﻿1
00:00:01,160 --> 00:00:03,320
‫في الحلقات السابقة
‫من "برود تشيرش"...

2
00:00:03,400 --> 00:00:04,800
‫كانت هناك فتاتان.

3
00:00:04,920 --> 00:00:09,640
‫"ليزا نيوبوري"، 19 سنة،
‫كانت تجالس قريبتها "بيبا" ابنة 12 سنة.

4
00:00:10,680 --> 00:00:13,360
‫ذهب والدا "بيبا" في تلك الليلة
‫لحضور زفاف صديق لهما.

5
00:00:13,440 --> 00:00:16,520
‫عادا في اليوم التالي
‫وكانت الفتاتَين قد اختفتا.

6
00:00:18,600 --> 00:00:22,080
‫"بيبا"، ابنة الـ12 سنة،
‫قد تمّ العثور عليها بعد ثلاثة أيام.

7
00:00:22,160 --> 00:00:24,000
‫"ليزا"...

8
00:00:24,080 --> 00:00:26,400
‫لا تزال رسميّاً مفقودة.

9
00:00:26,960 --> 00:00:29,640
‫كان المشتبه فيه الرئيسي
‫لدينا اسمه "لي آشوورث"

10
00:00:29,720 --> 00:00:31,400
‫ولكن كان لديه عذر غياب قويّ.

11
00:00:31,480 --> 00:00:33,000
‫"لي" هو زوجي.

12
00:00:33,080 --> 00:00:38,080
‫يجب أن تكونوا مقتنعين
‫كفايةً بإدانة المدّعى عليه.

13
00:00:38,160 --> 00:00:41,480
‫أنتم الحكم على وقائع.

14
00:00:41,640 --> 00:00:43,800
‫يجب أن تضعوا المشاعر جانباً

15
00:00:43,960 --> 00:00:46,880
‫وتقاربوا القضية بطريقة
‫تحليلية ومجرّدة.

16
00:00:46,960 --> 00:00:49,200
‫إنّهم يجلسون هناك ويقولون أنّه
‫من المرجّح أن أكون أنا القاتل.

17
00:00:49,280 --> 00:00:52,120
‫أنت تقول أنّ قلادة "بيبا"
‫هي بالحقيقة ملك لـ"كلير".

18
00:00:52,360 --> 00:00:53,800
‫أنت أخذتها؟

19
00:00:54,520 --> 00:00:56,440
‫كانت معك طيلة الوقت؟

20
00:00:56,880 --> 00:00:59,080
‫سيصدر الحكم الآن،
‫تدخل هيئة المحلّفين مجدّداً.

21
00:01:00,920 --> 00:01:04,680
‫"برود تشيرش"

22
00:01:06,800 --> 00:01:08,920
‫هل توصّلتم إلى حكم
‫بخصوص المدّعى عليه؟

23
00:01:09,000 --> 00:01:10,040
‫نعم.

24
00:01:10,120 --> 00:01:12,600
‫هل توصّلتم إلى هذا الحكم بالإجماع،
‫أو بالأكثرية؟

25
00:01:12,960 --> 00:01:14,000
‫بالأكثرية.

26
00:01:16,800 --> 00:01:18,360
‫هل يمكن للمدّعى عليه
‫الوقوف لو سمحت؟

27
00:01:23,560 --> 00:01:26,640
‫هل تجدون المدّعى عليه
‫"جوزيف مايكل ميلر"...

28
00:01:26,960 --> 00:01:29,760
‫مذنباً أم غير مذنب؟

29
00:01:35,320 --> 00:01:36,320
‫غير مذنب.

30
00:01:46,680 --> 00:01:51,040
‫سيّد "ميلر"، تمّ الحكم
‫عليك بأنّك غير مذنب.

31
00:01:51,400 --> 00:01:53,320
‫يمكنك مغادرة قفص الاتهام.

32
00:01:56,640 --> 00:01:58,320
‫شكراً يا سيدتي.

33
00:02:00,360 --> 00:02:02,080
‫أعضاء هيئة المحلّفين...

34
00:02:02,440 --> 00:02:07,040
‫شكراً للانتباه الدقيق
‫للوقائع ولإيصال حكمكم.

35
00:02:07,120 --> 00:02:09,840
‫لقد أنهيتم مهامكم
‫بطريقة مشرّفة.

36
00:02:11,400 --> 00:02:13,120
‫كانت هذه...

37
00:02:18,360 --> 00:02:22,640
‫قضية صعبة ومؤلمة جدّاً.

38
00:02:23,280 --> 00:02:27,640
‫وهكذا، تعذركم هذه المحكمة جميعكم
‫من أي واجب مستقبليّ لهيئة المحلّفين.

39
00:02:28,760 --> 00:02:30,080
‫شكراً.

40
00:02:31,040 --> 00:02:32,720
‫- هل أنت بخير؟
‫- "كلير ريبلي"...

41
00:02:32,800 --> 00:02:36,200
‫أنا أعتقلك للاشتباه بارتكابك جريمة
‫قتل "بيبا جيليسبي" و"ليزا نيوبوري".

42
00:02:36,280 --> 00:02:38,160
‫وأي شيء تقولينه قد يستخدم
‫ضدّك في المحكمة

43
00:02:38,240 --> 00:02:41,720
‫وإذا لم تذكري عند استجوابك
‫شيئاً تعتمدين عليه لاحقاً في المحكمة.

44
00:02:41,800 --> 00:02:44,960
‫أيّ شيء تقولينه قد يذكر في الشهادة،
‫هل تفهمين؟

45
00:02:45,560 --> 00:02:46,920
‫حسناً، هيّا بنا.

46
00:03:16,080 --> 00:03:18,680
‫- كيف تكون هذه العدالة؟
‫- إنّها ليست كذلك.

47
00:03:20,120 --> 00:03:21,840
‫اذهبي إلى عائلتك.

48
00:03:22,840 --> 00:03:24,720
‫أريد أن أقتله يا "إيل".

49
00:03:25,160 --> 00:03:26,400
‫أعرف.

50
00:03:27,040 --> 00:03:28,280
‫وأنا أيضاً.

51
00:03:34,680 --> 00:03:36,720
‫تعالي معي، هيا.

52
00:03:39,320 --> 00:03:42,120
‫ما الذي يتطلّبه الأمر لتدمير
‫الحياة إلى الأبد؟ 12 شخص.

53
00:03:42,200 --> 00:03:45,800
‫12 شخص عاديّون وأغبياء
‫وسهل التلاعب بهم، ولا يفكّرون.

54
00:03:45,880 --> 00:03:47,240
‫"آليك" أنا آسفة جدّاً!

55
00:03:47,720 --> 00:03:49,680
‫ألقيت القبض على هذه المرأة
‫عند الساعة 02،32 من بعد الظهر.

56
00:03:49,800 --> 00:03:51,040
‫إنّها تعلم بحقوقها وتتخذ حذرها.

57
00:03:51,120 --> 00:03:53,400
‫أريدك أن تهتمي بالأمر،
‫وأن تحضّري غرفة لإجراء التحقيق.

58
00:03:53,480 --> 00:03:55,280
‫نعم. لقد جهّزت قاعة
‫احتجاز في "برود تشيرش".

59
00:03:55,360 --> 00:03:57,080
‫إنّهم يعلمون أنّنا نحتجز أحدهم،
‫سأبقى معك.

60
00:03:57,160 --> 00:04:00,160
‫- لا. أنا بحاجة إلى "ميلر".
‫- نعم، بالتأكيد.

61
00:04:00,240 --> 00:04:01,720
‫أعطتني "كلير" لتوّها
‫هذه القلادة.

62
00:04:02,480 --> 00:04:04,520
‫لا بدّ من أنّه لديكما
‫الكثير للتحدّث بشأنه.

63
00:04:10,520 --> 00:04:12,120
‫هل من قيود حيال الأمكنة
‫المسموح له التواجد فيها؟

64
00:04:12,240 --> 00:04:14,560
‫ليس بعد الآن،
‫إذ أنّهم لا يجدونه مذنباً.

65
00:04:14,840 --> 00:04:16,600
‫كيف سنعيده إلى المحكمة؟

66
00:04:17,240 --> 00:04:19,400
‫قتل "داني"، وتمكّن من الإفلات
‫من خلال التلاعب بالنظام.

67
00:04:19,480 --> 00:04:21,960
‫لا يمكنك الاستئناف بعد
‫الحكم بالبراءة على شخص...

68
00:04:22,080 --> 00:04:23,960
‫إلا في حال ظهور دليل جديد.

69
00:04:24,920 --> 00:04:27,080
‫- لا أصدّق ذلك.
‫- إذاً، هذا ما يحدث.

70
00:04:27,840 --> 00:04:30,040
‫نعيش حياتنا في الجحيم
‫ويخرج رجلاً مذنباً إلى الحريّة.

71
00:04:30,120 --> 00:04:31,920
‫"مارك"، أنا آسفة جدّاً.

72
00:04:34,240 --> 00:04:37,080
‫- أين سيذهب أبي؟
‫- لا تقلق، سنكون بأمان.

73
00:04:37,160 --> 00:04:39,920
‫لقد طلبت من أحد رجال الشرطة
‫في المركز أن يهتم بمنزل "لوسي"...

74
00:04:40,120 --> 00:04:41,520
‫ابق منتبهاً،
‫في حال عاد إلى المنزل.

75
00:04:41,600 --> 00:04:44,560
‫- ألا يزال يملك مفاتيح منزلك؟
‫- لا. غيّرت الأقفال منذ أشهر.

76
00:04:45,400 --> 00:04:47,000
‫سنتجاوز هذا الأمر، اتفقنا؟

77
00:04:51,920 --> 00:04:52,960
‫سيكون الأمر على
‫ما يرام يا أمي.

78
00:04:56,920 --> 00:04:58,560
‫كيف تتعامل العائلة مع الأمر؟

79
00:04:59,160 --> 00:05:01,360
‫كان يجب أن تطرحي هذا السؤال
‫قبل أن تتولّي القضية.

80
00:05:01,720 --> 00:05:03,960
‫أرجوك، لا تكوني
‫خاسرة لئيمة.

81
00:05:04,040 --> 00:05:05,120
‫لا تكوني فائزة متعالية.

82
00:05:05,560 --> 00:05:07,440
‫لقد درّبتك كثيراً
‫لتكوني أفضل من هذا.

83
00:05:07,920 --> 00:05:11,440
‫من بين الراغبين بالمساعدة،
‫اخترت قاتل طفل رخيص.

84
00:05:12,000 --> 00:05:16,200
‫كلّ ما أردته، هو إثبات أنني مخطئة
‫لتبرهني للعالم مدى ذكائك.

85
00:05:16,280 --> 00:05:18,880
‫لا! أردتِ نسخة فتيّة عنك.

86
00:05:18,960 --> 00:05:20,480
‫هل تعرفين الفارق بيننا؟

87
00:05:21,400 --> 00:05:23,480
‫أنا لا أرى النبل
‫في هذا العمل.

88
00:05:23,560 --> 00:05:27,520
‫بل أرى لعبة منحرفة...

89
00:05:27,720 --> 00:05:31,360
‫مليئة بالناس الذين يبررون
‫سخريّتهم كدعوة عليا.

90
00:05:31,440 --> 00:05:34,240
‫إنّها حرب شوارع مع شعر مستعار،
‫هذا كلّ شيء.

91
00:05:34,960 --> 00:05:38,640
‫هناك انتصارات تساعدك في النوم ليلاً،
‫وأخرى تبقيك يقظة.

92
00:05:41,200 --> 00:05:42,520
‫سأحتفظ لك بالأقراص المنوّمة.

93
00:05:48,320 --> 00:05:50,440
‫حسناً يا "ميلر"، اصغي إليّ.

94
00:05:51,120 --> 00:05:53,120
‫أترين ذلك الغضب الذي
‫تشعرين به الآن، هذا الحنق

95
00:05:53,200 --> 00:05:55,760
‫هذا هو شعوري بالضبط عندما أستيقظ
‫كلّ يوم على مدى السنتين الماضيتين

96
00:05:55,840 --> 00:05:57,040
‫وأنا أعلم أنّ "لي آشوورث"
‫قد أفلت من العقاب.

97
00:05:57,120 --> 00:05:59,120
‫لا تجرأ القول لي أنه يجب
‫عليّ التخلّي عن الموضوع!

98
00:05:59,200 --> 00:06:01,680
‫لا، لا أريدك أن تتخلّي عن الأمر
‫على الإطلاق، أريدك أن توقديها!

99
00:06:01,760 --> 00:06:03,640
‫يجب أن تستعر النار في داخلك،
‫مثلي تماماً.

100
00:06:03,720 --> 00:06:05,720
‫أنا بحاجة إلى شخص
‫غاضب مثلي في هذه اللحظة.

101
00:06:05,800 --> 00:06:08,600
‫لأنّنا سنغلق القضية على
‫"كلير" و"لي آشوورث" اليوم

102
00:06:08,680 --> 00:06:09,760
‫مهما تطّلب الأمر، معاً.

103
00:06:09,840 --> 00:06:11,800
‫بعد كلّ ما حدث إذا كنت
‫تظنّ أنّني سأوافقك...

104
00:06:11,920 --> 00:06:13,120
‫نعم، أنا أفعل.

105
00:06:13,200 --> 00:06:14,440
‫لا يمكنك أن تغيري ما حدث

106
00:06:14,520 --> 00:06:16,280
‫ولكن يمكنك أن تتأكدي
‫أنّه سيتمّ القضاء على قاتل آخر.

107
00:06:17,400 --> 00:06:19,560
‫هذا الحنق هو الوقود،
‫افعلي شيئاً.

108
00:06:20,560 --> 00:06:22,840
‫القلادة هي المقبض الذي
‫ستدفعهم على الاعتراف.

109
00:06:23,680 --> 00:06:24,760
‫سوف نكون قاسين.

110
00:06:24,840 --> 00:06:27,760
‫لنعمل على إصدار الحكم
‫بحق الشخصين المعنيين!

111
00:07:01,680 --> 00:07:02,720
‫مرحباً.

112
00:07:02,800 --> 00:07:04,440
‫"كلير" هي قيد الاحتجاز.

113
00:07:04,520 --> 00:07:08,880
‫ونحن نعتقد أنّ بحوزتها دليل
‫يتعلّق بمقتل "ليزا" و"بيبا".

114
00:07:09,440 --> 00:07:10,720
‫"أيّ دليل؟"

115
00:07:10,800 --> 00:07:12,360
‫لا يمكنني التحدّث،
‫أنا أتوجّه إلى هناك الآن.

116
00:07:12,440 --> 00:07:14,800
‫كما أنها رفضت تعيين محامياً.

117
00:07:14,880 --> 00:07:18,240
‫لقد أتت... وقالت أنّها
‫تريد إخبارنا بالحقيقة الآن.

118
00:07:18,320 --> 00:07:20,400
‫لم يحدث بينكما خلاف، أليس كذلك؟

119
00:07:24,280 --> 00:07:26,000
‫"أسدني خدمة، ولا تغادر المنطقة."

120
00:07:26,080 --> 00:07:28,160
‫أنا متأكد من أنني أرغب
‫بالتحدّث معك قريباً جدّاً.

121
00:07:45,560 --> 00:07:46,880
‫هل أنت جاهزة؟

122
00:07:58,200 --> 00:07:59,800
‫- إنه "جو".
‫- لا!

123
00:08:00,800 --> 00:08:01,880
‫يا إلهي!

124
00:08:14,160 --> 00:08:16,000
‫حان وقت الكفّ عن الألاعيب.

125
00:08:38,240 --> 00:08:39,400
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.

126
00:08:40,760 --> 00:08:42,000
‫لا.

127
00:08:43,160 --> 00:08:44,280
‫لقد أثبتوا براءتي!

128
00:08:47,240 --> 00:08:48,280
‫بجب أن تساعدني
‫في العودة إلى المنزل.

129
00:08:50,840 --> 00:08:54,280
‫أخبريني كيف وصلت إلى قلادة
‫"بيبا جيليسبي" يا "كلير".

130
00:08:54,440 --> 00:08:55,880
‫هل اعتقلتم "لي"؟

131
00:08:57,280 --> 00:08:58,680
‫هل هذا ما أردتِه؟

132
00:08:59,600 --> 00:09:02,480
‫لقد أحضرت لنا القلادة
‫كوسيلة لترسلي رسالة إلى "لي"؟

133
00:09:05,160 --> 00:09:07,400
‫لماذا أخبرت زوجي
‫أنني كنت حاملاً...

134
00:09:09,280 --> 00:09:11,800
‫أو أنّني خضعت لإجهاض
‫في حين أنني وثقت بك؟

135
00:09:11,920 --> 00:09:13,440
‫هذه خيانة للثقة.

136
00:09:14,160 --> 00:09:15,360
‫هل تريدين التحدّث عن الثقة؟

137
00:09:15,560 --> 00:09:17,040
‫هل تريدين التحدّث عن كيف
‫اعتادت عائلة "جيليسبي"

138
00:09:17,120 --> 00:09:19,080
‫الوثوق بك كي تقلّي
‫ابنتها إلى المدرسة؟

139
00:09:20,560 --> 00:09:21,880
‫ماذا كنت تفعلين
‫في تلك الأيام؟

140
00:09:21,960 --> 00:09:23,880
‫هل كنت تدبرين أمرها
‫من أجل "لي"، أليس كذلك؟

141
00:09:25,280 --> 00:09:27,120
‫لماذا أرغمتني على ممارسة الجنس
‫معك يا "آليك"؟

142
00:09:28,280 --> 00:09:29,960
‫لم نمارس الجنس
‫يوماً يا "كلير".

143
00:09:30,040 --> 00:09:32,160
‫لماذا كنت تحتجزني
‫ضد إرادتي يا "آليك"؟

144
00:09:33,320 --> 00:09:34,560
‫هل هناك من شيء حقيقيّ
‫فيما تقوله؟

145
00:09:34,640 --> 00:09:35,960
‫بالتأكيد لا!

146
00:09:36,880 --> 00:09:40,600
‫طلبت مني مساعدتك،
‫لأنّك كنت قلقة من أن يطاردك زوجك.

147
00:09:40,680 --> 00:09:42,360
‫لقد آذيتني جسدياً يا "آليك"!

148
00:09:42,960 --> 00:09:45,480
‫أعرف أنّك كنت حزيناً لأنّ زوجتك
‫كانت على علاقة برجل آخر

149
00:09:45,560 --> 00:09:46,760
‫ولكن لم يكن من المفترض
‫أن تأخذني كسجينة

150
00:09:46,840 --> 00:09:48,880
‫لم يكن يجب أن تجبرني
‫على ممارسة الجنس معك.

151
00:09:48,960 --> 00:09:50,160
‫بصراحة، أوقف المقابلة.

152
00:09:50,240 --> 00:09:52,120
‫- لا تلمسي هذه يا "ميلر".
‫- يجب أن آخذ هذه الادعاءات...

153
00:09:52,200 --> 00:09:53,720
‫اجلسي يا "ميلر"!

154
00:09:54,840 --> 00:09:56,320
‫ماذا، هل تريدين
‫الاستمرار بهذه الادّعاءات؟

155
00:09:56,400 --> 00:09:57,600
‫هيّا، أكملي.

156
00:09:58,040 --> 00:10:00,200
‫سنتوقّف الآن،
‫يمكنك الإبلاغ عن هذه التعدّيات.

157
00:10:00,680 --> 00:10:02,280
‫سيلقى القبض عليّ.

158
00:10:03,040 --> 00:10:04,280
‫أتريدين ذلك؟
‫يمكننا القيام بذلك.

159
00:10:05,520 --> 00:10:06,760
‫قولي الكلمة.

160
00:10:10,720 --> 00:10:12,920
‫هذا ليس سبب تواجدك هنا،
‫أليس كذلك؟

161
00:10:15,200 --> 00:10:16,760
‫أنت هنا بسبب "لي".

162
00:10:22,160 --> 00:10:24,200
‫إذاً، بمَ تفكرين؟

163
00:10:27,120 --> 00:10:28,360
‫نحضر "لي" إلى هنا.

164
00:10:28,440 --> 00:10:30,320
‫فيرتعب، برؤية هذه.

165
00:10:32,880 --> 00:10:35,080
‫ومن ثمّ، بدلاً من أن يخونك...

166
00:10:36,280 --> 00:10:40,520
‫أنت تراهنين كي يفهم أنّه
‫بحاجة إلى أن يبقى بقربك...

167
00:10:41,400 --> 00:10:42,720
‫بسبب ما تعرفيه.

168
00:10:43,560 --> 00:10:45,320
‫أنا لا أعرف شيئاً!

169
00:10:45,560 --> 00:10:46,800
‫أنا لا أعرف!

170
00:10:47,360 --> 00:10:50,880
‫أنت تعرفين ماذا حصل
‫لـ"ليزا نيوبوري" و"بيبا جيليسبي".

171
00:10:52,120 --> 00:10:53,280
‫أنت مخطئ.

172
00:10:53,400 --> 00:10:55,800
‫لا أعتقد ذلك،
‫وخاصة عندما أنظر إلى عينيك.

173
00:10:58,160 --> 00:10:59,920
‫أنا لست خائفة منك يا "آليك".

174
00:11:00,000 --> 00:11:01,040
‫نعم، بالحقيقة،
‫يجب أن تخافي.

175
00:11:05,560 --> 00:11:07,320
‫لماذا تحتفظين برقم هاتف
‫مكتب "ريكي جيليسبي"

176
00:11:07,400 --> 00:11:08,680
‫في الهاتف الخلوي الذي
‫أعطاك إياه المحقق "هاردي"؟

177
00:11:08,760 --> 00:11:10,240
‫بدأتِ تتكلّمين بصوت مرتفع،
‫أليس كذلك؟

178
00:11:11,240 --> 00:11:14,560
‫لقد اختلست النظر إلى هاتفي،
‫صحيح؟ شكراً لك... يا صديقتي!

179
00:11:15,080 --> 00:11:16,600
‫لماذا كنت تتصلين بوالد "بيبا"؟

180
00:11:18,880 --> 00:11:20,760
‫هل أرسل لك "ريكي"
‫عشبة الجريس؟

181
00:11:23,120 --> 00:11:24,440
‫بالتأكيد!

182
00:11:27,040 --> 00:11:29,000
‫لماذا يعلق "ريكي" لوحة لنبتة الجريس
‫على جدار مكتبه؟

183
00:11:29,080 --> 00:11:30,240
‫صحيح؟

184
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
‫- ماذا حصل في تلك الليلة يا "كلير"؟
‫- لا أدري.

185
00:11:44,400 --> 00:11:45,640
‫أنت تمازحني!

186
00:11:47,280 --> 00:11:49,360
‫لا يمكنه أن يكون هنا!

187
00:11:50,200 --> 00:11:52,240
‫قال أنّ هذا هو المكان الوحيد
‫الذي يمكنه الذهاب إليه.

188
00:11:52,320 --> 00:11:54,600
‫لا، أقصد أنّه لا يمكنه
‫أن يعود إلى بلدته.

189
00:11:54,680 --> 00:11:56,480
‫وقد أخبرته بذلك.

190
00:11:57,320 --> 00:11:58,480
‫إذاً، لماذا اتّصلت بي؟

191
00:12:00,040 --> 00:12:02,560
‫لأنني أريد أن أخبر
‫أحدهم ما أفعله.

192
00:12:07,640 --> 00:12:09,560
‫كيف من المفترض
‫أن نتجاوز هذا؟

193
00:12:11,320 --> 00:12:13,360
‫أنا أعرف ماذا يجب أن نفعل،
‫ولكنني لا أعرف كيف سنقوم به.

194
00:12:14,200 --> 00:12:15,280
‫ماذا تقصد؟

195
00:12:16,480 --> 00:12:20,160
‫النظام لم يحقّق لنا العدالة،
‫لذا، يجب أن نحققها بأنفسنا.

196
00:12:26,040 --> 00:12:27,440
‫- سأتغلّب عليها في الداخل.
‫- أصغي لنفسك.

197
00:12:27,520 --> 00:12:29,320
‫أنت مجروح جدّاً عاطفياً!

198
00:12:29,400 --> 00:12:32,080
‫أنا؟ ألم تنظري إلى حالك؟

199
00:12:34,160 --> 00:12:37,520
‫سأقوم بكلّ ما يلزم
‫لأضعهما في السجن.

200
00:12:40,240 --> 00:12:43,080
‫- توقفي عن العبث به.
‫- هناك شيء ما يزعجني.

201
00:12:45,360 --> 00:12:46,480
‫ماذا؟

202
00:12:49,360 --> 00:12:51,320
‫رائع. ابقَ هناك. حسناً.

203
00:12:52,080 --> 00:12:54,160
‫أنا بحاجة أن يحضر أحدهم
‫صورة لـ"لي" و"كلير".

204
00:12:54,240 --> 00:12:55,800
‫حسناً، تحدّثي مع "تيس"،
‫يجب أن أفعل أمراً ما.

205
00:12:55,880 --> 00:12:56,960
‫ماذا!

206
00:13:11,720 --> 00:13:14,560
‫- هيّا! أين هو؟
‫- ماذا تريد يا "لي"؟

207
00:13:16,440 --> 00:13:18,200
‫قبل أن أتصل بك
‫كان هناك شخص يتبعك.

208
00:13:18,680 --> 00:13:20,040
‫"لي آشوورث"،
‫أنت رهن الاعتقال

209
00:13:20,120 --> 00:13:22,840
‫لارتباطك بجريمتَي قتل
‫"بيبا جيليسبي" و"ليزا نيوبوري".

210
00:13:35,240 --> 00:13:36,360
‫"بول"؟

211
00:13:39,640 --> 00:13:41,040
‫"بول"؟

212
00:13:47,040 --> 00:13:48,400
‫"مارك"!

213
00:13:56,600 --> 00:13:57,720
‫"بول"!

214
00:14:00,680 --> 00:14:01,800
‫"بول"!

215
00:14:02,840 --> 00:14:05,160
‫لا! النجدة!

216
00:14:16,160 --> 00:14:19,200
‫نعم، بالتأكيد أنا سعيدة جداً،
‫أريد فقط الذهاب إلى المنزل.

217
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
‫نعم. أنا... يجب أن أذهب.

218
00:14:42,600 --> 00:14:44,800
‫- اشتريت شراب الـ"جين".
‫- ابتعدي.

219
00:14:53,880 --> 00:14:55,880
‫يمكنني تقبّل الخسارة،
‫ولكن هذه القضية كانت مهمّة.

220
00:14:56,040 --> 00:14:57,960
‫والآن البلدة بأكملها
‫تعرف أنني أخفقت.

221
00:14:59,680 --> 00:15:00,960
‫هذا مؤلم.

222
00:15:01,480 --> 00:15:03,280
‫نعم. بالواقع، الحياة مؤلمة.

223
00:15:04,920 --> 00:15:07,080
‫لم أقل يوماً أنّ العودة
‫إلى العالم قد تكون من دون ألم.

224
00:15:09,240 --> 00:15:12,160
‫أردت أن أؤدي عملي بشكل
‫صحيح يا "ماغي"، ولم أنجح.

225
00:15:17,520 --> 00:15:18,560
‫لا.

226
00:15:19,640 --> 00:15:21,360
‫لا أحد منّا يستطيع الآن.

227
00:15:22,120 --> 00:15:23,680
‫هل تظنّين أنّهم
‫سيكونون أقوياء كفاية؟

228
00:15:32,600 --> 00:15:34,360
‫أهذا ما تسعين خلفه؟

229
00:15:35,440 --> 00:15:37,480
‫- مذهل، كان هذا سريعاً!
‫- أنا فعلاً بارعة.

230
00:15:38,000 --> 00:15:40,840
‫نعم! أرأيت،
‫أنظر هنا... هذا وذاك.

231
00:15:41,040 --> 00:15:43,520
‫مما يجعل من المنطقيّ
‫أيضاً وجود هذين الإيصالين.

232
00:15:44,120 --> 00:15:46,600
‫"ميلر"، هذا رائع!

233
00:15:51,640 --> 00:15:55,080
‫وجدت هذا في أسفل
‫ملفات القضايا القديمة.

234
00:15:55,160 --> 00:15:56,440
‫ما الهدف منه؟

235
00:16:00,760 --> 00:16:03,200
‫جزء من عمل كنت
‫أقوم به نهار الاثنين.

236
00:16:03,360 --> 00:16:04,880
‫ألواح بلوط.

237
00:16:05,280 --> 00:16:08,160
‫فإذاً، اشتريت هذه
‫صباح يوم السبت...

238
00:16:08,240 --> 00:16:09,760
‫القيمة نفسها،
‫وكلّ شيء احتجته؟

239
00:16:09,840 --> 00:16:12,240
‫نعم. ومن ثمّ قمت
‫بالعمل نهار الاثنين.

240
00:16:12,320 --> 00:16:13,480
‫نعم، أعرف.
‫لقد فحصت الأمر.

241
00:16:14,560 --> 00:16:16,800
‫لماذا عدت إلى فناء
‫الإمدادات نفسه

242
00:16:16,920 --> 00:16:19,480
‫كأول شيء تفعله نهار الاثنين
‫واشتريت المواد نفسها من جديد؟

243
00:16:21,000 --> 00:16:22,120
‫ماذا؟

244
00:16:23,400 --> 00:16:25,440
‫عملية شراء ثانية متطابقة.

245
00:16:25,960 --> 00:16:28,720
‫لم يظنّ أحد أنني سأتحرّى عنها.
‫من الواضح أنّني صعبة الإرضاء.

246
00:16:29,360 --> 00:16:31,280
‫ماذا حدث للأشياء التي
‫اشتريتها السبت يا "لي"؟

247
00:16:31,360 --> 00:16:33,000
‫لماذا احتجت
‫إلى شرائها من جديد؟

248
00:16:35,440 --> 00:16:36,680
‫لم أحصل على ما يكفي.

249
00:16:40,640 --> 00:16:44,680
‫التقطت هذه قبل أسبوع،
‫وأنت تقوم بتركيب أرضيتك.

250
00:16:44,840 --> 00:16:48,120
‫هذه الألواح ليست هي نفسها الموجودة
‫على تلك الأرضية الآن يا "لي".

251
00:16:48,560 --> 00:16:50,640
‫هذه هي ألواح أرضيّة
‫بلوط داكنة اللون.

252
00:16:50,720 --> 00:16:52,800
‫ما هو موجود هناك الآن
‫هو خشب بلّوط فاتح اللون.

253
00:16:53,040 --> 00:16:55,360
‫ألواح البلوط الفاتح نفسها
‫التي اشتريتها صباح السبت

254
00:16:55,440 --> 00:16:56,960
‫ومجدداً صباح الاثنين.

255
00:16:57,080 --> 00:17:00,320
‫لأيّ غرض استخدمت ألواح البلوط
‫تلك يا "لي"، بين السبت والاثنين؟

256
00:17:03,600 --> 00:17:05,040
‫ماذا حدث للأرضية يا "لي"؟

257
00:17:08,880 --> 00:17:09,920
‫لا شيء.

258
00:17:10,200 --> 00:17:11,760
‫لا. حدث شيء ما.

259
00:17:14,080 --> 00:17:16,080
‫ما الذي كنت تبحث
‫عنه في الكوخ يا "لي"؟

260
00:17:19,320 --> 00:17:20,400
‫هل هذا ما كنت تبحث عنه؟

261
00:17:20,840 --> 00:17:23,400
‫بهدف توضيح التسجيل،
‫يعرض المحقق "هاردي" للسيد "آشوورث"

262
00:17:23,480 --> 00:17:27,240
‫كيس بلاستيكي شفاف،
‫"آي أتش 1"، يحتوي على قلادة.

263
00:17:31,760 --> 00:17:34,480
‫- من أين حصلت عليه؟
‫- من زوجتك.

264
00:17:34,760 --> 00:17:35,920
‫ماذا؟

265
00:17:36,000 --> 00:17:38,160
‫هذا هو الدليل الذي يثبت...

266
00:17:38,240 --> 00:17:41,280
‫أنّ "بيبا جيليسبي"
‫كانت في سيارتك ليلة مقتلها.

267
00:17:42,920 --> 00:17:46,360
‫هذا هو الدليل المفقود
‫الذي كاد أن يقضي عليّ.

268
00:17:48,000 --> 00:17:49,400
‫والآن فهمت الأمر.

269
00:17:51,720 --> 00:17:52,960
‫أتعرف ماذا ظننت؟

270
00:17:53,040 --> 00:17:54,600
‫بوليصة التأمين خاصة بها.

271
00:17:54,880 --> 00:17:56,320
‫لم تثق بك.

272
00:17:59,240 --> 00:18:00,880
‫تماماً كما لم يكن يجدر بك
‫أن تثق بها يوماً.

273
00:18:03,280 --> 00:18:04,640
‫لقد أوقعت بك.

274
00:18:08,440 --> 00:18:10,560
‫ولم تخبرك يوماً عن الطفل.

275
00:18:13,120 --> 00:18:16,640
‫فهمت، عندما تكون مغرماً،
‫تظنّ أنّكما ستبقيان معاً إلى الأبد.

276
00:18:18,200 --> 00:18:20,640
‫الحب هو شامل عندما
‫تكون فيه، ولكن...

277
00:18:22,000 --> 00:18:23,560
‫حقّاً، لا يمكنك أن تثق بأحد.

278
00:18:24,440 --> 00:18:26,680
‫ليس حتى بالأشخاص
‫الذين تحبّهم.

279
00:18:28,000 --> 00:18:30,960
‫وبالنهاية، نبقى لوحدنا.

280
00:18:34,840 --> 00:18:36,920
‫وأنت الآن وحيد أكثر
‫من أيّ شخص آخر.

281
00:18:38,960 --> 00:18:42,360
‫لذا قوّم الأقوال،
‫فيطلق سراحنا كلّنا من هذا.

282
00:18:42,440 --> 00:18:44,760
‫هيّا. لا بدّ من أنّك
‫متعب جدّاً من الكذب.

283
00:18:45,160 --> 00:18:47,240
‫لا أحد آت لنجدتك،
‫أنت بمفردك.

284
00:18:47,320 --> 00:18:49,400
‫ها هي. الفرصة الأخيرة.

285
00:18:49,640 --> 00:18:51,240
‫هل قتلت "ليزا نيوبوري"؟

286
00:19:00,360 --> 00:19:01,920
‫لماذا لا يتركني وشأني؟

287
00:19:04,040 --> 00:19:05,640
‫- أين "بيبا"؟
‫- إنها نائمة.

288
00:19:05,760 --> 00:19:07,000
‫يجب أن أعود إليها.

289
00:19:07,200 --> 00:19:08,760
‫لا. اذهبي وأحضريها إلى هنا.

290
00:19:09,880 --> 00:19:11,520
‫يمكنكما أن تبقيا
‫هنا حتى رحيله.

291
00:19:21,120 --> 00:19:24,080
‫- كنت عابر من هنا.
‫- لمَ أنت قذر لهذه الدرجة؟

292
00:19:24,480 --> 00:19:27,120
‫- تبّاً!
‫- اذهب واحرق حيواناتك!

293
00:19:27,480 --> 00:19:29,840
‫- يا إلهي!
‫- أغرب عن وجهي! أنظر!

294
00:19:31,080 --> 00:19:32,480
‫لقد ضربتني!

295
00:19:32,640 --> 00:19:35,120
‫التحذير الأخير.
‫ابقَ بعيداً عنها.

296
00:19:35,680 --> 00:19:36,720
‫ولكنّني أحبّها.

297
00:19:36,800 --> 00:19:38,840
‫هيّا تجاوز الأمر،
‫وإلا سأحطّم لك ساقَيك.

298
00:19:39,680 --> 00:19:41,200
‫هيّا. أغرب عن وجهي.

299
00:19:46,760 --> 00:19:47,840
‫لقد ضربته!

300
00:19:48,360 --> 00:19:50,880
‫نعم، هذا أسرع من الكلام.

301
00:19:51,160 --> 00:19:53,480
‫لقد نزف أنفه،
‫إنّه أحمق مسكين.

302
00:19:53,800 --> 00:19:55,920
‫لقد لطّخت قميصك بالدماء.

303
00:19:58,120 --> 00:19:59,240
‫نعم.

304
00:20:04,280 --> 00:20:06,440
‫- أين "بيبا"؟
‫- إنّها نائمة في سريرك.

305
00:20:06,520 --> 00:20:07,640
‫بالكاد استيقظت.

306
00:20:14,520 --> 00:20:16,680
‫هل مارست الجنس مع
‫"ليزا بيوبوري" في تلك الليلة؟

307
00:20:16,800 --> 00:20:18,600
‫كنت تنكر طيلة الوقت.

308
00:20:20,640 --> 00:20:22,000
‫ما الذي حدث؟

309
00:20:24,960 --> 00:20:26,000
‫هل قتلتها؟

310
00:20:27,880 --> 00:20:29,080
‫لا. "كلير".

311
00:20:32,000 --> 00:20:33,480
‫لا فكرة لديك!

312
00:20:42,480 --> 00:20:43,920
‫هل عاد "ريكي"
‫من حفل الزفاف؟

313
00:20:47,040 --> 00:20:48,560
‫- ارتدي ملابسك!
‫- اهدأ!

314
00:20:48,640 --> 00:20:49,760
‫أين "بيبا"؟ أين هي؟

315
00:20:49,840 --> 00:20:51,680
‫- في الطابق العلوي!
‫- لقد وثقت بك لرعايتها.

316
00:20:51,760 --> 00:20:53,480
‫- كان "لي" يساعدني فقط.
‫- لا تبدأي بهذه السخافة.

317
00:20:53,560 --> 00:20:54,840
‫لقد كنت في الخارج
‫في الربع ساعة الأخيرة.

318
00:20:54,920 --> 00:20:56,360
‫- كنت تشاهدنا!
‫- لقد رأيت كلّ وضعية.

319
00:20:56,440 --> 00:20:57,800
‫- أيها النذل الوسخ!
‫- "ليزا"!

320
00:20:57,880 --> 00:20:59,280
‫- ماذا دعوتني؟
‫- مهلاً!

321
00:20:59,360 --> 00:21:01,600
‫- أنت مستاء قليل، اهدأ.
‫- لقد رأيتك تنظر.

322
00:21:01,880 --> 00:21:03,080
‫- ماذا!
‫- أنت مستاء فقط

323
00:21:03,160 --> 00:21:04,440
‫لأنني مارست الجنس
‫معه بدلاً منك!

324
00:21:05,640 --> 00:21:07,000
‫هل هكذا تتكلّمين معي؟

325
00:21:07,080 --> 00:21:08,960
‫- توقّف!
‫- لا! ابتعد عنّي!

326
00:21:09,760 --> 00:21:11,760
‫سمّني نذل مجدّداً!

327
00:21:18,120 --> 00:21:19,400
‫أين كانت "كلير"؟

328
00:21:25,000 --> 00:21:28,800
‫هذه العلبة الصغيرة تحتوي
‫على دليل "لي" المسجل.

329
00:21:30,040 --> 00:21:31,440
‫أنت تكذبين يا "كلير".

330
00:21:31,520 --> 00:21:33,520
‫لقد كذبت وغيّرت
‫قصّتك عشرات المرات

331
00:21:33,600 --> 00:21:35,400
‫وألقيت اللوم على
‫الجميع إلا نفسك.

332
00:21:35,600 --> 00:21:37,360
‫بالحقيقة،
‫حان الوقت لقول الحقيقة.

333
00:21:37,440 --> 00:21:40,520
‫أخبرنا "لي" أنّ "ريكي" قتل "ليزا"،
‫ولكن ماذا حدث مع "بيبا"؟

334
00:21:43,600 --> 00:21:45,320
‫لقد أتيت، أنت هنا؟

335
00:21:47,280 --> 00:21:48,440
‫مرحباً!

336
00:21:49,240 --> 00:21:50,560
‫ماذا تفعلين هنا يا حبيبتي؟

337
00:21:53,920 --> 00:21:55,280
‫ما الخطب؟

338
00:21:55,360 --> 00:21:56,480
‫وقع حادث.

339
00:21:56,720 --> 00:21:58,680
‫- ماذا تقصدين؟
‫- مهلاً، "بيبا"!

340
00:21:59,240 --> 00:22:01,040
‫- يجب أن تكوني نائمة!
‫- ظننتك في حفل الزفاف؟

341
00:22:01,280 --> 00:22:03,520
‫- هل "ليزا" بخير؟
‫- لا، حبيبتي...

342
00:22:03,600 --> 00:22:05,760
‫إنّها... أخشى أنّ "لي"
‫قد تسبّب بأذيتها.

343
00:22:05,840 --> 00:22:07,520
‫ماذا؟

344
00:22:09,520 --> 00:22:11,080
‫يجب أن تكون في...

345
00:22:12,880 --> 00:22:13,960
‫أنت لم...

346
00:22:22,080 --> 00:22:24,440
‫"كلير"، أريدك أن تذهبي إلى "بيبا"
‫وتجلسي معها.

347
00:22:24,520 --> 00:22:26,520
‫لقد أخبرتها أنّك ستحضري
‫لها بعض الأدوية لتهدئتها.

348
00:22:26,680 --> 00:22:27,800
‫هاك!

349
00:22:27,920 --> 00:22:29,680
‫"كلير"!

350
00:22:29,960 --> 00:22:31,600
‫أعطها بعضاً منها،
‫ستساعدها على النوم

351
00:22:31,800 --> 00:22:32,920
‫وسأتعامل معها في الصباح.

352
00:22:33,000 --> 00:22:34,320
‫- ليست "كلير" جزءاً من هذا...
‫- اخرس.

353
00:22:35,320 --> 00:22:37,480
‫بصماتك منتشرة على كلّ أنحاء الجثة،
‫وفي داخلها.

354
00:22:37,760 --> 00:22:39,160
‫ودماءها على أرضيّتك.

355
00:22:39,640 --> 00:22:42,040
‫سأذهب وأحضر الشاحنة،
‫وأنت نظّفي هنا.

356
00:22:43,200 --> 00:22:46,360
‫اذهب إلى الشرطة،
‫وسألقي المسؤولية عليك.

357
00:22:57,600 --> 00:23:00,680
‫"كلير"، لا يمكنك
‫أن تعطي "بيبا" ذلك.

358
00:23:01,160 --> 00:23:04,240
‫أخبرني أنه عندما يخرج إلى الحانات والملاهي
‫فهو يضع للنساء "الروهيبنول".

359
00:23:06,440 --> 00:23:08,720
‫- يجب أن نذهب إلى الشرطة.
‫- هل مارست الجنس معها؟

360
00:23:11,720 --> 00:23:13,400
‫هل مارست الجنس
‫معها يا "لي"؟

361
00:23:15,800 --> 00:23:17,600
‫ماذا فعلت؟

362
00:23:30,280 --> 00:23:31,600
‫تعالي!

363
00:23:34,840 --> 00:23:36,560
‫منذ متى وأنت
‫تجلسين على السلّم؟

364
00:23:39,080 --> 00:23:42,600
‫هيّا. لا بأس.
‫لن أخبر أحداً، أعدك.

365
00:23:43,160 --> 00:23:44,520
‫هل كنت هناك
‫منذ وقت طويل؟

366
00:23:46,040 --> 00:23:47,160
‫نعم؟

367
00:23:48,440 --> 00:23:49,680
‫هل كان الباب مفتوحاً؟

368
00:23:52,760 --> 00:23:53,960
‫ولكنّك سمعت شيئاً؟

369
00:23:57,800 --> 00:24:00,160
‫- سمعت "ليزا" و"لي".
‫- حسناً.

370
00:24:02,120 --> 00:24:03,520
‫كانا يمارسان الجنس...

371
00:24:06,640 --> 00:24:07,680
‫ومن ثم سمعت الشجار.

372
00:24:08,560 --> 00:24:09,680
‫حسناً.

373
00:24:12,200 --> 00:24:14,880
‫حسناً. شكراً لقولك
‫الحقيقة يا عزيزتي.

374
00:24:16,640 --> 00:24:18,720
‫"لي" تسبب بأذية
‫"ليزا"، قال والدي...

375
00:24:18,880 --> 00:24:20,960
‫لا بأس يا عزيزتي...

376
00:24:21,040 --> 00:24:23,800
‫شكراً لأنّك صادقة،
‫لقد كان أداؤك رائع فعلاً.

377
00:24:30,200 --> 00:24:32,080
‫والآن، لا أريدك أن تقلقي...

378
00:24:32,640 --> 00:24:34,040
‫أنت بحاجة فقط للراحة.

379
00:24:38,240 --> 00:24:40,200
‫ترك والدك لك شيئاً.

380
00:24:42,400 --> 00:24:44,440
‫دواء، فقط لكي...

381
00:24:46,040 --> 00:24:50,120
‫لتهدئتك، ولمساعدتك على النوم،
‫سنسوّي كلّ الأمر.

382
00:24:51,680 --> 00:24:53,520
‫ابتلعي جرعة كبيرة من هذا.

383
00:24:55,000 --> 00:24:56,200
‫جرعة كبيرة.

384
00:24:56,480 --> 00:24:57,680
‫أحسنت يا فتاة.

385
00:24:58,800 --> 00:24:59,880
‫أحسنت.

386
00:25:00,800 --> 00:25:03,400
‫- أنا لا أحبّه.
‫- لا. إنّه مروّع، أليس كذلك؟

387
00:25:04,520 --> 00:25:06,240
‫الدواء مقرف دائماً.

388
00:25:10,040 --> 00:25:11,560
‫ولكنّه سيساعدك.

389
00:25:18,000 --> 00:25:19,400
‫استلقي الآن.

390
00:25:23,200 --> 00:25:25,080
‫هيّا. استلقي الآن.

391
00:25:26,240 --> 00:25:27,720
‫نامي كالخنفساء.

392
00:25:30,920 --> 00:25:32,480
‫أنا في الطابق السفلي.

393
00:25:38,160 --> 00:25:39,760
‫أنا قلقة بخصوص "ليزا".

394
00:25:42,520 --> 00:25:44,200
‫سيصبح كلّ شيء بخير.

395
00:26:01,000 --> 00:26:02,560
‫يجب أن ننظّف هذه الفوضى.

396
00:26:04,120 --> 00:26:06,000
‫سمعتكما "بيبا"
‫تمارسان الجنس.

397
00:26:08,480 --> 00:26:10,400
‫وهي تظنّ أنّك قتلت "ليزا".

398
00:26:19,080 --> 00:26:21,040
‫هل أعطيتها تلك
‫المادة من القارورة؟

399
00:26:25,760 --> 00:26:27,480
‫ستنام الآن.

400
00:27:45,960 --> 00:27:47,160
‫ماذا تفعلين؟ أين "بيبا"؟

401
00:27:47,280 --> 00:27:48,400
‫اسمع، سأشرح لك.

402
00:27:48,480 --> 00:27:50,840
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.
‫تولّى القيادة فقط، قد فقط!

403
00:28:14,600 --> 00:28:16,080
‫- ابقَ بعيداً عنّي.
‫- "كلير"!

404
00:28:16,400 --> 00:28:17,840
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫أين "بيبا"؟

405
00:28:18,040 --> 00:28:19,320
‫"كلير"! اخبريني أين هي. الآن!

406
00:28:19,400 --> 00:28:20,880
‫توقّف!

407
00:28:21,080 --> 00:28:23,160
‫- أين "بيبا"؟
‫- ابقَ هادئاً، اتفقنا؟

408
00:28:23,400 --> 00:28:25,840
‫أعطيتها بعض المواد من قارورتك،
‫كما قلت.

409
00:28:25,920 --> 00:28:27,080
‫- حسناً.
‫- ماذا كان فيها؟

410
00:28:27,160 --> 00:28:28,480
‫لم يكن ذلك ويسكي فقط،
‫أليس كذلك؟

411
00:28:32,040 --> 00:28:33,560
‫- ماذا حدث؟
‫- حصلت لديها مضاعفات.

412
00:28:33,640 --> 00:28:36,120
‫لم يكن بإمكانها التنفّس.
‫كانت تختنق، وكان...

413
00:28:36,440 --> 00:28:38,640
‫الأمر... حدث بسرعة كبيرة.

414
00:28:38,720 --> 00:28:39,760
‫ما الذي تقولينه؟

415
00:28:39,840 --> 00:28:41,120
‫لم نستطع الاتصال بسيارة
‫إسعاف يا "ريكي"

416
00:28:41,200 --> 00:28:43,360
‫ليس بعد ما فعلته بـ"ليزا"،
‫والدماء تغطّي الأرض!

417
00:28:46,520 --> 00:28:48,360
‫لم نقدر على إنقاذها.

418
00:28:51,760 --> 00:28:52,880
‫لقد توفيت.

419
00:28:53,840 --> 00:28:54,840
‫لا.

420
00:28:57,080 --> 00:28:59,040
‫- لا.
‫- أنا آسفة جدّاً.

421
00:28:59,120 --> 00:29:01,360
‫لا، لا تقولي ذلك!

422
00:29:01,480 --> 00:29:05,360
‫حسناً، قال "لي" أنّه يعرف مكاناً هادئاً،
‫اعتادت الذهاب إليه

423
00:29:05,440 --> 00:29:07,760
‫مكان لن يجدوها فيه إلا بعد فترة،
‫لهذا السبب نحن هنا.

424
00:29:07,840 --> 00:29:09,600
‫يمكنك الذهاب لتلقي نظرة
‫وأنا سأنتظر هنا.

425
00:29:10,280 --> 00:29:11,680
‫سأنتظر هنا.

426
00:29:19,520 --> 00:29:21,160
‫سأنتظر هنا.

427
00:29:56,480 --> 00:29:58,760
‫"ريكي"! أعطني المفاتيح.

428
00:30:11,320 --> 00:30:12,640
‫اسمع. يجب أن تعرف...

429
00:30:13,480 --> 00:30:15,400
‫لقد دفنت قارورتك
‫في الغابة هنا.

430
00:30:15,480 --> 00:30:18,080
‫أنا أعرف تماماً أين،
‫ولن يجدها أحد.

431
00:30:19,640 --> 00:30:22,280
‫إذا رغبت بالتحدث إلى الشرطة،
‫أو إلقاء اللوم علينا

432
00:30:22,360 --> 00:30:26,720
‫تذكّر أنني أعرف أين هي قارورتك
‫التي تحتوي المواد التي قتلت "بيبا".

433
00:30:28,400 --> 00:30:30,320
‫هذا مجرّد تدبير احترازي،
‫ولا شيء غير ذلك.

434
00:30:32,360 --> 00:30:34,240
‫لقد فكّرت في كلّ الاحتمالات.

435
00:30:36,120 --> 00:30:37,880
‫يجب أن أفكّر بالمستقبل.

436
00:31:06,480 --> 00:31:09,600
‫لقد أتيت إلى المنزل في تلك الليلة
‫فقط لأخبره أنّني حامل.

437
00:31:23,360 --> 00:31:25,880
‫لدينا صورة واضحة
‫عن الأحداث في تلك الليلة.

438
00:31:26,160 --> 00:31:27,600
‫ولكن نودّ أن نستمع منك.

439
00:31:28,320 --> 00:31:29,960
‫نحن نعرف أنّك قتلت "ليزا".

440
00:31:30,040 --> 00:31:31,560
‫ولكن أين دفنت جثتها؟

441
00:31:32,160 --> 00:31:34,920
‫- لا تعليق.
‫- لا! لا تفعل ذلك.

442
00:31:35,480 --> 00:31:37,400
‫لقد دحضت "كايت"
‫ذريعة غيابك منذ أسابيع.

443
00:31:37,680 --> 00:31:40,360
‫وقالت أنك غبتَ عدّة ساعات
‫في حفلة الزفاف.

444
00:31:40,440 --> 00:31:44,200
‫وافترضت أنّك ذهبت لمضاجعة
‫وصيفة العروس، "تيفاني إيفنز"

445
00:31:44,440 --> 00:31:46,520
‫ولكننا سألنا "تيفاني"،
‫وقالت خلاف لك.

446
00:31:46,600 --> 00:31:50,600
‫لقد قمت بالكثير من الأبحاث في
‫كلّ شركة سيارات الأجرة في منطقتك.

447
00:31:50,680 --> 00:31:52,160
‫ولسوء حظّك...

448
00:31:52,240 --> 00:31:53,960
‫فإنّ شركة سيارات الأجرة
‫التي أوصلتك في تلك الليلة

449
00:31:54,040 --> 00:31:55,720
‫لديها نظام حاسوبيّ.

450
00:31:56,000 --> 00:31:57,480
‫وتحتفظ بكل السجلات.

451
00:32:01,440 --> 00:32:04,240
‫بالإضافة إلى تفاصيل رحلتك،
‫والأوقات، كلّه مدفوع بالكامل.

452
00:32:05,840 --> 00:32:08,040
‫- لا تعليق.
‫- هل أنت جادّ؟

453
00:32:09,320 --> 00:32:11,640
‫كانت ابنتي بعمر "بيبا"
‫عندما حصلت الجريمة.

454
00:32:12,440 --> 00:32:14,680
‫شعرت بالتعاطف الكبير معك،
‫وأحسست بمشاعرك.

455
00:32:15,720 --> 00:32:18,080
‫لم أستطع أن أخذلك،
‫هذا ما ظننته دائماً.

456
00:32:20,000 --> 00:32:21,840
‫سنتان، ولم أهمل القضية!

457
00:32:21,920 --> 00:32:24,760
‫كدت أقتل نفسي من أجل هذه القضية
‫وأنت تجيبني بـ"لا تعليق"؟

458
00:32:28,560 --> 00:32:31,080
‫هل ترغب أن تقول شيئاً؟

459
00:32:45,520 --> 00:32:47,760
‫لقد نلت جزائي
‫في تلك الليلة.

460
00:32:48,520 --> 00:32:50,960
‫ماذا فعلت بجثة "ليزا"؟

461
00:32:53,280 --> 00:32:55,200
‫كان "لي" يعمل في كنيسة.

462
00:32:55,480 --> 00:32:58,200
‫وقد جرت مراسم دفن
‫قبل الحادثة بيوم، لذا...

463
00:33:00,200 --> 00:33:01,880
‫أفضل مكان لتخبئة جثة.

464
00:33:03,640 --> 00:33:04,880
‫القبر.

465
00:34:30,600 --> 00:34:33,280
‫ألم تجد أيّ آثار لمادة
‫"الروهيبنول" في جثة "بيبا"؟

466
00:34:34,600 --> 00:34:36,120
‫تخرج المادة من الجسد
‫في غضون 24 ساعة.

467
00:34:36,200 --> 00:34:37,760
‫ولم نجدها منذ أيام.

468
00:34:38,920 --> 00:34:40,520
‫كما أنهم قد غسلوها.

469
00:34:42,440 --> 00:34:44,720
‫لقد نجحت.
‫لقد نلت منهم.

470
00:34:47,880 --> 00:34:49,520
‫كفّرت عن ذنبي.

471
00:34:53,520 --> 00:34:55,600
‫أنا أستمرّ بالتفكير بكلّ
‫الأضرار التي نتجت...

472
00:34:59,320 --> 00:35:01,160
‫وكلّ تلك الأرواح.

473
00:35:08,520 --> 00:35:09,800
‫هذه "بيث". إنها هنا.

474
00:35:09,880 --> 00:35:10,920
‫هل تمانع إذا...

475
00:35:11,000 --> 00:35:13,080
‫لا، اذهبي! أحسنت. هيا!

476
00:35:18,200 --> 00:35:19,720
‫أظن أنك مخطئ بالمناسبة...

477
00:35:20,160 --> 00:35:22,400
‫أنت مخطئ،
‫بما قلته لـ"لي" في الداخل.

478
00:35:22,840 --> 00:35:24,360
‫نحن لسنا وحدنا.

479
00:35:27,760 --> 00:35:29,480
‫آمل أنك محقّة يا "ميلر".

480
00:35:48,040 --> 00:35:49,720
‫لم أكن متأكدة من مجيئك.

481
00:35:49,920 --> 00:35:51,160
‫لا أصدّق أنّك
‫طلبت مني المجيء.

482
00:35:51,240 --> 00:35:54,160
‫بكلّ الأحوال،
‫لن أفوّت فرصة لأن يستهان بي.

483
00:35:54,680 --> 00:35:55,720
‫أريد أن أعمل معك.

484
00:35:55,800 --> 00:35:58,840
‫- أنت تريدين ماذا؟
‫- لست جاهزة للتقاعد.

485
00:35:59,840 --> 00:36:03,080
‫- وبالحقيقة أنا سأكمل مجدداً.
‫- لن تودّين أن تتوقفي عند خسارة.

486
00:36:03,160 --> 00:36:05,760
‫لا، اللعنة، لا أريد ذلك
‫وبخاصة ليس أمامك؟

487
00:36:07,040 --> 00:36:09,720
‫لماذا قد أرغب
‫بالعمل معك مجدداً؟

488
00:36:10,920 --> 00:36:14,840
‫لأنني أمنحك مكانة،
‫وهذا مهمّ.

489
00:36:15,160 --> 00:36:16,600
‫لا تعارضي!

490
00:36:17,800 --> 00:36:20,400
‫أنا ذكية.
‫سأكون ضميرك...

491
00:36:20,960 --> 00:36:24,000
‫تحدّي ما تقومين به،
‫وأظن أنّك بحاجة إلى ذلك.

492
00:36:25,280 --> 00:36:26,800
‫وأنّك مخطئة بشأن المحاماة.

493
00:36:26,880 --> 00:36:30,960
‫أنا أفهم السبب،
‫ولكنّها دعوة وهي نبيلة.

494
00:36:32,160 --> 00:36:34,640
‫وأعتقد أنّك بحاجة
‫إلى استرجاع ذلك.

495
00:36:35,040 --> 00:36:37,600
‫- أنا لست بحاجة إلى معلّم.
‫- بلى، كلّنا بحاجة له.

496
00:36:37,960 --> 00:36:41,640
‫لن ينجح الأمر. أنا آسفة، ولكن لا.

497
00:36:42,800 --> 00:36:44,560
‫لقد قمت ببعض
‫الأعمال على هذه.

498
00:36:49,120 --> 00:36:50,720
‫إنّهم مخطئون بقضية ابنك.

499
00:36:52,160 --> 00:36:54,560
‫أعتقد أنّه قد يكون
‫هناك أسس للاستئناف.

500
00:36:55,440 --> 00:36:57,040
‫من أين حصلت
‫على هذه الملفات؟

501
00:36:57,920 --> 00:36:59,200
‫إنّها النسخ الأصلية
‫التي أرسلتها لي.

502
00:37:00,320 --> 00:37:04,080
‫وأنت احتفظت بها،
‫على الرغم من أنّك لا تحبّني كثيراً.

503
00:37:04,360 --> 00:37:08,160
‫لست بحاجة إلى أن أحبّك،
‫ولكن يجب أن أؤمن بك.

504
00:37:11,200 --> 00:37:14,120
‫لقد أمضيت وقتاً طويلاً هنا
‫حتى أصبحت أخاف مؤخراً.

505
00:37:14,840 --> 00:37:16,640
‫أنا بحاجة إلى طريقة
‫للعودة مجدداً.

506
00:37:23,960 --> 00:37:25,280
‫أخرج.

507
00:37:27,600 --> 00:37:29,080
‫- لا!
‫- ما الأمر يا "جو"؟

508
00:37:29,160 --> 00:37:30,560
‫هل أنت قلق بشأن ما قد
‫يحدث في الخارج؟

509
00:37:30,640 --> 00:37:31,840
‫أخرج!

510
00:37:33,680 --> 00:37:36,280
‫"مارك"، ماذا ستفعل بي؟

511
00:37:36,640 --> 00:37:38,160
‫أرجوك، لا!

512
00:37:38,800 --> 00:37:39,880
‫لا!

513
00:37:44,400 --> 00:37:45,920
‫وثقت بك.

514
00:37:52,320 --> 00:37:53,520
‫يا إلهي!

515
00:38:00,160 --> 00:38:01,800
‫- اجلس
‫- أين...

516
00:38:01,880 --> 00:38:03,280
‫اجلس!

517
00:38:15,800 --> 00:38:17,880
‫هل تعرف عدد السكاكين
‫الموجودة في الداخل؟

518
00:38:18,960 --> 00:38:20,040
‫14 سكيناً.

519
00:38:22,320 --> 00:38:23,880
‫أحصيتها بينما
‫كنت أنتظر وصولك.

520
00:38:26,800 --> 00:38:28,720
‫فكّرت أيّ واحدة ستكون
‫الأفضل لاستخدامها عليك.

521
00:38:28,880 --> 00:38:30,440
‫- آسف.
‫- لا.

522
00:38:31,160 --> 00:38:33,520
‫اقفل فمك،
‫لن تتمكّن من الكلام.

523
00:38:40,000 --> 00:38:44,400
‫كان بإمكانك الاحتفاظ...
‫بالقليل من إنسانيتك.

524
00:38:46,840 --> 00:38:49,240
‫كان بإمكانك
‫مواجهة ما ارتكبته...

525
00:38:50,800 --> 00:38:52,560
‫وقبلت عقابك...

526
00:38:53,960 --> 00:38:57,200
‫أن تكون إنساناً محترماً.

527
00:38:57,920 --> 00:38:59,160
‫ماذا...

528
00:39:00,080 --> 00:39:01,680
‫ماذا أقول؟

529
00:39:03,480 --> 00:39:05,960
‫أنت لست كذلك،
‫ولا يمكن أن تكون يوماً.

530
00:39:09,360 --> 00:39:10,920
‫عندما تموت...

531
00:39:12,280 --> 00:39:14,400
‫لن يبكي عليك أحداً.

532
00:39:18,160 --> 00:39:20,120
‫يمكننا أن نقتلك هنا...

533
00:39:20,200 --> 00:39:22,240
‫ونرمي جثتك على الشاطئ.

534
00:39:26,040 --> 00:39:29,520
‫ولن يكترث... أو ينتبه أحد.

535
00:39:32,600 --> 00:39:34,640
‫ولكننا أهمّ منك. نحن...

536
00:39:34,720 --> 00:39:37,120
‫أنا لن أنكسر بسببك.

537
00:39:37,800 --> 00:39:39,560
‫كلّنا نريد العيش...

538
00:39:41,520 --> 00:39:42,800
‫ولكن أنت...

539
00:39:44,200 --> 00:39:47,840
‫لا حياة متبقّية لديك، ليس هنا.

540
00:39:49,480 --> 00:39:53,200
‫- أثبتوا براءتي.
‫- اخرس! أيها القذر!

541
00:39:53,680 --> 00:39:55,600
‫- أنا آسف.
‫- أنت لست آسفاً!

542
00:39:56,840 --> 00:39:59,160
‫لو كنت آسفاً،
‫لكنت اعترفت بذنبك.

543
00:40:00,720 --> 00:40:03,480
‫لقد سمعت ما قلته.
‫ستغادر ولن تعود أبداً.

544
00:40:04,480 --> 00:40:07,320
‫ولن ترى أياً
‫من أولادك مجدداً.

545
00:40:10,600 --> 00:40:12,240
‫- لا يمكنك القيام بذلك.
‫- بلى!

546
00:40:14,160 --> 00:40:16,480
‫إذا حاولت أن تراهم
‫أو اللحاق بهم.

547
00:40:16,560 --> 00:40:19,480
‫إذا ذهبت إلى مدارسهم،
‫أو تواصلت معهم بأيّ طريقة...

548
00:40:19,560 --> 00:40:21,000
‫سأقتلك.

549
00:40:23,880 --> 00:40:26,920
‫وبخلاف ما فعلته،
‫أنا سأوجه النتائج.

550
00:40:30,400 --> 00:40:33,840
‫أنت ميت بنظرنا، هل تفهم؟

551
00:40:38,080 --> 00:40:39,400
‫والآن ستأتي معنا.

552
00:40:42,680 --> 00:40:43,720
‫قف.

553
00:40:52,320 --> 00:40:53,920
‫حقائبك في سيارة الأجرة.

554
00:40:55,000 --> 00:40:56,880
‫ستقلك إلى محطة
‫قطار "بونيماوث".

555
00:40:59,600 --> 00:41:02,360
‫سيقابلك كاهن صديقي وسيتأكد
‫من أنّك ستستقل القطار إلى "شيفيلد".

556
00:41:03,200 --> 00:41:04,800
‫لقد أوصلتك إلى منتصف الطريق.

557
00:41:05,920 --> 00:41:07,200
‫ومن هناك...

558
00:41:08,440 --> 00:41:09,680
‫أنت لوحدك.

559
00:41:48,680 --> 00:41:51,760
‫- تظن أنه بإمكانك ترحيلي؟
‫- نحن متأكدون من ذلك يا "جو".

560
00:42:32,520 --> 00:42:33,960
‫متى ستأتي سيارتك الأجرة؟

561
00:42:34,720 --> 00:42:36,240
‫بعد حوالي نصف ساعة.

562
00:42:36,480 --> 00:42:38,360
‫- لست مضطرة للانتظار.
‫- صحيح.

563
00:42:49,600 --> 00:42:51,080
‫"ميلر"، ما كنت لأتمكّن
‫من القيام بذلك من دونك.

564
00:42:51,160 --> 00:42:52,960
‫لا، لم يكن بإمكانك
‫ذلك ولم تفعل.

565
00:42:53,600 --> 00:42:55,560
‫- أنا جادّ.
‫- لا تكن لطيفاً معي.

566
00:42:55,640 --> 00:42:57,280
‫- لا يجدي نفعاً.
‫- حسناً.

567
00:42:59,280 --> 00:43:00,800
‫إذاً، إلى أين أنت ذاهب؟

568
00:43:01,160 --> 00:43:03,120
‫لا أدري، أنا...

569
00:43:04,080 --> 00:43:06,040
‫بالقرب من "دايزي"،
‫أنا بحاجة لأكون قرب ابنتي.

570
00:43:06,120 --> 00:43:07,480
‫نعم. هذا صحيح.

571
00:43:09,680 --> 00:43:12,440
‫حسناً... شكراً على كلّ شيء.

572
00:43:14,520 --> 00:43:16,600
‫- مصافحة؟
‫- نعم. لن أعانقك.

573
00:43:20,200 --> 00:43:21,560
‫انتبهي إلى نفسك يا "ميلر".

574
00:43:26,160 --> 00:43:27,280
‫ماذا عن "جو"؟

575
00:43:28,000 --> 00:43:29,360
‫اهتممنا بأمره.

576
00:43:51,960 --> 00:43:54,160
‫أنا أشتاق إليه كثيراً.

577
00:43:54,240 --> 00:43:55,480
‫وأنا أيضاً.

578
00:43:59,320 --> 00:44:01,280
‫لم تري هذا المكان، أليس كذلك؟

579
00:44:02,880 --> 00:44:06,080
‫لا نستطيع أن نأتي أبداً إلى هنا.
‫لا يمكننا... أن نخطئ.

580
00:44:06,720 --> 00:44:08,680
‫ليس في مكان جميل كهذا.

581
00:44:10,760 --> 00:44:12,680
‫لقد فقدت أخاك هنا يا عزيزتي.

582
00:44:14,040 --> 00:44:15,320
‫كان سيحبّك.

583
00:44:16,880 --> 00:44:19,440
‫كنا لنحبّ أن يكون لدينا
‫أختاً صغيرة لنمزح معها.

584
00:44:23,560 --> 00:44:25,920
‫يجب أن نصلح الأمور
‫من أجلك الآن يا "ليزي".

585
00:44:28,240 --> 00:44:29,600
‫ومن أجلنا.

586
00:44:30,440 --> 00:44:32,600
‫فلنبقِ حبّنا قوياً كالحديد...

587
00:44:33,400 --> 00:44:34,760
‫هكذا نربح.

588
00:44:47,360 --> 00:44:49,440
‫- نعم.
‫- لقد تأخرتم؟

589
00:44:49,520 --> 00:44:51,640
‫نعم، لقد جلبنا
‫الكثير من المقرمشات!

590
00:44:52,200 --> 00:44:54,040
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "فريد"!

591
00:44:54,120 --> 00:44:56,680
‫نعم، إنّه يحبّ ذلك.

592
00:44:57,560 --> 00:44:58,960
‫- إنه لطيف، أليس كذلك؟
‫- مرحباً.

593
00:45:00,440 --> 00:45:02,200
‫كيف الحال؟
‫أيتها الفتاة الجميلة!

594
00:45:02,360 --> 00:45:04,800
‫- أنفها الصغير أحمر.
‫- نعم إنّه كذلك.

595
00:45:07,960 --> 00:45:10,200
‫- مرحباً. كيف حالك؟
‫- بخير.

596
00:45:10,280 --> 00:45:11,280
‫مرحباً.

597
00:45:11,360 --> 00:45:12,800
‫هل قلت "مرحباً" للجميع؟

598
00:45:12,880 --> 00:45:14,000
‫نعم!

599
00:46:00,920 --> 00:46:02,440
‫إلى أين يا سيدي؟

