﻿1
00:00:04,500 --> 00:00:09,380
‫"مسلسلات ‬\u200fNETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:10,510 --> 00:00:12,550
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:12,630 --> 00:00:14,720
‫أود تقديم دعوة رسمية إليك‬

4
00:00:14,840 --> 00:00:17,350
‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري"‬
‫كعضوة في طاقمنا.‬

5
00:00:17,430 --> 00:00:19,470
‫سيدي، تمت محاكمتي عسكرياً وإدانتي.‬

6
00:00:20,270 --> 00:00:22,980
‫أراك خطيرة وأنت شخص مخيف،‬

7
00:00:23,060 --> 00:00:23,900
‫"مايكل بيرنهام".‬

8
00:00:24,020 --> 00:00:26,190
‫أصبحت السفينة "ديسكفري"‬
‫الوحيدة في الأسطول‬

9
00:00:26,270 --> 00:00:28,730
‫المزودة بمحرك مركزي‬
‫يعمل بإزاحة الأبواغ.‬

10
00:00:28,860 --> 00:00:32,030
‫سنتمكن من الظهور في أي مكان‬
‫في نطاق الكون المعروف.‬

11
00:00:32,150 --> 00:00:34,490
‫يعمل هذا المحرك الحيوي‬
‫بشبكة من الغزل الفطري.‬

12
00:00:34,610 --> 00:00:37,990
‫لا نستطيع التحكم في وجهتنا.‬
‫لكن قد يستطيع "خنزير الطحلب" ذلك.‬

13
00:00:38,490 --> 00:00:40,990
تعديل التوقيت 
 # مهند عصام #

14
00:00:41,080 --> 00:00:42,710
‫- جاهزون للقفز يا سيدي.‬
‫- انطلق.‬

15
00:00:47,790 --> 00:00:50,170
‫"ليريل"، تبينت حين عرفتك‬

16
00:00:50,300 --> 00:00:51,420
‫أنك داهية.‬

17
00:00:51,510 --> 00:00:53,720
‫لنخطط على نطاق أكبر.‬

18
00:00:53,840 --> 00:00:55,010
‫من أجل إقناع‬

19
00:00:55,590 --> 00:00:58,100
‫السلالات الـ24 باتباع تعاليم "تكوفما".‬

20
00:00:58,560 --> 00:01:00,060
‫تم إرسال هذا لك.‬

21
00:01:00,680 --> 00:01:02,770
‫أتقبلين الوصية الأخيرة‬

22
00:01:02,850 --> 00:01:04,230
‫للكابتن "فيليبا جورجيو"؟‬

23
00:01:04,730 --> 00:01:06,810
‫سأترك لك أحب ما أملك.‬

24
00:01:07,650 --> 00:01:10,190
‫توارثته الأجيال في عائلتي قروناً.‬

25
00:01:53,650 --> 00:01:55,110
‫"تشغيل محرك الأبواغ"‬

26
00:02:22,390 --> 00:02:25,480
‫د."كولبر"، إنني أدرس المخلوق‬
‫منذ وصوله إلى السفينة.‬

27
00:02:26,350 --> 00:02:27,850
‫إنه متجدد بشكل لا يُصدق،‬

28
00:02:27,980 --> 00:02:30,480
‫لكن مع كل قفزة تقوم بها السفينة "ديسكفري"،‬

29
00:02:30,560 --> 00:02:31,560
‫يصرخ مستغيثاً.‬

30
00:02:32,320 --> 00:02:34,730
‫وفي الساعات الـ48 الماضية، يبدو متثاقلاً.‬

31
00:02:35,320 --> 00:02:36,150
‫مكتئباً.‬

32
00:02:37,490 --> 00:02:40,320
‫لا نعرف إن كان يشعر‬
‫بالضغوط أو بالألم مثلنا.‬

33
00:02:40,410 --> 00:02:41,950
‫أتراني أشبهه بالبشر؟‬

34
00:02:42,030 --> 00:02:44,950
‫أنت اكتشفت كيفية استخدام‬
‫"خنزير الطحلب" للملاحة.‬

35
00:02:46,250 --> 00:02:48,370
‫كان انتصاراً ربما خمدت جذوته،‬

36
00:02:48,500 --> 00:02:50,540
‫بالنظر إلى تدهور حالة المخلوق.‬

37
00:02:51,080 --> 00:02:52,420
‫دعيني أجري فحوصاً.‬

38
00:02:52,920 --> 00:02:53,750
‫شكراً.‬

39
00:02:59,510 --> 00:03:00,430
‫"المحطة النجمية 28"‬

40
00:03:00,510 --> 00:03:03,260
‫في أقل من 3 أسابيع، منعت السفينة "ديسكفري"‬

41
00:03:03,350 --> 00:03:06,060
‫دمار مناجم ثنائي الليثيوم‬
‫على الكوكب "كورفان 2"،‬

42
00:03:06,680 --> 00:03:09,100
‫وحطمت خط أنابيب الـ"كلينغون" في "بنزار"،‬

43
00:03:09,190 --> 00:03:10,850
‫وشنت هجوماً عبر مجموعة "أوفايكس".‬

44
00:03:10,940 --> 00:03:13,020
‫سبب إحضارك إلى هنا اليوم‬

45
00:03:13,110 --> 00:03:17,820
‫هو أنه أصبح من الضرورة القصوى أن نكرر‬
‫تقنية محرك الأبواغ في السفينة "ديسكفري"،‬

46
00:03:17,940 --> 00:03:21,280
‫وإدخاله في أكبر عدد ممكن‬
‫من سفن الأسطول.‬

47
00:03:21,360 --> 00:03:23,280
‫لهذه الغاية، أمرت الملازم "ستاميتس"‬

48
00:03:23,370 --> 00:03:27,450
‫بتسليم تصاميم نظام الدفع لدينا‬
‫بعد أول قفزة ناجحة مباشرةً.‬

49
00:03:27,580 --> 00:03:30,160
‫تسلمتها منشأتنا السرية‬
‫في "جيفرسون" بـ"أيوا"‬

50
00:03:30,250 --> 00:03:32,420
‫وبدأت بتصنيع وحدات‬
‫مطابقة لتلك المواصفات.‬

51
00:03:33,000 --> 00:03:36,880
‫نحتاج إلى المزيد من "خنازير الطحلب"‬
‫لضمان ملاحة آمنة ودقيقة.‬

52
00:03:37,460 --> 00:03:41,930
‫كل سفينة، كل محطة نجمية،‬
‫كل مستعمرة تبحث عن تلك المخلوقات.‬

53
00:03:42,010 --> 00:03:45,680
‫في هذه الأثناء، نريد أن تقلل "ديسكفري"‬
‫من مهامها قليلاً.‬

54
00:03:45,810 --> 00:03:47,640
‫- لا، مهلاً...‬
‫- هناك مخاوف‬

55
00:03:47,720 --> 00:03:51,690
‫لدى أعلى مستويات القيادة‬
‫حول إرهاق أقيم ما نملكه.‬

56
00:03:51,770 --> 00:03:54,440
‫يجب أن تجوب "ديسكفري" الفضاء‬
‫حيث تفوز بالمعارك.‬

57
00:03:54,520 --> 00:03:57,230
‫نعتقد أن العدو قد عرف بأن "ديسكفري"‬

58
00:03:57,320 --> 00:03:58,610
‫هي سلاحنا السري.‬

59
00:03:58,940 --> 00:04:03,410
‫وبالتالي أنت مأمور بالترشيد‬
‫في استخدام محرك الأبواغ‬

60
00:04:03,490 --> 00:04:05,620
‫إلا بتصريح من الأسطول.‬

61
00:04:05,740 --> 00:04:07,580
‫مع احترامي للمجهود الحربي،‬

62
00:04:07,660 --> 00:04:11,040
‫سيسد الأسطول الفجوة‬
‫التي يتسبب فيها غيابكم.‬

63
00:04:11,580 --> 00:04:12,960
‫إنها فجوة كبيرة.‬

64
00:04:13,710 --> 00:04:14,920
‫سنتدبر أمرنا.‬

65
00:04:19,420 --> 00:04:20,260
‫مرحباً يا شريكتي بالسكن.‬

66
00:04:21,920 --> 00:04:24,800
‫- رباه، تبدين مروعة.‬
‫- شكراً يا "تيلي".‬

67
00:04:24,930 --> 00:04:27,470
‫سنتناول الغداء الآن. أنا جادة.‬

68
00:04:27,600 --> 00:04:29,770
‫أعني أنك ستخبرينني بما يشغلك.‬

69
00:04:29,890 --> 00:04:33,980
‫- لا يوجد كلام.‬
‫- حسناً. لا بأس. إنني متفهمة.‬

70
00:04:34,650 --> 00:04:37,690
‫كان من المحتم حدوث هذا في وقت ما.‬
‫يوجد كثير من الأشخاص المثيرين للاهتمام.‬

71
00:04:37,770 --> 00:04:39,030
‫بالتأكيد اكتسبت الأصدقاء.‬

72
00:04:40,490 --> 00:04:41,900
‫المشكلة ليست فيك يا "تيلي".‬

73
00:04:42,780 --> 00:04:43,610
‫بل في أنا.‬

74
00:04:44,070 --> 00:04:46,450
‫بما أن هذا نادراً جداً ما يحدث معي،‬

75
00:04:46,530 --> 00:04:48,530
‫فأتمنى سماع ما لست أنا مشكلة فيه.‬

76
00:04:50,290 --> 00:04:53,410
‫- إنني متوترة ومنشغلة الذهن.‬
‫- بم؟‬

77
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
‫"خنزير الطحلب".‬

78
00:04:55,630 --> 00:04:57,750
‫كلما استخدمنا محرك الأبواغ، يزداد ضعفاً.‬

79
00:04:57,840 --> 00:04:58,880
‫عليك ضغوط كثيرة.‬

80
00:05:01,960 --> 00:05:04,090
‫بالكاد توجد لي وظيفة.‬
‫لم أكن يوماً أقل انشغالاً.‬

81
00:05:04,300 --> 00:05:06,220
‫لكن يمنحك هذا الوقت والمساحة‬

82
00:05:06,340 --> 00:05:09,180
‫لتحليل ما تعانينه على الصعيد النفسي.‬

83
00:05:11,060 --> 00:05:12,100
‫هذا لا يعجبني.‬

84
00:05:12,230 --> 00:05:13,060
‫حقاً؟‬

85
00:05:13,770 --> 00:05:15,140
‫أنا أحب المشاعر.‬

86
00:05:24,820 --> 00:05:25,660
‫أطفئي الأنوار.‬

87
00:05:28,780 --> 00:05:30,790
‫المعذرة. لم أكن أعلم أنك ما زلت هنا.‬

88
00:05:32,620 --> 00:05:36,580
‫- أستعد للرحلة وحسب أيتها الأميرال.‬
‫- لم لا تخضع لجراحة لعلاج عينيك؟‬

89
00:05:36,710 --> 00:05:38,630
‫تعرفين يا "كاترينا" أنني لا أثق بالأطباء.‬

90
00:05:38,750 --> 00:05:41,590
‫- أيجدر بي أخذ الأمر بمحمل شخصي؟‬
‫- إنه عقاب لمفاجأتي‬

91
00:05:41,710 --> 00:05:43,920
‫بذلك العذر المثير للشفقة‬
‫لجلسة استراتيجية.‬

92
00:05:44,010 --> 00:05:45,470
‫كف عن الهراء يا "غابرييل".‬

93
00:05:46,050 --> 00:05:49,890
‫بالمناسبة، هناك أمر لم أذكره‬
‫لئلا تحسبني أضطهدك.‬

94
00:05:50,470 --> 00:05:54,140
‫- مسألة "مايكل بيرنهام".‬
‫- لا. قانون الأسطول رقم 139...‬

95
00:05:54,230 --> 00:05:57,440
‫82 يسمح لك بتجنيد أي أحد في وقت الحرب.‬

96
00:05:58,020 --> 00:05:58,850
‫وهذا ما فعلت.‬

97
00:05:59,230 --> 00:06:02,020
‫المتمردة المدانة الوحيدة على هذه المؤسسة‬

98
00:06:02,110 --> 00:06:05,110
‫يعتبرها الجميع، سواء بشكل مبرر أو لا،‬

99
00:06:05,190 --> 00:06:07,490
‫على أنها سبب نزاعنا مع الـ"كلينغون".‬

100
00:06:07,570 --> 00:06:11,080
‫ورؤيتها تتملص من العدالة‬
‫لا يخدم الحالة المعنوية العامة.‬

101
00:06:11,160 --> 00:06:14,870
‫حين وافقت على القيادة، مُنحت صلاحيةً كاملة‬

102
00:06:14,950 --> 00:06:16,830
‫للقتال في هذه الحرب كما أشاء.‬

103
00:06:16,910 --> 00:06:20,540
‫لكن لم تعطي الجميع سبباً آخر للحكم عليك؟‬

104
00:06:25,090 --> 00:06:28,630
‫هل تزعجك السلطة التي مُنحتها‬
‫أيتها الأميرال؟‬

105
00:06:29,510 --> 00:06:30,470
‫أنا صديقتك.‬

106
00:06:36,350 --> 00:06:37,180
‫إنها سفينتي.‬

107
00:06:38,230 --> 00:06:39,190
‫وسأديرها بطريقتي.‬

108
00:06:51,910 --> 00:06:55,580
‫تحذير. استشعار توقيع قفزة زمنية آتية.‬

109
00:06:58,460 --> 00:07:01,790
‫تم التعرف على سفينة قتالية كلينغونية‬
‫من الفئة "دي 7".‬

110
00:07:01,880 --> 00:07:03,090
‫تشغيل الشعاع الجاذب.‬

111
00:07:30,660 --> 00:07:31,950
‫الكابتن "لوركا".‬

112
00:09:09,670 --> 00:09:12,210
‫قُتل الطيار في القتال الناري اللاحق.‬

113
00:09:12,840 --> 00:09:14,840
‫أسر الـ"كلينغون" الكابتن "لوركا".‬

114
00:09:15,010 --> 00:09:17,010
‫أنعرف إلى أين أخذوه أيتها الأميرال؟‬

115
00:09:17,090 --> 00:09:20,560
‫لا. حين استجبنا إلى نداء استغاثة المكوك،‬

116
00:09:20,680 --> 00:09:23,350
‫كان أثر القفزة الزمنية للعدو قد تبدد.‬

117
00:09:23,430 --> 00:09:27,610
‫بما أنك الكابتن بالإنابة، سأرسل إليك‬
‫المعلومات القليلة المتوفرة لدينا.‬

118
00:09:28,110 --> 00:09:29,860
‫كان اختطافاً موجهاً.‬

119
00:09:29,940 --> 00:09:34,280
‫ربما عرف الـ"كلينغون" بوجود‬
‫نظام الدفع الخاص بالسفينة "ديسكفري"،‬

120
00:09:34,360 --> 00:09:36,530
‫وأخذوا "لوركا" ليعرفوا المزيد.‬

121
00:09:36,610 --> 00:09:40,530
‫علينا إستعادته يا سيد "سارو"،‬
‫قبل أن يستخرجوا منه هذه الأسرار بالقوة.‬

122
00:09:41,040 --> 00:09:43,450
‫- سنجده أيتها الأميرال.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

123
00:09:46,170 --> 00:09:48,830
‫الملازم "ديتمر"، حددي المسار وفقاً‬
‫للإحداثيات الأخيرة المعروفة للمكوك‬

124
00:09:48,920 --> 00:09:49,750
‫بالسرعة القصوى.‬

125
00:09:50,460 --> 00:09:53,920
‫الملازم "أواشيكن"،‬
‫حددي مجالات البحث في كل قطاع على حدة.‬

126
00:09:54,010 --> 00:09:57,800
‫احسبي مسارات الهروب المحتملة‬
‫التي تتصل بكل قواعد الـ"كلينغون" المعروفة،‬

127
00:09:57,890 --> 00:10:00,260
‫ومستعمراتهم وكواكبهم‬
‫على مدى 5 سنوات ضوئية.‬

128
00:10:07,390 --> 00:10:09,860
‫"بيرنهام". لم جئت إلى الجسر؟‬

129
00:10:09,940 --> 00:10:11,520
‫لأتحدث مع الكابتن "لوركا".‬

130
00:10:11,650 --> 00:10:14,320
‫للأسف لن يكون هذا ممكناً.‬
‫القائدة "آيريام"،‬

131
00:10:14,860 --> 00:10:17,450
‫أخطري الملازم "ستاميتس"‬
‫بأننا قد نقوم بعدة قفزات‬

132
00:10:17,530 --> 00:10:20,070
‫متتالية وسريعة عبر فضاء الـ"كلينغون"‬

133
00:10:20,200 --> 00:10:22,450
‫لنرى إن كان بوسعنا تتبع السفينة‬
‫التي قامت بالاختطاف.‬

134
00:10:22,580 --> 00:10:24,120
‫- أمرك.‬
‫- عدة قفزات؟‬

135
00:10:25,450 --> 00:10:27,040
‫أتعارضين تلك الخطة؟‬

136
00:10:27,620 --> 00:10:29,580
‫لا أعرف مدى إمكانيتها.‬

137
00:10:31,210 --> 00:10:34,000
‫أخشى أن نؤثر سلباً‬

138
00:10:34,090 --> 00:10:35,880
‫على "خنزير الطحالب" مع كل قفزة.‬

139
00:10:36,010 --> 00:10:38,680
‫قيل لي إنه غير قابل للتدمير.‬

140
00:10:38,800 --> 00:10:40,720
‫أختلف مع هذا التقييم.‬

141
00:10:40,850 --> 00:10:42,600
‫أيمكنك أن تثبتي أننا نؤذيه؟‬

142
00:10:43,180 --> 00:10:45,470
‫- ليس بعد.‬
‫- لا أجد هذه المعلومات‬

143
00:10:45,560 --> 00:10:47,520
‫مفيدة بأي شكل.‬

144
00:10:48,100 --> 00:10:51,520
‫نحن على وشك البدء بعملية‬
‫لإنقاذ حياة كابتن سفينتنا.‬

145
00:10:51,610 --> 00:10:53,650
‫أتقترحين التخلي عن المهمة؟‬

146
00:10:53,730 --> 00:10:54,860
‫لا، بالطبع لا.‬

147
00:10:54,980 --> 00:10:56,110
‫أنا قلقة وحسب.‬

148
00:10:56,690 --> 00:10:58,820
‫لا أعرف إلى متى‬
‫يستطيع "خنزير الطحلب" التحمل.‬

149
00:10:59,360 --> 00:11:01,450
‫وكلما أمعنت في إيذاء شخص، قل نفعه لك.‬

150
00:11:02,070 --> 00:11:02,990
‫ركزي على المهمة المطلوبة.‬

151
00:11:03,580 --> 00:11:06,830
‫ لن نناقش موضوع "خنزير الطحلب" مجدداً‬
‫حتى يعود الكابتن سالماً.‬

152
00:11:08,040 --> 00:11:09,710
‫- حاضر.‬
‫- يمكنك الانصراف.‬

153
00:11:21,470 --> 00:11:22,300
‫أيها الحاسوب...‬

154
00:11:23,720 --> 00:11:26,850
‫أدرج أسماء أبرز حاملي رتبة كابتن‬
‫في الأسطول، أحياء وأموات.‬

155
00:11:26,930 --> 00:11:27,770
‫العمل جار.‬

156
00:11:27,850 --> 00:11:29,140
‫"قاعدة بيانات الأسطول -‬
‫حاملو رتبة الكابتن المكرمون"‬

157
00:11:29,230 --> 00:11:34,900
‫بناءً على سجلاتهم في الخدمة، هل يمكن‬
‫تحديد أهم الصفات المؤدية إلى نجاحهم؟‬

158
00:11:35,020 --> 00:11:38,280
‫من الصفات الأكثر استشهاداً بها الشجاعة،‬

159
00:11:38,360 --> 00:11:43,120
‫التضحية بالذات، الذكاء،‬
‫العبقرية الحربية، الرحمة.‬

160
00:11:43,200 --> 00:11:45,330
‫أيها الحاسوب، ابدأ إجراءً جديداً.‬

161
00:11:46,410 --> 00:11:49,500
‫أرجوك، سجل كل البيانات المتعلقة بأدائي‬

162
00:11:49,580 --> 00:11:51,210
‫ككابتن بالإنابة لسفينة "ديسكفري"‬

163
00:11:51,290 --> 00:11:53,460
‫وقارنها بمقومات النجاح.‬

164
00:11:53,880 --> 00:11:55,790
‫بيّن مواضع الانحراف.‬

165
00:11:56,250 --> 00:11:58,130
‫اذكر الهدف من الإجراء الجديد.‬

166
00:11:59,340 --> 00:12:03,720
‫هناك عنصر على متن هذه السفينة‬
‫يجعلني أشكك في قراراتي.‬

167
00:12:04,260 --> 00:12:05,510
‫لا يمكن استمراره.‬

168
00:12:05,600 --> 00:12:09,390
‫يجب أن أبقى صافي الذهن‬
‫سعياً وراء تنفيذ مهمة اليوم.‬

169
00:12:09,520 --> 00:12:13,270
‫الحل البديل: القضاء على العنصر المدمر.‬

170
00:12:13,850 --> 00:12:14,860
‫هذا ليس خياراً.‬

171
00:12:22,110 --> 00:12:22,950
‫من أنت؟‬

172
00:12:24,070 --> 00:12:26,370
‫أُدعى "ماد"، "هاركورت فينتون ماد".‬

173
00:12:26,450 --> 00:12:28,790
‫اختصار اسمي "هاري". وأكرر...‬

174
00:12:33,330 --> 00:12:34,170
‫أين نحن؟‬

175
00:12:34,330 --> 00:12:37,540
‫في منتجع قبالة نجم "أنتاريس" الصغير.‬
‫ليتك تجرب النادي الصحي.‬

176
00:12:37,670 --> 00:12:39,960
‫- التدليك بالأحجار الساخنة رائع.‬
‫- أين نحن؟‬

177
00:12:40,550 --> 00:12:42,220
‫ممل كضباط الأسطول.‬

178
00:12:43,880 --> 00:12:46,010
‫نحن على متن سفينة سجن كلينغونية.‬

179
00:12:46,600 --> 00:12:48,140
‫سفينة رهيبة جداً.‬

180
00:12:48,260 --> 00:12:51,350
‫ماذا يفعل مدني مثلك‬
‫على متن سفينة سجن كلينغونية؟‬

181
00:12:51,930 --> 00:12:55,770
‫الجريمة الوحيدة‬
‫التي اقترفتها هي الحب الزائد.‬

182
00:12:55,900 --> 00:12:57,560
‫صدقني يا كابتن.‬

183
00:12:58,150 --> 00:13:00,860
‫وقعت في غرام امرأة تفوق مستواي بكثير.‬

184
00:13:01,320 --> 00:13:02,650
‫"ستيلا" الرقيقة.‬

185
00:13:03,400 --> 00:13:04,950
‫رفضتني عائلتها،‬

186
00:13:05,070 --> 00:13:07,990
‫فلم أجد خياراً‬
‫سوى محاولة كسب احترام والدها.‬

187
00:13:08,620 --> 00:13:10,490
‫رجل مخيف جداً.‬

188
00:13:10,580 --> 00:13:14,040
‫وهكذا، اقترضت مبلغاً كبيراً‬
‫من مقرضين غير تقليديين،‬

189
00:13:14,290 --> 00:13:16,540
‫وأهديتها قمراً.‬

190
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
‫نجحت المحاولة كالسحر.‬

191
00:13:18,960 --> 00:13:21,090
‫حتى تخلفت بدفع الأقساط.‬

192
00:13:22,260 --> 00:13:24,050
‫لاحقني الدائنون.‬

193
00:13:24,130 --> 00:13:27,890
‫لاحقوني وصولاً إلى أراضي العدو،‬
‫فوقعت في أيدي الـ"كلينغون"،‬

194
00:13:28,430 --> 00:13:30,350
‫الذين أودعوني في هذا المكان،‬

195
00:13:31,350 --> 00:13:33,890
‫حيث أنتظر مصيري.‬

196
00:13:40,480 --> 00:13:42,480
‫ولا تتكبد مشقة إيقاظه أيها الكابتن.‬

197
00:13:42,610 --> 00:13:45,150
‫أعتقد أن المصطلح العلمي لحالته هو...‬

198
00:13:46,070 --> 00:13:47,240
‫"فاقد للوعي".‬

199
00:13:51,950 --> 00:13:53,620
‫سيبدأ العرض الترفيهي.‬

200
00:13:55,330 --> 00:13:57,830
‫اختر وسيلة تعذيبك.‬

201
00:14:39,540 --> 00:14:43,050
‫قد يبدو على مضيفينا الـ"كلينغون" الغباء.‬
‫لكنهم ليسوا كذلك.‬

202
00:14:45,880 --> 00:14:48,880
‫يعطوننا بشكل دوري‬
‫فرصة اختيار وسيلة تعذيبنا.‬

203
00:14:48,970 --> 00:14:52,510
‫قد نقبل التعرض إلى الضرب بأنفسنا،‬
‫أو نقله إلى زملائنا في الزنزانة.‬

204
00:14:52,600 --> 00:14:55,310
‫بهذه الطريقة يمنعنا المختطفون من الترابط.‬

205
00:14:55,890 --> 00:14:58,730
‫تبدو خالياً من الكدمات بشكل مريب.‬

206
00:14:58,810 --> 00:15:00,770
‫تعلمت كيف أحسن الاختيار.‬

207
00:15:02,650 --> 00:15:03,480
‫لا تنتقدني.‬

208
00:15:04,020 --> 00:15:06,860
‫لمصلحتك البقاء إلى جانبي. أنا مكافح.‬

209
00:15:07,820 --> 00:15:10,240
‫مثلك تماماً.‬

210
00:15:18,580 --> 00:15:22,330
‫اعلمي أن الملازم "ستاميتس"‬
‫نادراً ما يستمع إلي.‬

211
00:15:22,920 --> 00:15:24,460
‫- أستطيع إقناعه.‬
‫- أرجوك.‬

212
00:15:25,210 --> 00:15:27,050
‫- أريني كيف.‬
‫- الملازم "ستاميتس".‬

213
00:15:28,010 --> 00:15:29,800
‫محرك أبواغك عبقري.‬

214
00:15:30,550 --> 00:15:31,390
‫أكثر من عبقري.‬

215
00:15:32,220 --> 00:15:34,010
‫ما حققته لصالح الحرب،‬

216
00:15:34,140 --> 00:15:36,310
‫لصالح العلم ذاته، إسهام...‬

217
00:15:36,390 --> 00:15:39,520
‫أعرف أنني عبقري. ماذا تحاولين أخذه مني؟‬

218
00:15:39,600 --> 00:15:40,640
‫لم تسير معها؟‬

219
00:15:40,730 --> 00:15:42,770
‫"بيرنهام" قلقة بشأن الآثار الجسمانية‬

220
00:15:42,860 --> 00:15:45,230
‫التي تتركها قفزات السفينة‬
‫على "خنزير الطحلب".‬

221
00:15:45,360 --> 00:15:47,860
‫أجريت عمليات التقييم بنفسي،‬
‫وأنا أوافقها الرأي.‬

222
00:15:47,990 --> 00:15:51,200
‫مسح الفص الأمامي لمخه‬
‫يبين وجود تدهور تراكمي كبير‬

223
00:15:51,280 --> 00:15:54,280
‫- كلما انتقلنا إلى حالة الإنذار الأسود.‬
‫- يجب أن نجد حلاً.‬

224
00:15:55,030 --> 00:15:58,080
‫تصنيف "سفاح" العنصر الحيوي‬
‫لمحرك الأبواغ أمر غير قابل للاستمرار،‬

225
00:15:58,160 --> 00:15:59,870
‫بالنسبة إلى الكائن ولاختراعك.‬

226
00:16:00,330 --> 00:16:01,500
‫قد نخسرهما معاً.‬

227
00:16:01,580 --> 00:16:04,290
‫وقد نخسر معهما‬
‫أي أمل في إنقاذ الكابتن "لوركا".‬

228
00:16:04,790 --> 00:16:08,170
‫ألا يوجد أشخاص على هذه السفينة‬
‫يحتاجون إلى رعايتك أيها الطبيب؟‬

229
00:16:08,300 --> 00:16:12,300
‫طلب رئيس الخدمات الطبية مساعدتي‬
‫في استئصال لوزتين لشخص أندوري.‬

230
00:16:15,930 --> 00:16:19,310
‫لأكون واضحاً، كان "خنزير الطحلب" إسهامك.‬

231
00:16:19,390 --> 00:16:22,520
‫لم أنو يوماً استخدام‬
‫مخلوق حي كأداة ملاحة.‬

232
00:16:22,640 --> 00:16:25,770
‫- ولا أنا.‬
‫- الأمر سيان.‬

233
00:16:25,860 --> 00:16:28,070
‫أنت سبب هذا الموقف يا "بيرنهام".‬

234
00:16:30,780 --> 00:16:33,410
‫- ماذا تفعلين بفمك؟‬
‫- أبتلع الرغبة الملحة‬

235
00:16:33,490 --> 00:16:36,070
‫- في تصحيح الوضع.‬
‫- لن يقودنا هذا إلى شيء.‬

236
00:16:36,160 --> 00:16:39,040
‫أتريدين أن تكوني على حق،‬
‫أم تريدين إصلاح الموقف؟‬

237
00:16:48,250 --> 00:16:50,170
‫لم أعرف أنه يوجد معنا آخرون.‬

238
00:16:51,130 --> 00:16:53,090
‫أخرجوني من الدورة.‬

239
00:16:54,050 --> 00:16:56,890
‫يتركوننا نتعافى أحياناً، لندوم وقتاً أطول.‬

240
00:16:58,390 --> 00:16:59,970
‫تباً، أنت كابتن؟‬

241
00:17:17,530 --> 00:17:18,620
‫تفضل. كُل.‬

242
00:17:21,200 --> 00:17:22,040
‫فلتأكل أنت.‬

243
00:17:22,620 --> 00:17:25,370
‫آسف، يجب أن أصر.‬
‫لا نعرف متى سيطعموننا،‬

244
00:17:25,500 --> 00:17:26,750
‫وعليك الحفاظ على قوتك.‬

245
00:17:26,830 --> 00:17:28,750
‫لقد خسرت كابتن مرة ولن أخسر كابتن آخر.‬

246
00:17:29,340 --> 00:17:30,550
‫ما اسمك أيها المجند؟‬

247
00:17:31,960 --> 00:17:34,630
‫- الملازم "آش تايلر".‬
‫- والكابتن الذي خسرته؟‬

248
00:17:34,760 --> 00:17:36,430
‫"ستيفن مارانفيل"‬
‫من السفينة الفضائية "ييغر".‬

249
00:17:37,220 --> 00:17:38,390
‫من أعظم الرجال يا سيدي.‬

250
00:17:39,600 --> 00:17:42,980
‫- أشاركت في معركة "النظام النجمي الثنائي"؟‬
‫- هل أطلقوا عليها اسماً؟‬

251
00:17:43,640 --> 00:17:46,480
‫- أُسرت فيها.‬
‫- هل أنت هنا منذ 7 أشهر؟‬

252
00:17:48,690 --> 00:17:50,860
‫- أتجد هذا مضحكاً؟‬
‫- آسف يا سيدي. كنت فقط...‬

253
00:17:52,190 --> 00:17:54,740
‫إن كان هذا صحيحاً،‬
‫فأنا أقوى مما تصورت.‬

254
00:17:55,200 --> 00:17:56,030
‫وربما أنت كاذب.‬

255
00:17:56,780 --> 00:17:58,870
‫لا أحد يتحمل تعذيب الـ"كلينغون" 7 أشهر.‬

256
00:17:58,950 --> 00:18:01,540
‫لم أنت هنا؟‬
‫ألديهم سبب لتركك حياً؟‬

257
00:18:04,620 --> 00:18:06,210
‫كابتن هذه السفينة.‬

258
00:18:07,580 --> 00:18:09,250
‫لقد أُعجبت بي.‬

259
00:18:14,880 --> 00:18:16,380
‫لا بد أنك تبينت بعض التفاصيل.‬

260
00:18:17,930 --> 00:18:19,850
‫ما عدد أفراد الطاقم؟‬

261
00:18:20,600 --> 00:18:23,520
‫لا أعرف يقيناً.‬
‫30، ربما 40.‬

262
00:18:24,560 --> 00:18:26,140
‫هل فهمت كيفية ترتيب الطوابق؟‬

263
00:18:27,560 --> 00:18:29,520
‫يجب أن أصل إلى محطة‬
‫تحويل اتصالات ناشطة‬

264
00:18:29,980 --> 00:18:32,650
‫- لأبعث إلى سفينتي برسالة.‬
‫- نحن في أعماق منطقة العدو.‬

265
00:18:32,730 --> 00:18:35,570
‫مستحيل أن تقطع سفينة تابعة للاتحاد‬
‫هذه المسافة بدون أن يرصدوها.‬

266
00:18:36,530 --> 00:18:38,070
‫سفينتي تستطيع.‬

267
00:18:38,200 --> 00:18:39,450
‫إنها كالشبح.‬

268
00:18:42,830 --> 00:18:45,120
‫إن رأيت حيوانك ثانية...‬

269
00:18:46,620 --> 00:18:48,330
‫هيا.‬

270
00:18:48,420 --> 00:18:52,170
‫أعتذر أيها الملازم.‬
‫"ستوارت" لا يلتزم بحدود.‬

271
00:18:53,550 --> 00:18:54,500
‫كما أننا...‬

272
00:18:56,130 --> 00:18:58,010
‫كلانا نشعر بالجوع.‬

273
00:18:58,090 --> 00:19:00,510
‫هل يمكنك أخذ الطعام من فم الرجلين الوحيدين‬

274
00:19:00,590 --> 00:19:03,310
‫- اللذين يحميانك من الموت؟‬
‫- بالتأكيد.‬

275
00:19:03,390 --> 00:19:05,350
‫فهذا ما أعطاني الأسطول.‬

276
00:19:06,480 --> 00:19:09,100
‫كانت لي حياة أيها الكابتن. حياة كريمة.‬

277
00:19:09,480 --> 00:19:10,940
‫شركة محترمة.‬

278
00:19:11,650 --> 00:19:14,230
‫ضاع كل هذا بسبب حربك اللعينة.‬

279
00:19:14,320 --> 00:19:17,280
‫- لم يبدأ الأسطول هذه الحرب.‬
‫- بالطبع بدأتموها.‬

280
00:19:17,780 --> 00:19:20,780
‫لحظة قررتم الدخول بشجاعة‬
‫إلى حيث لم يذهب أحد من قبل.‬

281
00:19:21,160 --> 00:19:24,370
‫ماذا ظننت أنه سيحدث‬
‫عندما تصادف شخصاً لا يريدك في منطقته؟‬

282
00:19:24,450 --> 00:19:26,080
‫هل تتحيز للعدو؟‬

283
00:19:26,160 --> 00:19:27,450
‫لا أتحيز لأحد.‬

284
00:19:28,000 --> 00:19:31,120
‫لكنني أتفهم تماماً‬
‫سبب مقاومة الـ"كلينغون".‬

285
00:19:31,210 --> 00:19:32,420
‫عجرفة الأسطول.‬

286
00:19:33,380 --> 00:19:38,050
‫هل تكبدتما يوماً مشقة النظر إلى خارج‬
‫سفينتيكما الفضائيتين نحو الناس بالأسفل؟‬

287
00:19:38,630 --> 00:19:42,550
‫لو أنكما فعلتما، لأدركتما أنه يوجد منا‬
‫على الكواكب أكثر بكثير‬

288
00:19:42,640 --> 00:19:44,390
‫من عددكم بالفضاء.‬

289
00:19:44,970 --> 00:19:48,770
‫وقد سئمنا الوقوع في مرمى نيرانكم.‬

290
00:20:11,710 --> 00:20:14,080
‫نحتاج إلى محرك الأبواغ‬
‫لإنقاذ الكابتن "لوركا".‬

291
00:20:14,170 --> 00:20:16,500
‫لكن محرك الأبواغ يقتل "خنزير الطحلب".‬

292
00:20:16,630 --> 00:20:21,050
‫حسناً، لنبدأ بالفطر،‬
‫"شيبيات ستيلافياتوري"،‬

293
00:20:21,590 --> 00:20:25,720
‫فصيلة مكونة من مواد غريبة‬
‫نجدها في الفضاء الطبيعي‬

294
00:20:25,800 --> 00:20:28,970
‫وكذلك في مجال فضائي بديل خفي‬
‫يُعرف بشبكة الغزل الفطري.‬

295
00:20:29,560 --> 00:20:34,230
‫جذوره الفطرية، المعروفة بالغزل الفطري،‬
‫منتشرة عبر الكون،‬

296
00:20:34,810 --> 00:20:37,360
‫وتمتد إلى اللا نهاية حيث تخلق مصفوفة‬

297
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
‫تشكل نظام الطرق السريعة‬
‫التي نعرفها بين المجرات.‬

298
00:20:40,400 --> 00:20:42,650
‫هنا يظهر "خنزير الطحلب"،‬
‫الذي يسمح تكوينه الجيني الفريد‬

299
00:20:42,740 --> 00:20:44,700
‫بالملاحة عبر الشبكة،‬

300
00:20:44,780 --> 00:20:47,950
‫بسبب علاقته التكافلية‬
‫مع أبواغ الغزل الفطري.‬

301
00:20:48,490 --> 00:20:50,450
‫مثل أقربائه المجهريين على "الأرض"،‬

302
00:20:50,950 --> 00:20:54,540
‫يتمكن "خنزير الطحلب"‬
‫من دمج حمض نووي غريب في مجموعه الوراثي‬

303
00:20:54,620 --> 00:20:56,750
‫من خلال نقل الجينات الأفقي.‬

304
00:20:57,380 --> 00:21:00,090
‫يأخذ "سفاح" الحمض النووي من غزل الفطر،‬

305
00:21:00,170 --> 00:21:03,930
‫- فيُمنح كل صلاحيات المرور.‬
‫- حين يوصل الملازم "ستاميتس"‬

306
00:21:04,010 --> 00:21:07,050
‫إحداثيات وجهة مختارة مباشرة‬
‫إلى داخل "سفاح"...‬

307
00:21:09,180 --> 00:21:10,600
‫سيعرف وجهته تحديداً.‬

308
00:21:10,720 --> 00:21:13,140
‫الحمض النووي لـ"خنزير الطحلب"‬
‫مُدخل في الحاسوب.‬

309
00:21:13,230 --> 00:21:15,400
‫ألا يمكننا صنع "سفاح" افتراضي؟‬

310
00:21:16,020 --> 00:21:18,860
‫لنخدع الغزل الفطري فيتصور أنه يتواصل‬
‫مع الكائن الحقيقي،‬

311
00:21:18,940 --> 00:21:21,990
‫- وهكذا تقوم السفينة بالملاحة؟‬
‫- فعلت ذلك بأبحاثي الأولية.‬

312
00:21:22,110 --> 00:21:25,320
‫حاولت استخدام البرمجيات‬
‫للتفاعل مع الشبكة.‬

313
00:21:25,410 --> 00:21:27,530
‫وتمكنت فقط من إنجاز قفزات قصيرة.‬

314
00:21:28,280 --> 00:21:29,450
‫الآن عرفت السبب.‬

315
00:21:29,530 --> 00:21:34,460
‫كانت الأبواغ والمحرك تعمل‬
‫بجزء ضئيل من طاقتها‬

316
00:21:34,580 --> 00:21:39,540
‫إلى أن قدمنا للغزل الفطري شريكاً حياً.‬

317
00:21:40,130 --> 00:21:42,420
‫هذا هو السر.‬
‫"خنزير الطحلب" حي.‬

318
00:21:42,550 --> 00:21:45,760
‫لا يلزمنا سوى دمج نفس البرمجية‬
‫في فصيلة تتناسب معها.‬

319
00:21:45,840 --> 00:21:49,220
‫فصيلة تفهم دورها في هذه العملية‬
‫وتشارك بإرادتها.‬

320
00:21:49,350 --> 00:21:51,310
‫يا رفيقي، هذا رائع.‬

321
00:21:54,810 --> 00:21:55,890
‫آسفة جداً.‬

322
00:21:56,020 --> 00:21:56,850
‫لا يا طالبة.‬

323
00:21:57,650 --> 00:21:59,020
‫هذا رائع فعلاً.‬

324
00:21:59,610 --> 00:22:00,570
‫لنبدأ التنفيذ.‬

325
00:22:05,820 --> 00:22:08,160
‫هل تعرضت إلى التعذيب يوماً أيها الكابتن؟‬

326
00:22:08,870 --> 00:22:12,580
‫- تتكلمين الإنجليزية بطلاقة.‬
‫- أنحدر من الجواسيس.‬

327
00:22:12,910 --> 00:22:14,330
‫اللغات مفيدة،‬

328
00:22:14,790 --> 00:22:21,290
‫خاصة حين تُستخدم لفهم من يسعون‬
‫إلى تدمير إمبراطورية الـ"كلينغون".‬

329
00:22:21,880 --> 00:22:22,800
‫أنا العبد الفقير؟‬

330
00:22:23,340 --> 00:22:26,170
‫انشغلت في الأسابيع الـ3 الماضية‬
‫أيها الكابتن "لوركا".‬

331
00:22:27,220 --> 00:22:30,550
‫أنت من فاجأنا أولاً‬
‫في مجموعة "كورفان" النجمية.‬

332
00:22:31,850 --> 00:22:33,390
‫ظهرت من العدم.‬

333
00:22:34,430 --> 00:22:36,890
‫ثم اختفيت بدون أثر.‬

334
00:22:37,640 --> 00:22:39,020
‫لم يرك أحد.‬

335
00:22:39,940 --> 00:22:40,980
‫كالشبح.‬

336
00:22:42,610 --> 00:22:44,860
‫لا تستطيع سفينة أخرى‬
‫من سفن الأسطول فعل ذلك.‬

337
00:22:46,030 --> 00:22:47,700
‫ما سر مركبتك؟‬

338
00:22:49,110 --> 00:22:50,700
‫لا أعرف عم تتحدثين.‬

339
00:22:52,660 --> 00:22:56,500
‫أنت تعاني حساسيةً فائقةً للضوء.‬

340
00:22:56,580 --> 00:22:58,290
‫لكل منا عيب يا حبيبتي.‬

341
00:22:59,210 --> 00:23:02,250
‫فأنت مثلاً تبحثين عن العزاء‬
‫بين ذراعي إنسان.‬

342
00:23:03,420 --> 00:23:05,880
‫ليس لدينا حتى عدد الأعضاء الكافي‬
‫ليتناسب معك.‬

343
00:23:05,960 --> 00:23:07,380
‫ما سبب الاحتياج الشديد؟‬

344
00:23:09,550 --> 00:23:11,180
‫أينا الآن حساس؟‬

345
00:23:11,470 --> 00:23:14,100
‫ما أغرب الفضاء في نظرك الآن،‬

346
00:23:14,220 --> 00:23:16,310
‫إذ تراه بهاتين العينين المتضررتين.‬

347
00:23:16,890 --> 00:23:19,890
‫كون مليء بالضوء الأليم.‬

348
00:23:25,190 --> 00:23:28,610
‫لو كنت مخلوقاً آخر،‬
‫لتسللت عائداً إلى جنح الظلام.‬

349
00:23:29,570 --> 00:23:30,610
‫إلا أنت.‬

350
00:23:32,030 --> 00:23:36,290
‫أنت تسعى إلى المجد.‬

351
00:23:37,410 --> 00:23:41,790
‫ربما تدرك أن المجد‬
‫أمر يُكتسب بجدارة‬

352
00:23:42,380 --> 00:23:43,750
‫من خلال التضحية...‬

353
00:23:45,630 --> 00:23:46,710
‫والألم.‬

354
00:23:55,220 --> 00:23:59,180
‫الملازم "ريس"، متى يكتمل‬
‫تحليل بيانات مجسنا طويل المدى؟‬

355
00:23:59,270 --> 00:24:02,100
‫إنه أملنا الوحيد‬
‫في تحديد موقع الكابتن "لوركا".‬

356
00:24:02,190 --> 00:24:04,020
‫حصرناه في 3 مسارات محتملة،‬

357
00:24:04,150 --> 00:24:06,570
‫كلها تمر بالقرب من مجموعة‬
‫نجوم "ميمبا" أو خلالها.‬

358
00:24:06,650 --> 00:24:10,490
‫ممتاز. أخطر السيد "ستاميتس"‬
‫حين تستعد لمواصلة مهمة الإنقاذ.‬

359
00:24:10,570 --> 00:24:11,400
‫"محرك الأبواغ مطفأ"‬

360
00:24:11,490 --> 00:24:13,450
‫أطفأ الملازم "ستاميتس" محرك الأبواغ‬
‫يا سيدي.‬

361
00:24:24,500 --> 00:24:27,420
‫لا أفهم. تصورت أن الكثير من الفصائل‬

362
00:24:27,500 --> 00:24:30,550
‫ستستقبل سلسلة الحمض النووي الخاص‬
‫بـ"خنزير الطحلب" بسهولة.‬

363
00:24:30,630 --> 00:24:34,390
‫كلفت الحاسوب بمقارنة كل أشكال الحياة‬
‫المعروفة في قاعدة بيانات الاتحاد.‬

364
00:24:35,350 --> 00:24:37,560
‫هل أحاول الدخول إلى قاعدة البيانات السرية‬

365
00:24:37,640 --> 00:24:39,720
‫- بمعهد "دايستروم"...؟‬
‫- لا أيتها الطالبة.‬

366
00:24:40,770 --> 00:24:42,480
‫لم أطفأت المحرك؟‬

367
00:24:43,060 --> 00:24:46,190
‫نحاول تحديد الإحداثيات المؤدية‬
‫إلى الكابتن "لوركا".‬

368
00:24:46,310 --> 00:24:48,820
‫نحن نعمل على أمر فائق الأهمية.‬

369
00:24:49,400 --> 00:24:51,570
‫- بديل لـ"خنزير الطحلب".‬
‫- لماذا؟‬

370
00:24:52,070 --> 00:24:56,490
‫- أبلغتني "بيرنهام" أن قفزاتنا تنهكه.‬
‫- نقلت إلي نفس المخاوف.‬

371
00:24:57,580 --> 00:24:59,330
‫وأمرتها بتناسي الأمر‬

372
00:24:59,410 --> 00:25:02,250
‫حتى يعود الكابتن "لوركا" سالماً‬
‫إلى "ديسكفري".‬

373
00:25:02,330 --> 00:25:04,750
‫يبدو أنه لم يكن الرد الذي تريده.‬

374
00:25:05,290 --> 00:25:07,210
‫وجدنا حلاً واحداً فقط.‬

375
00:25:08,340 --> 00:25:11,340
‫هذا رذاذ يحتوي على الحمض النووي‬
‫لـ"خنزير الطحلب" ومسرعات الاستنساخ‬

376
00:25:11,420 --> 00:25:14,590
‫التي ستبدأ النقل الأفقي السريع للموروث‬
‫في جسم مضيف.‬

377
00:25:15,090 --> 00:25:17,430
‫تتطلب العملية كائناً حياً متطوراً.‬

378
00:25:17,510 --> 00:25:19,930
‫من فصيلة ذات جهاز عصبي عالي النشاط.‬

379
00:25:20,010 --> 00:25:23,940
‫ومثل "خنزير الطحلب"،‬
‫تشارك الفطر صفاتها الوراثية.‬

380
00:25:24,020 --> 00:25:27,610
‫حادت مملكة الحيوان عن نظيراتها الفطرية‬
‫منذ 600 مليون عام،‬

381
00:25:28,020 --> 00:25:31,570
‫لكن الإنسان العاقل ما زال يشترك‬
‫في أكثر من نصف حمضنا النووي معهم.‬

382
00:25:31,690 --> 00:25:33,150
‫أتريدين استخدام إنسان؟‬

383
00:25:33,240 --> 00:25:35,820
‫- تجارب تحسين النسل محظورة.‬
‫- أعرف.‬

384
00:25:36,410 --> 00:25:40,330
‫- ولهذا نحتاج إلى مزيد من الوقت.‬
‫- أصدرت لك أمراً.‬

385
00:25:41,080 --> 00:25:42,500
‫هل تفهمين؟‬

386
00:25:43,660 --> 00:25:46,540
‫كابتن "سارو"، أفهم استياءك.‬

387
00:25:47,130 --> 00:25:49,750
‫أنت القائد.‬
‫في أزمة.‬

388
00:25:50,710 --> 00:25:52,340
‫وثقافتك تدربك‬

389
00:25:52,880 --> 00:25:55,380
‫على الترقب اليقظ للأعداء.‬

390
00:25:56,470 --> 00:25:59,550
‫لكنني أؤكد لك، أنني لست منهم.‬

391
00:26:00,310 --> 00:26:04,230
‫كيف تجرئين على معاملتي كأحد الكائنات‬
‫الفضائية المتطورة التي تدرسينها؟‬

392
00:26:04,730 --> 00:26:07,810
‫لست عدوة يا "بيرنهام".‬
‫لقد ثبت أنك مفترسة.‬

393
00:26:09,020 --> 00:26:11,900
‫أعرف ذلك ليس فقط‬
‫لأن حدسي ينبئني به،‬

394
00:26:11,980 --> 00:26:14,320
‫بل ولأن تصرفاتك تثبت لي ذلك.‬

395
00:26:14,940 --> 00:26:17,490
‫إنقاذ "خنزير الطحلب" لن يعيد ما ضاع‬
‫ولن يغير الحقيقة‬

396
00:26:17,570 --> 00:26:20,910
‫بأن هذا هو نفس السلوك‬
‫الذي قتل الكابتن "جورجيو".‬

397
00:26:22,910 --> 00:26:24,370
‫من الجسر إلى الكابتن.‬

398
00:26:24,450 --> 00:26:28,120
‫نعتقد أننا تعرفنا على السفينة القتالية‬
‫التي تحتجز للكابتن "لوركا".‬

399
00:26:28,210 --> 00:26:29,040
‫عُلم.‬

400
00:26:31,710 --> 00:26:32,590
‫أيها الملازم "ستاميتس"،‬

401
00:26:33,210 --> 00:26:35,800
‫أعد تشغيل المحرك،‬
‫وجهز "خنزير الطحلب" للقفز.‬

402
00:26:40,050 --> 00:26:41,720
‫الزمي مقرك فوراً.‬

403
00:26:52,820 --> 00:26:55,940
‫لنتصرف كالراشدين، ونستخدم الحوار، رجاءً...‬

404
00:26:56,490 --> 00:26:58,700
‫كانت سرقة الطعام مجرد إلهاء.‬

405
00:26:59,820 --> 00:27:02,410
‫إنه يبث كل ما نقوله إلى العدو.‬

406
00:27:06,540 --> 00:27:10,170
‫حين وصلت إلى هنا، قلت كلاماً مشوقاً‬

407
00:27:10,290 --> 00:27:12,750
‫لأرى إن كنتما جديرين بالثقة،‬

408
00:27:13,210 --> 00:27:17,380
‫ثم سمعت كلماتي ذاتها‬
‫تُردد على مسامعي من كابتن الـ"كلينغون".‬

409
00:27:17,970 --> 00:27:20,390
‫لقد أرسلت لهم معلومات حول كل سجين مر هنا.‬

410
00:27:22,010 --> 00:27:23,560
‫لا. "ستوارت".‬

411
00:27:23,640 --> 00:27:24,850
‫"ستوارت".‬

412
00:27:26,890 --> 00:27:28,310
‫كدت أن تقتله.‬

413
00:27:29,730 --> 00:27:32,230
‫انتهى أمرك.‬
‫وحين يأتي وقت اختيار وسيلة تعذيبنا،‬

414
00:27:32,360 --> 00:27:35,650
‫سنختارك، حتى يُقضى عليك.‬

415
00:27:40,030 --> 00:27:44,120
‫أيها الكابتن،‬
‫أحقاً ستسمح لهذا الشاب المثالي‬

416
00:27:44,200 --> 00:27:46,450
‫بإذلال نفسه بالتحيز إليك؟‬

417
00:27:48,410 --> 00:27:50,710
‫ألا تتمتع بأي احترام للذات يا "لوركا"؟‬

418
00:27:51,290 --> 00:27:54,630
‫في الواقع، كان سؤالاً خادعاً.‬
‫أعرف أنك لا تتمتع بأي احترام.‬

419
00:27:55,630 --> 00:27:58,380
‫كلانا يعرف أنك خسرته‬
‫في آخر تكليف لك بالقيادة.‬

420
00:28:01,300 --> 00:28:06,220
‫- عم يتحدث؟‬
‫- القصة المأساوية للسفينة "بوران".‬

421
00:28:07,220 --> 00:28:08,770
‫وقعت في كمين بعد شهر على بدء الحرب.‬

422
00:28:08,850 --> 00:28:12,020
‫هبط عليها الـ"كلينغون" ونسفوها تماماً.‬

423
00:28:12,600 --> 00:28:16,110
‫لم ينجح في الفرار‬
‫سوى شخص واحد من أفراد الطاقم.‬

424
00:28:16,650 --> 00:28:18,190
‫"غابرييل لوركا".‬

425
00:28:19,110 --> 00:28:23,240
‫يبدو أن الكابتن الشريف قد تكبر‬
‫على الموت بسفينته.‬

426
00:28:29,450 --> 00:28:31,120
‫"ماد" نصف محق.‬

427
00:28:32,210 --> 00:28:35,210
‫نصبوا لنا كميناً، وهربت فعلاً.‬

428
00:28:36,040 --> 00:28:37,210
‫لكنني لم أترك طاقمي يموت.‬

429
00:28:38,710 --> 00:28:39,920
‫فجرتهم.‬

430
00:28:41,340 --> 00:28:43,640
‫عرفت ما ينتظرهم على كوكب "كونوس".‬

431
00:28:44,590 --> 00:28:46,850
‫الإهانة. التعذيب.‬

432
00:28:47,810 --> 00:28:49,850
‫الموت العلني البطيء.‬

433
00:28:51,140 --> 00:28:53,730
‫إنها طريقة الـ"كلينغون" في نشر الرعب.‬

434
00:28:57,270 --> 00:28:58,270
‫إلا طاقمي.‬

435
00:28:59,230 --> 00:29:00,490
‫وليس تحت إمرتي.‬

436
00:29:05,370 --> 00:29:08,330
‫يُقال إن الاعتراف مفيد للروح.‬

437
00:29:08,410 --> 00:29:10,700
‫لسوء الحظ أن أياً منا‬
‫لم يعد له روح.‬

438
00:29:15,210 --> 00:29:16,250
‫أيتها القائدة "أيريام"،‬

439
00:29:16,330 --> 00:29:18,750
‫اضبطي مواصفات الإحلال‬
‫لنقلنا إلى داخل مجال أسلحة‬

440
00:29:18,840 --> 00:29:20,840
‫- مركبة الطائر الجارح التي نستهدفها.‬
‫- أمرك.‬

441
00:29:22,130 --> 00:29:24,470
‫- الملازم "ستاميتس"، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل يا كابتن.‬

442
00:29:26,890 --> 00:29:28,010
‫إنذار أسود.‬

443
00:29:45,240 --> 00:29:46,110
‫انطلق.‬

444
00:29:47,370 --> 00:29:48,200
‫"محرك الأبواغ"‬

445
00:30:33,870 --> 00:30:37,330
‫دخل المخلوق في حالة سبات عميق‬

446
00:30:37,420 --> 00:30:41,130
‫من خلال تخفيض نسبة الماء في جسمه‬
‫إلى أقل من 1 بالمئة.‬

447
00:30:41,750 --> 00:30:44,340
‫تباطأت مؤشراته الحيوية إلى حد‬
‫أننا بالكاد نستشعرها.‬

448
00:30:44,880 --> 00:30:48,430
‫أعد ترطيبه بالماء وأعده إلى العمل.‬
‫سيد "ريس"، هل اكتشفوا وجودنا؟‬

449
00:30:48,550 --> 00:30:50,300
‫- لا.‬
‫- كابتن "سارو"، لست...‬

450
00:30:50,930 --> 00:30:54,140
‫- موقع سفينة الـ"كلينغون".‬
‫- 0.7 وحدة فلكية من موقعنا،‬

451
00:30:54,220 --> 00:30:55,520
‫خط الرحلة 13، العلامة 59.‬

452
00:30:56,430 --> 00:30:58,730
‫أريد مضاهاة مسارهم وسرعتهم،‬
‫والحفاظ على المسافة.‬

453
00:30:59,270 --> 00:31:02,610
‫- أوقفي كل الأجهزة ولنطر بصمت.‬
‫- يا كابتن، لم ننته.‬

454
00:31:02,690 --> 00:31:04,690
‫المسألة ليست كإيقاظ شخص من نوم القيلولة.‬

455
00:31:04,820 --> 00:31:09,110
‫هذا رد فعل متطرف.‬
‫"خنزير الطحلب" يحاول النجاة.‬

456
00:31:09,740 --> 00:31:12,240
‫ونحن أيضاً أيها الطبيب.‬
‫قم بتفكيكه لو تطلب الأمر.‬

457
00:31:12,370 --> 00:31:14,990
‫- في رأيي، هذا سيقتله.‬
‫- بما أنها وسيلتنا الوحيدة‬

458
00:31:15,080 --> 00:31:17,790
‫للخروج من فضاء الـ"كلينغون"،‬
‫فإنها مجازفة علينا فعلها.‬

459
00:31:17,910 --> 00:31:22,630
‫كابتن، تشير الفحوص العصبية‬
‫إلى أن هذا المخلوق قد يكون حساساً.‬

460
00:31:23,210 --> 00:31:27,340
‫إن تبين أن كلامك صحيح،‬
‫فسأواجه عواقب أفعالي.‬

461
00:31:27,920 --> 00:31:33,140
‫لا يعجبني موقفي هذا،‬
‫لكن علي حماية 134 روحاً اليوم.‬

462
00:31:33,720 --> 00:31:35,810
‫استعد لإجبار المخلوق على التعاون.‬

463
00:31:36,350 --> 00:31:40,060
‫- لن أشارك بجريمة قتل.‬
‫- دكتور، لم أكن أخاطبك.‬

464
00:31:40,940 --> 00:31:42,730
‫هل تفهم أوامري،‬

465
00:31:42,810 --> 00:31:45,690
‫وهل أستطيع الاعتماد عليك في تنفيذها‬
‫يا ملازم "ستاميتس"؟‬

466
00:31:47,400 --> 00:31:48,530
‫أجل يا سيدي.‬

467
00:31:56,870 --> 00:31:59,120
‫اختر وسيلة تعذيبك.‬

468
00:32:11,340 --> 00:32:12,510
‫اخترني أيها الكابتن.‬

469
00:32:15,260 --> 00:32:18,270
‫- أؤيد تلك الفكرة.‬
‫- افعل هذا من أجلي.‬

470
00:32:19,390 --> 00:32:20,230
‫اخترني.‬

471
00:32:21,770 --> 00:32:24,560
‫اختر وسيلة تعذيبك.‬

472
00:32:27,570 --> 00:32:29,360
‫شكراً.‬

473
00:32:29,490 --> 00:32:31,820
‫شكراً.‬

474
00:32:31,950 --> 00:32:32,990
‫شكراً.‬

475
00:33:13,070 --> 00:33:15,950
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.‬

476
00:33:16,950 --> 00:33:20,660
‫- انتظرت فقط حتى أجد الرجل المناسب.‬
‫- لقد تلاعبت بي.‬

477
00:33:22,000 --> 00:33:25,920
‫أحسنت يا سيد "تايلر". أرفع لك قبعتي.‬
‫والآن هلا نمضي إلى مركبتنا؟‬

478
00:33:26,000 --> 00:33:28,840
‫لن نمضي معاً يا "ماد". لقد خنتنا.‬

479
00:33:28,960 --> 00:33:30,130
‫ستبقى هنا.‬

480
00:33:31,340 --> 00:33:33,340
‫- لا يُعقل أن تكون جاداً.‬
‫- لكنني جاد.‬

481
00:33:37,090 --> 00:33:40,470
‫لا يمكنكما فعل ذلك.‬
‫لم أعد أحتمل البقاء هنا.‬

482
00:33:40,560 --> 00:33:43,020
‫أرجوكما. لقد وعدت "ستيلا" بالعودة إليها.‬

483
00:33:43,980 --> 00:33:44,810
‫لقد وعدتها.‬

484
00:33:45,480 --> 00:33:47,190
‫لا.‬

485
00:33:48,150 --> 00:33:48,980
‫لا.‬

486
00:33:51,570 --> 00:33:53,280
‫لا يمكنك الهروب مني يا "لوركا".‬

487
00:33:53,360 --> 00:33:55,660
‫أنا آت للنيل منك. أتسمعني؟‬

488
00:33:55,740 --> 00:33:58,910
‫هذه ليست المواجهة الأخيرة‬
‫مع "هاركورت فينتون ماد".‬

489
00:34:27,690 --> 00:34:30,310
‫- انهض أيها الجندي.‬
‫- إنني أبطئ حركتك يا سيدي. اذهب.‬

490
00:34:32,610 --> 00:34:34,030
‫حسناً، احتم.‬

491
00:34:35,360 --> 00:34:37,660
‫سأجد طريقة للخروج ثم أعود. مفهوم؟‬

492
00:34:46,290 --> 00:34:48,750
‫أحقاً تصورت أنك ستتركني؟‬

493
00:34:50,000 --> 00:34:51,500
‫بعد كل ما عشناه.‬

494
00:35:24,370 --> 00:35:26,700
‫"تايلر"، وجدت منصة الهبوط.‬

495
00:35:27,040 --> 00:35:28,210
‫انهض. هيا بنا.‬

496
00:35:45,850 --> 00:35:49,520
‫أعد توجيه كل الطاقة الثانوية إلى الدروع.‬
‫اللوحة الزرقاء على اليمين.‬

497
00:35:50,730 --> 00:35:53,310
‫5 مركبات تلاحقنا. إنها تقترب بسرعة.‬

498
00:36:01,360 --> 00:36:04,990
‫تضررت عيناك حين دمرت‬
‫السفينة "بوران"، أليس كذلك؟‬

499
00:36:05,700 --> 00:36:07,120
‫نحن نختار عذابنا.‬

500
00:36:08,330 --> 00:36:09,290
‫عذابي يجعلني أتذكر.‬

501
00:36:14,040 --> 00:36:16,880
‫مركبات الـ"كلينغون" يا سيدي.‬
‫5 سفن وأكثر،‬

502
00:36:16,960 --> 00:36:18,670
‫- تتجه نحونا.‬
‫- إنذار أحمر.‬

503
00:36:18,760 --> 00:36:21,590
‫- لا بد أنهم رأونا يا سيدي.‬
‫- هل أصوب وأستعد للإطلاق؟‬

504
00:36:24,970 --> 00:36:28,720
‫يبدو أن قائد السرب‬
‫قد رسم نمطاً عشوائياً للطيران.‬

505
00:36:28,810 --> 00:36:31,350
‫نحن الآن في نطاق أسلحتهم.‬
‫هل أصوب أسلحة الإشعاع يا سيدي؟‬

506
00:36:34,520 --> 00:36:38,530
‫كثيراً ما تنقسم الأسراب المفترسة‬
‫إلى جماعات أصغر أثناء المطاردة.‬

507
00:36:38,610 --> 00:36:40,700
‫تقود جماعة المطاردة،‬

508
00:36:40,780 --> 00:36:44,450
‫بينما تتقدم أخرى لتسبق الفريسة‬
‫على درب الفرار.‬

509
00:36:46,080 --> 00:36:49,200
‫- خاطب تلك المركبة.‬
‫- التواصل سيكشف وجودنا.‬

510
00:36:49,290 --> 00:36:51,410
‫المركبة الأمامية تتعرض للمطاردة.‬
‫إنه كابتن سفينتنا.‬

511
00:36:53,250 --> 00:36:55,630
‫سفينة الاتحاد "ديسكفري"‬
‫إلى مركبة الـ"كلينغون".‬

512
00:36:55,710 --> 00:36:58,170
‫- عرف عن نفسك.‬
‫- غير معقول.‬

513
00:36:58,250 --> 00:37:01,170
‫وصلت قوات النجدة.‬
‫أنا الكابتن "لوركا".‬

514
00:37:01,300 --> 00:37:02,510
‫انقل شخصين. الآن.‬

515
00:37:02,630 --> 00:37:05,180
‫من الجسر إلى غرفة النقل.‬
‫هل وجدت الهدفين؟‬

516
00:37:05,300 --> 00:37:07,600
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أخفض دروعك يا كابتن "لوركا".‬

517
00:37:21,030 --> 00:37:23,150
‫من الكابتن إلى الجسر. وصلنا. اقفز.‬

518
00:37:23,900 --> 00:37:25,740
‫- اقفز الآن.‬
‫- الملازم "ستاميتس"،‬

519
00:37:25,870 --> 00:37:29,870
‫- هل أنعشت "خنزير الطحلب"؟‬
‫- نستطيع القفز أيها القائد.‬

520
00:37:29,990 --> 00:37:32,580
‫استقبلت مركبات الـ"كلينغون"‬
‫توقيع جهازنا الناقل.‬

521
00:37:32,710 --> 00:37:35,120
‫- إنهم يصوبون أسلحتهم.‬
‫- إنذار أسود.‬

522
00:37:38,960 --> 00:37:39,840
‫انطلق.‬

523
00:37:51,430 --> 00:37:53,140
‫اهدأ أيها الجندي. أنت في الديار.‬

524
00:37:54,730 --> 00:37:56,810
‫- شكراً يا كابتن.‬
‫- علام تشكرني؟‬

525
00:37:57,400 --> 00:38:00,070
‫على إعادتك إلى الحرب‬
‫إلى سفينة حربية مستهدفة؟‬

526
00:38:01,320 --> 00:38:03,030
‫هذا أفضل مكان لي.‬

527
00:38:03,110 --> 00:38:04,400
‫إلى "ستاميتس".‬

528
00:38:04,490 --> 00:38:06,860
‫تهاني أيها الملازم. عمل ممتاز.‬

529
00:38:11,740 --> 00:38:13,290
‫الملازم "ستاميتس"، أتسمعني؟‬

530
00:38:13,370 --> 00:38:14,710
‫(بول ستاميتس)، كبير المهندسين"‬

531
00:38:14,790 --> 00:38:18,750
‫سيدي، الملازم "ستاميتس" في قسم الهندسة‬
‫لكن يبدو أن مؤشراته الحيوية ضعيفة.‬

532
00:38:19,920 --> 00:38:24,340
‫إنذار. فشل في تعطيل‬
‫إدخال محرك الأبواغ.‬

533
00:38:24,420 --> 00:38:26,340
‫حجرة الأبواغ ناشطة.‬

534
00:38:26,470 --> 00:38:29,510
‫الكثافة 68 بالمئة.‬
‫محرك النظام يعمل.‬

535
00:38:29,600 --> 00:38:32,560
‫- افتحي هذا الباب.‬
‫- ملفات التحديث جاهزة.‬

536
00:38:41,570 --> 00:38:44,990
‫أيها الكابتن، لقد حقن نفسه بالحمض النووي‬
‫لـ"خنزير الطحلب" وبالمركب.‬

537
00:38:48,110 --> 00:38:49,370
‫هل مات؟‬

538
00:39:02,920 --> 00:39:05,210
‫- هل نجونا؟‬
‫- أجل.‬

539
00:39:24,230 --> 00:39:25,110
‫ادخل.‬

540
00:39:32,320 --> 00:39:35,620
‫تم إنقاذ الكابتن "لوركا".‬

541
00:39:37,330 --> 00:39:41,000
‫بالنسبة إلى "خنزير الطحلب"، هناك انتكاسة.‬

542
00:39:41,630 --> 00:39:43,210
‫أخبرتني الطالبة "تيلي".‬

543
00:39:45,340 --> 00:39:46,170
‫سيدي.‬

544
00:39:47,260 --> 00:39:48,970
‫فلتأذن لي بحرية الحديث.‬

545
00:39:51,800 --> 00:39:53,640
‫أحقاً تخشاني؟‬

546
00:39:55,140 --> 00:39:56,020
‫لا.‬

547
00:39:57,470 --> 00:40:00,140
‫أنا غاضب منك.‬

548
00:40:00,690 --> 00:40:03,360
‫غاضب لأنك سرقت مني الكثير.‬

549
00:40:03,860 --> 00:40:05,690
‫أشعر بغيرة شديدة...‬

550
00:40:07,280 --> 00:40:09,110
‫لأنني لم أحظ بفرصتك.‬

551
00:40:10,030 --> 00:40:11,860
‫لتكون الضابط الأول للكابتن "جورجيو".‬

552
00:40:12,570 --> 00:40:16,120
‫لقد وقفت بجانبها وتعلمت منها كل شيء.‬

553
00:40:17,870 --> 00:40:21,250
‫المسار المحتمل للأحداث،‬
‫كان من المحتم أن ترتقي وتنفصلي.‬

554
00:40:22,420 --> 00:40:23,920
‫لتصبحي كابتن سفينتك الخاصة.‬

555
00:40:24,880 --> 00:40:26,500
‫وأنا أحل محلك.‬

556
00:40:28,300 --> 00:40:29,670
‫لم تسنح لي تلك الفرصة.‬

557
00:40:31,840 --> 00:40:35,100
‫لو أتيحت لي،‬
‫لكنت أكثر استعداداً لأحداث اليوم.‬

558
00:40:38,310 --> 00:40:39,640
‫أبليت بلاءً حسناً،‬

559
00:40:41,440 --> 00:40:42,440
‫بلاءً حسناً جداً.‬

560
00:40:45,110 --> 00:40:46,980
‫كانت سترى ذلك أيضاً.‬

561
00:41:06,500 --> 00:41:07,590
‫مقرابها.‬

562
00:41:08,840 --> 00:41:09,960
‫تركته لي.‬

563
00:41:11,380 --> 00:41:12,590
‫أصبح الآن لك.‬

564
00:41:16,390 --> 00:41:20,060
‫أنت تستحق امتياز رؤية الكون‬
‫كما كانت تراه هي.‬

565
00:41:27,900 --> 00:41:28,770
‫"بيرنهام".‬

566
00:41:35,990 --> 00:41:38,580
‫لم يُصرح للكابتن "لوركا"‬
‫بتولي القيادة بعد.‬

567
00:41:39,950 --> 00:41:42,000
‫لدي عمل كثير،‬

568
00:41:43,500 --> 00:41:46,380
‫وأحتاج إلى مساعدتك في شيء.‬

569
00:41:47,250 --> 00:41:48,090
‫بكل سرور.‬

570
00:41:48,750 --> 00:41:51,960
‫يعتقد د."كولبر"‬
‫أن "خنزير الطحلب" كائن حساس.‬

571
00:41:52,760 --> 00:41:55,510
‫لا يزال في حالة سبات.‬

572
00:41:56,090 --> 00:41:57,850
‫لا يحق لنا سلبه حياته.‬

573
00:41:58,800 --> 00:42:01,680
‫أنقذي حياته يا "بيرنهام". هذا أمر.‬

574
00:42:03,640 --> 00:42:06,850
‫فلتحرسك الشمس والقمر‬
‫في جيئتك وذهابك‬

575
00:42:07,190 --> 00:42:10,020
‫في الليالي والأيام اللا نهائية القادمة.‬

576
00:42:10,980 --> 00:42:12,780
‫أواثقة من نجاحنا؟‬

577
00:42:13,690 --> 00:42:18,280
‫لا. لكن لو كان هذا رد فعله للبيئة الضارة،‬

578
00:42:18,370 --> 00:42:20,870
‫فما البيئة التي يعتبرها صديقة؟‬

579
00:42:22,040 --> 00:42:24,540
‫لقد سافر هذا المخلوق إلى أطراف الكون.‬

580
00:42:25,460 --> 00:42:31,340
‫آمل أن تكون الحرية هي أكثر ما يسعده.‬

581
00:43:31,110 --> 00:43:34,690
‫بدء مراجعة الأداء،‬
‫"سارو" الكابتن بالإنابة.‬

582
00:43:37,610 --> 00:43:38,990
‫إلغاء الإجراء.‬

583
00:43:41,280 --> 00:43:42,530
‫أعرف ما فعلت.‬

584
00:43:45,540 --> 00:43:46,370
‫توقف.‬

585
00:43:47,540 --> 00:43:48,370
‫عم أتوقف؟‬

586
00:43:49,330 --> 00:43:50,370
‫توقف عن القلق.‬

587
00:43:51,290 --> 00:43:52,460
‫توقف عن رعايتي.‬

588
00:43:54,090 --> 00:43:58,920
‫شعوري بالقلق طبيعي لأنني ابتُليت‬
‫بحب مجنون عبقري لكن متهور‬

589
00:43:59,880 --> 00:44:01,840
‫مستعد للمجازفة بحياته من أجل المجد.‬

590
00:44:01,930 --> 00:44:05,470
‫- كان الكابتن في خطر.‬
‫- يتعرض كل كابتن للخطر كل يوم.‬

591
00:44:09,230 --> 00:44:10,440
‫أنت كنت في خطر.‬

592
00:44:14,820 --> 00:44:17,360
‫قضيت حياتي المهنية كلها‬

593
00:44:17,480 --> 00:44:21,030
‫في محاولة فهم جوهر الغزل الفطري.‬

594
00:44:21,160 --> 00:44:22,700
‫والآن ولأول مرة...‬

595
00:44:23,370 --> 00:44:24,200
‫فهمت.‬

596
00:44:24,740 --> 00:44:26,290
‫رأيت الشبكة بنفسي.‬

597
00:44:27,160 --> 00:44:32,330
‫كون كامل من الاحتمالات‬
‫التي لم أحلم يوماً بوجودها.‬

598
00:44:32,880 --> 00:44:36,630
‫إنها... جميلة بشكل لا يوصف.‬

599
00:44:39,840 --> 00:44:44,010
‫وكنت أعرف أنك ستتركني لو سمحت لأي شيء‬
‫بتهديد حياة ذلك المخلوق.‬

600
00:44:46,140 --> 00:44:49,180
‫- إذن، فأنت تستمع إلي.‬
‫- ليس تماماً.‬

601
00:44:49,930 --> 00:44:53,270
‫- أقنعتني بذلك بمجرد نظرة.‬
‫- إياك أن ترتكب حماقةً كهذه مرة أخرى.‬

602
00:44:53,850 --> 00:44:55,440
‫قد لا تهمك نفسك...‬

603
00:44:56,730 --> 00:44:57,570
‫لكنها تهمني.‬

604
00:45:01,740 --> 00:45:02,820
‫أحقاً تشعر بأنك بخير؟‬

605
00:45:04,240 --> 00:45:05,740
‫أجل أيها الطبيب العزيز.‬

606
00:45:07,530 --> 00:45:08,740
‫أشعر بأنني بخير.‬

607
00:45:11,000 --> 00:45:11,830
‫حسناً.‬

608
00:45:13,830 --> 00:45:19,830
تعديل التوقيت 
 # مهند عصام #

609
00:46:37,540 --> 00:46:39,540
‫ترجمة "مي بدر"‬

