﻿1
00:00:20,230 --> 00:00:22,430
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:33,496 --> 00:00:37,196
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

3
00:00:50,633 --> 00:00:54,968
<i><b>"السُور"</b></i>

4
00:01:05,738 --> 00:01:08,438
<i><b>"برافوس"</b></i>

5
00:01:21,239 --> 00:01:25,269
<i><b>"ميرين"</b></i>

6
00:01:35,970 --> 00:01:38,270
<i><b>"دُورن"</b></i>

7
00:01:45,269 --> 00:01:51,269
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الرابعة بعنوان
(أولاد الهاربي)</b>

8
00:01:51,270 --> 00:01:56,870
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

9
00:03:14,542 --> 00:03:18,307
هل هذه (إيستموند)؟ -
(إنها (تارث) يا سير (جايمي -

10
00:03:21,184 --> 00:03:22,634
جزيرة الياقوت

11
00:03:27,317 --> 00:03:31,356
لماذا نحن على سفينة تجارية؟
وليست من سفن (لانيستر)؟

12
00:03:33,792 --> 00:03:37,725
(هذه المدينة ذاهبة لـ(أولد تاون
(ومن هناك لن نكون بعيدين عن (صنسبير

13
00:03:38,278 --> 00:03:40,322
نرسو على الشاطئ
الدورني حتى الصباح

14
00:03:42,298 --> 00:03:44,048
هل ذهبت إلى (دورن) قبلاً؟

15
00:03:44,128 --> 00:03:45,571
لا -
لقد ذهبت -

16
00:03:45,941 --> 00:03:49,280
الدورنيين مجانين، كل ما يريدون
فعله هو القتال والمضاجعة

17
00:03:49,310 --> 00:03:52,910
المضاجعة والقتال -
عليك أن تفرح لذهابك هناك -

18
00:03:54,105 --> 00:03:57,616
لا يوجد شيء مثل القتال الجيد
ليعطيك مزاجاً للمُضاجعة

19
00:03:57,646 --> 00:04:02,376
ولا يوجد مثل مُضاجعة فتاة دُورنية
مجنونة لتُصفي ذهنك للقتال التالي

20
00:04:02,406 --> 00:04:04,491
هذه طريقة عمل الاثنين سوياً

21
00:04:04,521 --> 00:04:08,206
وأنا واثق أننا سنقاتل
كثيراً، أنا سأفعل

22
00:04:08,236 --> 00:04:11,245
ولكن لا أتخيل أننا سوف
نمكث من أجل المضاجعة

23
00:04:11,275 --> 00:04:12,999
ليس بعد أن نخطف أميرتهم

24
00:04:13,029 --> 00:04:15,067
،لن نخطف أميرتهم

25
00:04:15,097 --> 00:04:18,447
،سوف ننقذ ابنة أختي
نُعيدها إلى عائلتها

26
00:04:18,656 --> 00:04:19,706
ابنة أختك؟

27
00:04:27,830 --> 00:04:31,306
أنا أقوم بهذه الأمور
منذ وقت طويل وبارع فيها

28
00:04:31,336 --> 00:04:33,321
هذا سبب وجودك -
أعرف -

29
00:04:33,351 --> 00:04:37,081
لماذا أنت هنا؟ لماذا
لم ترسل 40 مني؟ أو جيشاً؟

30
00:04:37,111 --> 00:04:39,254
وعلى عكس بقية
الناس، لديكم واحداً بالفعل

31
00:04:39,284 --> 00:04:41,784
لأنني لا أرغب
في إشعال حرب

32
00:04:42,957 --> 00:04:46,307
مازال هذا لا يفسر
سبب وجودك هنا

33
00:04:48,384 --> 00:04:49,634
ينبغي أن أكون أنا

34
00:04:52,915 --> 00:04:55,215
لو كنت سأجمع
.. هذه الخيوط سوياً

35
00:04:55,356 --> 00:04:59,883
رجل بيد واحدة يصدف أنه
(أحد الوجوه المعروفة في (ويستروس

36
00:04:59,913 --> 00:05:01,763
.. كما أن -
كان يجب أن أكون أنا -

37
00:05:07,435 --> 00:05:10,485
لقد حررت أخيك، أليس كذلك؟

38
00:05:11,535 --> 00:05:14,535
أراهن أن أختك
لم تُحب هذا

39
00:05:15,439 --> 00:05:17,289
فاريس) من حرره)

40
00:05:21,626 --> 00:05:22,626
.. حسنٌ

41
00:05:24,494 --> 00:05:28,422
،لو رأيت ذلك الوغد الصغير
أوصل له تحياتي

42
00:05:32,126 --> 00:05:34,032
لقد قتل والدي

43
00:05:37,150 --> 00:05:39,851
،لو رأيته بعد ذلك
سوف أقسمه نصفين

44
00:05:41,262 --> 00:05:43,412
بعدها سأبلغه تحياتك

45
00:05:49,678 --> 00:05:54,138
البنك الحديدي يطالب
بعُشر دُيون التاج

46
00:05:54,404 --> 00:05:56,753
ونظراً لحسابات إعادة
.. بناء الأسطول الملكي

47
00:05:56,783 --> 00:06:00,154
كم يستطيع التاج تحمله؟ -
.. مع قدوم الشتاء -

48
00:06:00,184 --> 00:06:06,439
نصف ما يطلبون وربما أقل؟ -
أنت وزير المال، كيف ندفع لهم؟ -

49
00:06:06,469 --> 00:06:09,219
(منزل (تايرل
بوسعه توفير المال

50
00:06:09,274 --> 00:06:13,290
والتاج يرد الدين في الوقت
وإلا سيكون لي كلام مع ابنتي

51
00:06:19,228 --> 00:06:21,628
لقد أعطيتنا الكثير بالفعل

52
00:06:22,626 --> 00:06:25,633
لا، علينا ترتيب شروط
أخرى مع البنك الحديدي

53
00:06:25,643 --> 00:06:27,775
بالتأكيد -
شخصياً -

54
00:06:29,880 --> 00:06:30,953
أنا؟

55
00:06:30,963 --> 00:06:34,463
يجب أن نرسل مبعوث إلى
البنك الحديدي، شخص له أهمية

56
00:06:34,473 --> 00:06:36,625
ليُظهر لأولئك
المصرفيين إحترامنا

57
00:06:36,635 --> 00:06:39,746
،وبكونك وزير مالية الملك
لا يمكنني التفكير في من أكثر تأهيلاً

58
00:06:39,756 --> 00:06:41,424
هذا يشرفني يا مولاتي

59
00:06:41,434 --> 00:06:45,891
الملك يُعبر عن قلقه حول
سلامة والد زوجته أثناء رحلته

60
00:06:48,931 --> 00:06:53,129
(لقد أمر السير (ميرين
كي يُرافقك شخصياً

61
00:06:55,077 --> 00:06:57,179
عضو من حراسة الملك؟

62
00:06:57,189 --> 00:06:59,631
.. رجاء يا مولاتي -
(رحلة آمنة لورد (تايرل -

63
00:06:59,661 --> 00:07:00,811
.. بالطبع، بالطبع

64
00:07:01,706 --> 00:07:04,406
سوف أوصل تحياتك
(إلى عملاق (برافوس

65
00:07:14,067 --> 00:07:17,249
المجلس الصغير يقل
في العدد أكثر وأكثر

66
00:07:17,259 --> 00:07:18,432
ليس صغيراً بما يكفي

67
00:07:29,750 --> 00:07:31,990
هل أعرض عليك بعض
النبيذ يا قداستكم؟

68
00:07:33,032 --> 00:07:34,032
كلا

69
00:07:38,422 --> 00:07:40,652
الكاهن الأعلى السابق
كان سيطلب الخمر

70
00:07:40,662 --> 00:07:44,076
يمكنني القول أن عُقولنا
مستقرة مع معابد الآلهة السبعة

71
00:07:44,115 --> 00:07:46,078
.وينبغي أن تظل صافية ..

72
00:07:46,539 --> 00:07:49,996
ولكن الحقيقة هي
أنني لا أحب مذاقه

73
00:07:53,024 --> 00:07:54,401
كيف أخدمك؟

74
00:07:55,511 --> 00:07:59,166
في أنحاء (ويستروس) نسمع
.. الكهنة وهم يحترقون

75
00:07:59,176 --> 00:08:01,476
و"الأخوات الصامتات" تُغتصبن

76
00:08:02,532 --> 00:08:04,879
وجثث رجال مقدسين
مكدسة بالشوارع

77
00:08:04,889 --> 00:08:08,563
الحرب تُعلم الناس
إطاعة السيف وليس الآلهة

78
00:08:08,593 --> 00:08:11,743
ربما تحتاج الآلهة
سيفها الخاص

79
00:08:11,910 --> 00:08:17,011
قبل حقبة التارغيريين، تخلى
مُتشددي الدين عن عدالة الآلهة

80
00:08:17,070 --> 00:08:21,270
متشددي الدين تم حلهم
منذ قرنين من الزمن

81
00:08:21,697 --> 00:08:24,897
لو فسرت لابني غرضهم
المقدس، ابني الملك

82
00:08:25,231 --> 00:08:29,534
لا شك سيقوم بتوقيع مرسوم
بتسليح المؤمنين الذين تجدهم يستحقون

83
00:08:29,586 --> 00:08:37,125
جيش يدافع عن أرواح العامة؟ -
جيش يخدم الرب نفسه -

84
00:08:37,176 --> 00:08:41,513
وأنت بالطبع، بكونك
المختار لتمثيل الآلهة السبعة

85
00:08:41,598 --> 00:08:46,018
إنه شرف لم أتوقعه
وقطعاً لم أتمناه

86
00:08:46,052 --> 00:08:48,052
هذا سبب إختيارك

87
00:08:49,772 --> 00:08:52,224
أنا وأنت نعرف
كيف يسير هذا العالم

88
00:08:52,275 --> 00:08:56,295
في كثير من الأحيان الأشرار
هم الأغنياء بعيدا عن متناول العدالة

89
00:08:56,329 --> 00:09:00,065
الملك نفسه لا يمكنه
معاقبة من يستحقون العقاب

90
00:09:00,116 --> 00:09:03,285
كل الخُطاة مُتساوون أمام الآلهة

91
00:09:07,240 --> 00:09:11,910
ماذا لو أخبرتك بمذنب
كبير في وسطنا؟

92
00:09:11,995 --> 00:09:14,896
محمي بالذهب والنفوذ

93
00:09:16,866 --> 00:09:19,501
ربما يحكم عيه "الأب" بعدالة

94
00:09:51,367 --> 00:09:54,453
<i>ماذا تفعلون؟</i>

95
00:09:57,957 --> 00:10:00,342
!ساعدوني

96
00:10:06,716 --> 00:10:09,551
أجل، أجل

97
00:10:09,602 --> 00:10:12,104
!ابتعد عني

98
00:10:18,111 --> 00:10:20,729
تعال

99
00:10:20,780 --> 00:10:23,281
!أصمت! تحركوا

100
00:10:30,490 --> 00:10:32,874
(هذه منشأة اللورد (بايلش

101
00:10:43,921 --> 00:10:47,005
يا محب الرجال

102
00:10:47,056 --> 00:10:49,424
يا مُضاجع الفتية

103
00:10:49,475 --> 00:10:52,427
<i>!أيها اللوطي القذر</i>

104
00:10:52,429 --> 00:10:55,847
هناك مكان مميز
في جحيم الآلهة لنوعك

105
00:10:55,898 --> 00:10:58,567
أرجوكم، سأدفع لكم

106
00:10:58,601 --> 00:11:00,602
سأدفع لكم جميعاً

107
00:11:00,653 --> 00:11:02,771
أجل، ستفعل

108
00:11:38,474 --> 00:11:39,808
أمسكوه

109
00:11:39,810 --> 00:11:41,476
مُذنب

110
00:11:41,478 --> 00:11:44,312
أبعدوا أيديكم عني -
.. (سير (لوريس) من آل (تايرل -

111
00:11:44,314 --> 00:11:46,448
لقد عصيت قوانين
الآلهة والرجال

112
00:11:47,617 --> 00:11:49,617
من تظن نفسك؟

113
00:11:50,286 --> 00:11:52,120
العدالة

114
00:11:58,377 --> 00:12:03,465
لماذا أخي في حبس؟ -
لا أعرف -

115
00:12:03,499 --> 00:12:07,502
لم أمر بهذا -
كلانا يعرف من فعل -

116
00:12:07,504 --> 00:12:11,590
لقد أخبرتني أنها ستعود
(إلى (كاستلي روك

117
00:12:11,641 --> 00:12:13,975
أتقولين أن أمي
من وراء هذا؟

118
00:12:14,010 --> 00:12:19,347
،إنها غيورة لأنك لم تعد لها
والقبض على أخي هو إنتقامها

119
00:12:19,432 --> 00:12:21,516
ألستِ مُتفقة مع أمي؟

120
00:12:27,190 --> 00:12:30,992
عزيزي، ملكي الجميل

121
00:12:32,495 --> 00:12:36,055
هل لديك أي
حُب لي على الإطلاق؟

122
00:12:37,250 --> 00:12:41,203
بالطبع لدي، أنتِ ملكتي

123
00:12:41,287 --> 00:12:46,424
لا يمكنني تحمل ذلك التفكير
بأن أخي محبوس في زنزانة مُتسخة

124
00:12:48,377 --> 00:12:52,430
سوف أحرره لكِ -
هل تعدني بهذا؟ -

125
00:12:59,222 --> 00:13:03,775
أطالب بتحرير السير (لوريس) الآن -
هل أنا من قبض عليه؟ -

126
00:13:05,144 --> 00:13:07,562
حسنٌ، كلا

127
00:13:07,564 --> 00:13:13,535
،ولكنكِ من آمرّ مناضلي الدين
وأعطيتِ العصفور الأعلى جيشاً

128
00:13:13,569 --> 00:13:15,820
لقد فعلت

129
00:13:15,872 --> 00:13:19,908
وزوجتك لديها كل
الحق كي تنتقد

130
00:13:19,959 --> 00:13:22,661
لا يمكننا أن نسمح للمتعصبين
بألا يقبضوا على شقيق الملكة

131
00:13:22,712 --> 00:13:25,297
.بغض النظر عن إنحرافاته ..

132
00:13:25,331 --> 00:13:27,165
.. حينها

133
00:13:28,751 --> 00:13:31,253
(هل أخبر (مارجري
بأنكِ ستطلقين سراحه؟

134
00:13:31,304 --> 00:13:35,974
أخبرتك أنني لم أحبسه
أنت هو الملك

135
00:13:36,008 --> 00:13:40,312
وواثقة أنك لو تحدثت إلى
العصفور الأعلى، سوف يحرر الفتى

136
00:13:45,067 --> 00:13:47,102
!توقفوا

137
00:14:09,592 --> 00:14:13,044
قداسته يُصلي
ولا يرغب في مُقاطعته

138
00:14:14,630 --> 00:14:17,933
أعطي الأمر وسوف
أتخلص من أولئك الرعاع

139
00:14:19,352 --> 00:14:24,022
أتقصد، قتلهم؟
هنا في المعبد؟

140
00:14:24,056 --> 00:14:27,217
سوف ترسلهم ليقابلوا
الآلهة التي يُحبونها

141
00:14:30,446 --> 00:14:32,314
<i>!لقيط</i>

142
00:14:32,316 --> 00:14:34,532
<i>!أنت رجس</i>

143
00:14:39,488 --> 00:14:41,823
<i>!ولدت من ذنب</i>

144
00:14:41,874 --> 00:14:44,125
<i>!وغد لقيط</i>

145
00:14:48,831 --> 00:14:51,049
سنجد طريقة أخرى

146
00:14:53,169 --> 00:14:54,836
<i>!رجس</i>

147
00:15:00,426 --> 00:15:02,510
ملكتي؟

148
00:15:07,516 --> 00:15:10,018
لم يكن هناك أي طريقة
لتحرير سير (لوريس) بدون عنف

149
00:15:13,272 --> 00:15:17,409
أنت ملك الأندلز
،لورد الممالك السبع

150
00:15:17,443 --> 00:15:23,031
حامي المملكة، وتركت عصابة
من المتعصبين يسجنون شقيق زوجتك

151
00:15:24,533 --> 00:15:26,034
سوف أتحدث مع
العصفور الأعلى

152
00:15:26,085 --> 00:15:28,119
هل ستفعل؟ متى؟

153
00:15:29,538 --> 00:15:32,090
لا أعرف -
لا تعرف؟ -

154
00:15:32,124 --> 00:15:34,676
كان يصلي وقتها

155
00:15:37,596 --> 00:15:39,597
علي بعث رسالة لجدتي

156
00:15:40,716 --> 00:15:42,934
هل ستعودين لاحقاً؟

157
00:15:44,553 --> 00:15:47,272
علي أن أكون مع
عائلتي يا مولاي

158
00:15:48,524 --> 00:15:50,358
بالطبع

159
00:15:53,229 --> 00:15:54,896
هل تتطلع كثيراً لهذا الفتى؟

160
00:15:54,947 --> 00:15:56,448
جيد

161
00:15:56,482 --> 00:16:01,236
اللورد القائد للحراسة الليلية -
ولقيط عاهرة ما -

162
00:16:01,238 --> 00:16:04,598
ربما، ولكنها لم
(تكن طريقة (نيد ستارك

163
00:16:07,877 --> 00:16:10,078
كان ينبغي أن أنجب لك ابن

164
00:16:11,797 --> 00:16:15,383
ليس خطأك -
خطأ من إذاً؟ -

165
00:16:15,418 --> 00:16:17,919
لم أعطيك سوى الضعف

166
00:16:20,756 --> 00:16:22,340
والتشوه

167
00:16:23,759 --> 00:16:26,311
تلك الندوب لا معنى
لها لدى إله النور

168
00:16:26,395 --> 00:16:28,313
سيدتي

169
00:16:28,347 --> 00:16:31,099
،والدها هو الملك المختار

170
00:16:31,150 --> 00:16:33,852
ودماء والدها تسير
في عروقها

171
00:16:42,695 --> 00:16:48,583
هل ستذهب لـ(وينترفيل) قريباً؟ -
يجب علينا ذلك لهزيمة الثلوج -

172
00:16:49,869 --> 00:16:52,170
ذات مرة، وضعت كل
.. (ثقتك في السير (دافوس

173
00:16:52,204 --> 00:16:54,339
وتركتني ورائك ..

174
00:16:56,675 --> 00:17:00,595
أتمنى ألا تُكرر هذا الخطأ -
لن أفعل -

175
00:17:02,965 --> 00:17:07,302
أنا أحتاجك -
أنت تحتاج الإيمان فحسب يا ملكي -

176
00:17:11,724 --> 00:17:13,808
وأنتِ يا سيدتي، ماذا تريدين؟

177
00:17:15,478 --> 00:17:18,363
أن أخدم مولاي

178
00:17:22,368 --> 00:17:24,702
(لورد (أشفلد

179
00:17:29,425 --> 00:17:32,177
(ليدي (كولفيلد

180
00:17:33,379 --> 00:17:36,381
(لورد (سمولوود

181
00:17:36,432 --> 00:17:40,852
لم أسمع عن أولائك الناس قط -
لم يسمعوا عنك أيضاً -

182
00:17:40,886 --> 00:17:43,304
ولكننا نريد رجال، وهم لديهم

183
00:17:45,524 --> 00:17:48,443
كم عدد الرجال ينبغي
أن يرسلها لنا اللورد (مايزن) هذا؟

184
00:17:48,477 --> 00:17:50,862
(أكثر مما سيُرسل اللورد (ويبلي

185
00:18:04,160 --> 00:18:06,578
ليس هو -
أعرف، أنا آسف -

186
00:18:06,629 --> 00:18:08,963
ولكننا نريد رجال ومُؤن

187
00:18:08,998 --> 00:18:11,883
و(روز بولتون) هو حامي الشمال -
لقد قتل أخي -

188
00:18:11,967 --> 00:18:15,170
لقد اقسمنا بأن نكون
الحراس على السُور

189
00:18:15,254 --> 00:18:18,673
لا يمكننا حراسة السُور بـ50 رجل

190
00:18:18,724 --> 00:18:22,844
ولا يمكننا الحصول على مزيد من
"الرجال بدون مساعدة "حامي الشمال

191
00:18:45,701 --> 00:18:47,919
أعتذر يا سيدتي

192
00:18:59,632 --> 00:19:03,918
اللورد القائد -
كيف أخدمك؟ -

193
00:19:03,953 --> 00:19:06,221
تعال معنا ونحن ذاهبين للجنوب

194
00:19:06,223 --> 00:19:09,524
لا أحد منا يعرف
القلعة أكثر منك

195
00:19:09,558 --> 00:19:14,662
أنفاقها المخفية
نقاط ضعفها وقومها

196
00:19:14,697 --> 00:19:16,981
وينترفيل) كانت موطنك قبلاً)

197
00:19:18,284 --> 00:19:20,985
ألا تريد طرد الفئران منها؟

198
00:19:23,405 --> 00:19:26,040
كاسل بلاك) هي موطني الآن)

199
00:19:26,075 --> 00:19:29,677
الحراسة الليلية لا تشارك
في الحروب بين الممالك السبعة

200
00:19:29,712 --> 00:19:34,048
،هناك حرب واحدة فقط
الحياة ضد الموت

201
00:19:35,784 --> 00:19:39,220
تعال، دعني أريك
ما الذي تحارب لأجله

202
00:19:39,255 --> 00:19:41,839
هل ستُريني بعض
الرؤى في النار؟

203
00:19:41,891 --> 00:19:45,343
سامحيني يا سيدتي، لا أثق بالرؤى

204
00:19:45,344 --> 00:19:46,544
<font color="#FFE87C">"تحذير: مشهد إباحي"

205
00:19:46,645 --> 00:19:52,267
بدون رؤى ولا سحر، الحياة فقط

206
00:20:11,921 --> 00:20:14,706
هل تشعر بالنبض؟

207
00:20:16,842 --> 00:20:18,960
تلك القوى بداخلك

208
00:20:19,011 --> 00:20:23,798
أنت تُقاومها، وهذا خطأك
عليك قبولها

209
00:20:33,642 --> 00:20:37,645
إله النور جعلنا رجال وإناث

210
00:20:37,696 --> 00:20:40,315
جزأين من شيء كبير

211
00:20:41,483 --> 00:20:45,069
في جماعنا، تلك القوة

212
00:20:45,120 --> 00:20:49,991
،القوة لصنع الحياة
والقوة لصُنع النور

213
00:20:50,042 --> 00:20:52,910
.القوة لدحر الظلام ..

214
00:20:52,962 --> 00:20:55,997
(لا أعتقد أن (ستانيس
سيروق له هذا

215
00:20:57,049 --> 00:20:59,334
إذاً لا يجب أن نُخبره

216
00:21:00,336 --> 00:21:02,837
لا أستطيع -
لماذا؟ -

217
00:21:03,756 --> 00:21:06,174
لقد حلفت قسماً

218
00:21:07,476 --> 00:21:12,096
وأحببت أخرى -
الموتى لا يحتاجون أحباء -

219
00:21:12,181 --> 00:21:14,399
الأحياء فقط من يريدون

220
00:21:18,854 --> 00:21:23,775
أعرف ولكن لازلت أحبها

221
00:21:38,424 --> 00:21:40,875
(أنت لا تعرف شيء يا (جون سنو

222
00:22:18,247 --> 00:22:22,717
هل أنت وحيدة؟ -
أشعر بالملل فحسب -

223
00:22:22,751 --> 00:22:26,054
اعتاد أبي أن يقول أن الضجر
دليل على إنعدام الموارد الداخلية

224
00:22:26,088 --> 00:22:30,324
هل شعرت بالملل أيضاً؟ -
.. (أنا أعرف (كاسل بلاك -

225
00:22:30,359 --> 00:22:35,396
.. ليست مكاناً لطفل -
تروق لي، ظننتي سأبقى بالمنزل -

226
00:22:35,431 --> 00:22:38,066
أعرف أن أمي
لم ترغب في إحضاري

227
00:22:38,100 --> 00:22:40,151
لماذا تقولين هذا؟

228
00:22:41,353 --> 00:22:43,938
"قال لي: "لا أريد أن أخذك

229
00:22:45,607 --> 00:22:47,687
كان لا ينبغي أن تقول هذا

230
00:22:57,369 --> 00:22:59,537
هل تشعر بالعار مني يا أبي؟

231
00:23:10,799 --> 00:23:13,434
،عندما كنتِ رضيعة

232
00:23:13,469 --> 00:23:16,938
جاء تاجر دُورني
(إلى (دراغون ستون

233
00:23:16,972 --> 00:23:20,308
بضائعه كانت غير مرغوب
فيها عدا دُمية خشبية واحدة

234
00:23:22,060 --> 00:23:25,379
لدرجة أنه ألبسها
فُستان بألوان منزلنا

235
00:23:27,032 --> 00:23:29,400
لا شك أنه سمع بولادتك

236
00:23:29,451 --> 00:23:32,653
وافترض أن الأباء
الجُدد لقمة سائغة

237
00:23:36,208 --> 00:23:39,688
لازلت أتذكر إبتسامتك
عندما وضعت الدمية في مهدّك

238
00:23:40,996 --> 00:23:43,414
وكيف وضعتِها على خدك

239
00:23:50,339 --> 00:23:53,139
وبمرور الوقت بعدما
أحرقنا الدمية، قد فات الأوان

240
00:23:55,594 --> 00:24:00,815
قيل لي أنكِ
،ستموتين أو أسوأ

241
00:24:00,849 --> 00:24:02,683
القشر الرمادي
سوف ينتشر ببطئ

242
00:24:02,734 --> 00:24:08,156
يجعلكِ تكبرين بما يكفي
لتعرفي العالم قبل أن يسلبه منكِ

243
00:24:08,190 --> 00:24:10,858
نصحني الجميع بأن أرسلكِ
(إلى أنقاض (فالريا

244
00:24:10,860 --> 00:24:12,944
لتعيشي حياتك القصيرة
"من "رجال الاحجار

245
00:24:12,995 --> 00:24:15,997
وقبل أن ينتشر
المرض في القلعة

246
00:24:17,366 --> 00:24:20,034
أخبرتهم جميعاً
بأن يذهبوا للجحيم

247
00:24:21,620 --> 00:24:24,505
واستدعيت كل مٌعلم
من أنحاء العالم

248
00:24:24,540 --> 00:24:27,708
وكل مُعالج، كل صيدلي

249
00:24:29,795 --> 00:24:32,036
لقد أوقفوا المرض وأنقذوا حياتك

250
00:24:33,215 --> 00:24:37,768
لأن مكانك لم يكن في نصف
العالم الآخر مع "رجال الأحجار" الملاعيين

251
00:24:37,803 --> 00:24:40,843
(أنتِ الأميرة (شيرين
(من منزل (براثيون

252
00:24:43,275 --> 00:24:45,142
وأنتِ ابنتي

253
00:25:46,593 --> 00:25:48,928
<i>ظننتني سأجدك هُنا</i>

254
00:25:51,481 --> 00:25:56,402
(عمتك (ليانا -
لم يتحدث أبي عنها قط -

255
00:25:57,988 --> 00:26:00,990
أحياناً أجده يأتي
هنا ويضيء لها الشموع

256
00:26:02,359 --> 00:26:06,362
ويقولون أنها كانت جميلة -
رأيتها ذات مرة -

257
00:26:06,413 --> 00:26:09,498
كنت فتى أعيش مع عائلة والدتك

258
00:26:09,533 --> 00:26:13,202
اللورد (وينت) كان يُقيم
(مسابقة كبيرة في (هارينهال

259
00:26:13,253 --> 00:26:18,791
الجميع كان هنُاك
الملك المجنون، والدك

260
00:26:18,875 --> 00:26:22,294
(روبرت براثيون) و(ليانا)

261
00:26:22,296 --> 00:26:25,181
(لطالما كانت موعودة لـ(روبرت

262
00:26:25,215 --> 00:26:27,049
،يمكنك تخيل الأمر بالنسبة لي

263
00:26:27,100 --> 00:26:30,636
فتى من مكان مجهول
ليس لديه أي لقب

264
00:26:30,638 --> 00:26:35,357
يشاهد أولئك الرجال الأساطير
يتبارزون في الفروسية

265
00:26:35,392 --> 00:26:40,312
(أخر اثنين كانا (باريستن سيلمي
(و(رايغار تارغيرين

266
00:26:40,363 --> 00:26:44,150
(عندما فاز (رايغار
هلّل الجميع لأميرهم

267
00:26:44,201 --> 00:26:48,154
وأتذكر الفتيات تضحك عندما
خلع خوذته ورأوا ذلك الشعر الفضي

268
00:26:48,238 --> 00:26:50,573
كم كان وسيماً

269
00:26:50,624 --> 00:26:55,461
.. (حتى إجتاز زوجته (إليا مارتيل

270
00:26:55,495 --> 00:26:57,413
.وماتت كل الإبتسامات ..

271
00:26:58,748 --> 00:27:01,050
لم أرى الناس
هادئين هكذا من قبل

272
00:27:02,169 --> 00:27:09,508
لقد إجتاز زوجته ووضع تاج
(من زهور الشتاء على رُكبة (ليانا

273
00:27:09,510 --> 00:27:11,644
ورود زرقاء كالثلج

274
00:27:14,848 --> 00:27:19,431
كم من عشرات الآلاف ماتوا
لأن (رايغار) إختار عمتك؟

275
00:27:21,438 --> 00:27:27,026
أجل، لقد إختارها
ثم خطفها وإغتصبها

276
00:27:34,951 --> 00:27:39,505
تعالي، لنتحدث بمكانِ
آخر كي لا يسمعنا الموتى

277
00:27:44,544 --> 00:27:46,345
أنت مرتدي ملابس الذهاب

278
00:27:46,379 --> 00:27:50,799
أنا كذلك -
أين تذهب؟ -

279
00:27:50,884 --> 00:27:54,687
(كينغ لاندينج) -
كينغ لاندينج)؟) -

280
00:27:54,721 --> 00:27:56,555
سيرسي) أرسلت بطلبي)

281
00:27:56,606 --> 00:28:00,976
لا يجب أن نجعلها تتسبب لنا بالمشاكل -
لا يمكنك تركي هُنا -

282
00:28:01,027 --> 00:28:05,281
أعرف كم من الصعب العيش
من أشخاص تكرهينهم. صدقيني

283
00:28:05,315 --> 00:28:08,651
ولكن هذا لن يطول -
كيف تعرف هذا؟ -

284
00:28:10,153 --> 00:28:13,405
(ستانيس براثيون) يُعسكر في (كاسل بلاك)

285
00:28:13,407 --> 00:28:17,877
(سوف يتحرك جنوباً إلى (كينغ لاندينج
قبل أن يحجب ثلج الشتاء طريقه

286
00:28:17,911 --> 00:28:20,880
ولكن عليه أخذ (وينترفيل) أولاً

287
00:28:20,914 --> 00:28:23,415
أنت لا تعرف هذا -
بل أعرف -

288
00:28:24,918 --> 00:28:26,802
بمجرد أن يحرر الأراضي
(من الـ(بولتون

289
00:28:26,836 --> 00:28:31,307
سوف يجمع رجال والدك لقضيته ..
وبوجود الشمال ورائه

290
00:28:31,341 --> 00:28:33,842
(حينها يستطيع (ستنايس
أخذ العرش الحديدي

291
00:28:33,927 --> 00:28:36,645
هل تعتقد أنه سيهزم آل (بولتون)؟

292
00:28:36,680 --> 00:28:40,983
لديه جيش كبير، وهو أفضل
(قائد عسكري في (ويستروس

293
00:28:41,017 --> 00:28:44,570
من يحب الرهان
(سيراهن بماله على (ستانيس

294
00:28:44,604 --> 00:28:47,106
وبالصدفة، أنا أحب الرهان

295
00:28:48,608 --> 00:28:50,359
ولو كنت محقاً؟

296
00:28:50,410 --> 00:28:52,278
(ستانيس) يأخذ (وينترفيل)

297
00:28:52,329 --> 00:28:55,289
وينقذك من أكثر العائلات
كرهاً في الشمال

298
00:28:55,332 --> 00:28:58,667
ويعرب عن شُكره لشجاعة
والدك المتوفي في دعمه

299
00:28:58,702 --> 00:29:05,291
"ويلقبك بـ"حامية الشمال -
.. ولكني، ما كنت -

300
00:29:05,342 --> 00:29:06,842
"حامية الشمال؟"

301
00:29:06,876 --> 00:29:09,762
(أنتِ آخر ناجية من أولاد (ستارك

302
00:29:09,796 --> 00:29:12,798
إنه يُريدك -
وماذا لو كنت مخطئ؟ -

303
00:29:12,849 --> 00:29:17,269
ولم يهجم (ستانيس) على (وينترفيل)؟
أو فعل وهزمه آل (بولتون)؟

304
00:29:17,304 --> 00:29:19,471
حينها سوف تقبلين ابن
(بولتون) هذا، (رامزي)

305
00:29:19,473 --> 00:29:21,223
وتجعلينه لكِ

306
00:29:21,274 --> 00:29:24,944
لا أعرف كيف أفعل هذا -
بالطبع تعرفين -

307
00:29:24,978 --> 00:29:28,814
لقد أصبح لكِ بالفعل -
والده يُخيفُني -

308
00:29:28,816 --> 00:29:32,318
عليه ذلك، فهو رجل خطير

309
00:29:32,369 --> 00:29:36,038
ولكن حتى أخطر الرجال
يمكن هزمهم

310
00:29:36,072 --> 00:29:39,193
ولقد تعلمتِ الدهاء من الأفضل

311
00:29:41,077 --> 00:29:46,498
،لن أطيل قبل العودة
ستكونين قوية بدوني

312
00:29:54,090 --> 00:29:56,225
الشمال سيكون لكِ

313
00:29:57,611 --> 00:29:59,728
هل تصدقينني؟

314
00:30:01,398 --> 00:30:04,933
أتوقع أنني سأكون
امرأة متزوجة عند عودتك

315
00:31:08,748 --> 00:31:10,416
الإفطار

316
00:31:14,304 --> 00:31:16,305
كانت ستغدو هذه
طريقة سيئة للموت

317
00:31:16,339 --> 00:31:19,425
بقدر ما رأيت، كلها
طُرق سيئة للموت

318
00:31:19,427 --> 00:31:22,845
أجل، ولكن موتك سيعطي
المغنيين نهايات جيدة

319
00:31:22,896 --> 00:31:25,514
لا أكترث بما سيُغنون
عني عندما أموت

320
00:31:25,565 --> 00:31:27,649
حقاً؟

321
00:31:27,684 --> 00:31:32,271
،فارسان في مهمة إنقاذ أميرة
تبدو كأغنية جيدة لي

322
00:31:32,322 --> 00:31:39,278
،إنها تشبه البقية
ماذا عنك؟

323
00:31:39,329 --> 00:31:41,747
أي طريقة تختار للموت؟

324
00:31:42,999 --> 00:31:48,406
في قلعتي أحتسي شرابي
أشاهد أولادي يزحفون في ثروتي

325
00:31:49,456 --> 00:31:51,790
كم هذا مخيب للأمال

326
00:31:51,841 --> 00:31:57,296
ظننت أن لديك خطة أكثر إثارة -
لقد كان لدي حياة مُثيرة -

327
00:31:57,298 --> 00:31:59,539
أريد أن يكون موتي مملاً

328
00:32:01,101 --> 00:32:05,471
كيف تريد الموت؟ -
بين يدي المرأة التي أحبها -

329
00:32:08,808 --> 00:32:11,276
هل تريد المثل؟

330
00:32:16,366 --> 00:32:17,983
لنذهب

331
00:32:27,794 --> 00:32:31,413
قائد تلك السفينة
ما كان، برافوسي؟

332
00:32:31,464 --> 00:32:34,833
(بل من (بنتوس -
وكان متجهاً لـ(أولد تاون)؟ -

333
00:32:34,835 --> 00:32:36,885
كما قلت لك، لماذا؟

334
00:32:36,920 --> 00:32:39,721
ما الذي يوقفه من
الرسو على الساحل

335
00:32:39,756 --> 00:32:42,391
ويخبر السُكان بأن
جايمي لانيستر) في (دورن)؟)

336
00:32:42,425 --> 00:32:44,393
كيس من الذهب

337
00:32:44,427 --> 00:32:46,228
لست واثقاً أنك تفهمني

338
00:32:46,262 --> 00:32:48,797
ولكن كم من الناس يكرهون
عائلتك في هذا الجانب من العالم

339
00:32:48,832 --> 00:32:50,599
لقد كان كيساً ثقيلاً

340
00:32:50,633 --> 00:32:53,685
وأراهن أنه أقسم بكل شيء

341
00:32:53,687 --> 00:32:55,521
ولكنك لن تكون موجوداً
لو نقض تلك الوعود

342
00:33:05,448 --> 00:33:08,367
كم عددهم؟ -
أربعة -

343
00:33:08,418 --> 00:33:12,271
كم عدد من يُمكنك قتلهم؟ -
واحد، لو كان بطيئاً -

344
00:33:16,125 --> 00:33:17,676
!توقفوا

345
00:33:17,710 --> 00:33:19,795
على التل

346
00:33:21,514 --> 00:33:23,682
لقد قُضي أمرنا

347
00:33:33,309 --> 00:33:35,644
!صباح الخير يا فتية

348
00:33:35,695 --> 00:33:39,198
سعيد أننا وجدناكم -
من أنتم؟ -

349
00:33:39,232 --> 00:33:44,903
(كوبر) وهذا (دارنال) -
(أنتما من (كينغ لاندينج -

350
00:33:44,954 --> 00:33:46,738
هل اللكنة ما فضحنا؟

351
00:33:47,907 --> 00:33:50,325
من (قاع البرغوث)، ولدنا وتربينا

352
00:33:50,376 --> 00:33:53,912
لماذا أنتم هنا؟ -
سفينتنا إنقلبت في الليل -

353
00:33:53,914 --> 00:33:58,083
وتمكنا من السباحة للشاطئ
لم يكن قريباً، في الواقع

354
00:33:58,134 --> 00:34:00,586
ظننت القُروش سوف تأكلنا

355
00:34:00,588 --> 00:34:03,672
(لا يوجد قُروش في (دورن

356
00:34:04,891 --> 00:34:08,176
لقد أقسمت أن تلك
زعانف قُروش

357
00:34:08,228 --> 00:34:10,095
ربما دلافين

358
00:34:11,681 --> 00:34:16,068
ألقيا بسيوفكما في الرمال -
يا فتية، لا داعي لهذا -

359
00:34:16,102 --> 00:34:20,322
،وجهونا إلى الطريق الصحيح فحسب
وسوف نعثر على طريقنا للوطن

360
00:34:20,356 --> 00:34:22,774
السيوف في الرمال، الآن

361
00:34:50,553 --> 00:34:52,394
هذا ينبغي أن يكون بطيئاً

362
00:35:46,359 --> 00:35:48,026
<i>حركة جيدة</i>

363
00:35:49,278 --> 00:35:51,363
مُجرد حظ

364
00:35:51,414 --> 00:35:53,582
كان لديك مُعلم بارع

365
00:36:06,879 --> 00:36:10,298
لطالما أردت فحلاً دُورني

366
00:36:10,350 --> 00:36:13,685
وحوش يُمكنها الركض
ليلاً ونهاراً بدون تعب

367
00:36:13,720 --> 00:36:17,272
(سوف نذهب إلى (واتر غادرينز
والهوء الجميل يواجهنا

368
00:36:17,306 --> 00:36:19,467
علينا دفن هذه الجثث أولاً

369
00:36:20,059 --> 00:36:21,309
على الطيور أن تأكل أيضاً

370
00:36:21,361 --> 00:36:23,801
الجثث تثير تساؤلات
التساؤلات تجمع جيوش

371
00:36:23,813 --> 00:36:26,231
لسنا هنا لنُشعل حرباً

372
00:36:26,233 --> 00:36:29,034
هل تعرف كم سيأخذنا
الوقت لحفر قبور لكل أولئك؟

373
00:36:29,068 --> 00:36:34,156
لا يمكنني الحفر جيداً بيدِ واحدة
في الواقع، إطلاقاً

374
00:37:05,271 --> 00:37:06,272
أماه

375
00:37:12,612 --> 00:37:16,248
(نيم)، (أوبارا) -
هل ستكون الحرب؟ -

376
00:37:16,282 --> 00:37:18,784
الأمير (دوران) سينحب
على والدكم، ولا شيء سوى هذا

377
00:37:18,835 --> 00:37:21,119
يجب أن ننتقم لـ(أوبرين) بأنفسنا

378
00:37:21,170 --> 00:37:24,456
بدون (دوران)، لا نملك أي
(جيش ضد الـ(لانيستر

379
00:37:24,507 --> 00:37:27,259
لا نحتاج جيشاً لإشعال حرب

380
00:37:27,293 --> 00:37:33,031
الملكة (سيرسي) تُحب أولادها
ولدينا واحدة منهم

381
00:37:33,066 --> 00:37:35,050
ربما لديكِ مشكلة

382
00:37:41,475 --> 00:37:43,558
كابتن سفينة وجدني
(في (بلينكي تاون

383
00:37:43,609 --> 00:37:45,227
.وزعم أن لديه معلومات ليبيعها ..

384
00:37:45,278 --> 00:37:49,231
أخبرني أنه هرّب
(جايمي لانيستر) إلى (دورن)

385
00:37:50,533 --> 00:37:52,651
(إنه قادم لـ(مارسيلا

386
00:37:53,870 --> 00:37:58,373
لو وصل إليها قبلنا، سنفقد
فُرصتنا الوحيد للثآر

387
00:37:58,407 --> 00:38:01,743
عليكُن الإختيار

388
00:38:01,794 --> 00:38:06,498
،طريقة (دوران) والسلام
أو طريقتي والحرب

389
00:38:09,001 --> 00:38:12,254
أنا معكِ دائماً

390
00:38:12,305 --> 00:38:13,839
نيم)؟)

391
00:38:17,944 --> 00:38:20,228
أوبارا)؟)

392
00:38:20,263 --> 00:38:24,149
عندما كنت صغيرة، جاء
أوبرين) ليأخذني للقاعة)

393
00:38:24,183 --> 00:38:28,487
،لم أرى ذلك الرجل قط
ورغم هذا قال أنه أبي

394
00:38:28,521 --> 00:38:33,275
أمي بكت، وقالت
أنني كنت صغيرة وفتاة

395
00:38:35,778 --> 00:38:38,697
قذف (أوبرين) رمحه
أسفل قدمي وقال

396
00:38:38,699 --> 00:38:44,920
،ولد أو فتاة، سنقاتل معاركنا"
"ولكن الآلهة تجعلنا نختار أسلحتنا

397
00:38:44,954 --> 00:38:49,758
والدي أشار للرمح
ثم إلى دموع أمي

398
00:38:57,383 --> 00:38:59,718
لقد قُمت بقراري منذ زمن

399
00:39:01,804 --> 00:39:04,940
هلا حللت قيودي؟

400
00:39:04,974 --> 00:39:07,976
هلا حللت قيودي من فضلك؟

401
00:39:08,027 --> 00:39:10,228
هلا فعلت؟

402
00:39:33,169 --> 00:39:34,920
شكراً لك

403
00:39:43,095 --> 00:39:46,348
من أنت؟ -
آسِرّك -

404
00:39:48,601 --> 00:39:52,337
هل لديك نبيذ؟ -
كلا -

405
00:39:52,371 --> 00:39:56,441
لا يمكنني النوم بدون نبيذ -
فلتبقى مُستيقظاً -

406
00:40:01,948 --> 00:40:04,189
أنت تسير في الإتجاه الخاطئ

407
00:40:05,117 --> 00:40:10,422
(أختي في (ويستروس
و(ويستروس) غرباً

408
00:40:10,456 --> 00:40:11,957
نحن نتجه شرقاً

409
00:40:11,959 --> 00:40:14,376
لن أخذك إلى شقيقتك

410
00:40:15,962 --> 00:40:21,466
قلت أنك ستأخذني للملكة -
(أجل، الملكة (دانيريس تارغيرين -

411
00:40:21,468 --> 00:40:23,218
.إنها الملكة التي أخدمها

412
00:40:29,809 --> 00:40:33,144
يا لها من مضيعة للإختطاف

413
00:40:33,195 --> 00:40:35,647
يصادف أنني كنت
متجهاً لها بنفسي

414
00:40:35,698 --> 00:40:41,453
وما هو عملك مع الملكة؟ -
الذهب والمجد، والكراهية -

415
00:40:41,487 --> 00:40:44,205
،لو قابلت أختي قبلاً
لكنت ستفهم هذا

416
00:40:45,658 --> 00:40:48,994
لذا، أصبح من الواضح
.. أننا في نفس الجانب

417
00:40:58,671 --> 00:41:02,007
فارس ذو أصل من
(شمال (ويستروس

418
00:41:02,058 --> 00:41:04,559
(قاده حظه إلى (إيسوس ..

419
00:41:04,593 --> 00:41:08,596
التنين على دروع الأكتاف
والدب على درع الصدر

420
00:41:10,016 --> 00:41:14,819
(أنت (جورا مورمنت
علي أن أسأل

421
00:41:14,854 --> 00:41:19,858
كيف تخدم ملكتك بالضبط
في بيت دعارة بعيد جداً عنها؟

422
00:41:19,909 --> 00:41:22,527
هل من المتحتمل أنك هارب؟

423
00:41:22,529 --> 00:41:27,349
ولماذا قد تهرب؟
ولماذا أبعدتك عنها؟

424
00:41:27,383 --> 00:41:30,618
.. مهلاً

425
00:41:30,670 --> 00:41:33,872
كنت تتجسس عليها، أليس كذلك؟

426
00:41:33,874 --> 00:41:35,540
أنا أتذكر كل شيء الآن

427
00:41:35,542 --> 00:41:38,009
كنت مخموراً في معظم
،إجتماعات المجلس الصغير

428
00:41:38,044 --> 00:41:39,761
ولكني أتذكر كل شيء الآن

429
00:41:39,845 --> 00:41:43,631
لقد كتبت لجواسيس (فاريس)

430
00:41:43,683 --> 00:41:50,372
لقد عرفت، أليس كذلك؟
عرفت ثم قامت بنفيّك

431
00:41:50,406 --> 00:41:55,143
والآن تتمنى أن
تكسب وِدّها بهدية

432
00:41:55,194 --> 00:42:00,065
،خطة محفوفة بالمخاطر
وربما نقول يائسة

433
00:42:01,617 --> 00:42:05,036
(هل تعتقد أن (دانيريس
سوف تعدمني وتعفو عنك؟

434
00:42:06,489 --> 00:42:08,849
سأٌقول العكس هو المُرجح

435
00:42:30,062 --> 00:42:32,931
الجميع يبدون سعداء من هُنا

436
00:42:34,316 --> 00:42:36,735
ماذا؟

437
00:42:36,769 --> 00:42:38,653
كنت أفكر بذلك
الوقت مع أخيك

438
00:42:38,687 --> 00:42:42,574
عندما يجعلني أذهب معه من
(ريد كيب) إلى شوارع (كينغ لاندينج)

439
00:42:42,608 --> 00:42:45,276
لماذا؟ -
أحب المشي بين الناس -

440
00:42:45,327 --> 00:42:49,114
وأحب الغناء لهم -
كان يُغني لهم؟ -

441
00:42:49,198 --> 00:42:51,116
أجل

442
00:42:51,167 --> 00:42:53,487
رايغار) كان يختار)
(مكان بشارع (الخطاف

443
00:42:53,502 --> 00:42:56,621
(أو في شارع (البذور
ثم يغني بعدها

444
00:42:56,623 --> 00:42:58,256
مثله مثل المنشدون الآخرون

445
00:42:58,290 --> 00:43:01,092
وماذا كنت تفعل؟ -
أتأكد ألا يقتله أحد -

446
00:43:01,127 --> 00:43:04,129
ثم أجمع المال

447
00:43:04,131 --> 00:43:06,514
ماذا؟ لقد أحب
معرفة كم يجني

448
00:43:06,549 --> 00:43:08,716
أكان بارعاً؟ -
بارعاً للغاية  -

449
00:43:08,768 --> 00:43:10,385
ألم يخبرك (فاسيرس)؟

450
00:43:10,436 --> 00:43:13,521
أخبرني أن (رايغار) كان
بارعاً في قتل الناس

451
00:43:13,556 --> 00:43:16,357
رايغار) لم يحب القتل أبداً)
لقد أحب الغناء

452
00:43:16,392 --> 00:43:18,476
وماذا كنت تفعل بالمال؟

453
00:43:18,478 --> 00:43:21,696
ذات مرة، يعطيه إلى
أخر مُنشد في الشارع

454
00:43:21,730 --> 00:43:24,399
وذات مرة، أعطاهم إلى
(ملجأ أيتام في حي (قاع البرغوث

455
00:43:24,450 --> 00:43:28,203
وذات مرة، ثملّنا به

456
00:43:30,122 --> 00:43:32,240
مولاتي

457
00:43:32,291 --> 00:43:35,877
هيزدار) هنا، ينتظرك)
في غرفة الاستقبال

458
00:43:35,911 --> 00:43:40,799
كم عدد الآخرون معه؟ -
خمسون؟ مائة؟ -

459
00:43:40,833 --> 00:43:42,801
هل تنضم إلينا
يا سير (باريستن)؟

460
00:43:42,835 --> 00:43:46,638
أعتقد بوسعي حمايتك
(من (هيزدار ذو لوراك

461
00:43:46,672 --> 00:43:49,174
أعتقد يمكنني حماية
(نفسي من (هيزدار ذو لوراك

462
00:43:50,259 --> 00:43:53,178
(اذهب يا سير (باريستن
وغني لأجلي

463
00:43:53,229 --> 00:43:55,680
مولاتي

464
00:44:00,536 --> 00:44:04,022
،على كل الرجال الموت
ولكن لا يمكن للك الموت بالمجد

465
00:44:04,024 --> 00:44:06,141
مجد؟ -
ما سبب قتال الرجال؟ -

466
00:44:06,175 --> 00:44:09,928
لماذا عبرّ أجدادك البحر
الضيق وغزو الممالك السبع؟

467
00:44:09,962 --> 00:44:12,497
كي يعيش إسمهم للأبد

468
00:44:12,531 --> 00:44:14,149
أولئك الذين يجدون النصر
في حظائر القتال

469
00:44:14,183 --> 00:44:17,502
،لن يصبحوا ملوكاً أبداً
ولكن اسمهم سيظل للأبد

470
00:44:17,536 --> 00:44:19,420
إنها أفضل فرصة لديهم

471
00:44:19,455 --> 00:44:23,958
أهذا ما تقوله للرجال قبل
أن يذهبوا لذبح بعضهم للترفيه؟

472
00:44:24,009 --> 00:44:26,761
مولاتي، اليوم هو تقليدي
لبدء موسم القتال

473
00:44:26,795 --> 00:44:28,713
لا أعرف هذه التقاليد

474
00:44:28,764 --> 00:44:31,883
التقاليد هي الشيء الوحيد
،الذي يجعل هذه المدينة

475
00:44:31,885 --> 00:44:33,618
.مدينتك، صامدة ..

476
00:44:35,054 --> 00:44:37,689
بدونهم، العبيد
والأسياد السابقين

477
00:44:37,723 --> 00:44:39,884
.لن يكون لديهم قاسم مُشترك ..

478
00:44:40,893 --> 00:44:45,563
لا شيء سوى قرون
من الريبة والاستياء

479
00:44:45,614 --> 00:44:49,200
لا أستطيع وعدك بأن هذا
،هو الحل لكل مشاكلنا

480
00:44:49,235 --> 00:44:51,569
.ولكنها مجرد بداية ..

481
00:45:27,356 --> 00:45:29,607
{\pos(190,230)}<font color="#FFE87C">أولاد الهاربي

482
00:48:59,589 --> 00:49:10,085
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

