﻿1
00:00:08,813 --> 00:00:10,898
‫- هذا تمرد.‬
‫- تحرك يا "سارو".‬

2
00:00:10,981 --> 00:00:12,233
‫تم التصويب على الهدف.‬

3
00:00:13,234 --> 00:00:14,610
‫- أطلق النار.‬
‫- أوقف الأمر.‬

4
00:00:16,862 --> 00:00:19,615
‫يا كابتن، أرجوك. إنني أحاول إنقاذك.‬

5
00:00:20,491 --> 00:00:22,034
‫أحاول إنقاذكم جميعاً.‬

6
00:00:23,994 --> 00:00:25,246
‫تراجعي.‬

7
00:00:25,830 --> 00:00:26,789
‫يا كابتن، هناك سفينة تقترب.‬

8
00:00:27,373 --> 00:00:28,541
‫أرى آثار القفزة الزمنية.‬

9
00:00:48,060 --> 00:00:50,521
‫السفير "ساريك"، تسرني رؤيتك ثانيةً.‬

10
00:00:51,272 --> 00:00:52,439
‫أشكرك على استقبالنا يا كابتن "جورجيو".‬

11
00:00:52,522 --> 00:00:53,565
‫"قبل 7 أعوام"‬

12
00:00:53,649 --> 00:00:54,733
‫هذا من دواعي سرورنا.‬

13
00:00:54,816 --> 00:00:57,110
‫كما اتفقنا، هذه تلميذتي.‬

14
00:00:57,694 --> 00:00:59,112
‫- "مايكل بيرنهام".‬
‫- مرحباً يا "مايكل".‬

15
00:00:59,696 --> 00:01:01,490
‫مرحباً بك على متن‬
‫السفينة "يو. إس. إس. شينجو".‬

16
00:01:01,949 --> 00:01:04,368
‫وأهنئك على بدء عملك مؤخراً.‬

17
00:01:04,493 --> 00:01:06,453
‫الاحترام شيء مكتسب وكذلك الود.‬

18
00:01:06,954 --> 00:01:10,124
‫لكن لا بد من مراعاة الكياسة الدبلوماسية.‬

19
00:01:10,207 --> 00:01:11,834
‫هذه ليست مفاوضات.‬

20
00:01:11,917 --> 00:01:13,085
‫إذن أول مرة تتواصل.‬

21
00:01:14,169 --> 00:01:16,671
‫الوحيدة من البشر التي درست‬
‫في مركز "فولكان" التعليمي‬

22
00:01:16,755 --> 00:01:19,425
‫وأكاديمية "فولكان" للعلوم‬
‫تعود إلى بني جنسها.‬

23
00:01:20,009 --> 00:01:22,761
‫- حتماً ترين التشابه.‬
‫- لا.‬

24
00:01:24,054 --> 00:01:25,181
‫سأترككما الآن.‬

25
00:01:25,764 --> 00:01:27,099
‫عيشي طويلاً وازدهري.‬

26
00:01:28,934 --> 00:01:29,768
‫كوني مهذبة.‬

27
00:01:32,688 --> 00:01:33,564
‫تشغيل.‬

28
00:01:39,403 --> 00:01:42,031
‫على كوكب "فولكان"، تقنية النقل الجانبي‬

29
00:01:42,114 --> 00:01:45,284
‫أصبحت غير مستخدمة بسبب ما تتطلبه‬
‫من كميات هائلة من الطاقة.‬

30
00:01:45,826 --> 00:01:47,869
‫لم يعد الأسطول يستخدم هذا التصميم كذلك.‬

31
00:01:48,412 --> 00:01:51,248
‫"شينجو" سفينة قديمة،‬
‫لكننا نعتمد عليها لنقلنا إلى حيث نريد.‬

32
00:01:51,332 --> 00:01:53,709
‫نداء إلى جميع أفراد الطاقم.‬
‫تأهبوا لاختراق المدار.‬

33
00:01:53,792 --> 00:01:55,878
‫ألا ترقى هذه المركبة إلى معاييرك؟‬

34
00:01:56,003 --> 00:01:58,172
‫ليست لدي معايير في ما يتعلق بهذه السفينة.‬

35
00:01:58,756 --> 00:02:01,801
‫لطالما نويت الالتحاق بمجموعة‬
‫بعثات "فولكان".‬

36
00:02:02,343 --> 00:02:06,388
‫أحياناً يتيح الكون صنع ذكريات غير متوقعة.‬

37
00:02:06,847 --> 00:02:09,183
‫ليس الابتذال العاطفي ما كنت أصبو إليه.‬

38
00:02:10,392 --> 00:02:13,020
‫ابتعدت عن البشر لفترة طويلة فعلاً.‬

39
00:02:14,146 --> 00:02:16,315
‫لقلت إن ثقتك بنفسك زائدة عن الحد،‬

40
00:02:16,398 --> 00:02:18,692
‫- لولا أنني رأيت سجلك.‬
‫- كما رأيت سجلك.‬

41
00:02:18,776 --> 00:02:20,945
‫وهذه الثقة مبررة.‬

42
00:02:24,365 --> 00:02:25,449
‫وكذلك ثقتك بنفسك.‬

43
00:02:29,620 --> 00:02:30,955
‫أمستعدة لتري بيتك الجديد؟‬

44
00:02:36,085 --> 00:02:37,253
‫الكابتن في منطقة الجسر.‬

45
00:02:39,129 --> 00:02:40,381
‫ليس رديئاً، أليس كذلك؟‬

46
00:02:48,346 --> 00:02:52,267
‫نواجه فقدان فعالية بسيطاً ولكن جلياً‬
‫في ملفات التوصيل.‬

47
00:02:53,769 --> 00:02:55,062
‫يبدو أنه يعمل.‬

48
00:02:56,522 --> 00:02:58,482
‫أتفهم ترددك يا "مايكل".‬

49
00:02:58,732 --> 00:03:01,485
‫من الصعب أن تتركي "فولكان" وكل ما عرفته.‬

50
00:03:02,069 --> 00:03:03,070
‫لكنني أؤكد لك،‬

51
00:03:03,737 --> 00:03:06,448
‫أن هذه السفينة قد تكون بيتك الجديد،‬
‫لو أردت.‬

52
00:03:07,032 --> 00:03:07,867
‫شكراً...‬

53
00:03:09,034 --> 00:03:09,869
‫يا كابتن.‬

54
00:03:14,039 --> 00:03:15,832
‫كم مركبة للـ"كلينغون" دخلت النظام؟‬

55
00:03:15,916 --> 00:03:17,125
‫التتبع جار.‬

56
00:03:18,586 --> 00:03:19,712
‫24 يا كابتن.‬

57
00:03:21,380 --> 00:03:24,383
‫يتألف مجلس "كلينغون" الأعلى‬
‫من 24 سلالة.‬

58
00:03:25,509 --> 00:03:27,136
‫حتماً ليست مصادفة.‬

59
00:03:28,179 --> 00:03:29,430
‫عدد السفن،‬

60
00:03:29,930 --> 00:03:33,601
‫يشير إلى أن أحدهم يحاول توحيد‬
‫الإمبراطورية من جديد‬

61
00:03:34,727 --> 00:03:35,853
‫ضدنا.‬

62
00:03:38,606 --> 00:03:41,525
‫القائدة "بيرنهام"،‬
‫لقد عرّضت سفينتك إلى الخطر،‬

63
00:03:41,983 --> 00:03:43,026
‫وزملاءك على السفينة.‬

64
00:03:43,652 --> 00:03:45,737
‫لقد هاجمت ضابطة تفوق رتبتك.‬

65
00:03:46,322 --> 00:03:48,157
‫لقد انتهكت التسلسل القيادي.‬

66
00:03:48,741 --> 00:03:50,409
‫أعفيتك من مهامك.‬

67
00:03:51,368 --> 00:03:53,329
‫يا رجال الأمن، احجزاها في سجن السفينة.‬

68
00:03:53,412 --> 00:03:54,330
‫حاضر يا كابتن.‬

69
00:05:38,058 --> 00:05:40,853
‫أين "تكوفما"؟‬

70
00:05:41,770 --> 00:05:43,647
‫أجيب على النداء المقدس‬

71
00:05:43,731 --> 00:05:45,691
‫لمنارة "كاليس"،‬

72
00:05:45,774 --> 00:05:47,651
‫ومرسل النداء‬

73
00:05:47,735 --> 00:05:49,528
‫يتجاهل حضوري؟‬

74
00:05:49,862 --> 00:05:52,490
‫يعطلني زعيمكم عن رحلتي.‬

75
00:05:52,573 --> 00:05:53,407
‫لماذا؟‬

76
00:05:53,908 --> 00:05:55,534
‫أي تهديد للإمبراطورية‬

77
00:05:55,618 --> 00:05:57,495
‫ينتشر عبر النجوم؟‬

78
00:05:58,204 --> 00:06:00,748
‫أحضر زعيمك فوراً.‬

79
00:06:01,207 --> 00:06:04,418
‫لا تهدر مزيداً من وقتي.‬

80
00:06:05,002 --> 00:06:05,878
‫"حضوري."‬

81
00:06:07,296 --> 00:06:08,506
‫"رحلتي."‬

82
00:06:09,590 --> 00:06:10,925
‫"وقتي."‬

83
00:06:11,008 --> 00:06:12,635
‫لا ذكر لـ"واجبي"‬

84
00:06:13,511 --> 00:06:16,055
‫ولا "شرفي".‬

85
00:06:16,722 --> 00:06:18,432
‫أظهر الاحترام يا "تكوفما".‬

86
00:06:18,766 --> 00:06:20,559
‫أنت نكرة.‬

87
00:06:20,643 --> 00:06:22,061
‫أنت لم تكتسب...‬

88
00:06:22,144 --> 00:06:25,314
‫...مقعداً في هذا المجلس.‬

89
00:06:25,981 --> 00:06:27,191
‫ورغم ذلك،‬

90
00:06:27,274 --> 00:06:29,610
‫ فإنني أقود الطريق نحو إحياء إمبراطوريتنا.‬

91
00:06:31,278 --> 00:06:33,823
‫في طفولتي‬

92
00:06:33,906 --> 00:06:35,741
‫كان قدري مضاءً‬

93
00:06:35,825 --> 00:06:38,619
‫بنور "كاليس".‬

94
00:06:39,787 --> 00:06:43,624
‫كانت هذه السفينة ملكاً لأبي.‬

95
00:06:43,999 --> 00:06:48,379
‫بعد وفاته، ظلت مهجورةً حتى...‬

96
00:06:50,256 --> 00:06:52,091
‫...اكتشفتها أنا.‬

97
00:06:52,550 --> 00:06:57,138
‫وتعهدت بإعادة الشرف إلى سلالتي.‬

98
00:07:01,266 --> 00:07:03,435
‫هذا ليس ملعبك.‬

99
00:07:05,229 --> 00:07:06,939
‫ستحترم سلالتي!‬

100
00:07:15,489 --> 00:07:18,701
‫لكن لا شرف بدون اتحاد.‬

101
00:07:19,326 --> 00:07:21,912
‫لا موطن لأي منا،‬

102
00:07:21,996 --> 00:07:24,623
‫إلا لو تشارك فيه الجميع.‬

103
00:07:26,041 --> 00:07:28,085
‫تتحدث عن الوحدة،‬

104
00:07:28,169 --> 00:07:32,756
‫ورغم ذلك تدنس هذه السفينة‬

105
00:07:32,840 --> 00:07:34,091
‫بالمنبوذين،‬

106
00:07:34,175 --> 00:07:35,468
‫والآفات.‬

107
00:07:35,926 --> 00:07:37,553
‫انظر حولك!‬

108
00:07:37,636 --> 00:07:40,181
‫عادت هذه المركبة المقدسة إلى التحليق‬
‫بفضل سيدي.‬

109
00:07:40,639 --> 00:07:42,933
‫بل وابتكر طريقةً لإخفائها‬

110
00:07:43,017 --> 00:07:44,477
‫وراء ستار مخفي.‬

111
00:07:46,353 --> 00:07:49,148
‫سلالتي مفتوحة للجميع.‬

112
00:07:51,107 --> 00:07:56,446
‫حتى هؤلاء الذين نبذتهم أنت يا "كول".‬

113
00:07:56,530 --> 00:07:58,324
‫لكن منزلي محكوم‬

114
00:07:58,907 --> 00:08:00,200
‫بعقيدة واحدة:‬

115
00:08:00,576 --> 00:08:02,953
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

116
00:08:03,579 --> 00:08:05,623
‫كفانا استماعاً لهذا الأحمق.‬

117
00:08:05,705 --> 00:08:08,208
‫سلالة "داغور" ستسمع المزيد.‬

118
00:08:09,292 --> 00:08:11,586
‫وكذلك سلالة "موكاي".‬

119
00:08:14,757 --> 00:08:16,717
‫في يوم قريب،‬

120
00:08:17,510 --> 00:08:21,222
‫سأعيدك إلى مقامك يا "تكوفما".‬

121
00:08:23,599 --> 00:08:26,018
‫كيف تقترح أن نتحد؟‬

122
00:08:26,936 --> 00:08:28,854
‫لقد أصبحنا مسالمين‬

123
00:08:29,939 --> 00:08:33,901
‫منذ آخر معركة لنا‬

124
00:08:34,276 --> 00:08:36,111
‫مع الاتحاد في "دوناتو في".‬

125
00:08:36,904 --> 00:08:40,157
‫نقاء جنسنا تهديد لهم.‬

126
00:08:41,116 --> 00:08:43,494
‫يرغبون في جرنا‬

127
00:08:43,577 --> 00:08:45,621
‫إلى الوحل حيث البشر،‬

128
00:08:46,080 --> 00:08:47,873
‫والـ"فولكان"،‬

129
00:08:47,957 --> 00:08:49,708
‫والـ"تيلاريت"،‬

130
00:08:49,792 --> 00:08:52,962
‫وخليط الـ"أندرويين" القذر.‬

131
00:08:53,337 --> 00:08:55,339
‫سفينتهم مجرد ذرة.‬

132
00:08:56,131 --> 00:08:57,383
‫أي خطر...‬

133
00:08:57,466 --> 00:09:00,177
‫...تشكله سفينة واحدة؟‬

134
00:09:00,469 --> 00:09:01,887
‫أيها الزعماء العظماء،‬

135
00:09:01,971 --> 00:09:04,640
‫كل ما سأقوله سيحدث.‬

136
00:09:05,099 --> 00:09:07,143
‫انظروا إلى النجوم.‬

137
00:09:09,436 --> 00:09:11,689
‫لقد جاء قدرنا.‬

138
00:09:19,989 --> 00:09:22,616
‫سفن "كلارك" و"شران"‬
‫و"تبلانا هاث" و"كيرالا"،‬

139
00:09:22,700 --> 00:09:26,829
‫و"سو" و"راي" و"إيرهارت" و"دانا"‬
‫و"إديسون" و"ييغر" خرجت من القفزة الزمنية.‬

140
00:09:27,288 --> 00:09:28,414
‫أين الأميرال؟‬

141
00:09:29,165 --> 00:09:31,208
‫تبعد السفينة "يوروبا" 800 وحدة فلكية.‬

142
00:09:31,458 --> 00:09:32,293
‫كابتن.‬

143
00:09:32,585 --> 00:09:35,129
‫لم يعد الـ"كلينغون"‬
‫يشوشون على اتصالات السفينة.‬

144
00:09:35,253 --> 00:09:37,714
‫- "جانوزي"، افتح قناة.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

145
00:09:38,632 --> 00:09:40,301
‫سفينة "كلينغون" المجهولة.‬

146
00:09:40,801 --> 00:09:44,346
‫أنا الكابتن "فيليبا جورجيو"‬
‫من السفينة الفضائية "شينجو".‬

147
00:09:44,930 --> 00:09:48,184
‫نحن على أقصى حدود فضاء الاتحاد،‬

148
00:09:48,267 --> 00:09:49,727
‫لكن تذكروا كلماتي،‬

149
00:09:50,019 --> 00:09:53,314
‫أنتم ومركبتكم القديمة في منطقتنا.‬

150
00:09:54,148 --> 00:09:58,569
‫يؤسفنا موت محاربكم جراء هذا الموقف.‬

151
00:09:59,111 --> 00:10:00,863
‫نعرض عليكم خيارين.‬

152
00:10:01,489 --> 00:10:02,656
‫ارحلوا فوراً،‬

153
00:10:03,157 --> 00:10:04,700
‫أو تحاوروا معنا.‬

154
00:10:05,701 --> 00:10:07,077
‫نرجو اختيار التحاور،‬

155
00:10:07,578 --> 00:10:10,581
‫لكي نعيد التفاعل مع إمبراطورية "كلينغون"،‬

156
00:10:11,582 --> 00:10:12,750
‫ونثبت لكم‬

157
00:10:13,417 --> 00:10:15,544
‫أننا الآن، كما دائماً...‬

158
00:10:15,628 --> 00:10:17,087
‫سنسمعها الآن.‬

159
00:10:17,171 --> 00:10:18,672
‫أكذوبتهم.‬

160
00:10:18,756 --> 00:10:20,216
‫جئنا مسالمين.‬

161
00:10:21,842 --> 00:10:22,760
‫لا!‬

162
00:10:22,843 --> 00:10:24,136
‫لم يأتوا مسالمين!‬

163
00:10:24,220 --> 00:10:29,099
‫بل جاؤوا لتدمير تفردنا.‬

164
00:10:29,183 --> 00:10:32,144
‫هلا ننهض معاً‬

165
00:10:32,853 --> 00:10:35,397
‫ونمنحهم المعركة التي يستحقونها؟‬

166
00:10:35,480 --> 00:10:37,941
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

167
00:10:40,319 --> 00:10:41,195
‫أطلقوا النار!‬

168
00:10:46,325 --> 00:10:48,369
‫- اتخذوا مواقع المعركة.‬
‫- زيادة طاقة الدروع الأمامية.‬

169
00:10:56,710 --> 00:10:58,087
‫العمليات، تقرير الأضرار.‬

170
00:11:00,339 --> 00:11:03,008
‫- حامل الراية "كونور"؟‬
‫- جاري نقل العمليات إلى المحطة.‬

171
00:11:03,091 --> 00:11:05,760
‫ضربة مباشرة، اختراق البدن،‬
‫من السطح 13 وحتى 15.‬

172
00:11:05,843 --> 00:11:08,471
‫حقول طاقة الطوارئ في مكانها.‬
‫الحواجز الفاصلة قائمة.‬

173
00:11:09,348 --> 00:11:11,600
‫- القسم التكتيكي الثانوي غير متصل.‬
‫- الدروع؟‬

174
00:11:11,684 --> 00:11:13,310
‫تعمل بقوتها القصوى ما زالت صامدة.‬

175
00:11:13,393 --> 00:11:15,645
‫الدفة، مناورة مراوغة "سبعة - ألفا".‬

176
00:11:28,200 --> 00:11:30,452
‫- "كونور"، أيمكنك الوصول إلى العيادة؟‬
‫- أجل، كابتن.‬

177
00:11:30,536 --> 00:11:33,914
‫السفينة الفضائية "تبلانا هاث" تتعرض‬
‫إلى هجوم عنيف من 3 مركبات "كلينغون".‬

178
00:11:33,998 --> 00:11:36,458
‫"ديتمر"، اجعلي المسار 219 العلامة 6.‬

179
00:11:36,542 --> 00:11:37,877
‫حاضر يا كابتن.‬

180
00:11:41,463 --> 00:11:43,340
‫- سيد "غانت"؟‬
‫- مدافع الإشعاع جاهزة.‬

181
00:11:43,424 --> 00:11:45,092
‫- الهدف بمرمانا.‬
‫- أطلق.‬

182
00:11:57,188 --> 00:11:59,023
‫أيها الحاسوب، ما سوء إصابتنا؟‬

183
00:12:01,150 --> 00:12:04,236
‫تم حجزك في السجن.‬
‫طلبك مرفوض.‬

184
00:12:07,865 --> 00:12:08,699
‫من هناك؟‬

185
00:12:11,911 --> 00:12:13,037
‫أين هم الضباط الطبيون؟‬

186
00:12:14,203 --> 00:12:16,122
‫"كونور". ماذا حدث؟‬

187
00:12:16,749 --> 00:12:17,625
‫أصيب الجسر.‬

188
00:12:18,083 --> 00:12:20,169
‫من أصيب أيضاً؟‬
‫هل الكابتن بخير؟‬

189
00:12:20,753 --> 00:12:22,588
‫أمرتني بالذهاب إلى العيادة.‬

190
00:12:23,547 --> 00:12:24,965
‫لكن هذه ليست العيادة.‬

191
00:12:25,633 --> 00:12:28,219
‫نحن في حرب.‬
‫يجب أن تكوني في الجسر.‬

192
00:12:29,345 --> 00:12:30,429
‫لا حيلة لي.‬

193
00:12:31,722 --> 00:12:33,140
‫احتُجزت بتهمة التمرد.‬

194
00:12:37,937 --> 00:12:39,271
‫لم نحارب؟‬

195
00:12:41,607 --> 00:12:42,942
‫نحن الأسطول.‬

196
00:12:44,693 --> 00:12:47,363
‫نحن مستكشفون ولسنا جنوداً.‬

197
00:12:48,197 --> 00:12:50,324
‫"كونور"، لقد أصبت بضربة في الرأس.‬

198
00:12:50,908 --> 00:12:53,077
‫فعل لوحة الاتصالات واتصل بالدكتور "نامبو".‬

199
00:12:53,869 --> 00:12:56,247
‫نعم... أحتاج إلى المساعدة.‬

200
00:13:15,766 --> 00:13:16,600
‫"مايكل".‬

201
00:13:17,601 --> 00:13:18,435
‫"مايكل".‬

202
00:13:20,771 --> 00:13:21,605
‫"مايكل"؟‬

203
00:13:34,618 --> 00:13:36,620
‫من عقلي إلى عقلك.‬

204
00:13:43,210 --> 00:13:45,212
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

205
00:13:46,547 --> 00:13:47,631
‫عودي إلي.‬

206
00:13:59,226 --> 00:14:00,769
‫اختراق شديد للبدن.‬

207
00:14:01,187 --> 00:14:02,646
‫اختراق شديد للبدن.‬

208
00:14:04,732 --> 00:14:05,691
‫السطح 1،‬

209
00:14:06,108 --> 00:14:07,151
‫السطح 3،‬

210
00:14:07,526 --> 00:14:08,861
‫السطح 6،‬

211
00:14:08,944 --> 00:14:09,862
‫السطح 7،‬

212
00:14:10,321 --> 00:14:11,322
‫السطح 8،‬

213
00:14:11,780 --> 00:14:12,865
‫السطح 9.‬

214
00:14:31,907 --> 00:14:32,908
‫الحالة.‬

215
00:14:32,990 --> 00:14:34,659
‫"إنذار بحدوث تلف - اختراق بدن السفينة"‬

216
00:14:34,742 --> 00:14:36,953
‫اختراق إضافي للبدن‬
‫على الأسطح 1 و3 و6 وحتى...‬

217
00:14:40,166 --> 00:14:41,000
‫9.‬

218
00:14:45,004 --> 00:14:45,838
‫السجن.‬

219
00:14:49,842 --> 00:14:52,011
‫الدروع 15 بالمئة.‬

220
00:14:52,553 --> 00:14:56,348
‫تحويل الطاقة الرئيسية‬
‫من الأسطح التالفة إلى الجسر.‬

221
00:14:58,309 --> 00:15:00,519
‫فشل احتواء الطاقة وشيك.‬

222
00:15:01,020 --> 00:15:04,023
‫كل عمال الإصلاح، أخلوا المكان فوراً.‬

223
00:15:18,329 --> 00:15:19,455
‫"ساريك"؟‬

224
00:15:21,540 --> 00:15:22,625
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

225
00:15:23,334 --> 00:15:25,419
‫توارد خواطر عبر ألف سنة ضوئية؟‬

226
00:15:25,503 --> 00:15:27,004
‫ليس توارداً فحسب.‬

227
00:15:27,546 --> 00:15:28,839
‫منذ طفولتك،‬

228
00:15:29,423 --> 00:15:31,675
‫منذ قصف مركز التعلم،‬

229
00:15:31,759 --> 00:15:34,970
‫العمل الإرهابي الذي غيّر قدرك إلى الأبد،‬

230
00:15:35,054 --> 00:15:38,432
‫أصبح معك جزء مني، روحي.‬

231
00:15:38,849 --> 00:15:42,061
‫كما يسمح لنا ذلك‬
‫بهذا النوع من التواصل الفريد.‬

232
00:15:43,062 --> 00:15:44,563
‫أرى من سجنك‬

233
00:15:44,647 --> 00:15:48,317
‫أن استشارتي بشأن الـ"كلينغون"‬
‫لم تسفر عن النتيجة التي كنت ترجينها.‬

234
00:15:48,400 --> 00:15:51,529
‫لم أستطع إقناع الكابتن "جورجيو"‬
‫بالمبادرة بضرب الـ"كلينغون".‬

235
00:15:52,112 --> 00:15:53,823
‫وهكذا، تصرفت بنفسي.‬

236
00:15:55,783 --> 00:15:56,700
‫لقد خاب أملك.‬

237
00:15:57,409 --> 00:15:58,244
‫هذا من حقك.‬

238
00:15:58,410 --> 00:16:00,788
‫لم آت إلى هنا لأحكم على تصرفاتك.‬

239
00:16:01,372 --> 00:16:03,332
‫جئت لأنني استشعرت منك...‬

240
00:16:04,166 --> 00:16:05,876
‫- اليأس.‬
‫- ما الخطب؟‬

241
00:16:06,252 --> 00:16:10,381
‫التواصل معك بهذه الطريقة،‬
‫يترك تأثيراً جسمانياً سلبياً كبيراً.‬

242
00:16:12,633 --> 00:16:13,467
‫إذاً فلتتركني.‬

243
00:16:15,136 --> 00:16:15,970
‫أرجوك.‬

244
00:16:16,762 --> 00:16:19,765
‫أتظنين أنني جئت إلى هنا لأودعك فحسب؟‬

245
00:16:20,349 --> 00:16:24,061
‫ما كنت لأخاطر بحياتي‬
‫من أجل عاطفة تافهة كهذه.‬

246
00:16:24,562 --> 00:16:27,064
‫كان الموت والدمار اللذان نزلا بالأسطول،‬

247
00:16:27,606 --> 00:16:29,191
‫متوقعين.‬

248
00:16:29,817 --> 00:16:32,486
‫ما لا أستطيع السماح به هو إهدار الموارد.‬

249
00:16:33,320 --> 00:16:34,155
‫أنت موهوبة.‬

250
00:16:34,947 --> 00:16:35,781
‫أنت شجاعة.‬

251
00:16:36,864 --> 00:16:38,240
‫عليك تحسين أدائك‬

252
00:16:38,824 --> 00:16:40,159
‫لأنني أعرف أنك تستطيعين.‬

253
00:16:41,495 --> 00:16:44,457
‫لم ترفع يوماً من تقديري لذاتي.‬

254
00:16:46,876 --> 00:16:49,628
‫ربما خذلتك في ذلك.‬

255
00:16:50,713 --> 00:16:53,174
‫أياً يكن شعورك بالخزي، استجمعي قوتك.‬

256
00:16:54,341 --> 00:16:56,218
‫جدي وسيلة لمساعدة من يحتاجون إليك.‬

257
00:17:00,055 --> 00:17:02,391
‫عيشي طويلاً وازدهري.‬

258
00:17:29,084 --> 00:17:32,129
‫سفينة حربية تقترب بوضعية الهجوم.‬
‫إنهم يصوبون علينا.‬

259
00:17:32,213 --> 00:17:35,341
‫حوّل كل الطاقة من النظم غير الحيوية‬
‫إلى دروع المؤخرة.‬

260
00:17:40,846 --> 00:17:42,264
‫أعيدوا توجيه الطاقة كما هو ضروري.‬

261
00:17:42,348 --> 00:17:45,684
‫يجب أن تكون النواقل مستعدة‬
‫في حال حصول طارئ...‬

262
00:17:55,943 --> 00:17:57,445
‫- مركز العمليات.‬
‫- أجل يا كابتن.‬

263
00:17:57,530 --> 00:17:59,073
‫حقل الطاقة متماسك.‬

264
00:17:59,198 --> 00:18:02,326
‫الدروع ومحركات الدفع توقفت.‬
‫نحن معطلون بالكامل.‬

265
00:18:02,827 --> 00:18:05,121
‫ما زالوا يتوافدون.‬
‫خلفنا مباشرة وجاهزون لإطلاق النار علينا.‬

266
00:18:12,086 --> 00:18:13,587
‫ابتعدت سفينة "كلينغون".‬

267
00:18:14,421 --> 00:18:16,340
‫- لم لم يجهزوا علينا؟‬
‫- ليسوا بحاجة إلى ذلك.‬

268
00:18:17,716 --> 00:18:18,717
‫كابتن.‬

269
00:18:20,219 --> 00:18:22,721
‫يتم امتصاصنا إلى حلقة ركام النجم الثنائي.‬

270
00:18:22,805 --> 00:18:24,723
‫حقل الجاذبية يجذبنا للداخل.‬

271
00:18:25,224 --> 00:18:27,268
‫- أطلق الدوافع العكسية.‬
‫- إنها لا تستجيب.‬

272
00:18:28,561 --> 00:18:30,146
‫الدروع لا تزال متوقفة.‬

273
00:18:40,656 --> 00:18:41,615
‫نحن نستعد للاصطدام.‬

274
00:18:43,617 --> 00:18:44,452
‫فليستعد الجميع.‬

275
00:18:44,910 --> 00:18:47,413
‫هنا الكابتن. استعدوا للإخلاء.‬

276
00:19:14,273 --> 00:19:16,400
‫رسالة من "يوروبا".‬

277
00:19:20,361 --> 00:19:22,446
‫شكراً على المساعدة بذلك الشعاع الجاذب‬
‫أيها الأميرال.‬

278
00:19:23,157 --> 00:19:24,867
‫ماذا حدث يا "فيليبا"؟‬

279
00:19:25,201 --> 00:19:27,161
‫أطلقنا نداء تحية، فأطلقوا النار.‬

280
00:19:27,328 --> 00:19:30,122
‫أُصيبت السفن "شينجو" و"كلارك"‬
‫و"ييغر" من جانبنا.‬

281
00:19:30,206 --> 00:19:33,626
‫- خسرنا الكثير من الضحايا.‬
‫- يبدو أنهم خسروا الكثيرين أيضاً.‬

282
00:19:34,210 --> 00:19:36,045
‫ربما أصبحوا مستعدين للتحاور.‬

283
00:19:36,212 --> 00:19:38,047
‫افتح قناة لسفينتهم الرئيسية.‬

284
00:19:38,631 --> 00:19:40,049
‫انتباه يا زعيم الـ"كلينغون".‬

285
00:19:40,591 --> 00:19:42,009
‫أنا الأميرال "بريت أندرسون".‬

286
00:19:42,551 --> 00:19:44,887
‫أتكلم بسلطة الاتحاد بأكمله.‬

287
00:19:44,970 --> 00:19:46,597
‫وأقترح وقف إطلاق النار‬

288
00:19:46,680 --> 00:19:49,934
‫كي نتمكن من تسوية هذا النزاع‬
‫بدون المزيد من سفك الدماء.‬

289
00:19:50,017 --> 00:19:51,894
‫أتريد الإجابة يا سيدي؟‬

290
00:19:54,814 --> 00:19:56,023
‫ابدأ البث.‬

291
00:19:57,525 --> 00:19:58,359
‫أيها الأميرال.‬

292
00:19:59,068 --> 00:20:01,153
‫أنا "تكوفما".‬

293
00:20:02,154 --> 00:20:04,657
‫يسرني وجودك هنا.‬

294
00:20:05,908 --> 00:20:09,370
‫كنا ننتظر شخصاً جديراً باهتمامنا.‬

295
00:20:10,079 --> 00:20:13,082
‫عرضك بوقف إطلاق النار مقبول.‬

296
00:20:13,332 --> 00:20:14,166
‫هذا جيد.‬

297
00:20:14,416 --> 00:20:16,836
‫لأن القتال يعني عدم التحاور.‬

298
00:20:18,504 --> 00:20:21,841
‫استعد لاستقبال مبعوثي.‬

299
00:20:23,300 --> 00:20:24,844
‫سنستعد لوصولك.‬

300
00:20:30,266 --> 00:20:32,560
‫لئلا يشك أحد‬

301
00:20:32,641 --> 00:20:37,396
‫في قدرتي على إخفاء سفني.‬

302
00:20:38,399 --> 00:20:40,151
‫لننه المسألة، كي...‬

303
00:20:44,155 --> 00:20:45,156
‫ما هذا؟‬

304
00:20:48,742 --> 00:20:51,078
‫- انقطع الاتصال بـ"يوروبا".‬
‫- ماذا يحدث؟‬

305
00:20:51,160 --> 00:20:53,954
‫لا أستطيع تفسير الأمر.‬
‫هناك مصدر مجهول للطاقة‬

306
00:20:54,038 --> 00:20:55,789
‫- يعطل جهازنا الماسح.‬
‫- أريد رؤية ما يحدث.‬

307
00:21:41,587 --> 00:21:42,463
‫يا كابتن.‬

308
00:21:42,546 --> 00:21:45,925
‫أرى خرقاً طوعياً لاحتواء المادة المضادة‬
‫على متن "يوروبا".‬

309
00:21:46,008 --> 00:21:49,178
‫- ستُدمر ذاتياً.‬
‫- استعداد الدروع بنسبة 47 بالمئة.‬

310
00:22:25,522 --> 00:22:28,567
‫تعرضنا لخسائر،‬

311
00:22:30,569 --> 00:22:35,782
‫لكن خسائر الاتحاد أكثر بكثير.‬

312
00:22:35,866 --> 00:22:36,700
‫أيها الزعماء.‬

313
00:22:37,409 --> 00:22:38,827
‫عودوا إلى "كونوس".‬

314
00:22:38,910 --> 00:22:42,372
‫أعلنوا في كل حدب وصوب‬

315
00:22:42,456 --> 00:22:44,666
‫أن جنس "كلينغون"‬

316
00:22:44,750 --> 00:22:46,668
‫يقاتل كإمبراطورية متحدة‬

317
00:22:46,752 --> 00:22:48,587
‫مرةً أخرى.‬

318
00:22:49,212 --> 00:22:50,922
‫افتحوا قلوبكم‬

319
00:22:51,006 --> 00:22:52,758
‫ لمن حقق هذا اليوم العظيم.‬

320
00:22:53,633 --> 00:22:55,552
‫اتبعوا النور.‬

321
00:22:56,553 --> 00:22:58,430
‫اتبعوا "تكوفما".‬

322
00:23:00,515 --> 00:23:04,311
‫"تكوفما" الذي لا يُنسى!‬

323
00:23:04,978 --> 00:23:08,940
‫"تكوفما" الذي لا يُنسى!‬

324
00:23:09,608 --> 00:23:13,153
‫"تكوفما" الذي لا يُنسى!‬

325
00:23:20,744 --> 00:23:23,955
‫يا كابتن، مركبات "كلينغون" تقوم‬
‫بقفزات زمنية إلى خارج النظام.‬

326
00:23:27,084 --> 00:23:27,918
‫كلها عدا واحدة.‬

327
00:23:28,543 --> 00:23:30,170
‫سفينة "كلينغون" تنادي.‬

328
00:23:30,253 --> 00:23:33,173
‫إنهم يبثون على كل موجات‬
‫الفضاء البديل المفتوحة.‬

329
00:23:35,050 --> 00:23:37,594
‫أعضاء الاتحاد،‬

330
00:23:38,178 --> 00:23:41,640
‫ما تعتبرونها أقصى حدودكم،‬

331
00:23:42,224 --> 00:23:46,520
‫أعتبرها أنا قريبة من مناطق "كلينغون".‬

332
00:23:47,145 --> 00:23:52,192
‫أنتم على قيد الحياة الآن فقط‬
‫لتشهدوا على سيادة "كلينغون"،‬

333
00:23:53,276 --> 00:23:55,362
‫لتكونوا بشارتي.‬

334
00:23:56,154 --> 00:23:58,698
‫نحن لا نريد معرفتكم.‬

335
00:23:58,780 --> 00:24:01,616
‫لكنكم ستعرفون سلالاتنا العظيمة‬

336
00:24:01,700 --> 00:24:04,035
‫الشامخة المتحدة تحت منارة "كاليس"،‬

337
00:24:04,121 --> 00:24:05,747
‫التي ستُولد بي مجدداً،‬

338
00:24:06,540 --> 00:24:07,541
‫"تكوفما".‬

339
00:24:10,419 --> 00:24:14,464
‫أيها الحاسوب، نفذ إجراء‬
‫إخلاء سجن السفينة للطوارئ.‬

340
00:24:14,548 --> 00:24:17,342
‫طلب مرفوض. تنص الإجراءات الأخلاقية‬
‫على إخلاء السجناء‬

341
00:24:17,426 --> 00:24:19,553
‫في حالة إنقاذ الأرواح فقط.‬

342
00:24:19,636 --> 00:24:22,973
‫إنها حالة تستوجب إنقاذ الأرواح.‬
‫سأموت هنا ما لم تخرجني.‬

343
00:24:23,056 --> 00:24:24,307
‫تخمين.‬

344
00:24:24,391 --> 00:24:27,227
‫طلب تفعيل الإجراءات الأخلاقية مرفوض.‬

345
00:24:28,186 --> 00:24:30,480
‫متى يتهاوى حقل احتواء زنزانتي.‬

346
00:24:30,647 --> 00:24:32,941
‫بعد حوالى 8 دقائق.‬

347
00:24:33,024 --> 00:24:35,402
‫وعندها سأموت، صحيح؟‬

348
00:24:35,986 --> 00:24:36,903
‫صحيح.‬

349
00:24:37,946 --> 00:24:39,865
‫هل الرواق سليم في الخارج‬

350
00:24:39,948 --> 00:24:42,284
‫- ولا يزال محتفظاً بالضغط؟‬
‫- أجل.‬

351
00:24:42,743 --> 00:24:45,036
‫إذن فالانتقال من زنزانتي،‬
‫عبر الباب المُصفَّح،‬

352
00:24:45,120 --> 00:24:47,080
‫وإلى الرواق يضمن نجاتي.‬

353
00:24:47,497 --> 00:24:51,668
‫لا. التعرض إلى الفضاء لأكثر من 15 ثانية‬

354
00:24:51,752 --> 00:24:55,380
‫سيتسبب في صعوبة بالتنفس‬
‫وصدمة واختناق‬

355
00:24:55,464 --> 00:24:57,674
‫قبل أن تصلي إلى الباب المصفّح.‬

356
00:24:58,216 --> 00:25:00,802
‫لو فتحت ثقباً عرضه متراً في حقل الاحتواء،‬

357
00:25:01,386 --> 00:25:03,972
‫فسيطلقني تفريغ الضغط عبره‬
‫إلى الباب المصفّح‬

358
00:25:04,056 --> 00:25:05,223
‫في أقل من 6 ثوان.‬

359
00:25:05,474 --> 00:25:08,185
‫أجل، لكنك لن تتمكني من فتح الباب‬

360
00:25:08,268 --> 00:25:09,978
‫في حالتك الجسمانية.‬

361
00:25:10,228 --> 00:25:12,939
‫إذن من الناحية الأخلاقية،‬
‫يجب أن تفتح لي الباب.‬

362
00:25:13,190 --> 00:25:14,191
‫التفكير جار.‬

363
00:25:15,358 --> 00:25:16,568
‫تم قبول الطلب.‬

364
00:25:17,235 --> 00:25:18,862
‫تفعيل الإجراءات الأخلاقية.‬

365
00:25:19,196 --> 00:25:21,948
‫تُقدر فرص النجاة بنسبة 43 بالمئة.‬

366
00:25:22,532 --> 00:25:25,160
‫- أقبلها.‬
‫- بدأ الآن تفريغ الضغط.‬

367
00:25:33,502 --> 00:25:35,378
‫"الخداع أساس كل الحروب.‬

368
00:25:35,462 --> 00:25:38,590
‫حين تكون قادراً على الهجوم،‬
‫يجب أن تبدو عاجزاً."‬

369
00:25:38,673 --> 00:25:41,134
‫"سن تسو". أعرف هذه المقولة.‬

370
00:25:41,510 --> 00:25:44,221
‫لكننا للأسف لا نخدع أحداً.‬

371
00:25:44,304 --> 00:25:46,223
‫نحن عاجزون عن الهجوم.‬

372
00:25:46,306 --> 00:25:48,016
‫لا أسلحة ولا قفزة زمنية.‬

373
00:25:48,598 --> 00:25:49,849
‫لا حركة مضادة إطلاقاً.‬

374
00:25:50,433 --> 00:25:51,476
‫أصبحنا تحت رحمتهم.‬

375
00:25:52,896 --> 00:25:55,315
‫سفن الاتحاد مختبئة‬

376
00:25:55,774 --> 00:25:58,402
‫أو مبعثرة على شكل أشلاء.‬

377
00:25:58,944 --> 00:26:00,821
‫لا تشكل تهديداً.‬

378
00:26:00,904 --> 00:26:03,407
‫إذن فزنا بالمعركة.‬

379
00:26:03,698 --> 00:26:04,533
‫أجل.‬

380
00:26:05,659 --> 00:26:07,869
‫لدينا مدافع الفوتون.‬

381
00:26:07,953 --> 00:26:09,079
‫لا نستطيع إطلاقها،‬

382
00:26:09,162 --> 00:26:11,873
‫لكننا نستطيع تحميل الرؤوس الحربية‬
‫على الناقل الشعاعي.‬

383
00:26:11,998 --> 00:26:14,167
‫وسيلة نقل صغيرة لتفادي مجساتهم البدائية.‬

384
00:26:14,251 --> 00:26:18,130
‫عند الاصطدام، يمكننا تسديد ضربة قاتلة،‬
‫مباشرة في بدن سفينتهم.‬

385
00:26:18,213 --> 00:26:19,297
‫مناورة جيدة يا "سارو".‬

386
00:26:20,507 --> 00:26:21,508
‫أوافق عليها.‬

387
00:26:23,343 --> 00:26:26,263
‫وقتلانا؟‬

388
00:26:26,722 --> 00:26:28,265
‫سيظلون هائمين‬

389
00:26:29,349 --> 00:26:31,226
‫سائحين في أرض المعركة،‬

390
00:26:31,810 --> 00:26:34,104
‫وسرعان ما سيضيعون.‬

391
00:26:34,479 --> 00:26:36,898
‫كلف الجميع بإعادتهم.‬

392
00:26:36,982 --> 00:26:40,193
‫سأعد كل القتلى للدفن‬

393
00:26:40,986 --> 00:26:43,405
‫بيدي هاتين.‬

394
00:26:43,488 --> 00:26:45,741
‫سنستخدم نحلة عاملة لحمل المدفع.‬

395
00:26:45,824 --> 00:26:48,201
‫إنها صغيرة بما يكفي ليحسبوها من الركام.‬

396
00:26:48,783 --> 00:26:49,784
‫كن جاهزاً خلال 10 دقائق.‬

397
00:26:49,870 --> 00:26:51,121
‫سأجري تحليلاً أيضاً‬

398
00:26:51,204 --> 00:26:53,582
‫لتحديد مواقع التفجير لإيقاع أشد تلف.‬

399
00:26:53,665 --> 00:26:54,833
‫فليكن مؤلماً يا "سارو".‬

400
00:26:54,916 --> 00:26:56,835
‫هناك مشكلة واحدة يا كابتن.‬

401
00:26:56,918 --> 00:26:58,754
‫"نحلتنا" بلا قبطان.‬

402
00:26:58,837 --> 00:27:01,131
‫وناقلنا لا يستطيع اختراق دروعهم.‬

403
00:27:01,506 --> 00:27:02,424
‫لن نحتاج إليه.‬

404
00:27:03,550 --> 00:27:04,593
‫سأتولى القيادة.‬

405
00:27:05,969 --> 00:27:08,096
‫يا كابتن، هذا انتحار.‬

406
00:27:08,180 --> 00:27:10,599
‫أولويتك هي إعادة تشغيل محركات الدفع‬
‫مرة أخرى،‬

407
00:27:10,682 --> 00:27:14,436
‫لتستطيع إبعاد "شينجو" من هنا‬
‫قبل أن أفجر الرؤوس الحربية.‬

408
00:27:14,519 --> 00:27:16,813
‫"تكوفما" استدرج الأسطول إلى مذبحة.‬

409
00:27:18,482 --> 00:27:19,649
‫حان وقت الرد.‬

410
00:27:22,358 --> 00:27:24,152
‫يا كابتن، لا يمكنك فعل ذلك.‬

411
00:27:30,077 --> 00:27:32,788
‫نصب "تكوفما" نفسه المنقذ الجديد‬
‫لشعب "كلينغون".‬

412
00:27:33,622 --> 00:27:35,582
‫لو قتلته، فستصنعين منه شهيداً،‬

413
00:27:36,541 --> 00:27:38,794
‫شخصاً يقاتلون من أجله بدون حدود.‬

414
00:27:39,377 --> 00:27:40,921
‫ربما هذا مراده.‬

415
00:27:42,005 --> 00:27:43,215
‫أما لو أسرته،‬

416
00:27:44,216 --> 00:27:46,093
‫فستجعلين منه رمزاً للهزيمة،‬

417
00:27:47,260 --> 00:27:48,095
‫للخزي.‬

418
00:27:49,179 --> 00:27:51,181
‫وإن أخذته أسير حرب،‬

419
00:27:51,681 --> 00:27:55,352
‫فستمنحين الاتحاد القدرة على مقاضاته‬
‫طلباً للسلام.‬

420
00:27:56,895 --> 00:27:58,230
‫كيف فعلت ذلك؟‬

421
00:28:00,565 --> 00:28:03,276
‫كنت مؤمنة بأنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتفادي نشوب حرب كاملة.‬

422
00:28:04,986 --> 00:28:07,322
‫حين جئت على متن السفينة منذ 7 أعوام،‬

423
00:28:07,406 --> 00:28:10,992
‫خشيت أن يطغى تدريبك مع الـ"فولكان"‬
‫على صفاتك البشرية.‬

424
00:28:12,327 --> 00:28:15,330
‫أتعرفين لم طلب مني "ساريك" إدخالك؟‬

425
00:28:16,873 --> 00:28:19,334
‫لأنني إنسانة عاشت حياة من الخسارة،‬

426
00:28:19,418 --> 00:28:21,169
‫لكنني اخترت الأمل.‬

427
00:28:24,923 --> 00:28:27,092
‫كم كنت مغرورةً!‬

428
00:28:29,302 --> 00:28:33,515
‫تصورت أنني أستطيع إزالة القشرة‬
‫التي أحاطك بها الـ"فولكان".‬

429
00:28:34,683 --> 00:28:36,601
‫كنت واثقة من قدرتي على فعل ذلك.‬

430
00:28:37,102 --> 00:28:38,186
‫بل وكنت مقتنعة‬

431
00:28:38,937 --> 00:28:42,065
‫بأنك مستعدة لمنصب الكابتن.‬

432
00:28:46,528 --> 00:28:48,530
‫لا أتصور قلة معرفتي.‬

433
00:28:49,614 --> 00:28:51,450
‫أتعرفين كيف انقلبت ضدك؟‬

434
00:28:53,452 --> 00:28:56,037
‫كنت مؤمنة بأن بإنقاذك‬

435
00:28:56,872 --> 00:28:57,706
‫وإنقاذ الطاقم‬

436
00:28:58,832 --> 00:29:01,251
‫أهم من مبادئ الأسطول.‬

437
00:29:02,419 --> 00:29:03,378
‫أكان هذا منطقياً؟‬

438
00:29:04,379 --> 00:29:05,380
‫عاطفياً؟‬

439
00:29:08,425 --> 00:29:09,551
‫لا أعرف.‬

440
00:29:14,679 --> 00:29:16,931
‫دعيني أوصل الرؤوس الحربية بدلاً منك.‬

441
00:29:31,281 --> 00:29:32,616
‫إنهم يجمعون قتلاهم.‬

442
00:29:48,048 --> 00:29:49,633
‫- "سارو"، انس "النحلة".‬
‫- كابتن؟‬

443
00:29:49,716 --> 00:29:52,594
‫شغّل النواقل الشعاعية واطلب من المهندسين‬
‫مقابلتنا هناك‬

444
00:29:52,677 --> 00:29:53,804
‫ومعهم رأس الطوربيد الحربي.‬

445
00:29:55,263 --> 00:29:56,390
‫أعرف كيف سنقبض عليه.‬

446
00:30:10,611 --> 00:30:14,240
‫المحارب الذي يموت أثناء النوم‬

447
00:30:14,657 --> 00:30:16,367
‫"رأس حربي فوتوني"‬

448
00:30:17,076 --> 00:30:18,411
‫ليس سوى...‬

449
00:30:20,037 --> 00:30:23,624
‫...مجرد لحم وعظام.‬

450
00:30:24,706 --> 00:30:28,293
‫القسم التكتيكي يقول إن لديهم إحداثيات‬
‫ضابط كلينغوني قتيل.‬

451
00:30:29,713 --> 00:30:31,841
‫المحارب الذي يفنى‬

452
00:30:33,134 --> 00:30:35,010
‫بشرف أثناء المعركة،‬

453
00:30:35,094 --> 00:30:36,345
‫مبارك.‬

454
00:30:38,597 --> 00:30:41,475
‫موت البطل يجلب الفخر بحياة‬

455
00:30:43,185 --> 00:30:47,189
‫بُذلت دفاعاً عن بني جنسنا.‬

456
00:30:48,149 --> 00:30:50,151
‫والعزاء بمعرفة‬

457
00:30:50,359 --> 00:30:51,861
‫أن حياة جديدة تنتظره‬

458
00:30:51,944 --> 00:30:53,696
‫في "ستوفوكور".‬

459
00:31:06,167 --> 00:31:10,880
‫الحقوا برفاقكم الفخورين،‬

460
00:31:11,422 --> 00:31:14,258
‫يا إخواني وأخواتي،‬

461
00:31:15,259 --> 00:31:17,261
‫لأنكم لستم وحدكم‬

462
00:31:17,803 --> 00:31:23,601
‫واشهدوا على الأسطول الأسود إلى الأبد.‬

463
00:31:31,400 --> 00:31:34,487
‫تؤكد المجسات خسارة الوضع‬
‫والاستقرار البيئي.‬

464
00:31:36,405 --> 00:31:38,532
‫لا يوجد نشاط مسلح على سفينة "كلينغون".‬

465
00:31:39,033 --> 00:31:40,951
‫إنهم ينجرفون. دروعهم متوقفة.‬

466
00:31:41,160 --> 00:31:43,871
‫سأنقلك إلى منطقة فيها أدنى حد‬
‫من إشارات الـ"كلينغون" الحيوية.‬

467
00:31:44,413 --> 00:31:45,998
‫لنذهب ونحضر سجيننا.‬

468
00:31:50,503 --> 00:31:51,378
‫تشغيل.‬

469
00:32:15,152 --> 00:32:18,072
‫هذه مؤخرة الجسر.‬
‫لا بد أن "تكوفما" قريب.‬

470
00:33:43,157 --> 00:33:45,076
‫"بيرنهام"، فقدت إشارة حياة الكابتن.‬

471
00:33:45,659 --> 00:33:47,453
‫"بيرنهام"؟‬

472
00:33:47,828 --> 00:33:49,997
‫- أبعدنا فوراً.‬
‫- لا أستطيع نقلها‬

473
00:33:50,081 --> 00:33:51,290
‫بدون إشارة حياة.‬

474
00:33:51,373 --> 00:33:53,042
‫لن أرحل بدون جثتها.‬

475
00:33:53,125 --> 00:33:56,337
‫- المزيد من الـ"كلينغون" يقتربون.‬
‫- إن كانت ميتة وأنت في خطر،‬

476
00:33:56,420 --> 00:33:59,048
‫- لا خيار لدي.‬
‫لا!‬

477
00:34:22,405 --> 00:34:24,949
‫ستبقى حياتك إلى الأبد‬

478
00:34:25,032 --> 00:34:26,700
‫في ذاكرة كل الـ"كلينغون".‬

479
00:34:27,827 --> 00:34:28,869
‫موتك...‬

480
00:34:28,953 --> 00:34:31,330
‫...سيصبح قضيةً‬

481
00:34:31,414 --> 00:34:32,706
‫توحدنا جميعاً.‬

482
00:34:36,836 --> 00:34:39,880
‫أتسمع ذلك؟‬

483
00:34:41,298 --> 00:34:43,092
‫لا يا سيدي.‬

484
00:34:43,676 --> 00:34:44,927
‫الكلمات...‬

485
00:34:45,717 --> 00:34:47,802
‫...التي قلناها كأطفال‬

486
00:34:48,597 --> 00:34:51,100
‫على شرف "كاليس".‬

487
00:34:54,019 --> 00:34:56,230
‫عمن نبحث؟‬

488
00:34:57,565 --> 00:34:58,399
‫"كاليس".‬

489
00:34:58,482 --> 00:35:00,860
‫كيف نجده؟‬

490
00:35:01,485 --> 00:35:03,154
‫معاً.‬

491
00:35:03,529 --> 00:35:06,323
‫امنحنا النور لنرى.‬

492
00:35:07,324 --> 00:35:08,200
‫إلى الأبد.‬

493
00:35:08,576 --> 00:35:14,498
‫هل سيختبئ منا دائماً؟‬

494
00:35:17,960 --> 00:35:18,836
‫أبداً.‬

495
00:35:33,309 --> 00:35:35,603
‫على تهمة التقصير،‬

496
00:35:36,479 --> 00:35:38,898
‫على تهمة الاعتداء على ضابطة،‬

497
00:35:40,232 --> 00:35:41,734
‫على تهمة التمرد،‬

498
00:35:43,858 --> 00:35:45,402
‫على كل هذه التهم،‬

499
00:35:45,738 --> 00:35:46,781
‫بم تردين؟‬

500
00:35:49,241 --> 00:35:50,076
‫مذنبة.‬

501
00:35:52,161 --> 00:35:53,871
‫لم نسمع المتهمة.‬

502
00:35:59,585 --> 00:36:00,961
‫مذنبة بكل التهم.‬

503
00:36:01,128 --> 00:36:03,214
‫هل تودين أن تقولي شيئاً دفاعاً عن نفسك‬

504
00:36:03,297 --> 00:36:04,924
‫قبل إصدار الحكم؟‬

505
00:36:10,012 --> 00:36:11,972
‫منذ شبابي على "فولكان"،‬

506
00:36:12,973 --> 00:36:16,060
‫نشأت على الإيمان بأن رسالتي هي الخدمة.‬

507
00:36:17,520 --> 00:36:19,855
‫وقد نقلت تلك العقيدة إلى الأسطول.‬

508
00:36:20,687 --> 00:36:23,022
‫حلمت بأن يأتي يوم أقود فيه سفينتي،‬

509
00:36:24,318 --> 00:36:28,322
‫وأواصل الأهداف النبيلة‬
‫لهذه المؤسسة العظيمة.‬

510
00:36:31,909 --> 00:36:32,993
‫انتهى هذا الحلم.‬

511
00:36:35,162 --> 00:36:36,914
‫تدمرت السفينة الوحيدة التي أعرفها.‬

512
00:36:39,792 --> 00:36:40,668
‫طاقمي...‬

513
00:36:43,921 --> 00:36:44,755
‫قد تلاشى.‬

514
00:36:48,008 --> 00:36:48,843
‫قائدتي.‬

515
00:36:54,932 --> 00:36:55,891
‫صديقتي.‬

516
00:36:57,643 --> 00:36:59,353
‫أردت أن أحميهم من الحرب،‬

517
00:37:00,521 --> 00:37:01,480
‫من العدو.‬

518
00:37:02,815 --> 00:37:04,316
‫والآن أصبحنا في حرب...‬

519
00:37:07,066 --> 00:37:08,359
‫وأنا العدو.‬

520
00:37:11,699 --> 00:37:15,202
‫حكمنا على المتهمة القائدة "مايكل بيرنهام"‬

521
00:37:15,286 --> 00:37:16,704
‫بالتجريد من الرتبة،‬

522
00:37:16,787 --> 00:37:20,291
‫والسجن مدى الحياة.‬

523
00:38:29,944 --> 00:38:31,946
‫تـرجمة "مي بدر"‬