1
00:00:06,310 --> 00:00:10,380
(في مقاطعة (دينتورا"
"... (من جمهورية (بادوكيا

2
00:00:10,380 --> 00:00:17,300
،جبل (كوكورو) البركانيّ"
"إرتفاعه 3.722 متراً مُحاطٌ بالأدغالِ

3
00:00:17,830 --> 00:00:23,240
"(وفيه بيت عائلة القتلة الشهيرة (زولديك"

4
00:00:24,180 --> 00:00:31,010
يأتي الزوار يوميّاً آملين لمحة"
"على البيت الذي لم يُرَ قبلاً

5
00:00:31,450 --> 00:00:34,830
إنّها بقعة سياحيّة  ذات"
"شعبيّة عظيمة في هذه البلاد

6
00:00:42,974 --> 00:01:06,389
{\fs36\fad(300,1500)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&Comic Sans Ms}
|| ترجمة © وائل ممدوح ||
"wael_5@yahoo.com"

7
00:01:58,140 --> 00:02:02,430
.أتفهّم، أنتَ حرٌّ للذهاب

8
00:02:02,870 --> 00:02:03,840
... لكن

9
00:02:07,540 --> 00:02:12,230
،عدني شيئاً واحداً
.لا تخُن أصدقائكَ قطّ

10
00:02:12,990 --> 00:02:15,470
مفهوم؟

11
00:02:17,300 --> 00:02:20,305
،أعدكَ
.لن أخونهم قطّ

12
00:02:21,350 --> 00:02:22,570
.أبداً ما حييت

13
00:02:22,570 --> 00:02:27,580
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"لن ترى إنّ ما كنت أعمى"

14
00:02:31,400 --> 00:02:39,590
بعد مناقشة (كيلوا) مع والده، سمح"
"له بالرحيل بالرغم من إعتراض والدته

15
00:02:40,580 --> 00:02:47,000
جون) وصديقاه تقودهم (كناري) لمكتب)"
"(كبير الخدم في محاولة للقاء (كيلوا

16
00:02:50,360 --> 00:02:53,879
ألم نصل بعد؟ -
.ما يزال أمامنا فترة من المسير -

17
00:02:54,470 --> 00:02:58,079
أيّ قدرٍ من السير حتامٌ علينا؟

18
00:02:59,720 --> 00:03:07,630
،لا أكاد أصدّق! عاد (كيلوا) أخيراً
!ورجلا الأسرة يسمحا له بالرحيل مجدداً

19
00:03:07,630 --> 00:03:11,920
والدي أيضاً مُذنبٌ
!بإطلاق سراحه دون إذنٍ منّي

20
00:03:11,920 --> 00:03:18,430
،هذا دائماً ما يحدث
.لطالما يتصرّفان دون اِستئذاني

21
00:03:18,430 --> 00:03:21,250
أتفهم يا (جوتو)؟ -
.أجل يا سيّدتي -

22
00:03:25,960 --> 00:03:33,150
،(إن هذا لأخطر وقت في حياة (كيلوا
فلمَ عساهما لا يعيان هذا؟

23
00:03:35,910 --> 00:03:40,193
إنّه الطفل الوحيد الذي
!لا يتعيّن أن أتخلّى عنه

24
00:03:49,910 --> 00:03:52,070
!ها هو ذا

25
00:03:53,580 --> 00:03:58,270
هذا البناء؟
!لكنّه يبدو شديد البُعدِ

26
00:03:58,270 --> 00:04:03,550
كناري)، ألن تتكبدي متاعباً)
بإحضاركِ إيّانا إلى هنا؟

27
00:04:04,150 --> 00:04:11,210
،إنهم بالفعل على علم أنّي أفعل ذلك
.ولقد هيّأتُ نفسي على تحمّل العواقب

28
00:04:11,210 --> 00:04:15,450
.لو ثمّة أيّ مشكلة، فسأتحمّل المسؤوليّة

29
00:04:15,870 --> 00:04:21,090
لا داعي، فإنّي مُجرّد
.(مُرشدة لأصدقاء سيّدي (كيلوا

30
00:04:33,260 --> 00:04:40,520
.سيّد (كيلوا)، لقدّ كنّا بإنتظاركَ -
جوتو)، أين (جون)؟ تعلم مكانه صحيح؟) -

31
00:04:41,070 --> 00:04:46,550
كناري) في طريقها معه)
.وصديقيه إلى هنا يا سيّدي

32
00:04:47,280 --> 00:04:52,020
حقّاً؟ -
.سيصلوا عمّا قريب، لذا تفضّل رجاءً -

33
00:04:52,020 --> 00:04:53,140
.حسنٌ

34
00:04:57,140 --> 00:04:58,900
.(جوتو) -
.أمركَ سيّدي -

35
00:04:58,900 --> 00:05:04,290
.(أعلِمني بمجرّد وصول (جون -
.أمركَ سيّدي، سأعلمكَ فوراً -

36
00:05:12,780 --> 00:05:16,994
"(سامحني سيّدي (كيلوا"

37
00:05:21,670 --> 00:05:25,116
.وصلنا أخيراً

38
00:05:32,560 --> 00:05:34,050
.مرحباً

39
00:05:37,390 --> 00:05:40,440
.سامحونا على الإستقبال الفظّ

40
00:05:41,200 --> 00:05:48,290
سيّدة القصر أمرتنا
.بمعاملتكم كضيوفٍ رسميين

41
00:05:49,480 --> 00:05:52,950
هل تشعر بتحسُّن الآن؟ -
.شكراً جزيلاً لكَ -

42
00:05:58,540 --> 00:06:03,210
إذاً هذا ليس القصر الأساسيّ؟ -
.كلّا، إنّما هو نزلٌ للخدم الرئيسيّ -

43
00:06:03,530 --> 00:06:11,350
.تصرّفوا وكأنّكم في بيتكم -
.(شكراً لحسن الضيافة، لكننا هنا لمقابلة (كيلوا -

44
00:06:11,930 --> 00:06:17,730
أيمكنك أن تأخذنا إليه حالاً؟ -
.هذا لن يكون ضروريّاً -

45
00:06:19,440 --> 00:06:24,030
.السيّد (كيلوا) في طريقه إلى هنا -
حقّاً؟ -

46
00:06:24,030 --> 00:06:26,860
.لذا انتظروا رجاءً

47
00:06:27,290 --> 00:06:29,470
!(هذا خبرٌ رائع يا (جون -
!أجل -

48
00:06:30,060 --> 00:06:31,120
... الآن

49
00:06:31,740 --> 00:06:38,500
،الإنتظار وحسب سيكون مملّاً
ما رأيكم في لعبة لقتل الملل؟

50
00:06:39,380 --> 00:06:41,000
لعبة؟

51
00:06:50,650 --> 00:06:52,390
أيّ يدٍ تحمل العملة؟

52
00:06:53,610 --> 00:06:54,640
.اليسرى

53
00:06:56,090 --> 00:06:57,900
.صحيح

54
00:06:57,900 --> 00:07:02,153
.إذاً، سأتحرّك بسرعة أكبر هذه المرّة

55
00:07:06,240 --> 00:07:07,570
حسنٌ، أيّ يدٍ؟

56
00:07:08,980 --> 00:07:10,320
.اليسرى مُجدداً

57
00:07:10,670 --> 00:07:15,840
رائع، إذاً عليّ أن أحاول
.على نحوٍ أسرع هذه المرّة

58
00:07:22,330 --> 00:07:23,960
حسنٌ، أيّ يدٍ؟

59
00:07:25,550 --> 00:07:28,440
.لستُ موقناً، لكنّي أخمن أنّها اليسرى

60
00:07:28,440 --> 00:07:36,720
،أعرف السيّد (كيلوا) مُنذ مولده
.وأجرؤ على القول أنّي أهتم بهِ كولدٍ ليّ

61
00:07:37,310 --> 00:07:43,483
وبكلّ أمانة فإنّي أمتعض
.أيّ محاولة لإبعاده عنّي

62
00:07:46,070 --> 00:07:49,610
أيّ يدٍ؟
.أجيبوا

63
00:07:50,340 --> 00:07:51,610
.اليسرى

64
00:07:57,990 --> 00:08:04,880
،والدته لا تكاد تتحدث
.إنّها مجروحة لرؤيتها ولدها راحلاً

65
00:08:06,560 --> 00:08:09,125
.ولا يمكنني التهاون في شأنٍ  كهذا

66
00:08:09,550 --> 00:08:15,880
عند وصول السيّد (كيلوا) سأكون قد
.اتخذت قراري، سأختبركم على طريقتي

67
00:08:16,470 --> 00:08:19,236
.ليس لديكم خيارٌ

68
00:08:23,390 --> 00:08:24,540
!(كاناري)

69
00:08:25,450 --> 00:08:31,730
هذا عقابها لإحضاركم بالمخالفة
.للأوامر، سأشرح لكم القواعد

70
00:08:31,730 --> 00:08:34,790
،إذا ما أجاب أحدكم خطئاً
.فسيتم استبعاده من اللعبة

71
00:08:35,530 --> 00:08:41,940
وإذا تم استبعادكم جميعاً من اللعبة قبل
.وصول السيّد (كيلوا)، فسأخبره أنّكم غادرتم

72
00:08:42,380 --> 00:08:45,250
.وأنّه لن يراكم مُجدداً

73
00:08:45,550 --> 00:08:47,500
... (إنّ (كيلوا -
!صمتاً -

74
00:08:47,940 --> 00:08:54,730
،حيواتكم على المحكّ
.الآن، ولّوني إجابتي

75
00:09:02,300 --> 00:09:03,640
أيّ يدٍ؟

76
00:09:07,330 --> 00:09:08,400
"... لم أرَها"

77
00:09:08,950 --> 00:09:13,151
،لا تماطلوا
.لديكم ثلاثة ثوانٍ حتّى تجيبوا

78
00:09:13,410 --> 00:09:17,660
.بعد ثلاثة ثوانٍ سنعقر عنقها -
.حسنٌ -

79
00:09:17,970 --> 00:09:20,900
!مهلاً! اليد اليسرى -
!أنا أختار اليد اليمنى -

80
00:09:20,900 --> 00:09:22,765
!وأنا أيضاً

81
00:09:26,190 --> 00:09:28,880
.تم اِستبعاد أحدكم

82
00:09:36,300 --> 00:09:38,760
،هذه مشكلة
!لا يمكنني رؤية شيء

83
00:09:41,250 --> 00:09:44,251
أيّ يدٍ؟

84
00:09:45,120 --> 00:09:47,900
.أختارُ اليمنى -
.أختارُ اليسرى -

85
00:09:49,630 --> 00:09:53,400
،كانت في يُسراي
.تبقى واحدٌ وحسب

86
00:09:59,450 --> 00:10:00,350
.ها أنا ذا

87
00:10:00,350 --> 00:10:02,552
!لحظة واحدة

88
00:10:03,160 --> 00:10:07,210
ما الأمر؟ لو حاولت
.المماطلة فسأقتل أحد صديقيك

89
00:10:07,710 --> 00:10:10,210
.يوريو)، اعرني سكينك) -
ماذا؟ -

90
00:10:10,210 --> 00:10:13,890
!لا تقلق، لن أُقدم على حماقة

91
00:10:21,720 --> 00:10:24,520
إنّه يفرّغ الدماء من
.تورُّم عينه ليتسنّى له فتحها

92
00:10:28,530 --> 00:10:31,888
يا إلهي، إلى متى سأنتظر؟

93
00:10:32,030 --> 00:10:33,480
!(جوتو)

94
00:10:35,490 --> 00:10:38,167
هل من أحدٍ هنا؟

95
00:10:40,540 --> 00:10:43,123
ماذا يجري؟

96
00:10:44,170 --> 00:10:48,000
!حسنٌ! بوسعي الرؤية الآن
!آتني أفضل ما لديكَ

97
00:10:53,820 --> 00:10:54,460
أيّ يدٍ؟

98
00:10:55,210 --> 00:10:57,950
.اليسرى -
.لستَ سيّئاً -

99
00:10:57,950 --> 00:10:59,903
... في هذه الحالة

100
00:11:08,800 --> 00:11:11,060
من يحمل العملة؟

101
00:11:14,060 --> 00:11:24,160
{\a6}{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"مُفردات القنّاص"

102
00:11:20,110 --> 00:11:24,160
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"وقت الإنتظار"

103
00:11:37,820 --> 00:11:40,290
.الشخص الذي خلفي

104
00:11:46,710 --> 00:11:49,184
.مُذهل

105
00:11:49,920 --> 00:11:52,030
جوتو)، ألم يصل (جون) بعد؟)

106
00:11:52,030 --> 00:11:54,920
!(كيلوا) -
!(أنتَ هنا يا (جون -

107
00:11:54,920 --> 00:11:56,500
... مع

108
00:11:56,500 --> 00:11:57,420
كورابيكا)؟)

109
00:11:57,420 --> 00:11:58,940
!تلعثمت حتّى تتذكر اسمي؟

110
00:11:58,940 --> 00:12:01,530
!(ليوريو) -
!(بلّ (يوريو -

111
00:12:02,220 --> 00:12:07,080
!لقد مرّ وقت، لا أصدق أنّكَ أتيت
.ماذا دهاك؟ تبدو وكأنّكَ بُرحت ضرباً

112
00:12:08,070 --> 00:12:10,187
!وأنتَ لا تبدو في حالٍ خيراً منّي

113
00:12:12,350 --> 00:12:16,500
جوتو)، قلتُ لكَ أن)
.(تُعلمني فور وصول (جون

114
00:12:16,500 --> 00:12:22,720
ماذا كنت تفعل؟ -
.سامحني، شاركتهم لعبة بسيطة وحسب -

115
00:12:23,110 --> 00:12:24,230
لعبة؟

116
00:12:26,250 --> 00:12:31,600
،كانت لعبة للتسلية وحسب
.أعتذر عن مخالفة أمركَ

117
00:12:32,490 --> 00:12:37,720
هل استمتعتم؟ -
!ذلك كان تمثيلاً بديعاً -

118
00:12:37,720 --> 00:12:42,490
لمَ؟ هل ضايقوكم في شيء؟ -
.كلّا، بلّ إنّهم كانوا يرفّهون عنّا -

119
00:12:42,490 --> 00:12:44,850
حقّاً؟
.حسنٌ، أيّاً يكن

120
00:12:44,850 --> 00:12:50,910
،حسنٌ، دعونا نرحل من هنا
.فلو بقينا لوبّختنا أمي

121
00:12:50,910 --> 00:12:51,620
!حسنٌ

122
00:12:53,700 --> 00:12:58,630
اسمع يا (جوتو)، لا أحفل
.بأوامر أمي، لكن إيّاك وإتّباعي

123
00:12:59,190 --> 00:13:02,380
.مفهوم، رجاءً توخّى الحذر

124
00:13:02,380 --> 00:13:03,950
.(هيّا بنا يا (جون

125
00:13:04,360 --> 00:13:05,590
.وداعاً

126
00:13:12,010 --> 00:13:16,680
سيّد (جوتو)، هل بمجرّد
رحيل (كيلوا) ستشعر بالوحدة؟

127
00:13:17,720 --> 00:13:24,610
.كلّا، فإنّ الخدم لا يكنون عواطف لساداتهم

128
00:13:25,570 --> 00:13:26,730
.إنّكَ تكذب

129
00:13:28,960 --> 00:13:30,120
... (جون)

130
00:13:36,890 --> 00:13:38,500
حسنٌ، أيّ يدٍ؟

131
00:13:39,070 --> 00:13:40,380
أليست في يسراك؟

132
00:13:41,880 --> 00:13:45,630
ماذا؟ مُحال؟ -
.في الواقع كانت محض حيلة -

133
00:13:46,690 --> 00:13:51,205
ثمّة العديد من الأشياء في هذا العالم
.تختلف في باطنها عن ظاهرها

134
00:13:52,490 --> 00:13:54,443
.فرجاءً توخّى الحذر

135
00:13:54,650 --> 00:13:58,568
.(إنّي أئتمنكَ على السيّد (كيلوا

136
00:14:04,000 --> 00:14:05,150
!(وداعاً يا (كناري

137
00:14:07,040 --> 00:14:09,850
!فيمَ تأخّرك يا (جون)؟ -
.أعتذر عن ذلك -

138
00:14:09,850 --> 00:14:13,661
.دعونا نرحل قبل أن نقع في متاعب أخرى

139
00:14:16,150 --> 00:14:22,590
،أجل، لقد استخدم تلكَ الحيلة معي قبلاً
.وما إنّ تعلم بساطة سرّها إلّا وسيجنّ جنونكَ

140
00:14:22,590 --> 00:14:24,380
حقّاً؟

141
00:14:25,500 --> 00:14:27,840
.أفترض أن هذا ما فعله

142
00:14:30,150 --> 00:14:32,509
أيّ يدٍ؟ -
اليسرى، صحيح؟ -

143
00:14:33,680 --> 00:14:36,930
كيف؟ كيف فعلت هذا؟

144
00:14:37,360 --> 00:14:42,390
.جوتو) يحمل عملتين) -
.لكنّه كان لديه واحدة وحسب -

145
00:14:42,390 --> 00:14:46,820
عامّة، فهو يضع عملة في يده
.اليمني ويمسك الأخرى بيسراه

146
00:14:48,410 --> 00:14:52,680
.ويدعنا نراه يمسك العملة بيده اليسرى

147
00:14:52,680 --> 00:14:59,000
لكنّه يرفع كلتا ذراعيه قبل أن
... يسألنا أيّ يدٍ تحمل العملة

148
00:14:59,480 --> 00:15:05,729
.ومن ثم يُزلف العملة الأخرى إلى ردنه

149
00:15:06,170 --> 00:15:10,170
.وهذا ما يجعل العملة في يده اليمنى -
.أصبت -

150
00:15:10,910 --> 00:15:12,140
.هذا حقّاً يثير جنوني

151
00:15:12,540 --> 00:15:20,260
أنّا متأكد أنّه لجأ لهذه الخدعة في المرّة الأخيرة
.وحسب، فهو يكره الغش حتّى لو كان في اللعب

152
00:15:20,260 --> 00:15:23,175
!هذا أسوأ

153
00:15:29,310 --> 00:15:32,800
ماذا؟ أنتَ هنا بتأشيرة سياحة؟

154
00:15:33,910 --> 00:15:38,230
ألم تنجح في إختبار الصيد؟
!وسعكَ استخدام بطاقة الصيّاد

155
00:15:38,230 --> 00:15:42,120
إنّها تسمح لكَ بالبقاء في
.البلاد الأجنبيّة عنكَ قدرما تشاء

156
00:15:42,120 --> 00:15:46,080
.هذا ما قلناه له -
.لقد اتخذتُ قراري وقُضي الأمر -

157
00:15:46,080 --> 00:15:50,870
.لن أستخدم بطاقتي حتّى أُتم ما عليّ -
وما هذا الذي عليكَ؟ -

158
00:15:52,760 --> 00:15:57,310
!(البطاقة التي أعطانيها (هيسوكا

159
00:16:02,680 --> 00:16:07,940
سأستعيدها حينما"
"تتمكن من لكمي لكمةً كهذه

160
00:16:08,920 --> 00:16:13,450
"وحتئذٍ سأترك البطاقة معكَ"

161
00:16:14,140 --> 00:16:22,320
!سأعيدها لـ (هيسوكا) حالما ألكمه في وجهه
.ولن أستخدم بطاقة الصيّد خاصّتي حتذاك

162
00:16:22,320 --> 00:16:25,473
.وكذلك لن أعود إلى جزيرة الحوت

163
00:16:25,508 --> 00:16:27,230
إذاً، أين (هيسوكا)؟

164
00:16:29,540 --> 00:16:33,720
!ظننتُ ذلك -
.(أعلم أين هو يا (جون -

165
00:16:33,720 --> 00:16:37,130
حقّاً؟ -
كيف؟ -

166
00:16:37,130 --> 00:16:41,230
.لقد أخبرني -
.إذاً هذا ما قاله لكَ حينئذٍ -

167
00:16:44,570 --> 00:16:49,260
.كلّا، بل بعد المحاضرة التوجيهيّة -
لكنّ ما قاله لكَ آنذاك ذا صلة؟ -

168
00:16:49,260 --> 00:16:50,480
.أفترض ذلك

169
00:16:51,030 --> 00:16:55,860
،كنتُ أتحرّق شوقاً للسؤال
ما الذي قاله لكَ (هيسوكا) عندئذٍ؟

170
00:16:57,790 --> 00:16:59,370
:قال لي

171
00:17:00,210 --> 00:17:03,540
"لديّ معلومات قيّمة عن العناكب"

172
00:17:04,320 --> 00:17:06,170
عصابة الشبح؟

173
00:17:06,170 --> 00:17:14,680
لم أذكر شأن تلكَ العصابة له قبلاً، فإمّا أنّه سمع
.حديثنا في المرحلة الأولى، أو علم بسبيل آخر

174
00:17:15,330 --> 00:17:20,560
العنكبوت شعار عصابة الشبح، لذلك فإنّ
.أفراد تلكَ العصابة يُشار إليهم بالعناكب

175
00:17:21,610 --> 00:17:26,520
.كنتُ مهتماً بالمعلومات التي يحملها -
.فهمت -

176
00:17:26,770 --> 00:17:32,570
إذاً، لهذا تنازلتَ عن كبرياءك"
"(وقبلت بإستسلام (هيسوكا

177
00:17:33,230 --> 00:17:36,070
.سألته عن ذلك بعد المحاضرة التوجيهيّة

178
00:17:36,950 --> 00:17:40,620
(يتعيّن أن نتقابل بمدينة (يوركنيو"
"."في الأول من "سبتمبر = أيلول

179
00:17:41,250 --> 00:17:46,590
الأول من سبتمبر؟ -
.إذاً ما يزال أمامك نصف عامٍ -

180
00:17:46,590 --> 00:17:52,250
ماذا سيحدث في مدينة (يوركنيو)؟ -
.يقام هناك أضخم مزادٍ في العالم -

181
00:17:52,660 --> 00:17:53,710
.أجل

182
00:17:53,710 --> 00:17:57,740
بدايةّ من الأوّل
... من سبتمبر سيقام مزادٌ

183
00:17:57,740 --> 00:18:02,760
للمعروضات الغريبة والنادرة والكنوز
.القوميّة من كافّة أنحاء العالم

184
00:18:02,760 --> 00:18:08,730
ذلك المكان يجذب أسوأ
.الناس ليرضون نهم طمعهم

185
00:18:08,730 --> 00:18:11,520
.إذّ أنّه أكبر تجمع ماليّ في العالم

186
00:18:13,030 --> 00:18:17,490
إذاً، تلكَ العصابة ستكون هناك؟ -
.إنّ همُ إلّا حفنة من اللصوص -

187
00:18:17,490 --> 00:18:25,540
ولن يفوّتوا فرصة كتلكَ، لذا في ذاك اليوم
.(سيكون (هيسوكا) بمكان ما بمدينة (يوركنيو

188
00:18:25,540 --> 00:18:30,540
،حسنٌ،  الأول من سبتمبر
.عُلم، شكراً لكَ

189
00:18:37,580 --> 00:18:40,550
.إذاً عليّ أن أرحل الآن -
ماذا؟ -

190
00:18:40,940 --> 00:18:48,440
هدفنا كان مقابلة (كيلوا) مُجدداً، وها قد
.فعلناها، كما سأحتاج مالاً للمشاركة بالمزاد

191
00:18:49,040 --> 00:18:57,790
.حتّى أجد عميلاً يستأجرني كصيّاد -
.أما أنا فأظنني عليّ العودة للديار -

192
00:18:57,790 --> 00:18:58,820
لمَ يا (يوريو)؟

193
00:18:59,280 --> 00:19:06,700
أحلُم أن أكون طبيباً، فإذا قُبلت في
.كليّة الطب سأستخدم هذه لسد النفقات

194
00:19:07,270 --> 00:19:12,010
.إنّي مضطرّ للعودة والمذاكرة -
.حظّاً طيّباً لكَ -

195
00:19:16,050 --> 00:19:19,340
.إلى أن نتقابل مُجدداً -
... أجل هذا سيكون -

196
00:19:19,990 --> 00:19:23,350
،الأوّل من سبتمبر
.(في مدينة (يوركنيو

197
00:19:23,720 --> 00:19:24,700
.إلى اللقاء

198
00:19:29,070 --> 00:19:31,350
!إلى اللقاء

199
00:19:32,580 --> 00:19:36,680
،لم يبقَ سوى كلينا
ماذا تودّ أن تفعل؟

200
00:19:36,680 --> 00:19:42,550
.إذا أردت رأيي، فلنتدرّب طبعاً -
!نتدرّب؟ لمَ؟ دعنا نمرح -

201
00:19:44,140 --> 00:19:50,500
أتذكر ما قلتَ؟ أتحسب أن بوسعكَ
أن تلكم (هيسوكا) في وجهه دون تدريب؟

202
00:19:50,980 --> 00:19:54,600
لم تتمكن من إصابته بلكمة بعد 10سنوات
!من تدرّبكَ، ناهيك عن إضاعة ستة أشهر

203
00:19:55,970 --> 00:19:56,900
.حسنٌ

204
00:19:57,510 --> 00:20:02,300
،إليكَ، سأسهّل عليكَ الفهم
.(هذا (هيسوكا) وهذا (هانزو

205
00:20:03,740 --> 00:20:09,420
(هذه هي فجوة القوة بين (هيسوكا
!(و(هانزو)، أما الفجوة بينك وبين (هيسوكا

206
00:20:17,270 --> 00:20:20,330
!فإنّها ممتدةٌ حتّى هنا
.مع العلم أنّ في تقييمي مجاملة لكَ

207
00:20:21,040 --> 00:20:23,262
"!الآن أصبحتُ غاضباً"

208
00:20:23,510 --> 00:20:26,800
إذاً، أين أنتَ؟ -
أنا؟ -

209
00:20:28,820 --> 00:20:31,090
.ربّما هنا

210
00:20:31,090 --> 00:20:33,720
"أجل، يا لي من متواضع"

211
00:20:33,720 --> 00:20:38,850
تعترف أنّ (هانزو) أقوى؟ -
وماذا في ذلك؟ -

212
00:20:39,360 --> 00:20:44,050
!(أنتَ مُذهلٌ بحقّ يا (كيلوا -
.حسبكَ، فهذا يخجلني -

213
00:20:44,050 --> 00:20:48,730
لا أعلم كيف أعاير
.فرق القوّة بيني وبين خصمي

214
00:20:48,730 --> 00:20:55,810
هذا ليس هاماً أيّها الغبيّ، إنّما يتعيّن
.أن تكوِّن فكرة عامة عن قوة خصمك

215
00:20:56,330 --> 00:21:00,120
،حالما تكتسب ما يكفي من خبرة
.فإنّ تخمينكَ لقوّة خصمك سيغدو دقيقاً

216
00:21:00,120 --> 00:21:03,960
علاوة أن الأقوياء يبرعون
.في إخفاء مواطن قوّتهم

217
00:21:03,960 --> 00:21:07,320
.لذا لا يتعيّن عليكَ الإعتماد على ذلك -
حقاً؟ -

218
00:21:07,780 --> 00:21:11,200
.حسنٌ، في مطلق الأحوال (هيسوكا) أقوى -
.أجل -

219
00:21:12,020 --> 00:21:16,321
لن تتمكن من إيصاله لكمة
.خلال 6 أشهر من التدريب العاديّ

220
00:21:16,810 --> 00:21:20,144
جون)، هل لديك أيّ مال؟)

221
00:21:21,020 --> 00:21:24,510
.إنّي أكاد أُفلس في الحقيقة -
.أنا أيضاً لا أملك الكثير -

222
00:21:25,150 --> 00:21:29,470
لكن ثمّة مكان بوسعنا فيه كسب
.المال والتدرب في نفس الوقت

223
00:21:30,100 --> 00:21:34,099
التدرّب وكسب المال؟

224
00:21:34,260 --> 00:21:38,560
.حلبة السماء -
حلبة السماء؟ -

225
00:21:38,560 --> 00:21:42,780
،أجل، سأشرح لكَ لاحقاً
.علينا أن نمضي الآن

226
00:21:43,100 --> 00:21:44,050
!حسنٌ

227
00:21:47,990 --> 00:21:50,730
"... (بعد وداع (كورابيكا) و(يوريو"

228
00:21:50,730 --> 00:21:59,500
،(ووعدٍ باللقاء مُجدداً في مدينة (يوركنيو"
"انطلق (جون) و(كيلوا) إلى حلبة السماء

229
00:23:27,350 --> 00:23:29,830
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"الحلقة القادمة: الآن وما بعد"

230
00:23:29,830 --> 00:23:32,400
.أحب الحلوى والأطعمة الحارة -
.أحب السلطة والأطعمة الحارّة -

231
00:23:32,400 --> 00:23:35,285
!الأطعمة الحارة مفيدة لكَ

