﻿1
00:01:24,600 --> 00:01:25,720
‫ماذا؟

2
00:01:26,640 --> 00:01:27,800
‫لا.

3
00:01:31,200 --> 00:01:32,880
‫ماذا؟ هل حان الوقت؟

4
00:01:33,400 --> 00:01:34,560
‫بالطبع.

5
00:01:37,200 --> 00:01:40,760
‫حسناً، أيها المحقق "هاردي"، لا بدّ أنك
‫ستشعر بالراحة بعد المحاكمة اليوم.

6
00:01:40,840 --> 00:01:42,520
‫إنها فقط جلسة الاستدعاء
‫وإدارة القضايا.

7
00:01:42,600 --> 00:01:45,000
‫نعم، ولكن ألا تشعر بالسرور بأنك وضعت
‫الرجل الصواب خلف القضبان؟

8
00:01:45,080 --> 00:01:47,160
‫أشعر بالسرور! أهكذا تمرينّه؟

9
00:01:51,920 --> 00:01:54,640
‫"المتصل [كلير]"

10
00:01:58,440 --> 00:02:00,040
‫جاوب إن أردت.

11
00:02:02,800 --> 00:02:04,360
‫حسناً...

12
00:02:10,640 --> 00:02:15,080
‫جلسة الاستماع اليوم هي نتيجة تحقيق دقيق
‫لفريق من الشرطيين المتفانين

13
00:02:15,160 --> 00:02:18,000
‫الذين عملوا ليلاً ونهاراً
‫تحت الظروف الصعبة.

14
00:02:18,080 --> 00:02:21,240
‫وكيف ستشعر شخصياً
‫عند رؤية "جو ميلر" مجدداً؟

15
00:02:21,320 --> 00:02:23,080
‫لا، لا تفعل ذلك،
‫لا يتعلّق الأمر بي.

16
00:02:23,160 --> 00:02:25,000
‫إنه زوج المحققة السابقة.

17
00:02:25,080 --> 00:02:28,720
‫لا بدّ أنك تريد ما نريده جميعاً،
‫محاكمة "جو ميلر" على أفعاله.

18
00:02:28,800 --> 00:02:31,000
‫ما إن يحدث ذلك،
‫بوسع جميعنا متابعة حياتنا.

19
00:02:31,520 --> 00:02:34,040
‫تعلمين أنني لا أستطيع التعليق
‫مسبقاً اليوم.

20
00:02:34,120 --> 00:02:36,680
‫هل تشتاق إلى كونك في
‫الخدمة الفعلية كمحقق؟

21
00:02:37,080 --> 00:02:39,120
‫بوسعك على الأرجح التوقف
‫عن التصرّف كحقير يا "أوليفر".

22
00:02:39,200 --> 00:02:40,800
‫حسناً، ظننت أنه
‫بوسعك المغادرة...

23
00:02:41,760 --> 00:02:44,000
‫الآن، فما من داعٍ لبقائك هنا.

24
00:02:44,080 --> 00:02:46,760
‫حسناً. لنلتقط صورة.

25
00:02:47,200 --> 00:02:48,720
‫قف هنا، وحسب.

26
00:02:52,280 --> 00:02:54,800
‫- هنا؟ حقاً؟
‫- أجل.

27
00:02:54,880 --> 00:02:57,440
‫بدأ هذا المنحدر
‫يصبح أكثر تواتراً.

28
00:02:58,440 --> 00:02:59,840
‫الأشياء تتداعى.

29
00:02:59,920 --> 00:03:01,680
‫من المفيد أن تنظر إلى الأعلى.

30
00:03:03,680 --> 00:03:05,160
‫ابتسم

31
00:03:07,920 --> 00:03:11,760
‫- حسناً. ممتاز.
‫- "أرجوك، رد"

32
00:03:14,120 --> 00:03:15,760
‫كيف يتأقلم "طوم" مع الوضع؟

33
00:03:15,840 --> 00:03:17,240
‫أحاول مع والدتي
‫مساعدته على تجاوز الأمر

34
00:03:17,320 --> 00:03:18,720
‫لكنه ما زال لا يريد أن يكون
‫مع "إيلي"، لذا...

35
00:03:19,680 --> 00:03:20,760
‫هل تراها؟

36
00:03:22,880 --> 00:03:24,040
‫أنت؟

37
00:03:28,840 --> 00:03:35,840
‫"برود تشيرش"

38
00:03:54,360 --> 00:03:57,600
‫- أنا آسف حقاً، لم أدرك...
‫- كنت مسرعاً.

39
00:03:57,680 --> 00:03:59,320
‫لديّ موعد في المستشفى...

40
00:03:59,440 --> 00:04:03,120
‫لأجلب نتائج الخزعة،
‫واستغرق الاجتماع وقتاً طويلاً.

41
00:04:03,200 --> 00:04:05,080
‫ما من شك.

42
00:04:06,400 --> 00:04:08,760
‫انظري، هذه بطاقة موعدي.

43
00:04:09,520 --> 00:04:10,640
‫هيا، أعطه فرصة.

44
00:04:10,720 --> 00:04:12,640
‫رخصة القيادة، من فضلك.

45
00:04:17,160 --> 00:04:19,080
‫نحن نمنح الناس
‫بعض الفرص هنا.

46
00:04:28,440 --> 00:04:31,160
‫أيها القدير، أعطنا القوة...

47
00:04:31,240 --> 00:04:34,280
‫لنتمكن من تجاوز هذا
‫اليوم المليء بالتحديات.

48
00:04:34,360 --> 00:04:37,720
‫أعطنا الحكمة،
‫لكي نختار الطريق الصواب.

49
00:04:40,200 --> 00:04:46,120
‫وامنحنا الرحمة لكي نفهم
‫آثار أعمالنا على الآخرين.

50
00:04:51,320 --> 00:04:52,600
‫نقف الآن على مفترق طريق

51
00:04:52,680 --> 00:04:54,760
‫ونطلب منك أن تدلّنا
‫على طريق الخروج من الظلمة...

52
00:04:56,520 --> 00:04:57,720
‫نحو الضوء...

53
00:05:00,680 --> 00:05:02,760
‫بمغفرتك ورحمتك.

54
00:05:04,480 --> 00:05:10,560
‫دلّنا على طريق الخلاص،
‫برأفتك.

55
00:05:13,120 --> 00:05:14,280
‫آمين.

56
00:05:19,040 --> 00:05:20,920
‫عليك الذهاب.

57
00:05:22,480 --> 00:05:23,800
‫هل يعرفون أنك قادم إلى هنا؟

58
00:05:24,600 --> 00:05:25,760
‫لا أحد يعلم.

59
00:05:29,600 --> 00:05:31,920
‫كن قوياً اليوم يا "جو".

60
00:05:40,680 --> 00:05:43,120
‫- هل يعمل؟
‫- ليس تماماً.

61
00:05:44,880 --> 00:05:47,000
‫- الضغط ليس كاف.
‫- إذاً، أصلحه.

62
00:05:47,080 --> 00:05:49,240
‫إذا لم يمتلئ هذا المسبح
‫وأنا في منتصف الانقباضات...

63
00:05:49,320 --> 00:05:51,520
‫- يملكون مسبحاً في المستشفى.
‫- لا تبدأ مجدداً.

64
00:05:51,600 --> 00:05:53,160
‫سأنجب ولدي في المنزل يا "نايج".

65
00:05:53,240 --> 00:05:55,400
‫حسناً يا "نايج"،
‫هل أتممت الأمر؟

66
00:05:55,880 --> 00:05:57,480
‫ليس تماماً.

67
00:05:57,600 --> 00:06:00,440
‫انتظري، سأجلب مضخة
‫ذات نوعية جيدة، ما رأيك؟

68
00:06:00,560 --> 00:06:01,760
‫عذراً.

69
00:06:01,840 --> 00:06:04,360
‫- أين كنت؟
‫- أنجر بعض الأعمال، كما تعلمين؟

70
00:06:04,480 --> 00:06:06,040
‫لا.

71
00:06:08,880 --> 00:06:11,000
‫علينا الذهاب،
‫غيّري ثيابك يا "كلو".

72
00:06:46,280 --> 00:06:48,160
‫هل أقول لكِ حظاً سعيداً؟

73
00:06:54,760 --> 00:06:58,320
‫- السيّد "ميلر"، "آبي طومسون".
‫- أجل، أتذكرك.

74
00:06:58,400 --> 00:07:00,760
‫هل تريد أن تخبرني بشيء
‫غير مذكور في ملفات القضية؟

75
00:07:01,720 --> 00:07:03,280
‫- لا.
‫- جيّد.

76
00:07:03,600 --> 00:07:06,400
‫بعد الجلسة،
‫سيتم سجنك حتى إصدار الحكم.

77
00:07:07,640 --> 00:07:09,240
‫سأراك بعد قليل.

78
00:07:24,520 --> 00:07:26,880
‫هل لديك أي تعليق
‫حول إعادة فتح القضية؟

79
00:07:27,440 --> 00:07:28,920
‫هل بإمكاني الحصول على صورة،
‫من فضلك؟

80
00:07:33,920 --> 00:07:36,320
‫"أعلم أنك منشغل كثيراً
‫ولكن أسرع، أرجوك، الأمر طارئ"

81
00:07:52,320 --> 00:07:54,160
‫صباح الخير.
‫كيف الحال؟

82
00:07:56,480 --> 00:07:58,560
‫إنها جلسة استماع بسيطة،
‫ما إن تنتهي جلسة الاستدعاء

83
00:07:58,680 --> 00:08:00,040
‫سيتم سجنه
‫حتى إصدار الحكم.

84
00:08:00,120 --> 00:08:04,240
‫سيطلب القاضي منك تقارير الطبيب النفسي
‫وسنقدّم بيانات تأثر الضحية.

85
00:08:04,320 --> 00:08:07,560
‫إن المحكمة في أعلى الدرج،
‫وسأتحدث معكم بعدها.

86
00:08:08,040 --> 00:08:09,600
‫حسناً.

87
00:08:10,800 --> 00:08:12,800
‫- لم يكن عليكم القدوم اليوم.
‫- لكننا أتينا.

88
00:08:12,880 --> 00:08:14,520
‫أريد أن أسمعه يقول ذلك.

89
00:08:14,600 --> 00:08:18,920
‫"كل الأفراد في قضية [ميلر]،
‫يرجى التوجه إلى قاعة المحكمة رقم واحد."

90
00:09:02,360 --> 00:09:03,800
‫أنت تمازحني.

91
00:09:07,240 --> 00:09:08,640
‫دعك منها يا "بيث".

92
00:09:10,360 --> 00:09:11,600
‫شكراً.

93
00:09:16,720 --> 00:09:17,880
‫عفواً، محاكمة "ميلر"؟

94
00:09:17,960 --> 00:09:19,800
‫أعلى الدرج،
‫في القاعة رقم واحد.

95
00:09:21,120 --> 00:09:22,440
‫عفواً.

96
00:09:45,760 --> 00:09:47,280
‫"ميلر".

97
00:09:48,520 --> 00:09:49,920
‫كيف تجرؤ؟

98
00:09:50,000 --> 00:09:51,440
‫- حسناً، "بيث"؟
‫- ماذا؟

99
00:09:51,520 --> 00:09:52,880
‫الآن، لنرى الأمر بتمعّن،
‫حسناً؟

100
00:09:57,240 --> 00:09:59,280
‫- كيف حال "ديفون"؟
‫- بأسوأ حال.

101
00:10:07,520 --> 00:10:08,560
‫مرحباً.

102
00:10:08,640 --> 00:10:10,720
‫العامة من هنا،
‫سيّدتي، شكراً.

103
00:10:12,240 --> 00:10:15,440
‫إلى الخارج، الآن، هيا.

104
00:10:19,640 --> 00:10:22,320
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟
‫تعلمين أهمية اليوم بالنسبة إليّ.

105
00:10:22,400 --> 00:10:24,200
‫آسفة. ساورني القلق
‫حين أطفأت هاتفك

106
00:10:24,280 --> 00:10:26,240
‫- ولم تصلك رسائلي.
‫- لا يمكنك البقاء هنا.

107
00:10:26,320 --> 00:10:27,960
‫آسفة حقاً، إنني أهلع.
‫لم أعلم ما العمل.

108
00:10:28,080 --> 00:10:30,800
‫- "كلير"، عليك الذهاب.
‫- أظنه عاد ويبحث عني.

109
00:10:31,880 --> 00:10:33,600
‫ماذا؟

110
00:10:33,680 --> 00:10:35,160
‫لا يمكن. مستحيل.

111
00:10:35,240 --> 00:10:36,520
‫لكنت علمت.
‫لمَ تظنين ذلك؟

112
00:10:36,600 --> 00:10:39,080
‫صباح اليوم، وردني تسع مكالمات
‫على هاتفي ومن أرقام محجوبة.

113
00:10:39,160 --> 00:10:40,680
‫- هذا لا يعني...
‫- إنه هو.

114
00:10:40,800 --> 00:10:42,560
‫لا. عليك أن تهدأي.

115
00:10:44,440 --> 00:10:46,440
‫أعلم مكانه وتفقدت أثره.

116
00:10:47,040 --> 00:10:48,760
‫لقد غادر البلد.

117
00:10:50,240 --> 00:10:52,520
‫من المستحسن أن تكون متأكداً يا "آليك"،
‫لأنني أشعر بالخوف.

118
00:10:52,600 --> 00:10:54,800
‫كل شيء على ما يرام.
‫اهدأي. توقفي عن القلق.

119
00:10:54,880 --> 00:10:56,640
‫ما إن أنتهي من هنا،
‫سآتي إلى منزلك.

120
00:10:56,720 --> 00:10:58,520
‫الآن، عودي إلى المنزل،
‫من فضلك.

121
00:10:59,040 --> 00:11:00,600
‫كل شيء على ما يرام.

122
00:11:01,840 --> 00:11:03,120
‫استعملي المخرج الخلفي.

123
00:11:09,720 --> 00:11:11,280
‫من هذه؟

124
00:11:12,280 --> 00:11:13,440
‫فليقف الجميع.

125
00:11:27,040 --> 00:11:30,200
‫كل الأفراد في قضية
‫"جوزيف ميلر"...

126
00:12:00,600 --> 00:12:02,480
‫لا تنظر إليّ.

127
00:12:05,280 --> 00:12:07,960
‫هل أنت "جوزيف مايكل ميلر"؟

128
00:12:09,520 --> 00:12:10,680
‫أجل.

129
00:12:10,760 --> 00:12:16,720
‫"جوزيف مايكل ميلر"،
‫أنت متهم بجريمة قتل خلافاً للقانون العام.

130
00:12:16,800 --> 00:12:22,240
‫تفاصيل الجريمة هي
‫أنه في 18 تموز 2013...

131
00:12:22,360 --> 00:12:28,800
‫قُتلت "دانيال لاتيمر" في
‫"سبرينغ كلوز أربعة، برود تشيرش، دورسيت".

132
00:12:29,920 --> 00:12:33,360
‫ما هو دفاعك؟
‫هل أنت مذنب أو غير مذنب؟

133
00:12:36,680 --> 00:12:38,480
‫- غير مذنب.
‫- لا.

134
00:12:42,440 --> 00:12:45,280
‫لا يمكنك.

135
00:12:45,960 --> 00:12:47,360
‫لا يمكنه.

136
00:12:51,960 --> 00:12:53,640
‫حضرة القاضي...

137
00:12:53,720 --> 00:12:57,120
‫عفواً، هل بإمكاني طلب
‫بوضع لائحة الاتهام من جديد؟

138
00:12:57,200 --> 00:12:59,920
‫كن رجلاً يا "جو"!
‫فأنت تعلم ما جرى!

139
00:13:00,000 --> 00:13:01,440
‫اجلس.

140
00:13:02,680 --> 00:13:04,880
‫قلت اجلس.

141
00:13:07,040 --> 00:13:11,680
‫أفهم من ردة فعلك، يا آنسة "طومسون"
‫أن المعلومات لم تعطى إليكِ.

142
00:13:11,760 --> 00:13:13,680
‫ليس تماماً، حضرة القاضي.

143
00:13:13,760 --> 00:13:16,400
‫هل بإمكانك تأكيد دفاعك
‫يا سيّد "ميلر"؟

144
00:13:16,480 --> 00:13:19,760
‫لا يبدو أنه يعود
‫لمصلحة محكمتك.

145
00:13:20,880 --> 00:13:22,200
‫غير مذنب.

146
00:13:43,840 --> 00:13:46,800
‫- إنه مشغول!
‫- أعلم. اخرجي "ميلر".

147
00:13:47,880 --> 00:13:49,760
‫اذهب بعيداً! إنه مرحاض السيّدات!
‫لا يمكنك الدخول!

148
00:13:49,840 --> 00:13:50,840
‫أنت في الداخل
‫منذ وقت طويل.

149
00:13:50,960 --> 00:13:53,880
‫انظري! إنها إشارة التنظيف
‫قيد التنفيذ. اخرجي!

150
00:14:01,800 --> 00:14:04,800
‫- لا تدَع الأمر ينال منك.
‫- شكراً، إنها نصيحة ممتازة.

151
00:14:07,000 --> 00:14:09,200
‫يا إلهي. أمسكت بـ"جو"

152
00:14:09,280 --> 00:14:11,560
‫كان بحوزته هاتف "داني"،
‫احتجزته، وحققت معه.

153
00:14:11,640 --> 00:14:13,440
‫لم يقاوم. إنه مذنب.

154
00:14:13,520 --> 00:14:15,000
‫والقضية ضده متماسكة جداً.

155
00:14:15,080 --> 00:14:17,400
‫لم تراود النيابة العامة
‫أي شكوك بشأن المحاكمة.

156
00:14:17,480 --> 00:14:20,120
‫ألا يعلم ماذا سيفعل
‫بـ"بيث" و"مارك"؟

157
00:14:20,200 --> 00:14:21,720
‫جميعنا؟

158
00:14:22,520 --> 00:14:23,680
‫يا إلهي، من سيخبر "طوم".

159
00:14:23,760 --> 00:14:25,240
‫إنه في المدرسة،
‫إذا عرف أصدقاؤه قبله...

160
00:14:25,320 --> 00:14:28,960
‫لا بأس. تكلمت مع أختك،
‫ستصطحبه برفقة "أولي" لتناول الطعام.

161
00:14:29,040 --> 00:14:31,400
‫حسناً، بإمكاني الذهاب معهما،
‫أريد رؤيته.

162
00:14:33,480 --> 00:14:35,280
‫أنت تعلمين أنه لا يريد ذلك.

163
00:14:35,360 --> 00:14:37,120
‫إنني والدته.

164
00:14:37,800 --> 00:14:38,880
‫سيلقي اللوم عليّ أكثر.

165
00:14:38,960 --> 00:14:41,840
‫كيف سأستعيده يوماً
‫إن كان هناك محكمة؟

166
00:14:46,040 --> 00:14:48,040
‫كيف أصبحت هذه حياتي الآن؟

167
00:14:49,600 --> 00:14:51,400
‫آسف.

168
00:14:56,680 --> 00:14:57,960
‫هل تريدين عناقاً؟

169
00:14:58,040 --> 00:14:59,080
‫- ماذا؟ لا!
‫- حسناً. لا.

170
00:14:59,160 --> 00:15:00,760
‫- ما مشكلتك؟
‫- أحاول المساعدة.

171
00:15:00,840 --> 00:15:02,240
‫- عناق؟ ستحلّها بعناق؟
‫- يقوم الناس بذلك.

172
00:15:02,320 --> 00:15:04,640
‫- حسناً، ليس أنت.
‫- حاولي ألا تبقي بمفردك يا "ميلر".

173
00:15:04,720 --> 00:15:05,720
‫أنا بمفردي يا سيّدي.

174
00:15:05,800 --> 00:15:07,760
‫- ليس عليك مناداتي بسيدي بعد الآن.
‫- أعلم.

175
00:15:07,840 --> 00:15:10,320
‫تباً! هل وضعت هذه هناك؟

176
00:15:11,040 --> 00:15:12,920
‫إذاً، ماذا يحدث الآن؟

177
00:15:13,000 --> 00:15:14,680
‫أخشى أنها محاكمة كاملة.

178
00:15:15,680 --> 00:15:16,840
‫لا أصدق ذلك.

179
00:15:16,920 --> 00:15:21,600
‫علينا أن نبحث عن محامي تقبل به
‫النيابة العامة، وسيكون ذلك صعباً.

180
00:15:21,680 --> 00:15:23,040
‫بإمكانك جلب أحدهم، صحيح؟

181
00:15:23,120 --> 00:15:25,200
‫أعلم من تريدين، ولكن...

182
00:15:25,440 --> 00:15:26,680
‫لن نحضرها...

183
00:15:27,040 --> 00:15:29,280
‫لأنها لم تسترح منذ فترة طويلة.

184
00:15:29,960 --> 00:15:32,960
‫إنها الأفضل، وتسكن في الجوار،
‫والنيابة العامة توافق عليها.

185
00:15:33,520 --> 00:15:34,760
‫أعلم من تقصد.

186
00:15:35,040 --> 00:15:37,120
‫إذاً، كيف نجعلها توافق؟

187
00:15:38,080 --> 00:15:41,720
‫ألم نلتقي هنا قبل خمس دقائق
‫من دخولك المحكمة؟

188
00:15:41,800 --> 00:15:44,640
‫- ألم نتكلم حول ذلك الموضوع؟
‫- أعلم. آسف.

189
00:15:44,720 --> 00:15:47,080
‫أنا هنا لتمثيلك،
‫هذا كل شيء.

190
00:15:47,960 --> 00:15:49,280
‫لقد خدعتني.

191
00:15:49,920 --> 00:15:51,280
‫هل تريد إخباري بما تفعل؟

192
00:15:51,400 --> 00:15:53,560
‫كان لدي وقت طويل للتفكير،
‫حسناً؟

193
00:15:54,600 --> 00:15:56,560
‫لا يمكنني دخول السجن
‫بتهمة قتل "داني".

194
00:15:57,880 --> 00:15:59,720
‫ابحثي عن شخص
‫يتولّى قضيتي.

195
00:16:02,800 --> 00:16:05,480
‫- مرحباً. كنت أبحث عنك.
‫- أجل. عذراً

196
00:16:05,560 --> 00:16:08,040
‫كنت أحتاج إلى تنفس الهواء النظيف،
‫وجمع أفكاري.

197
00:16:08,120 --> 00:16:10,200
‫هل تصدّق "جو"؟
‫ما كان يجول في باله؟

198
00:16:10,280 --> 00:16:12,000
‫لا أعلم.

199
00:16:13,320 --> 00:16:15,200
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

200
00:16:15,280 --> 00:16:18,800
‫اسمعي، أنا... لن أعود مباشرة،
‫هناك شيء عليّ فعله.

201
00:16:19,880 --> 00:16:23,480
‫حسناً، إذاً، تعالَ لاحقاً،
‫سأخصص لك بعض الطعام.

202
00:16:25,840 --> 00:16:27,320
‫تباً!

203
00:16:27,520 --> 00:16:30,800
‫ألم أقل؟ 20 جنيهاً يا عزيزي!

204
00:16:31,680 --> 00:16:33,200
‫كيف لم أعلم من قبل؟

205
00:16:33,400 --> 00:16:35,760
‫- أظنه يستطيع القيام بشيء أفضل.
‫- لا أعلم.

206
00:16:36,040 --> 00:16:38,840
‫أظن أن لدى "بيكا" لياقة جسدية،
‫أعني، أنا سأقوم بمرافقتها.

207
00:16:39,680 --> 00:16:43,960
‫ماذا؟ مرّة واحدة،
‫كما تعلمين... للمعرفة.

208
00:16:44,080 --> 00:16:46,640
‫- "أوليفر"!
‫- صحيح، انتهى المقال.

209
00:16:47,680 --> 00:16:49,800
‫أنا مستعدّ لتنزيله
‫عبر الإنترنت...

210
00:16:51,040 --> 00:16:52,040
‫ونشره.

211
00:16:53,000 --> 00:16:54,680
‫- جميل!
‫- "أولي"!

212
00:16:55,280 --> 00:16:57,840
‫ما هو الجميل
‫في محاكمة عمّك؟

213
00:16:58,000 --> 00:17:01,200
‫- و ما حدث بـ"طوم"
‫- أجل. يا له من ولد مسكين.

214
00:17:01,680 --> 00:17:03,120
‫علينا الذهاب واصطحابه.

215
00:17:03,200 --> 00:17:05,360
‫أظن أن اليوم
‫عليّ إعطاء الأدلّة.

216
00:17:06,680 --> 00:17:08,760
‫لمَ قد تعطي الأدلة؟

217
00:17:09,880 --> 00:17:12,440
‫لا أعلم، ظننت
‫سنقوم كلنا بذلك.

218
00:17:12,520 --> 00:17:14,240
‫هل سنذهب أم لا؟

219
00:17:34,720 --> 00:17:36,360
‫مرحباً.

220
00:17:38,840 --> 00:17:40,200
‫لم يجدر بك المجيء اليوم.

221
00:17:40,280 --> 00:17:42,240
‫- أعلم، هذا أمر غبي.
‫- أجل، إنه كذلك بالتأكيد.

222
00:17:42,320 --> 00:17:44,080
‫لا تقومي بمثل هذا الأمر!

223
00:17:45,200 --> 00:17:46,960
‫لا يعلم الناس سبب تواجدك.

224
00:17:47,040 --> 00:17:48,360
‫حسناً، سبق واعتذرت.

225
00:17:48,440 --> 00:17:51,000
‫ولكنني قلقت حول
‫كل تلك الاتصالات وأنا...

226
00:17:52,280 --> 00:17:54,160
‫احتجت إليك.

227
00:17:57,320 --> 00:17:58,760
‫علينا التصرّف كما اتفقنا.

228
00:17:58,960 --> 00:18:00,240
‫عدني أنني آمنة يا "آليك".

229
00:18:00,320 --> 00:18:02,640
‫- أخبرتك. كل شيء على ما يرام.
‫- ستبقى إذاً؟

230
00:18:03,200 --> 00:18:04,680
‫لا، عليّ إنجاز بعض الأمور.

231
00:18:05,240 --> 00:18:06,880
‫لا أحبّذ بقائي هنا
‫بمفردي الآن.

232
00:18:06,960 --> 00:18:08,800
‫- توقفي عن القلق.
‫- لا تعلم ما بوسعه فعله.

233
00:18:08,880 --> 00:18:11,320
‫بل أعلم، وسأهتم بالأمر.

234
00:18:47,600 --> 00:18:49,400
‫الحرارة عالية جداً هنا!

235
00:18:50,360 --> 00:18:53,760
‫اخرجي واحصلي على أشعة الشمس،
‫إنه يوم رائع جداً.

236
00:18:54,760 --> 00:18:56,600
‫بحق السماء.

237
00:18:57,080 --> 00:19:00,080
‫توقفي! هلا تركتني وشأني؟

238
00:19:00,160 --> 00:19:01,800
‫لا.

239
00:19:02,360 --> 00:19:04,840
‫انظري إليك،
‫تسبحين في الشفقة.

240
00:19:06,440 --> 00:19:08,400
‫لا أسبح بتاتاً.

241
00:19:09,080 --> 00:19:11,040
‫إنني أستمع إلى كتاب.

242
00:19:11,120 --> 00:19:13,000
‫أتذكرين الكتب؟

243
00:19:13,080 --> 00:19:16,040
‫بعضنا يستطيع التأقلم مع أكثر
‫من 300 كلمة في الوقت عينه.

244
00:19:16,880 --> 00:19:19,960
‫هل سمعت ما حدث...
‫مع عائلة "لاتيمر"؟

245
00:19:20,040 --> 00:19:21,760
‫أجل.

246
00:19:21,840 --> 00:19:23,760
‫- هل هم بخير؟
‫- بالطبع لا.

247
00:19:24,240 --> 00:19:26,640
‫عليهم المرور بمشقة
‫محاكمة بأكملها.

248
00:19:26,720 --> 00:19:29,560
‫- ما الذي يحاول فعله؟
‫- لا أعلم، ولكن العائلة تريد المساعدة.

249
00:19:30,600 --> 00:19:33,000
‫إنه محاميهم.
‫ذلك الشاب اليافع.

250
00:19:34,880 --> 00:19:36,000
‫لا.

251
00:19:36,080 --> 00:19:40,600
‫- لم أتفوّه بعد بما أردت قوله...
‫- قلت لا. اذهبي بعيداً!

252
00:19:41,280 --> 00:19:43,640
‫يقلقون من أن تجبرهم النيابة العامة
‫التعامل مع أي أحد.

253
00:19:44,120 --> 00:19:46,440
‫إنهم محقون بالقلق،
‫ولكنها ليست مشكلتي.

254
00:19:46,520 --> 00:19:47,560
‫"جوسلين"!

255
00:19:47,680 --> 00:19:50,680
‫توقفي يا "ماغي". أنا واثقة من أنك
‫فكرت بتمعن وأعددت خطاباً.

256
00:19:50,760 --> 00:19:53,000
‫لكنك تزعجينني،
‫حافظي على صمتك.

257
00:19:55,000 --> 00:19:58,320
‫- "جوسلين"، أنت تعرفينهم.
‫- بالكاد.

258
00:19:58,440 --> 00:20:00,400
‫تعرفين مدى أهمية ذلك
‫بالنسبة إلينا جميعاً.

259
00:20:00,480 --> 00:20:01,960
‫لا يمكنه النجاة بفعلته.

260
00:20:02,040 --> 00:20:04,560
‫لا تتكلمي عن الوجدانيات.

261
00:20:04,640 --> 00:20:06,040
‫احصلي على ما يكفي
‫منها من خرقتك.

262
00:20:06,120 --> 00:20:08,240
‫- من فضلك!
‫- لا.

263
00:20:08,640 --> 00:20:09,880
‫لماذا؟

264
00:20:15,160 --> 00:20:18,360
‫- تعلمين ما هو السبب.
‫- سنجد فريقاً للمساعدة.

265
00:20:18,440 --> 00:20:20,360
‫لا يمكنك الجلوس هنا.
‫تحتاج عائلة "لاتيمر" إليك.

266
00:20:20,440 --> 00:20:23,440
‫كفى حزناً الآن،
‫جوابي هو لا.

267
00:20:28,920 --> 00:20:30,560
‫لا تزعجي نفسك
‫في إغلاق الستائر.

268
00:20:30,680 --> 00:20:32,640
‫وسأغيّر مكان المفتاح.

269
00:20:38,640 --> 00:20:41,160
‫ترك والدك كل أعماله
‫الورقية مكدّسة.

270
00:20:41,720 --> 00:20:43,120
‫لا يمكنني التركيز.

271
00:20:45,640 --> 00:20:47,800
‫كل ما أفكر فيه
‫هو "جو ميلر".

272
00:20:48,280 --> 00:20:50,000
‫- كان يجب أن ينتهي الأمر...
‫- أعلم.

273
00:20:51,000 --> 00:20:54,120
‫لكننا وعدنا بعضنا بعضاً
‫ألا يتمكن من إزعاجنا.

274
00:20:55,440 --> 00:20:58,080
‫حسناً، ماذا يجدر بنا فعله...

275
00:20:58,160 --> 00:21:00,440
‫أبعدي جسدك السمين
‫عن الطريق ودعيني أساعدك.

276
00:21:00,720 --> 00:21:02,440
‫أعلم. انظري إليّ، "كلو".

277
00:21:02,520 --> 00:21:05,400
‫بطني كبير جداً.
‫أتمنى لو أنجب الآن.

278
00:21:05,480 --> 00:21:07,600
‫أجل، إنه عنيد كبقيتنا.

279
00:21:09,240 --> 00:21:10,680
‫هذا الإنسان...

280
00:21:11,160 --> 00:21:12,760
‫لن يحلّ مكان "داني".

281
00:21:13,680 --> 00:21:15,200
‫أجل، أعلم ذلك.

282
00:21:20,320 --> 00:21:21,800
‫يا "نايج"، هل أنت بخير؟

283
00:21:21,920 --> 00:21:23,520
‫مرحباً أيتها الجميلة،
‫هل "مارك" برفقتك؟

284
00:21:23,600 --> 00:21:24,840
‫إنه برفقتك، أليس كذلك؟

285
00:21:25,920 --> 00:21:28,040
‫صحيح، قال لي أنه سيتأخر.

286
00:21:28,320 --> 00:21:30,320
‫رحل منذ ساعات. ألم ترَه؟

287
00:21:31,200 --> 00:21:33,920
‫حسناً، لا،
‫إنه يدير عملاً نسيت أمره.

288
00:21:34,280 --> 00:21:36,640
‫- سأتصل به على هاتفه.
‫- "لا".

289
00:21:37,040 --> 00:21:40,040
‫حاولت الاتصال به،
‫لذا لا تقلقي.

290
00:21:41,560 --> 00:21:42,760
‫"[بيث]"؟

291
00:21:43,680 --> 00:21:44,720
‫"بيث"؟

292
00:21:58,360 --> 00:22:01,320
‫"أنتم تتصلون بـ[مارك لاتيمر]
‫اتركوا رسالة بعد الإشارة الصوتية."

293
00:22:05,240 --> 00:22:07,800
‫منذ ثلاثة أيام؟
‫"لي أشوورث" دخل البلاد منذ ثلاثة أيام

294
00:22:07,880 --> 00:22:09,440
‫والآن تخبرني؟

295
00:22:10,160 --> 00:22:13,040
‫هل لديك...
‫ما منفعتك يا "كريغ"؟

296
00:22:14,000 --> 00:22:15,600
‫بحق السماء!

297
00:23:20,360 --> 00:23:22,360
‫أجل، عذراً،
‫أنا على بعد دقيقتين.

298
00:23:22,440 --> 00:23:23,560
‫لا يصدّق...

299
00:23:23,640 --> 00:23:26,640
‫ثلاث ساعات هناك،
‫وأخرى خلال العودة، أعمل طوال الطريق.

300
00:23:26,720 --> 00:23:28,960
‫أدرس القضية حتى وقت متأخر
‫وفي أسوأ فندق

301
00:23:29,040 --> 00:23:32,920
‫والآن، غيّر هذا الرجل دفاعه
‫إلى غير مذنب في المحكمة.

302
00:23:33,000 --> 00:23:34,120
‫هل نحتاج إلى الحليب؟

303
00:23:35,320 --> 00:23:38,320
‫- سأرمي القديم.
‫- هل تقومين بالواجبات المنزلية حقاً؟

304
00:23:38,600 --> 00:23:41,000
‫ستعلمين،
‫أين هي أكياس الشاي؟

305
00:23:41,120 --> 00:23:43,560
‫نفذت بعد يومين
‫من استقالة موظفنا.

306
00:23:43,640 --> 00:23:45,440
‫لم يستقل، قمت بطرده.

307
00:23:45,520 --> 00:23:48,280
‫"شارون"،
‫أرسل إليّ رسالة استقالته الإلكترونية.

308
00:23:48,360 --> 00:23:51,360
‫إذاً، عرفت بأمر أكياس الشاي
‫وعدت من دون شراء أي منها؟

309
00:23:51,440 --> 00:23:54,240
‫أعمل هنا،
‫لست الفتاة المسؤولة عن المكتب.

310
00:23:54,320 --> 00:23:58,000
‫يا لبشاعة جريمة "دورسيت"،
‫صبي مرمي على الشاطئ في الصيف السابق.

311
00:23:58,080 --> 00:23:59,880
‫هذا هو الشاب الذي
‫غيّر دفاعه في المحكمة.

312
00:24:00,480 --> 00:24:01,600
‫أحتاج إلى محام.

313
00:24:01,680 --> 00:24:03,640
‫- لا، لا يهمني الأمر.
‫- اقرئي الملف.

314
00:24:03,720 --> 00:24:05,200
‫- "لندن"؟
‫- غرب البلاد.

315
00:24:05,280 --> 00:24:07,440
‫- غرب البلاد؟
‫- سيكون له ملف.

316
00:24:07,520 --> 00:24:09,200
‫- لا أريد ملفاً.
‫- انظري إليه وحسب.

317
00:24:09,280 --> 00:24:10,440
‫لا أريد ذلك.

318
00:24:11,280 --> 00:24:14,080
‫استقال موظفنا.
‫ما هي القضايا الأخرى؟

319
00:24:14,520 --> 00:24:16,080
‫ننتظر الشيء الصواب.

320
00:24:16,160 --> 00:24:17,720
‫هذا هو الشيء الصواب.

321
00:24:17,800 --> 00:24:20,120
‫قرأت الملف في القطار
‫في طريقي إلى هنا.

322
00:24:20,440 --> 00:24:21,680
‫هناك اختلافات.

323
00:24:22,000 --> 00:24:23,640
‫ما نوع الاختلافات؟

324
00:24:23,880 --> 00:24:25,840
‫الأنواع المألوفة لديك.

325
00:24:25,920 --> 00:24:27,480
‫أشرت إليها في الملف.

326
00:24:27,600 --> 00:24:28,960
‫إذا نظرت هنا

327
00:24:29,040 --> 00:24:32,880
‫الإجراءات حول ذلك
‫والفقرة الثانية من ذلك...

328
00:24:32,960 --> 00:24:34,480
‫المحاكمة تبدو ضعيفة.

329
00:24:35,360 --> 00:24:36,440
‫إذا دافعت عن ذلك

330
00:24:36,520 --> 00:24:40,640
‫سيظهر للناس أنه لم يتمّ التأثير بشيء،
‫كما تعلمين...

331
00:24:41,760 --> 00:24:44,000
‫لا، لا أعلم.

332
00:24:44,560 --> 00:24:46,400
‫سأجلب أكياس شاي.

333
00:25:01,480 --> 00:25:03,560
‫- كيف أشعر؟
‫- حول "جو".

334
00:25:04,280 --> 00:25:07,360
‫أتعني أما زلت أحلم
‫بضربه بمطرقة حتى الموت؟

335
00:25:08,720 --> 00:25:11,640
‫وهل ما زالت أحلم بذلك
‫وأنا أعدّ الخبز المحمص؟

336
00:25:12,720 --> 00:25:16,920
‫وأفكر كم مرة سأضربه قبل مسح الدماء
‫وبقايا دماغه عن المطرقة...

337
00:25:19,040 --> 00:25:21,680
‫ثم أقلق حيال تلك الأفكار
‫التي تجعلني مثله؟

338
00:25:24,600 --> 00:25:25,920
‫ليس كالسابق، لا.

339
00:25:28,000 --> 00:25:29,200
‫وبعد وجودك في المحكمة؟

340
00:25:30,440 --> 00:25:34,240
‫كنت بخير، ولكن كما تعلمين...
‫كنت أخفي الأمر، وأدفنه...

341
00:25:36,360 --> 00:25:38,240
‫لأنني علمت نفسي
‫فعل ذلك في الأشهر السابقة

342
00:25:38,320 --> 00:25:40,280
‫لكي أتمكن من متابعة حياتي وثم...

343
00:25:40,360 --> 00:25:41,360
‫في المحكمة...

344
00:25:42,840 --> 00:25:44,560
‫ورؤيته...

345
00:25:46,160 --> 00:25:47,840
‫واختياره...

346
00:25:50,560 --> 00:25:52,560
‫لأنني ظننت...
‫حسناً، أنا ساذجة...

347
00:25:52,640 --> 00:25:56,000
‫ولكنني ظننت أنه سيعترف بذنبه
‫وسيتم محاكمته وسينتهي الأمر.

348
00:25:56,080 --> 00:26:00,960
‫وبعد بضعة أسابيع، أو شهر، بوسعي
‫العودة إلى منزلي في "برود تشيرش" و...

349
00:26:02,720 --> 00:26:08,080
‫بإمكاني التأقلم مع كل التحديق والنظرات
‫لأن العدالة أخذت مجراها، ولن يعود.

350
00:26:09,640 --> 00:26:11,280
‫وربما ومع مرور الوقت...

351
00:26:11,920 --> 00:26:14,560
‫سيودّ "طوم" المجيء
‫والسكن معي من جديد...

352
00:26:14,640 --> 00:26:16,960
‫وبإمكاننا إصلاح علاقتنا.

353
00:26:19,120 --> 00:26:21,520
‫ويبدو ذلك بعيداً جداً الآن.

354
00:26:23,640 --> 00:26:25,960
‫وكيف تشعرين حيال ذلك؟

355
00:26:27,520 --> 00:26:29,080
‫مذنبة.

356
00:26:30,880 --> 00:26:33,360
‫- لماذا؟
‫- لأن ذلك خطأي.

357
00:26:41,160 --> 00:26:44,040
‫هل رأيت "إيلي"؟
‫كيف حالها؟

358
00:26:46,080 --> 00:26:48,480
‫ما الذي تحاول فعله يا "جو"؟

359
00:26:48,880 --> 00:26:50,240
‫أنت مستاء لأنني لم أحذرك.

360
00:26:52,080 --> 00:26:55,200
‫أتيت حين طلبتني،
‫أعطيتك الإرشادات.

361
00:26:55,880 --> 00:26:57,560
‫صليت معك لأنني...

362
00:26:58,520 --> 00:27:00,040
‫ظننت أنك طلبت التوبة.

363
00:27:00,880 --> 00:27:02,600
‫أعلم وأنا ممتن لك.

364
00:27:03,800 --> 00:27:06,000
‫يا "جو"، لا تستطيع جعل الجميع
‫يمرّ بمشقة محاكمة.

365
00:27:08,400 --> 00:27:11,520
‫اعترفت. الأدلة واضحة ضدك.

366
00:27:11,600 --> 00:27:12,600
‫ليس أنا فقط. الجميع.

367
00:27:13,400 --> 00:27:15,480
‫يا "جو"، أنت الوحيد الذي
‫يخضع إلى محاكمة هنا.

368
00:27:17,480 --> 00:27:19,240
‫قتلت ولداً.

369
00:27:20,200 --> 00:27:21,640
‫أنت وحدك، لا أحد آخر.

370
00:27:21,760 --> 00:27:23,000
‫ما من أحد بريء يا "بول".

371
00:27:23,320 --> 00:27:24,360
‫يخبأ الجميع أموراً.

372
00:27:28,000 --> 00:27:29,320
‫"ميلر".

373
00:27:30,240 --> 00:27:32,520
‫ارحل! ما الذي تفعله هنا؟

374
00:27:32,600 --> 00:27:35,160
‫- إنه موعدك.
‫- ولكنني لم أخبر أحداً.

375
00:27:35,240 --> 00:27:36,880
‫- هل كنت تلاحقني؟
‫- اخرسي.

376
00:27:36,960 --> 00:27:39,080
‫هذا صحيح.
‫راقبني ثم قم بإهانتي.

377
00:27:39,160 --> 00:27:41,120
‫- وتتساءل لمَ أنت مطلّق؟
‫- أنا في مأزق صغير.

378
00:27:41,200 --> 00:27:42,520
‫أجل، أنا أيضاً،
‫فإذا لم أصطحب "فريد"

379
00:27:42,600 --> 00:27:43,720
‫من عند حاضنة الأطفال
‫خلال عشرين دقيقة.

380
00:27:43,800 --> 00:27:44,960
‫جدياً.

381
00:27:46,640 --> 00:27:48,240
‫أحتاج إلى مساعدتك.

382
00:27:51,960 --> 00:27:55,400
‫ادخل. بحق السماء!

383
00:27:59,840 --> 00:28:02,000
‫عديني أن يبقى
‫هذا الموضوع سراً بيننا.

384
00:28:02,080 --> 00:28:04,240
‫- كم يتطلب ذلك من الوقت؟
‫- عديني.

385
00:28:04,320 --> 00:28:05,920
‫هل سيزعجني ذلك؟

386
00:28:06,000 --> 00:28:07,240
‫اليسار المقبل.

387
00:28:12,920 --> 00:28:15,240
‫ماذا يجري؟ من هذه؟

388
00:28:16,600 --> 00:28:18,280
‫- "ميلر"، "كلير".
‫- "إيلي". مرحباً.

389
00:28:18,400 --> 00:28:20,520
‫- ماذا تحاول فعله؟
‫- أتت للمساعدة.

390
00:28:20,600 --> 00:28:22,320
‫بعد كل ما قلته
‫"أنه لا يجدر أن يعرف أحد بمكاني."

391
00:28:22,400 --> 00:28:24,120
‫- لا تقلقي، ستهتم بك.
‫- ماذا؟

392
00:28:24,200 --> 00:28:25,960
‫لا يجدر بنا مناقشة
‫الأمر في الخارج.

393
00:28:38,360 --> 00:28:39,560
‫"جوسلين"؟

394
00:28:40,560 --> 00:28:42,440
‫أنا "بيث لاتيمر".
‫هذا "مارك".

395
00:28:42,520 --> 00:28:45,960
‫- مرحباً.
‫- "ماغي رادكليف" اللعينة!

396
00:28:46,040 --> 00:28:47,640
‫نحتاج إلى مساعدتك.

397
00:28:47,920 --> 00:28:51,440
‫يجب أن تتم محاكمة "جو ميلر"
‫ولن ننتظر حتى يحالفنا الحظ.

398
00:28:51,640 --> 00:28:54,840
‫لست أمارس المهنة،
‫لم أرافع في قضية قتل منذ...

399
00:28:54,920 --> 00:28:57,480
‫ثلاث سنوات،
‫ولن أتولى قضيتك.

400
00:28:57,560 --> 00:28:59,240
‫أجل،
‫لكنك تعرفين هذه البلدة.

401
00:28:59,720 --> 00:29:01,400
‫وكل الناس التي تأثرت،
‫ليس نحن فقط.

402
00:29:01,480 --> 00:29:03,840
‫كيف سيتمكنون من العيش
‫إذا لم يعاقب "جو ميلر" اللعين؟

403
00:29:03,920 --> 00:29:05,600
‫وإذا عاد للعيش هنا؟

404
00:29:06,360 --> 00:29:07,760
‫ليست مسؤوليتي.

405
00:29:07,840 --> 00:29:11,600
‫أنت محقة، ليست مسؤوليتك،
‫ولكننا لا نعلم ممّن نطلب.

406
00:29:12,480 --> 00:29:14,400
‫أنظري، أنا وهو مختلفان

407
00:29:14,480 --> 00:29:17,560
‫ولا يهمني أمر هذه البلدة،
‫أهتم لأمر "داني" فقط

408
00:29:17,640 --> 00:29:19,360
‫وأمر هذا الطفل الذي
‫أوشك على إنجابه

409
00:29:19,440 --> 00:29:23,000
‫لأنني لن أكرّس نفسي لطفل آخر
‫في حين أنني أخفقت مع الأخير.

410
00:29:23,080 --> 00:29:24,960
‫- لم تخيبي ظنه.
‫- بل فعلت! فعلنا ذلك!

411
00:29:25,040 --> 00:29:27,440
‫- أرجوك توقفي عن قول ذلك.
‫- علينا الحصول على العدالة.

412
00:29:27,520 --> 00:29:29,040
‫عليك مساعدتنا.

413
00:29:30,080 --> 00:29:34,040
‫توقفت عن العمل منذ سنين،
‫لست الشخص الذي سمعت عنه، فقط...

414
00:29:35,040 --> 00:29:36,880
‫دعيني وشأني.

415
00:29:44,040 --> 00:29:46,760
‫- إنه جميل جداً!
‫- إنه نعسان جداً.

416
00:29:46,840 --> 00:29:48,840
‫- ما عمره؟ سنتين؟
‫- بالكاد.

417
00:29:48,920 --> 00:29:50,640
‫ألديك أولاد؟

418
00:29:52,880 --> 00:29:54,720
‫آسفة. هل هي زوجتك؟

419
00:29:54,800 --> 00:29:56,720
‫هو؟ من فضلك!

420
00:29:56,800 --> 00:29:59,080
‫- ليست زوجتي. لا.
‫- هل تريد إخباري ما يجري؟

421
00:30:02,280 --> 00:30:03,880
‫أثق بها.

422
00:30:04,760 --> 00:30:06,600
‫بوسعها المساعدة.

423
00:30:09,320 --> 00:30:11,760
‫هيا، إذاً. أخبرها.
‫من الواضح أنك تريد ذلك.

424
00:30:14,760 --> 00:30:17,240
‫إنه نوع من حماية الشهود.

425
00:30:17,960 --> 00:30:20,320
‫ماذا؟ كيف تعمل
‫على حماية الشهود؟

426
00:30:20,960 --> 00:30:22,880
‫أخبرتك، الأمر ليس رسمياً...

427
00:30:23,400 --> 00:30:25,000
‫ولكنها تحت رعايتي.

428
00:30:25,080 --> 00:30:27,760
‫ماذا تعني بأنه بشكل غير رسمي،
‫أتعني أنك تخبئها هنا؟

429
00:30:27,960 --> 00:30:29,880
‫لا أحد يعلم،
‫ولا يجب أن يعلم أحد.

430
00:30:29,960 --> 00:30:32,880
‫هل فقدت صوابك؟
‫أخبرني أنك لم تفعل ذلك.

431
00:30:33,760 --> 00:30:36,680
‫شاهدة على ماذا حتى
‫يتوجب إخفاؤك هنا؟

432
00:30:37,880 --> 00:30:39,480
‫أخبرها.

433
00:30:41,240 --> 00:30:43,840
‫قضيتي الأخيرة قبل مجيئي
‫إلى "برود تشيرش"...

434
00:30:45,720 --> 00:30:47,160
‫قضية "ساندبروك".

435
00:30:57,160 --> 00:30:58,920
‫كان هناك فتاتين، قريبتين.

436
00:30:59,920 --> 00:31:04,320
‫"ليزا نيوبري"، بعمر الـ19،
‫كانت تجالس قريبتها "بيبا"، ابنة الـ12.

437
00:31:05,240 --> 00:31:07,520
‫خرج والدا "بيبا" تلك الليلة
‫إلى زفاف صديق لهما.

438
00:31:07,800 --> 00:31:10,560
‫عادا في اليوم التالي،
‫وكانت كلتا الفتاتين قد فقدتا.

439
00:31:10,680 --> 00:31:14,440
‫"بيبا"، ابنة الـ12 عاماً
‫وجدت جثتها بعد ثلاثة أيام.

440
00:31:15,200 --> 00:31:19,680
‫"ليزا"، ابنة الـ19 عاماً...
‫ما زالت مفقودة رسمياً.

441
00:31:21,560 --> 00:31:24,600
‫كان المشتبه به الأول
‫رجلاً اسمه "لي آشوورث"...

442
00:31:25,480 --> 00:31:26,880
‫لكنه كان يمتلك
‫حجة غياب قوية.

443
00:31:27,440 --> 00:31:28,600
‫- والتي كانت ماذا؟
‫- أنا.

444
00:31:29,040 --> 00:31:30,680
‫قلت إنني كنت
‫مع "لي" طيلة الليل.

445
00:31:34,720 --> 00:31:37,680
‫- هل كان ذلك صحيحاً؟
‫- لا...

446
00:31:42,040 --> 00:31:44,240
‫لا، كنت في منزل صديق.

447
00:31:44,320 --> 00:31:48,080
‫ولكن اكتشف "آليك" أنني كنت
‫أكذب ووعدني، إن قلت الحقيقة

448
00:31:48,160 --> 00:31:49,840
‫فسيتم إدانة "لي".

449
00:31:51,160 --> 00:31:54,560
‫- كانت مخاطرة كبيرة لي.
‫- لماذا؟

450
00:31:57,920 --> 00:31:59,640
‫لأن "لي" هو زوجي.

451
00:32:00,600 --> 00:32:02,160
‫- يا إلهي!
‫- أجل.

452
00:32:03,560 --> 00:32:05,640
‫ولكن انتهت المحاكمة
‫وأصبح "لي" رجلاً طليقاً

453
00:32:05,720 --> 00:32:07,520
‫وطلبت من "آليك"
‫إن كان بوسعه حمايتي.

454
00:32:08,320 --> 00:32:10,160
‫لذا، هذه هي قصة هذا المكان.

455
00:32:10,840 --> 00:32:12,040
‫لا يمكنك إبقاؤها هنا.

456
00:32:12,120 --> 00:32:13,600
‫هناك قنوات رسمية،
‫وإجراءات يجب أن تتخذ.

457
00:32:13,680 --> 00:32:15,560
‫ليس إن اتهمت
‫شخصاً وأصبح حراً.

458
00:32:16,400 --> 00:32:19,600
‫ما من برنامج حماية شهود،
‫ما من شيء.

459
00:32:20,120 --> 00:32:22,000
‫تمّ التخلي عني لولا "آليك".

460
00:32:22,080 --> 00:32:24,720
‫- منذ متى أنت هنا؟
‫- نحو سبعة أشهر؟

461
00:32:26,480 --> 00:32:28,320
‫لا، إذا كنت هنا
‫منذ سبعة أشهر...

462
00:32:28,880 --> 00:32:30,720
‫حين أتيت إلى
‫"برود تشيرش".

463
00:32:30,800 --> 00:32:32,600
‫لهذا أتيت إلى "برود تشيرش".

464
00:32:32,680 --> 00:32:35,320
‫شغلت هذا المنصب
‫لكي أبقي "كلير" آمنة.

465
00:32:35,400 --> 00:32:37,600
‫يا لك من منحرف!

466
00:32:38,080 --> 00:32:40,280
‫- لا، "ميلر"، لا تفعلي!
‫- جرى ذلك على ما يرام.

467
00:32:41,280 --> 00:32:42,600
‫هيا يا "فريد"، عزيزي،
‫نحن ذاهبان.

468
00:32:42,680 --> 00:32:43,760
‫يا "ميلر"، توقفي!

469
00:32:43,840 --> 00:32:46,720
‫- أخذت منصبي بسببها.
‫- هلا تخطيت أمر الوظيفة اللعينة!

470
00:32:47,160 --> 00:32:49,680
‫ألا ترى مدى غباؤك؟
‫ما الذي تفكر به؟

471
00:32:51,840 --> 00:32:53,360
‫- لديّ خطة.
‫- صحيح؟ هذا سيئ!

472
00:32:53,440 --> 00:32:54,800
‫بإمكاني حلّ قضية "ساندبروك".

473
00:32:56,440 --> 00:32:57,560
‫"كلير" هي المفتاح.

474
00:32:57,640 --> 00:32:59,600
‫ماذا لو أتى "لي أشوورث"
‫باحثاً عنها؟

475
00:33:01,080 --> 00:33:02,280
‫أريده أن يفعل ذلك.

476
00:33:02,720 --> 00:33:03,920
‫إذاً، هذه هي خطتك؟

477
00:33:04,000 --> 00:33:06,360
‫"ابقي قليلاً، وتعرّفي على [كلير]."

478
00:33:06,840 --> 00:33:09,120
‫تناولي العشاء، واحتسي مشروباً،
‫بإمكانك البقاء طيلة الليل.

479
00:33:09,200 --> 00:33:11,240
‫- "نامي هنا"!
‫- إنها بحاجة إلى شخص مثلك

480
00:33:11,360 --> 00:33:13,120
‫وأنت لا تملكين
‫الكثير من الأصدقاء.

481
00:33:13,240 --> 00:33:14,760
‫- شكراً جزيلاً!
‫- يوجد مكان هنا لـ...

482
00:33:16,160 --> 00:33:18,360
‫- "فريد"!
‫- أجل، من فضلك يا "ميلر".

483
00:33:18,440 --> 00:33:21,600
‫أرجوك، أريدك أن تعلمي أنني
‫سأذهب بقضية "ساندبروك" حتى النهاية.

484
00:33:23,960 --> 00:33:25,600
‫ولا يمكنني النجاح بمفردي.

485
00:33:37,240 --> 00:33:39,920
‫- إذاً، أيها السيد "ميلر"...
‫- "جو".

486
00:33:41,120 --> 00:33:43,600
‫شكراً على مجيئك،
‫أريد إخبارك الكثير من الأمور.

487
00:33:43,680 --> 00:33:45,560
‫لا. ما يجدر بك فعله
‫هو أن تقفل فمك.

488
00:33:47,120 --> 00:33:48,200
‫عفواً؟

489
00:33:48,280 --> 00:33:53,160
‫أنظر إلى هذه النصوص والمقابلات
‫التي أجريتها، أجد أنك تكلمت كثيراً.

490
00:33:53,520 --> 00:33:55,400
‫بصفتي محاميتك الجديدة،
‫نصيحتي هي...

491
00:33:56,000 --> 00:34:01,040
‫ألا تكلّم أحد أو تناقش القضية،
‫دَع فمك مغلقاً.

492
00:34:01,360 --> 00:34:03,120
‫أتفهم؟

493
00:34:03,320 --> 00:34:05,000
‫بإمكانك فتح فمك لقول نعم.

494
00:34:06,280 --> 00:34:07,400
‫نعم.

495
00:34:08,920 --> 00:34:12,480
‫لا يمكنني إمضاء بقية حياتي في السجن،
‫ليس بصفتي قاتل أطفال.

496
00:34:12,560 --> 00:34:14,640
‫أريدك أن تعديني أنك بإمكانك
‫إخراجي من هذا المأزق.

497
00:34:14,720 --> 00:34:16,400
‫لما كنت هنا لو لم أعلم
‫أنه بوسعي مساعدتك.

498
00:34:17,280 --> 00:34:22,000
‫الآن، سأبدأ ببعض الأسئلة،
‫لتوضيح الأمور.

499
00:34:22,600 --> 00:34:25,360
‫متى اعتقلك الشرطي "هاردي"،
‫أكان بمفرده؟

500
00:34:25,840 --> 00:34:27,840
‫هل كان برفقته
‫شرطيون آخرون؟

501
00:34:28,240 --> 00:34:29,240
‫كان بمفرده.

502
00:34:29,320 --> 00:34:32,760
‫- وكيف قادك إلى الحجز؟
‫- طلب سيارة شرطة.

503
00:34:32,840 --> 00:34:35,440
‫وهل انتظرت مجيء السيارة،
‫أنت وهو وحدكما؟

504
00:34:35,840 --> 00:34:37,480
‫- هل تكلمت معه حينها؟
‫- أجل.

505
00:34:37,560 --> 00:34:40,320
‫- هل سجّل المحادثة؟
‫- لا.

506
00:34:42,880 --> 00:34:47,520
‫الآن، عملت زوجتك مع الشرطي "هاردي".
‫هل قابلته خارج العمل؟

507
00:34:48,160 --> 00:34:50,120
‫أتى إلى منزلنا لتناول العشاء.

508
00:34:57,640 --> 00:35:00,400
‫- هل أحاول مرة أخرى؟
‫- سأفعل ذلك. ابدئي أنت.

509
00:35:16,880 --> 00:35:20,800
‫مرحباً... بدأنا بتناول الطعام،
‫ظننتك قلت إنك ستعود.

510
00:35:21,880 --> 00:35:24,080
‫أتمنى أن يكون كل شيء
‫على ما يرام، اتصل بي.

511
00:35:26,040 --> 00:35:27,840
‫- أنا على يقين أنه بخير.
‫- أجل.

512
00:35:28,440 --> 00:35:30,480
‫ألم يعد يرغب بالتواجد
‫في المنزل بعد الآن؟

513
00:35:31,680 --> 00:35:34,120
‫إنهما مشغولان حقاً،
‫هو و"نايج".

514
00:35:34,960 --> 00:35:38,160
‫"تم احتجاز [جوزيف ميلر] مجدداً"

515
00:35:38,240 --> 00:35:41,560
‫"بعد أن قال أنه غير مذنب
‫في محكمة [ويسيكس كراون]"

516
00:35:41,640 --> 00:35:44,200
‫"في جريمة قتل [دانيال لاتيمر]،
‫ابن الـ11 عاماً"

517
00:35:44,280 --> 00:35:47,320
‫"والذي وجدت جثته على الشاطئ
‫في [برود تشيرش، دورسيت]."

518
00:35:48,840 --> 00:35:54,720
‫"[شارون بيشوب] محامية السيّد [ميلر]،
‫حافظت الليلة على براءة موكلّها."

519
00:35:54,800 --> 00:35:56,120
‫- لا! لا تفعلي ذلك.
‫- "السيّد [ميلر]..."

520
00:35:56,200 --> 00:36:00,640
‫ينفي بشدّة التهمة الموجّهة ضدّه
‫ويتوق إلى الدفاع عن نفسه في المحكمة.

521
00:36:01,720 --> 00:36:03,640
‫هذا ليس عادلاً.

522
00:36:03,720 --> 00:36:06,840
‫"كنا معكم من أمام محكمة [ويسيكس كراون]،
‫عودة إلى الأستوديو."

523
00:36:22,360 --> 00:36:25,040
‫- هل بوسعه تحمل الضغط؟
‫- أجل، بالتأكيد.

524
00:36:25,960 --> 00:36:27,280
‫مباشرة في الوسط.

525
00:36:27,360 --> 00:36:28,480
‫لم تكن ضربة جزاء.

526
00:36:28,560 --> 00:36:29,640
‫لم يكن ينبغي عليك أن تعرقله،
‫أليس كذلك؟

527
00:36:29,720 --> 00:36:30,800
‫كانت مباشرة في الوسط.

528
00:36:35,600 --> 00:36:38,520
‫إنها العمة "لوسي"...
‫سأتصل بها لاحقاً.

529
00:36:39,520 --> 00:36:43,480
‫14 لعبة من أصل 17 لصالحي.
‫أنت جيّد بقدر "دان".

530
00:36:45,680 --> 00:36:47,560
‫- غداً، مجدداً؟
‫- بالطبع.

531
00:36:48,040 --> 00:36:49,560
‫هل أنت متأكد من أن لا أحد
‫يعلم بشأن هذا المكان؟

532
00:36:49,920 --> 00:36:53,520
‫أجل. فالمرأة التي سمحت لي
‫باقتراض المفاتيح، اختفت ببساطة.

533
00:36:54,240 --> 00:36:56,240
‫ماذا تعني بقولك إنها اختفت،
‫أين هي؟

534
00:36:56,320 --> 00:36:58,360
‫عدت يوماً وكانت قد اختفت.

535
00:36:58,800 --> 00:37:00,480
‫وما زلت أملك المفاتيح.

536
00:37:01,400 --> 00:37:04,560
‫لقد سررت بلقائك،
‫حتى لو كنت تربح بلعبة الـ"فيفا".

537
00:37:08,280 --> 00:37:10,960
‫- شكراً، "مارك".
‫- أراك لاحقاً.

538
00:37:25,320 --> 00:37:27,960
‫"هناك أغطية إضافية
‫في الخزانة يا [إيلي]."

539
00:37:36,600 --> 00:37:38,320
‫- هل أنت بخير يا "ميلر"؟
‫- لا تدخل!

540
00:37:38,400 --> 00:37:40,640
‫بالطبع لن أدخل،
‫أنا سأنام على الأريكة.

541
00:37:40,720 --> 00:37:43,720
‫- طاب مساءك.
‫- حسناً، ليلة سعيدة.

542
00:37:49,760 --> 00:37:51,440
‫"[كلير أسوورث]،
‫صندوق البريد 0807، [ساوثامبتون]"

543
00:38:21,320 --> 00:38:24,720
‫لا ألومك لأنك عدتِ إلى هنا، إنه رائع.

544
00:38:25,520 --> 00:38:27,120
‫لم تهربي يوماً من منزلك؟

545
00:38:29,800 --> 00:38:32,160
‫- كيف حالك؟
‫- وكأن الأمر يهمك.

546
00:38:33,960 --> 00:38:37,760
‫اسمعي، سبب اتصالي بك
‫لأنني أبحث عن الإجابات.

547
00:38:37,840 --> 00:38:39,720
‫تعلمين أنني سأدافع
‫عن "جو ميلر"؟

548
00:38:41,320 --> 00:38:44,120
‫هلا طلبت منك خدمة؟
‫لا تفعلي ذلك.

549
00:38:45,680 --> 00:38:48,320
‫- لماذا؟
‫- لمَ قد تفعلين ذلك؟

550
00:38:48,400 --> 00:38:51,480
‫أدلة جنائية واضحة،
‫والاعتراف بالذنب.

551
00:38:51,560 --> 00:38:53,680
‫- فليدافع عنه شخص آخر.
‫- "جوسلين".

552
00:38:53,760 --> 00:38:56,520
‫لست المسؤولة عني
‫منذ فترة طويلة.

553
00:38:56,840 --> 00:38:59,560
‫لا. بالطبع. أنا... أجل.

554
00:38:59,640 --> 00:39:01,440
‫كان عليّ المعرفة، حسناً.

555
00:39:02,240 --> 00:39:04,640
‫لمَ يهمّك الأمر، بأي حال؟

556
00:39:06,320 --> 00:39:08,800
‫- لأنني سأكون محامي الادعاء.
‫- أجل، صحيح.

557
00:39:15,760 --> 00:39:17,200
‫أنت جديّة.

558
00:39:18,640 --> 00:39:20,520
‫أكره أن أنافس تلميذة سابقة.

559
00:39:20,920 --> 00:39:22,880
‫إذاً، تقومين بذلك
‫من أجلهم ولكن ليس...

560
00:39:27,200 --> 00:39:29,320
‫هل أنت على يقين
‫أنه بوسعك النجاح؟

561
00:39:31,280 --> 00:39:32,960
‫أنا متأكدة.

562
00:39:34,640 --> 00:39:36,440
‫أراك قريباً، إذاً.

563
00:39:42,280 --> 00:39:43,320
‫تباً.

564
00:39:47,160 --> 00:39:48,880
‫حسناً، شكراً، أجل.
‫سأكون هناك بأسرع وقت.

565
00:39:48,960 --> 00:39:50,280
‫يا "ميلر"، أريدك أن توصلني.

566
00:39:50,360 --> 00:39:52,720
‫لا، لم أنم جيداً، شكراً على السؤال!
‫اطلب سيارة أجرة.

567
00:39:52,800 --> 00:39:54,800
‫سيارة الأجرة تأخذ وقتاً طويلاً كي تصل،
‫وأنا على عجلة من أمري.

568
00:39:54,880 --> 00:39:56,680
‫- اجلب سيارتك.
‫- لا أستطيع...

569
00:39:58,320 --> 00:40:00,200
‫طبياً. هل بإمكاننا الذهاب؟

570
00:40:00,280 --> 00:40:01,760
‫- إلى أين؟
‫- سأتصل بك.

571
00:40:01,840 --> 00:40:02,920
‫"ميلر"، هيا!

572
00:40:03,480 --> 00:40:05,040
‫سأراك قريباً.

573
00:40:05,120 --> 00:40:06,480
‫انظري إليك، تبدين كتابعته.

574
00:40:06,720 --> 00:40:09,200
‫مرحباً، "فريد"، هل أنت ذاهب أيضاً؟
‫إلى اللقاء! عد قريباً!

575
00:40:28,520 --> 00:40:30,320
‫- مرحباً.
‫- لديه أخبار سيّئة.

576
00:40:30,400 --> 00:40:33,800
‫من؟ مرحباً "بن"،
‫"مارك"... "جوسلين" هنا...

577
00:40:33,880 --> 00:40:34,880
‫- برفقة "بن".
‫- مرحباً.

578
00:40:35,480 --> 00:40:37,120
‫ستتولين أمر قضيتنا، إذاً؟

579
00:40:38,640 --> 00:40:42,080
‫ستفرض هذه المحاكمة المزيد
‫من المتطلبات عليك وأنا كذلك.

580
00:40:42,160 --> 00:40:43,800
‫نريد فقط أن تظهر الحقيقة.

581
00:40:44,160 --> 00:40:46,720
‫معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة،
‫ليسا مماثلين.

582
00:40:46,800 --> 00:40:49,960
‫- نفهم ذلك.
‫- لا، ليس تماماً.

583
00:40:50,040 --> 00:40:51,440
‫وبخاصة إذا لم
‫تمروا بذلك من قبل.

584
00:40:51,640 --> 00:40:56,160
‫عليّ معرفة كل المعلومات عنك،
‫وعن "داني"، وعن عائلة "ميلر".

585
00:40:56,360 --> 00:40:57,640
‫لا شيء يبقى مخفياً.

586
00:40:58,080 --> 00:41:01,600
‫يملك "جو ميلر" فريق دفاع قويّ،
‫سيتحركون بسرعة ويحاربون بقذارة.

587
00:41:01,680 --> 00:41:05,280
‫- في الواقع، سبق وبدأوا بذلك.
‫- بأي طريقة؟

588
00:41:09,520 --> 00:41:11,760
‫أتعرف الخزانة في تلك الغرفة؟

589
00:41:13,160 --> 00:41:14,760
‫وجدت رسالة ملفوفة بقماش.

590
00:41:15,160 --> 00:41:17,560
‫حسناً، أقول إنها رسالة،
‫كانت زهرة الجريس في مغلّف.

591
00:41:21,200 --> 00:41:22,880
‫ماذا تعني بزهرة الجريس؟

592
00:41:23,240 --> 00:41:24,880
‫حسناً، إنها زهرة واحدة.

593
00:41:26,240 --> 00:41:27,720
‫من هذا الاتجاه.

594
00:41:30,320 --> 00:41:33,160
‫- هذه طريق الكنيسة.
‫- أعلم.

595
00:41:33,240 --> 00:41:35,840
‫- لمَ نذهب إلى الكنيسة؟
‫- دعني أنزل واذهبي بعيداً.

596
00:41:35,920 --> 00:41:37,040
‫لا!

597
00:41:45,840 --> 00:41:48,600
‫- أخبرني أنهم لن يفعلوا ذلك.
‫- لديهم أمر من المحكمة.

598
00:41:48,680 --> 00:41:49,680
‫"إيلي"؟

599
00:41:49,800 --> 00:41:52,560
‫- هلا أخبرني أحدكم ماذا يجري؟
‫- عودي إلى السيارة يا "ميلر".

600
00:41:54,640 --> 00:41:58,840
‫طلب فريق "جو" القانوني
‫تشريح جديد لجثة "داني"

601
00:41:58,920 --> 00:42:02,320
‫- بأمر رسمي باستخراج الجثة.
‫- يا إلهي، لا!

602
00:42:11,440 --> 00:42:14,800
‫"إلى ذكرى حبيبنا الغالي
‫[دانيال لاتيمر]"

603
00:42:17,160 --> 00:42:18,920
‫أعطني ذلك.

604
00:42:23,600 --> 00:42:27,560
‫- "إيلي"...
‫- ابني في الداخل!

605
00:42:27,640 --> 00:42:31,800
‫- أنت! لمَ لا تدعه يستريح؟
‫- أنا آسف جداً.

606
00:42:31,920 --> 00:42:34,080
‫- لم تستطعي المقاومة، أليس كذلك؟
‫- لم أعلم أن ذلك سيحدث.

607
00:42:34,160 --> 00:42:36,200
‫لا! لم تعلمي يوماً...
‫هذا بسببك يا "إيلي".

608
00:42:36,280 --> 00:42:39,400
‫أتمنى أن تذهبي
‫إلى الجحيم لما تسببت به!

609
00:42:40,760 --> 00:42:42,840
‫هيا يا أمي، فلنرحل.

610
00:42:44,320 --> 00:42:47,840
‫- قم بشيء يا "بول".
‫- أنا آسف.

611
00:42:48,280 --> 00:42:49,920
‫رويداً. مهلاً؟

612
00:43:03,720 --> 00:43:05,000
‫أنت بخير؟

613
00:43:27,080 --> 00:43:29,280
‫- من هذا؟
‫- إنه "لي آشوورث".

614
00:43:29,360 --> 00:43:30,800
‫أنت تمزح.

615
00:43:32,680 --> 00:43:34,800
‫انظري إليه،
‫يقف هناك متفاخراً.

616
00:43:36,440 --> 00:43:38,960
‫لمَ أنت متأكد من أنه قتل الفتاتين؟

