"، كيف حالها؟

508
00:39:57,245 --> 00:39:59,497
‫ليست بخير.

509
00:39:59,831 --> 00:40:02,375
‫لقد ولد الطفل صباح اليوم.

510
00:40:02,751 --> 00:40:05,420
‫كان الحبل السري ملتفاً حول عنقه.

511
00:40:07,630 --> 00:40:11,009
‫- أهو صبي إذن؟
‫- أجل.

512
00:40:15,513 --> 00:40:17,724
‫لقد مات.

513
00:40:18,808 --> 00:40:21,228
‫يا إلهي!

514
00:40:21,853 --> 00:40:25,648
‫أردت أن أخبرك من جدة إلى جدة.

515
00:40:30,112 --> 00:40:32,239
‫من كان طبيبها؟

516
00:40:32,321 --> 00:40:36,325
‫لا أعرف أي شيء عن المعايير الطبية
‫في السجن، ولكن...

517
00:40:36,409 --> 00:40:40,622
‫لم يكن ذنب أحد. إنها واحدة
‫من تلك الحالات فحسب، أتفهمين قصدي؟

518
00:40:40,705 --> 00:40:45,293
‫- أيمكنني أن أراها؟
‫- بالتأكيد.

519
00:40:45,877 --> 00:40:48,046
‫ولكن ليس فوراً.

520
00:40:48,130 --> 00:40:52,300
‫- ستستغرق بعض الوقت.
‫- بالتأكيد، أفهم هذا.

521
00:40:53,802 --> 00:40:56,179
‫سأكتب لها.

522
00:40:57,139 --> 00:40:59,307
‫رباه!

523
00:40:59,975 --> 00:41:02,769
‫أنا آسفة جداً.

524
00:41:03,770 --> 00:41:06,522
‫أنا أيضاً آسفة جداً.

525
00:41:23,456 --> 00:41:26,751
‫- توجد رائحة غريبة هنا.
‫- ضعي حقيبة ثيابك جانباً.

526
00:41:48,731 --> 00:41:51,693
‫- هذه أعمالي الفنية.
‫- إنها كثيرة.

527
00:41:52,068 --> 00:41:54,237
‫ولدينا ما يكفي من الأشياء المكدسة هنا.

528
00:41:54,321 --> 00:41:57,824
‫- ولكنني صنعتها.
‫- فقط لأنهم قالوا لك أن تفعلي.

529
00:41:58,033 --> 00:42:01,494
‫ولكن الآن يمكنك أن تصنعي أعمالاً جديدة،
‫أعمالك الخاصة.

530
00:42:05,999 --> 00:42:08,835
‫افتقدتك جداً.

531
00:42:09,752 --> 00:42:12,255
‫- هل افتقدتني؟
‫- أجل.

532
00:42:12,339 --> 00:42:15,175
‫ربما كان ذلك المخيم غلطة،
‫أليس كذلك؟

533
00:42:15,258 --> 00:42:19,012
‫ربما كان صعباً عليك
‫أن تظلي بلا أمك كل هذه الفترة.

534
00:42:21,973 --> 00:42:26,311
‫- كان مملاً نوعاً ما بأية حال.
‫- كنت أعلم أنك ستشعرين بالملل.

535
00:42:26,394 --> 00:42:28,604
‫أنت تحبين مشاهدة برنامج "جادج جودي"،
‫أليس كذلك؟

536
00:42:28,688 --> 00:42:32,234
‫وكان علينا أن نغني تلك الأغاني الغبية
‫قبل العشاء.

537
00:42:33,985 --> 00:42:36,612
‫ولكنك أحببت "ستيسي".

538
00:42:37,989 --> 00:42:43,995
‫لا يهم، كانت متيمة لدرجة غبية
‫بأحد المرشدين. كانت يائسة نوعاً ما.

539
00:42:44,204 --> 00:42:47,582
‫هذه طبيعة النساء الرخيصات،
‫بغض النظر من أين جئن.

540
00:42:47,665 --> 00:42:50,043
‫أجل، النساء الرخيصات.

541
00:42:57,550 --> 00:43:01,637
‫إذن،
‫أتريدين أن تكوني فنانة حقاً؟

542
00:43:01,971 --> 00:43:04,807
‫كلا، أريد أن أكون أماً.

543
00:43:08,603 --> 00:43:11,689
‫تعالي أيتها الفتاة الصغيرة الجميلة.

544
00:43:12,107 --> 00:43:14,276
‫- أتريدين أن تريها؟
‫- أجل.

545
00:43:14,359 --> 00:43:16,111
‫هاك.

546
00:43:16,485 --> 00:43:18,529
‫هاك.

547
00:43:20,823 --> 00:43:25,203
‫صغيرتي.
‫مرحباً يا طفلتي الصغيرة.

548
00:43:33,669 --> 00:43:38,507
‫أحبك. أتعلمين هذا؟

549
00:43:40,260 --> 00:43:42,804
‫عملي غريب جداً.

550
00:44:13,668 --> 00:44:17,213
‫وكأنك "مدام كوري" ولكن غبية.

551
00:44:17,297 --> 00:44:21,384
‫إنها تركيبة كيميائية.
‫إن عرفناها يمكننا أن ننتج أكثر

552
00:44:21,468 --> 00:44:25,554
‫بدون أن ندخل معنا أطرافاً أخرى.
‫سنضيف إلى هامش ربح "بايبر".

553
00:44:25,638 --> 00:44:29,100
‫- هذا ليس أخلاقياً.
‫- نحن نبيع سراويل سجينات قذرة للمنحرفين.

554
00:44:29,184 --> 00:44:33,438
‫- أجل، ولكن لدينا أمانتنا.
‫- يجب أن نخرج من بيت "كارول" يا صديقي.

555
00:44:33,521 --> 00:44:36,483
‫- روحي تموت.
‫- بربك، ليس الوضع سيئاً لهذه الدرجة.

556
00:44:36,565 --> 00:44:40,153
‫- "كال"، مفارش الكروشيه!
‫- أصبت.

557
00:44:40,862 --> 00:44:44,949
‫اسمعي، لن ينجح هذا أبداً.
‫مسألة سمك التن هذه ستنكشف فوراً.

558
00:44:45,033 --> 00:44:46,701
‫أعطيني هذا.

559
00:44:46,784 --> 00:44:49,329
‫أجل، إنها رائحة سمك فقط،
‫لا توجد روائح متفاوتة.

560
00:44:49,412 --> 00:44:52,665
‫- بالتأكيد.
‫- لابد أن تعرفي. أعني...

561
00:44:52,748 --> 00:44:56,044
‫أنت تعرفين رائحة المهبل.

562
00:44:58,421 --> 00:45:00,840
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟

563
00:45:02,633 --> 00:45:06,054
‫بالطبع. أعرف!

564
00:45:06,221 --> 00:45:10,683
‫- بالطبع!
‫- يا إلهي!

565
00:45:10,766 --> 00:45:13,269
‫أرجوك، لا تحتقرني.

566
00:45:13,353 --> 00:45:16,814
‫لقد درست في كلية "فاسار"،
‫وأقمت في سكن الطالبات هناك.

567
00:45:16,898 --> 00:45:19,484
‫كانت مرحلة عصيبة،
‫كانت دولتنا في حالة حرب...

568
00:45:19,566 --> 00:45:22,362
‫حسناً، لم أحسب أبداً أنني سأقول هذا.

569
00:45:23,071 --> 00:45:26,324
‫ولكن هذا ليس ذنب "ديك تشيني".
‫إذن أليست أي من قصصك حقيقية؟

570
00:45:26,408 --> 00:45:30,703
‫الفتاة الباكستانية المكبوتة؟
‫والجنس الثلاثي مع "جورجيا بيليغريني"؟

571
00:45:30,786 --> 00:45:33,248
‫كنت أريدك أن تظن أنني مثيرة.

572
00:45:42,673 --> 00:45:44,591
‫حسناً.

573
00:45:44,675 --> 00:45:49,097
‫أولاً،
‫علينا أن نأتي ببعض توابل الميسو

574
00:45:50,806 --> 00:45:54,102
‫كي نضع قاعدة مالحة لطيفة.

575
00:45:54,561 --> 00:45:56,979
‫ويمكننا أن نكمل من هناك.

576
00:46:01,359 --> 00:46:05,988
‫انفطر قلبي. كنت أحب قصة الجنس
‫الثلاثي مع "جورجيا بيليغريني".

577
00:46:06,072 --> 00:46:07,323
‫آسفة.

578
00:46:11,786 --> 00:46:16,082
‫- آمل أن تكن كلكن قد استمتعتن بالحساء.
‫- أحسنت!

579
00:46:16,165 --> 00:46:21,837
‫أجل، أنت مذهلة.
‫والآن قد يبدو هذا مبتذلاً بعض الشيء

580
00:46:21,921 --> 00:46:24,673
‫ولكن نخبك.

581
00:46:26,926 --> 00:46:31,347
‫- دعابة أخرى مماثلة وسأحرمك من الطعام.
‫- الطعام مذهل حقاً يا "ريد".

582
00:46:31,556 --> 00:46:33,682
‫شكراً.

583
00:46:34,350 --> 00:46:37,770
‫أشعر برغبة في خلع كل ملابسي.

584
00:46:48,490 --> 00:46:54,245
‫- سمعت أنك قطعت علاقتك بـ"تشابمان".
‫- أجل، لا أعلم ما معنى هذا.

585
00:46:55,121 --> 00:46:59,626
‫هل سبق أن أقمت علاقة مع شخص لا
‫تشعرين أبداً أنها انتهت حتى حين تنتهي؟

586
00:46:59,708 --> 00:47:03,712
‫يقول "الرومي"،
‫"العاشقان لا يلتقيان أبداً

587
00:47:03,796 --> 00:47:07,216
‫لأن كلاً منهما في الآخر منذ البداية."

588
00:47:08,426 --> 00:47:12,514
‫أجل، الأمر مشابه لهذا، ولكن الفرق
‫أنه ينطوي على المخدرات والغدر.

589
00:47:14,807 --> 00:47:17,143
‫أيها النادل!

590
00:47:18,478 --> 00:47:23,816
‫فطيرة الـ"كيش" بالذرة والكراث
‫المزينة بالمريمية المقلية.

591
00:47:25,151 --> 00:47:27,945
‫أحب الجميع!

592
00:47:33,284 --> 00:47:35,453
‫كلي يا "تشانغ".

593
00:47:37,539 --> 00:47:40,416
‫- هذا شهي جداً.
‫- نخبكن.

594
00:48:21,999 --> 00:48:24,085
‫امضي في طريقك.

595
00:48:26,462 --> 00:48:28,881
‫أنت شرسة جداً.

596
00:48:34,053 --> 00:48:37,181
‫بربك، لماذا تطرفين بعينك هكذا الآن؟

597
00:48:37,265 --> 00:48:40,017
‫إنه الفصل التاسع
‫من "ملحمة المضاجعة عبر الزمن".

598
00:48:40,101 --> 00:48:43,521
‫- ظننت أنك توقفت عن كتابة هذا.
‫- هذا ما بالأمر. لم أكتب هذا.

599
00:48:43,605 --> 00:48:47,358
‫بل وجدته في الحمام.
‫يدخلان في ثقب دودي

600
00:48:47,442 --> 00:48:51,279
‫وحين يخرجان،
‫يلتقيان بمصاصي دماء مثيرين.

601
00:48:51,362 --> 00:48:57,285
‫- مصاصو الدماء كائنات مشتقة.
‫- اسمعي، إن كانت السجينات يقلدنك

602
00:48:57,368 --> 00:49:00,538
‫فهذا لأن ما صنعته أعجبهن.
‫لم يرغبن في أن تنتهي القصة

603
00:49:00,622 --> 00:49:04,667
‫لذا صرن يكتبنها بأنفسهن.
‫هذا يدعى "خيال المعجبين".

604
00:49:05,084 --> 00:49:07,670
‫مثل "العهد الجديد" نوعاً ما،
‫أليس كذلك؟

605
00:49:07,754 --> 00:49:11,299
‫لا يصح أن تحقري من شأن ديانات الآخرين.

606
00:49:11,382 --> 00:49:14,093
‫إنهم يحصلون على اللحم المقدد
‫وعيد الميلاد، أظن أنهم يستطيعون التحمل.

607
00:49:14,176 --> 00:49:17,764
‫- أنا شعرت بالإساءة.
‫- ما هذا؟ هل نحن في عام 1936؟

608
00:49:17,846 --> 00:49:20,308
‫لا تدعيني أعود إليك يا "سيندي"،
‫أقسم بالله!

609
00:49:20,391 --> 00:49:24,145
‫- خيال المعجبين يجعل تراثي رخيصاً.
‫- تنفسي فحسب.

610
00:49:24,228 --> 00:49:29,858
‫"جيفرسون"، هذا ثالث يوم هذا الأسبوع
‫أضبط فيه صديقتك "واطسون"

611
00:49:29,942 --> 00:49:33,321
‫وهي تغسل جواربها المشبعة بالعرق
‫في حوض الحمام.

612
00:49:33,404 --> 00:49:36,949
‫- هذا ليس تصرفاً متحضراً.
‫- لماذا تخبرينني؟

613
00:49:37,032 --> 00:49:41,704
‫- حلي المشكلة معها.
‫- أتظنين أنني لم أحاول؟

614
00:49:42,330 --> 00:49:46,208
‫ليس ما يزعجني جداً هو أنها قالت لي
‫أن أذهب إلى الجحيم.

615
00:49:46,292 --> 00:49:52,423
‫ما أزعجني هو أنها لكزتني.
‫وأود أن أتجنب صراعاً معها

616
00:49:52,507 --> 00:49:57,886
‫لأنني لست واثقة أنني سأنتصر،
‫ولكنني لست واثقة أنني سأنهزم أيضاً.

617
00:49:57,970 --> 00:50:00,973
‫ما زلت لا أفهم ما الذي يجعل هذه مشكلتي.

618
00:50:05,687 --> 00:50:07,854
‫مهلاً.

619
00:50:08,523 --> 00:50:10,899
‫هل أنا الأم؟

620
00:50:11,776 --> 00:50:14,236
‫يا إلهي!

621
00:50:15,363 --> 00:50:17,573
‫أنا الأم؟

622
00:50:18,991 --> 00:50:22,578
‫أمي انتقلت إلى "توسون" مع رفيقها
‫لذا طلبت من ابن خالتي "جازمينا"

623
00:50:22,662 --> 00:50:27,124
‫أن تذهب إلى المستشفى.
‫إنها قريبة مباشرة.

624
00:50:27,291 --> 00:50:29,918
‫لذا يمكنها أن تسلم الطفلة لـ"سيزار".

625
00:50:30,127 --> 00:50:34,590
‫- "دايانارا" ستقتلك.
‫- أنا من أقنعتها بالفكرة أصلاً

626
00:50:34,674 --> 00:50:36,091
‫أليس كذلك؟

627
00:50:36,175 --> 00:50:38,927
‫على الأقل لا شيء يعذب ضميري الآن.

628
00:50:41,347 --> 00:50:43,683
‫أتظنين حقاً أن هذا الرجل يستطيع
‫أن يتعامل مع طفلة أخرى؟

629
00:50:43,766 --> 00:50:46,310
‫بيته صار يشبه مسرح
‫"أطفال عرائس الـ(مابيت)".

630
00:50:46,394 --> 00:50:49,647
‫سيرافق فتاةً أخرى ويطلب منها أن تساعده.

631
00:50:50,481 --> 00:50:53,108
‫ماذا؟
‫أتحسبين أنه لا يضاجع نساءً غيري؟

632
00:50:53,275 --> 00:50:56,654
‫كلنا نعلم ما يحدث بالخارج،
‫عليه أن يفعل ما تحتمه عليه الظروف.

633
00:50:57,279 --> 00:51:01,116
‫ألا تقولين لنفسك أحياناً،
‫ربما ولو لمرة واحدة في حياتي

634
00:51:01,200 --> 00:51:05,204
‫من الممكن أن تكون الأشياء التي علي
‫أن أفعلها هي الأشياء التي تسعدني؟

635
00:51:05,954 --> 00:51:09,542
‫كلا، لأنني لست حقيرة طماعة مثلك.

636
00:51:14,714 --> 00:51:16,965
‫ولكن سأقول لك شيئاً.

637
00:51:17,174 --> 00:51:19,468
‫صرت جدة الآن.

638
00:51:20,094 --> 00:51:23,138
‫على الأقل صارت لدي فرصة الآن
‫كي أفعل شيئاً صحيحاً.

639
00:51:23,806 --> 00:51:26,684
‫أو ربما يمكنني أن أفعله بطريقة
‫أقل رداءة بقليل.

640
00:52:00,008 --> 00:52:02,386
‫يا إلهي، إنه سافل ثقيل.

641
00:52:03,471 --> 00:52:05,431
‫هيا.

642
00:52:31,707 --> 00:52:33,876
‫حسناً، تفضلي.

643
00:52:33,960 --> 00:52:36,253
‫كلا، أنت أولاً.

644
00:52:37,003 --> 00:52:40,257
‫- أرجوك، هيا.
‫- أدخليها.

645
00:52:42,092 --> 00:52:44,887
‫كانت هذه فكرتك السويدية العبقرية.

646
00:52:45,179 --> 00:52:47,515
‫ولكنك أنت الضحية.

647
00:52:48,056 --> 00:52:51,936
‫اسمعي، فلتبدئي أنت.
‫لم أفعل هذا من قبل.

648
00:52:52,018 --> 00:52:55,397
‫- وأنا فعلت؟
‫- لقد أشعرتني حقاً بأنك فعلت.

649
00:52:55,481 --> 00:52:58,693
‫لقد قمت بأشياء مشبوهة جداً في حياتي

650
00:52:58,776 --> 00:53:02,070
‫ولكن اغتصاب رجل غائب عن الوعي
‫عن طريق إدخال جسم غريب في مؤخرته

651
00:53:02,154 --> 00:53:06,241
‫- ما زال هذا شيئاً لم أفعله.
‫- "بو"، هذا مخيف جداً

652
00:53:06,325 --> 00:53:09,411
‫وأنت تعرفين هذا،
‫أليس كذلك؟

653
00:53:09,620 --> 00:53:11,873
‫بلى، بالطبع، ولكن...

654
00:53:12,832 --> 00:53:15,292
‫ظننت أنك سترغبين في عمل هذا.

655
00:53:15,835 --> 00:53:17,712
‫هذه هديتي لك.

656
00:53:17,795 --> 00:53:22,132
‫سيساعدك هذا في التنفيس
‫عن غيظك وغضبك الشديدين.

657
00:53:25,511 --> 00:53:27,638
‫لا أشعر بالغيظ.

658
00:53:32,351 --> 00:53:34,896
‫أشعر بالحزن فحسب.

659
00:54:16,604 --> 00:54:19,899
‫أتعلمين؟ المشكلة هي...

660
00:54:21,107 --> 00:54:24,110
‫لا أظن أنني أجيد التعامل مع الوحدة حقاً.

661
00:54:27,031 --> 00:54:29,283
‫ولا أنا.

662
00:54:29,951 --> 00:54:32,912
‫أنت تروقين لي حقاً.

663
00:54:35,998 --> 00:54:41,087
‫ربما يمكننا أن نكون شريكتين.

664
00:54:43,505 --> 00:54:45,591
‫أقصد في المشروع.

665
00:54:45,674 --> 00:54:48,302
‫شريكتان في العمل.

666
00:54:51,847 --> 00:54:54,600
‫يا إلهي، أنت لا...

667
00:54:54,683 --> 00:54:58,437
‫- ما كان يجب أن أقول أي شيء.
‫- كلا، ليس هذا ما بالأمر.

668
00:54:58,604 --> 00:55:03,109
‫سأخرج يا "بايبر"، يوم الثلاثاء.

669
00:55:07,279 --> 00:55:10,116
‫ستخرجين...

670
00:56:14,388 --> 00:56:16,765
‫تباً!

671
00:56:29,277 --> 00:56:34,366
‫- "بورسيت"، ستأتين معنا.
‫- ما الأمر؟

672
00:56:34,491 --> 00:56:38,620
‫- هيا يا عزيزتي.
‫- لابد أن تخبروني بما يحدث.

673
00:56:40,414 --> 00:56:44,168
‫- ستذهبين إلى الحبس الانفرادي.
‫- لماذا؟

674
00:56:44,752 --> 00:56:47,462
‫من أجل حمايتك.

675
00:56:48,463 --> 00:56:51,092
‫"كابوتو" تلقى اتصالاً.

676
00:56:51,842 --> 00:56:54,803
‫لابد أنك أغضبت أحد الكلاب الكبيرة.

677
00:56:56,222 --> 00:56:59,558
‫- هذا هراء، كلاكما تعرفان هذا.
‫- دعينا ننهي هذا فحسب.

678
00:56:59,641 --> 00:57:02,144
‫- لا تلمسني.
‫- أيتها السجينة.

679
00:57:23,331 --> 00:57:25,333
‫هيا بنا إذن.

