﻿1
00:00:48,348 --> 00:00:52,619
‫أنتم تستمعون يا أولاد إلى إذاعة‬
‫"بريمن أم أم" التي ترافقكم هذا العصر‬

2
00:00:52,685 --> 00:00:55,755
‫ستستمعون الآن إلى الأغنية‬
‫الناجحة الأولى للسنة الماضية،‬

3
00:00:56,156 --> 00:00:58,191
‫وهي "لا يمكنك إحباطي"‬

4
00:00:58,258 --> 00:00:59,426
‫ارفعوا الصوت!‬

5
00:00:59,492 --> 00:01:02,328
‫متجر "ميلك بار"‬

6
00:01:02,395 --> 00:01:04,531
‫هذه أكياس لحم البقر‬

7
00:01:04,597 --> 00:01:07,300
‫أنت تحبّ هذه الأطعمة المصنعة فعلاً‬

8
00:01:09,669 --> 00:01:12,772
‫- تعرف أنها مقرفة‬
‫- بل نموذجياً‬

9
00:01:14,174 --> 00:01:15,708
‫إنها أطايب من اللحم‬

10
00:01:16,576 --> 00:01:18,411
‫لم تدفع ثمنها بعد‬

11
00:01:21,347 --> 00:01:23,249
‫سيكون الثمن 9 دولارات و80 سنتاً‬

12
00:01:27,187 --> 00:01:29,222
‫- هل تحملون المال يا رفاق؟‬
‫- لا‬

13
00:01:34,160 --> 00:01:36,262
‫من أطفأ الأنوار؟‬

14
00:01:36,663 --> 00:01:37,730
‫لابدّ أنه انقطاع التيار!‬

15
00:01:39,799 --> 00:01:41,668
‫إنه وقت العرض‬

16
00:01:42,669 --> 00:01:44,471
‫لماذا تفعل ذلك دوماً؟‬

17
00:01:45,538 --> 00:01:46,639
‫إلى أين ذهب؟‬

18
00:01:48,308 --> 00:01:49,843
‫هناك أغراض مفقودة عن الرفوف‬

19
00:01:50,643 --> 00:01:51,678
‫لنذهب يا رفاق!‬

20
00:01:53,880 --> 00:01:54,881
‫لنذهب!‬

21
00:01:57,217 --> 00:01:58,651
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

22
00:02:03,857 --> 00:02:05,225
‫ماذا حصل لهذه السيارة؟‬

23
00:02:09,863 --> 00:02:10,730
‫يا رفاق؟‬

24
00:02:20,306 --> 00:02:21,508
‫ليس هناك أحد بالداخل‬

25
00:02:23,610 --> 00:02:24,811
‫أين الجميع؟‬

26
00:02:25,812 --> 00:02:27,514
‫"قبل يوم"‬

27
00:02:30,783 --> 00:02:32,719
‫أين أوعية الحبوب يا أمي؟‬

28
00:02:33,486 --> 00:02:35,221
‫فتّش في الصندوق المكتوب عليه "أوعية"‬

29
00:02:35,488 --> 00:02:37,524
‫حزمها أبي لذا حظاً موفقاً مع ذلك‬

30
00:02:38,224 --> 00:02:38,892
‫"أوعية وأطباق وأكواب"‬

31
00:02:39,159 --> 00:02:40,193
‫أوعية وأطباق وأكواب‬

32
00:02:41,661 --> 00:02:43,930
‫هذه كتب، أحسنت صنعاً‬
‫في التوضيب يا "بريت"‬

33
00:02:44,197 --> 00:02:45,832
‫ربما الصندوق المكتوب عليه "كتب"‬

34
00:02:45,899 --> 00:02:47,634
‫هذا منطقي تماماً‬

35
00:02:48,201 --> 00:02:50,703
‫هل تريد اللعب بشكل سريع‬
‫قبل المدرسة؟‬

36
00:02:50,770 --> 00:02:51,938
‫"غو جي بوي 5"؟‬

37
00:02:52,205 --> 00:02:53,740
‫كانت اللعبة الأولى التي أخرجتها‬

38
00:02:54,874 --> 00:02:57,310
‫يجب أن نغادر خلال دقيقتَين يا "بريت"‬

39
00:02:57,377 --> 00:02:59,379
‫تعرف القوانين. ممنوع اللعب قبل المدرسة‬

40
00:02:59,445 --> 00:03:00,547
‫أجل، أعرف!‬

41
00:03:03,616 --> 00:03:04,517
‫كيف يبدو شكلي؟‬

42
00:03:04,951 --> 00:03:07,787
‫- رائع‬
‫- تبدين معاونة مدير رائعة برأيي‬

43
00:03:08,855 --> 00:03:10,557
‫بل معاونة مدير مؤقتة‬

44
00:03:11,291 --> 00:03:13,459
‫أين مفاتيحي؟‬

45
00:03:15,461 --> 00:03:16,729
‫في مكان جديد في المنزل الجديد‬

46
00:03:18,498 --> 00:03:19,599
‫شكراً لك‬

47
00:03:21,434 --> 00:03:22,602
‫لنذهب!‬

48
00:03:26,205 --> 00:03:26,873
‫مهلاً!‬

49
00:03:27,807 --> 00:03:30,710
‫لم أجد الوقت لتحضير الغداء لك‬

50
00:03:30,777 --> 00:03:31,878
‫خُذ المصاصات‬

51
00:03:33,546 --> 00:03:36,349
‫- هل انطلى عليك الأمر فعلاً؟‬
‫- "بريت"!‬

52
00:03:37,650 --> 00:03:40,486
‫- شكراً يا "بريت"‬
‫- لا تقلقي، لم أنسك‬

53
00:03:42,222 --> 00:03:43,723
‫شكراً يا عزيزي، هل آخذ هذه العلبة؟‬

54
00:03:43,790 --> 00:03:44,657
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

55
00:03:44,724 --> 00:03:47,260
‫- تابع تفريغ الأغراض رجاءً‬
‫- طاب يومكما‬

56
00:03:47,660 --> 00:03:49,729
‫"مدرسة "بريمن" الثانوية"‬

57
00:03:49,796 --> 00:03:52,432
‫كيف تشعر إذاً؟ هل أنت جاهز لذلك؟‬

58
00:03:52,498 --> 00:03:55,835
‫اهدئي يا أمي.‬
‫لقد اعتدت أن أكون الولد الجديد‬

59
00:03:57,003 --> 00:03:59,839
‫الكتاب عن الأحياء الأموات‬
‫أو المخلوقات الفضائية؟‬

60
00:04:00,707 --> 00:04:02,308
‫بل الأموات الأحياء من الفضاء‬

61
00:04:02,709 --> 00:04:03,576
‫تذكر!‬

62
00:04:03,643 --> 00:04:07,447
‫- لا تناديني بأمي في الرواق‬
‫- نعم يا معاونة المدير بل الآنسة "جارا"‬

63
00:04:07,880 --> 00:04:10,250
‫لا أريد أن أتضايق في يومي الأول‬

64
00:04:10,316 --> 00:04:11,718
‫- هل معك كل شيء؟‬
‫- نعم‬

65
00:04:18,291 --> 00:04:19,359
‫- أمي؟‬
‫- نعم‬

66
00:04:23,997 --> 00:04:26,332
‫- هل ألتقيك هنا بعد المدرسة؟‬
‫- نعم‬

67
00:04:32,672 --> 00:04:33,539
‫ماذا؟‬

68
00:04:41,014 --> 00:04:41,881
‫حذار!‬

69
00:04:44,350 --> 00:04:45,718
‫شكراً على التنبيه‬

70
00:04:48,554 --> 00:04:50,690
‫أهلاً بي في مدرسة "بريمن" الثانوية‬

71
00:04:54,661 --> 00:04:55,528
‫من هذا؟‬

72
00:04:59,766 --> 00:05:02,869
‫"احتفال الرقص للسنة العاشرة"‬

73
00:05:02,935 --> 00:05:03,936
‫إنه ولد جديد‬

74
00:05:08,941 --> 00:05:09,842
‫"تائهون في الغابة"‬

75
00:05:10,310 --> 00:05:12,879
‫- حريّ بنا أن نلتقطها‬
‫- لا تنفكّ تتساقط‬

76
00:05:14,013 --> 00:05:15,315
‫علّقيها هنا‬

77
00:05:15,381 --> 00:05:16,049
‫سأعلّقها هنا‬

78
00:05:17,383 --> 00:05:18,084
‫هذا أفضل بكثير‬

79
00:05:18,351 --> 00:05:20,053
‫المجلس التمثيلي للطلاب‬
‫صوّتوا لـ"بروكلين"‬

80
00:05:24,824 --> 00:05:27,860
‫أنا سعيد جداً لأنك حللت محلّ زميلك‬
‫يا "سونيا". لقد أنقذتني‬

81
00:05:28,828 --> 00:05:31,497
‫أنت تذكر الناظر "بايتس" يا "لوك"‬

82
00:05:31,964 --> 00:05:34,834
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا "لوك".‬
‫هل تعرفت على المكان؟‬

83
00:05:35,335 --> 00:05:38,705
‫أنا معتاد على ذلك.‬
‫أنا أشبه بخريطة "غوغل" البشرية‬

84
00:05:41,107 --> 00:05:42,542
‫تعالَ إلى هنا يا "بن"‬

85
00:05:43,342 --> 00:05:44,577
‫يستطيع "بن" أن يريك المكان‬

86
00:05:44,644 --> 00:05:47,346
‫- لا بأس، أستطيع فعل ذلك بنفسي‬
‫- "لوك"!‬

87
00:05:47,780 --> 00:05:50,817
‫- لا تقلق، أنا سأعاونه‬
‫- سأترككما للقيام بذلك‬

88
00:05:54,087 --> 00:05:55,588
‫هل تخطّيت صفاً؟‬

89
00:05:56,089 --> 00:05:56,956
‫لا!‬

90
00:05:57,724 --> 00:05:58,591
‫لقد فعلت‬

91
00:05:59,425 --> 00:06:00,560
‫كنت سأتخطى صفاً آخر‬

92
00:06:00,626 --> 00:06:03,529
‫لكنهم قالوا إنّ ذلك سيكون سيئاً‬
‫على تفاعلاتي الاجتماعية‬

93
00:06:04,897 --> 00:06:08,000
‫- حسناً‬
‫- على رسلك يا "بن"‬

94
00:06:08,601 --> 00:06:09,702
‫لا أحد يحبّ التفاخر‬

95
00:06:10,636 --> 00:06:13,740
‫خُذ هذه إلى المكتبة،‬
‫وسيعطونك بريداً إلكترونياً‬

96
00:06:13,806 --> 00:06:15,875
‫وسيزوّدونك بالإنترنت الداخلي‬
‫استمتع بيومك الأول‬

97
00:06:15,942 --> 00:06:17,643
‫لن يمضي وقت طويل قبل أن يعجبك المكان‬

98
00:06:17,710 --> 00:06:18,745
‫في أي لحظة الآن‬

99
00:06:21,881 --> 00:06:22,915
‫رائع!‬

100
00:06:26,552 --> 00:06:27,920
‫يحسب نفسه ظريفاً جداً‬

101
00:06:27,987 --> 00:06:30,723
‫- لا مشكلة لديّ‬
‫- سيتظاهر بأنه صديقك‬

102
00:06:30,790 --> 00:06:32,592
‫لكنه لن يعني ذلك‬

103
00:06:33,426 --> 00:06:35,595
‫- أنت من المدينة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

104
00:06:35,828 --> 00:06:38,164
‫لست متأكداً من أنّ جسمي‬
‫يعرف ما هو الهواء النقيّ‬

105
00:06:38,998 --> 00:06:40,833
‫أراهن بأنّ مدرستك القديمة‬
‫كانت تتمتع بكل شيء‬

106
00:06:40,900 --> 00:06:43,569
‫آلات طبع ثلاثية الأبعاد‬
‫مرفق الطلاب الموهوبين‬

107
00:06:44,003 --> 00:06:44,871
‫ليس فعلاً‬

108
00:06:45,571 --> 00:06:49,475
‫كان فيها الكثير من الخزائن المزخرفة،‬
‫ولم أغفل أبداً عن حقيبتي‬

109
00:06:50,777 --> 00:06:51,911
‫مرحباً‬

110
00:06:52,745 --> 00:06:53,613
‫مرحباً‬

111
00:06:56,616 --> 00:06:57,617
‫هل هما صديقاك؟‬

112
00:06:57,817 --> 00:07:00,553
‫- إنهما غير متمدنين‬
‫- يوجد في كل مدرسة أمثالهم‬

113
00:07:00,620 --> 00:07:01,654
‫"بروكلن"!‬

114
00:07:01,721 --> 00:07:02,688
‫كانت هذه فعلتك‬

115
00:07:03,156 --> 00:07:05,591
‫غطّيت ملصقي بوجهك‬

116
00:07:05,658 --> 00:07:06,793
‫أي ملصق؟‬

117
00:07:08,027 --> 00:07:10,096
‫تائهون في الغابة‬
‫قصة أولاد "بريمن" الأربعة‬

118
00:07:10,163 --> 00:07:11,564
‫مسرحة "جيس باندا" الموسيقية‬

119
00:07:11,631 --> 00:07:12,532
‫لم أسمع بها أبداً‬

120
00:07:12,598 --> 00:07:14,066
‫- بحقك! لقد أجريت تجربة أداء‬
‫- حقاً؟‬

121
00:07:14,133 --> 00:07:16,135
‫لا تزال أذناي تنزفان‬

122
00:07:16,202 --> 00:07:18,471
‫لم يكن هناك مكان على لوحة الإعلانات‬

123
00:07:18,538 --> 00:07:22,775
‫- تبدأ مسرحيتي الموسيقية بعد 6 أسابيع--‬
‫- من يكترث يا صاح؟ لقد عادوا‬

124
00:07:22,842 --> 00:07:25,645
‫حقاً؟ كيف تفسّرين إذاً فرقة البحث‬

125
00:07:25,711 --> 00:07:26,979
‫التي لم تجد أي أثر لهم؟‬

126
00:07:27,447 --> 00:07:30,917
‫أو لم يبدوا قذرين أو جائعين‬
‫أو غير مرتّبين؟‬

127
00:07:30,983 --> 00:07:33,753
‫إنه ليس وقت نظريات المؤامرة يا "جيسي"‬

128
00:07:34,454 --> 00:07:37,156
‫أكلوا التوت واغتسلوا في النهر‬
‫ليس هناك أي لغز‬

129
00:07:37,790 --> 00:07:40,460
‫أخيراً! ثمة شخص ليس غبياً‬

130
00:07:40,526 --> 00:07:42,161
‫حصلت على 100 في المئة‬

131
00:07:42,228 --> 00:07:44,564
‫في 96.4 في المئة‬
‫من فحوصي هذه السنة‬

132
00:07:53,940 --> 00:07:55,975
‫هذه "إيلين أودونيل"، أستاذتنا الطالبة‬

133
00:07:57,143 --> 00:07:59,779
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- شكراً، أنا بخير‬

134
00:08:00,146 --> 00:08:01,647
‫كانت "إيلين" تلميذة هنا‬

135
00:08:01,714 --> 00:08:04,884
‫إنها إشارة جيدة دائماً أن تري‬
‫تلميذة عادت إلى مدرستها‬

136
00:08:04,951 --> 00:08:08,221
‫من الساخر أن تري أنني لا أستطيع‬
‫تحمّل المراهقين كوني مراهقة‬

137
00:08:09,155 --> 00:08:10,790
‫يحصل ذلك بهذه الطريقة أحياناً‬

138
00:08:11,090 --> 00:08:13,826
‫- على أي حال، سررت برؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

139
00:08:14,026 --> 00:08:17,163
‫جيد! عليّ ملء بعض الأوراق‬
‫ثمّ سأعرّفك إلى...‬

140
00:08:17,230 --> 00:08:18,698
‫- ...باقي الموظفين‬
‫- حسناً‬

141
00:08:22,068 --> 00:08:22,935
‫الناظر "بايتس"‬

142
00:08:23,002 --> 00:08:23,870
‫هل هذا...؟‬

143
00:08:34,714 --> 00:08:39,552
‫"الطريقة العلمية"‬

144
00:08:47,159 --> 00:08:48,995
‫آسفة على البداية المتأخرة أيها التلاميذ‬

145
00:08:52,265 --> 00:08:53,566
‫مرحباً!‬

146
00:09:00,973 --> 00:09:04,043
‫أنتم لا...‬

147
00:09:09,015 --> 00:09:09,916
‫تريدون...‬

148
00:09:11,951 --> 00:09:13,052
‫أن تعبثوا...‬

149
00:09:14,787 --> 00:09:15,788
‫معي‬

150
00:09:16,289 --> 00:09:17,156
‫مفهوم؟‬

151
00:09:23,930 --> 00:09:26,232
‫أنت متأخرة يا "نيكولينا"‬

152
00:09:26,832 --> 00:09:27,934
‫آسفة يا آنسة "أودونيل"‬

153
00:09:31,938 --> 00:09:33,573
‫هل يمكنني المقاطعة لهُنيهة؟‬

154
00:09:39,245 --> 00:09:41,781
‫أنا متأكد من أنكم تعقدون‬
‫أنّ الأمر طريف‬

155
00:09:42,281 --> 00:09:44,650
‫المعذرة! ما الطريف جداً‬
‫يا سيد "بايتس"؟‬

156
00:09:45,084 --> 00:09:46,752
‫الدجاج في مكتبي‬

157
00:09:48,854 --> 00:09:50,256
‫هل كان طليقاً يا سيدي؟‬

158
00:09:51,357 --> 00:09:54,026
‫هذا مسلي جداً يا "هيث".‬
‫لكن الأمر غير المسلي‬

159
00:09:54,093 --> 00:09:56,829
‫هو الفوضى الذي خلّفه الدجاج على مكتبي.‬
‫هذا الأمر أكيد‬

160
00:09:57,997 --> 00:10:00,900
‫إن اعترف الفاعل الآن ونظّف الفوضى‬

161
00:10:00,967 --> 00:10:02,368
‫فيمكننا متابعة يومنا جميعاً‬

162
00:10:04,270 --> 00:10:05,137
‫"بن"!‬

163
00:10:06,105 --> 00:10:08,641
‫ثمة ريشة دجاج على كتفك يا سيدي‬

164
00:10:12,144 --> 00:10:14,046
‫وهناك ريشة على شعرك أيضاً‬

165
00:10:14,981 --> 00:10:16,182
‫شكراً لك يا "بن"‬

166
00:10:16,882 --> 00:10:20,119
‫ولديّ حساسية من ريش الدجاج والبيض‬

167
00:10:22,622 --> 00:10:27,159
‫أعرف أنك تحتاج إلى الانتباه يا "بن"،‬
‫لكن هذا ليس الوقت المناسب‬

168
00:10:30,062 --> 00:10:32,932
‫هل يمكنني التكلم معك في الردهة‬
‫يا "لوك" للحظة؟‬

169
00:10:44,777 --> 00:10:45,845
‫حسناً يا "لوك"‬

170
00:10:49,148 --> 00:10:52,018
‫دخل الفاعل قبل بدء المدرسة‬

171
00:10:52,118 --> 00:10:55,321
‫- وصلت مع أمك باكراً إلى هنا‬
‫- لم أفعل ذلك‬

172
00:10:56,022 --> 00:10:57,356
‫لم أقل إنك فعل ذلك‬

173
00:10:59,392 --> 00:11:01,694
‫أفهم أن لا أحد يريد أن يكون واشياً‬

174
00:11:01,761 --> 00:11:03,295
‫لم أرَ شيئاً‬

175
00:11:05,164 --> 00:11:06,032
‫حسناً‬

176
00:11:07,066 --> 00:11:08,367
‫عُد إلى الصف‬

177
00:11:30,990 --> 00:11:31,857
‫آنسة "أودونيل"‬

178
00:11:37,997 --> 00:11:39,465
‫من هو "هيث" من بينكم؟‬

179
00:11:45,704 --> 00:11:46,705
‫قِف رجاءً‬

180
00:11:48,274 --> 00:11:49,708
‫- لماذا؟‬
‫- الآن‬

181
00:11:53,212 --> 00:11:55,147
‫أعرف الآن أنني جديدة هنا‬

182
00:11:55,781 --> 00:11:58,384
‫لكنني لن أتحمّل سلوكك‬
‫بصفتي الناظرة الجديدة‬

183
00:11:59,085 --> 00:12:02,788
‫ممنوع دخول مكتبي خصوصاً من قبَل الدجاج‬

184
00:12:03,889 --> 00:12:04,824
‫آسف، ماذا؟‬

185
00:12:04,890 --> 00:12:07,293
‫لا تردّ على الناظرة "جارا" يا "هيث"‬

186
00:12:07,359 --> 00:12:08,461
‫مَن؟‬

187
00:12:09,428 --> 00:12:11,497
‫أين الناظر "بايتس"؟‬

188
00:12:11,764 --> 00:12:14,500
‫سأحجزك إن تابعت على هذا المنوال‬

189
00:12:15,401 --> 00:12:17,736
‫ليرفع يده الذي يريد معرفة‬
‫أين الناظر "بايتس"‬

190
00:12:24,410 --> 00:12:27,746
‫جيد! ستُحتجز بعد المدرسة اليوم‬

191
00:12:27,813 --> 00:12:30,249
‫- لكن لا يمكنك إثبات أنني فعلت أي شيء‬
‫- وغداً‬

192
00:12:30,316 --> 00:12:32,318
‫رائع! أنت تسديني معروفاً‬

193
00:12:32,384 --> 00:12:34,987
‫- هل تريد أن تُحجز لـ 3 أيام متتالية؟‬
‫- "هيث"!‬

194
00:12:36,122 --> 00:12:39,391
‫صدّقوني أنني لم أتخيّل أن تبدأ‬
‫فترة عملي بهذه الطريقة‬

195
00:12:40,025 --> 00:12:42,294
‫أريد أن يكون مكتبي نظيفاً‬
‫عند وقت الغداء‬

196
00:12:42,361 --> 00:12:45,164
‫وسأتصل بوالدَيك لمناقشة سلوكك‬

197
00:12:45,965 --> 00:12:47,500
‫لكنك لست الناظرة‬

198
00:12:47,766 --> 00:12:49,835
‫كنت لأتوقف عن الكلام الآن إن كنت مكانك‬

199
00:12:52,238 --> 00:12:53,105
‫لنذهب!‬

200
00:13:01,447 --> 00:13:04,216
‫لنعد جميعاً إلى المراجعة‬

201
00:13:11,090 --> 00:13:12,224
‫مرحباً‬

202
00:13:13,092 --> 00:13:14,293
‫تتذكرين "بايتس"، صحيح؟‬

203
00:13:16,061 --> 00:13:18,030
‫- من؟‬
‫- الناظر "بايتس"‬

204
00:13:18,297 --> 00:13:21,567
‫كان في الصف هذا الصباح‬
‫يخبرنا عن الدجاج‬

205
00:13:21,834 --> 00:13:24,870
‫بل كانت الآنسة "جارا" المخيفة جداً‬

206
00:13:25,304 --> 00:13:26,205
‫أليست أمك؟‬

207
00:13:27,373 --> 00:13:31,143
‫لكنها معاونة المدير وليست المدير‬

208
00:13:31,210 --> 00:13:33,212
‫أنت شاب غريب جداً‬

209
00:13:38,017 --> 00:13:39,218
‫كيف كان يومك يا عزيزي؟‬

210
00:13:40,352 --> 00:13:42,922
‫- كان غريباً جداً‬
‫- حقاً؟‬

211
00:13:43,522 --> 00:13:45,024
‫منذ متى كنت الناظرة؟‬

212
00:13:45,457 --> 00:13:48,894
‫منذ أن بدأت هذا الصباح. ما خطبك؟‬

213
00:13:48,961 --> 00:13:50,496
‫ماذا حصل للناظر "بايتس"؟‬

214
00:13:50,563 --> 00:13:51,564
‫من؟‬

215
00:13:52,198 --> 00:13:53,465
‫كنت هناك هذا الصباح‬

216
00:13:54,200 --> 00:13:56,235
‫أعطاني هذه الورقة‬

217
00:14:02,908 --> 00:14:06,045
‫لا أعرف من صاحب هذا التوقيع.‬
‫هل عليّ أن أقلق بشأنك؟‬

218
00:14:07,179 --> 00:14:08,113
‫لا‬

219
00:14:09,248 --> 00:14:11,984
‫أنا بخير، لا بدّ من أنني كنت مرتبكاً‬

220
00:14:12,551 --> 00:14:13,552
‫انسي بشان ذلك‬

221
00:14:19,325 --> 00:14:21,193
‫أعرف كيف يبدو الأمر‬

222
00:14:21,560 --> 00:14:23,329
‫لكنني لا أختلق الأمر‬

223
00:14:23,929 --> 00:14:26,065
‫ثقي بي! إن كنت أريد أن أختلق شيئاً،‬

224
00:14:26,131 --> 00:14:27,600
‫فلن يكون بشأن "بايتس"‬

225
00:14:28,868 --> 00:14:30,269
‫هؤلاء أبي وأمي‬

226
00:14:30,502 --> 00:14:31,637
‫جيد! أريد التكلم معهما‬

227
00:14:32,238 --> 00:14:34,139
‫لا! لن تخبرهما‬

228
00:14:34,206 --> 00:14:36,408
‫أنك تعتقد أنّ ناظرك خُطف‬

229
00:14:36,475 --> 00:14:37,877
‫لم يُخطف‬

230
00:14:39,044 --> 00:14:40,012
‫بل اختفى!‬

231
00:14:42,114 --> 00:14:43,115
‫- مرحباً يا أولاد‬
‫- مرحباً‬

232
00:14:43,182 --> 00:14:44,350
‫- مرحباً‬
‫- كيف حال "سنغافورة"؟‬

233
00:14:44,416 --> 00:14:46,185
‫- مرحباً يا "جيس"‬
‫- ماذا يجري؟‬

234
00:14:46,252 --> 00:14:47,186
‫لا شيء‬

235
00:14:48,420 --> 00:14:49,655
‫كل شيء رائع يا أمي‬

236
00:14:52,157 --> 00:14:55,160
‫ربما إن كنت موجوداً أكثر‬
‫من أسبوع واحد في الشهر‬

237
00:14:55,561 --> 00:14:58,397
‫ليس من المنصف أن تلوميني‬
‫على كل مشاكل "هيث"‬

238
00:14:58,597 --> 00:15:01,901
‫من غير المنصف أن أكون مسؤولة‬
‫عن كل شيء‬

239
00:15:05,471 --> 00:15:07,406
‫- "هيثي"!‬
‫- أبي!‬

240
00:15:07,973 --> 00:15:10,109
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

241
00:15:10,309 --> 00:15:11,176
‫مرحباً يا صاح‬

242
00:15:12,244 --> 00:15:13,545
‫اتصلت الناظرة‬

243
00:15:15,014 --> 00:15:16,515
‫- مَن تقصدين؟‬
‫- ماذا؟‬

244
00:15:17,483 --> 00:15:18,517
‫هناك ناظران‬

245
00:15:19,351 --> 00:15:21,520
‫وكلاهما يكرهاني، لذا هذا مطمئن‬

246
00:15:25,958 --> 00:15:27,126
‫"أر يو"‬

247
00:15:27,927 --> 00:15:28,627
‫روثينيوم!‬

248
00:15:29,128 --> 00:15:30,496
‫"أر إتش"‬

249
00:15:31,530 --> 00:15:32,398
‫روديوم!‬

250
00:15:33,532 --> 00:15:34,400
‫أنت!‬

251
00:15:35,534 --> 00:15:38,671
‫ما اسم الفيلم الذي يبدأ فيه‬
‫الجميع بالاختفاء؟‬

252
00:15:39,972 --> 00:15:41,540
‫ربما تقومين بالكثير من تمارين‬
‫عضلات المعدة‬

253
00:15:41,607 --> 00:15:43,375
‫ألا يصل ما يكفي من الأكسجين إلى دماغك؟‬

254
00:15:45,177 --> 00:15:48,380
‫- هلا تحضّرين الطاولة رجاءً، "كايلا"؟‬
‫- لمَ لا تفعل "نيكو" ذلك؟‬

255
00:15:49,248 --> 00:15:51,183
‫افعلي ما طُلب منك يا "كايلا"‬

256
00:15:53,252 --> 00:15:54,153
‫نعم!‬

257
00:15:57,323 --> 00:15:59,959
‫"سي أو" يعني كوبالت‬

258
00:16:01,060 --> 00:16:03,362
‫و"سي يو" يعني النحاس‬

259
00:16:04,263 --> 00:16:05,130
‫"زد إن"...‬

260
00:16:06,565 --> 00:16:07,433
‫"زد إن"...‬

261
00:16:09,535 --> 00:16:11,337
‫يعني الزنك‬

262
00:16:11,403 --> 00:16:12,271
‫مرحباً‬

263
00:16:13,272 --> 00:16:15,107
‫لا يمكنك أن تركلي الكرة من عندك‬

264
00:16:16,175 --> 00:16:17,977
‫آسفة! لديّ هذا الامتحان--‬

265
00:16:18,043 --> 00:16:21,313
‫تدرسين في المساء وفترات الصباح لي‬

266
00:16:21,714 --> 00:16:24,316
‫- أعرف لكن...‬
‫- توقفي!‬

267
00:16:24,750 --> 00:16:27,252
‫هل تريدين الفوز في نهائي الولاية‬
‫بين المدارس؟‬

268
00:16:27,319 --> 00:16:29,154
‫- نعم‬
‫- تعالي إلى هنا إذاً‬

269
00:16:30,055 --> 00:16:30,723
‫هيا!‬

270
00:16:38,764 --> 00:16:40,366
‫يجب أن نتكلم!‬

271
00:16:40,432 --> 00:16:42,634
‫- أقسم إنني لم أخبر عنك‬
‫- ماذا؟‬

272
00:16:42,701 --> 00:16:43,602
‫بشأن الدجاج‬

273
00:16:43,669 --> 00:16:46,171
‫- لست واشياً‬
‫- لا أكترث بشأن الدجاج‬

274
00:16:46,238 --> 00:16:49,708
‫- ماذا حصل لـ"بايتس" في الرواق؟‬
‫- ليس لديّ فكرة، كان بخير عندما رحلت‬

275
00:16:49,775 --> 00:16:53,145
‫لكن نسيه الآخرون وهذا غريب‬

276
00:16:53,712 --> 00:16:54,780
‫هذا غير منطقي‬

277
00:16:55,047 --> 00:16:56,548
‫بدا الأمر وكأنه خُطف‬

278
00:16:56,615 --> 00:16:58,751
‫ومُسحت ذاكرة الآخرين‬

279
00:16:59,018 --> 00:17:01,353
‫لكن البشر لا يملكون هذا النوع‬
‫من التكنولوجيا‬

280
00:17:01,420 --> 00:17:02,588
‫لذا أعتقد...‬

281
00:17:03,789 --> 00:17:05,157
‫أنها المخلوقات الفضائية‬

282
00:17:05,457 --> 00:17:09,094
‫- لماذا لم أفكر في ذلك؟‬
‫- أياً كان ما حصل،‬

283
00:17:09,161 --> 00:17:11,296
‫- لم ينجح على الجميع‬
‫- ماذا تقصد؟‬

284
00:17:11,363 --> 00:17:13,399
‫هناك شخص آخر يتذكر "بايتس"‬

285
00:17:21,540 --> 00:17:23,542
‫مرحباً، جلبت لك قطعة دونات‬

286
00:17:24,043 --> 00:17:26,278
‫يجب أن أذهب، آسف!‬

287
00:17:35,687 --> 00:17:36,655
‫"جيسي"!‬

288
00:17:37,823 --> 00:17:38,690
‫مرحباً‬

289
00:17:39,358 --> 00:17:41,493
‫أنت تذكر "بايتس"، صحيح؟‬

290
00:17:44,163 --> 00:17:45,664
‫رأيتك ترفع يدك في الصف‬

291
00:17:46,532 --> 00:17:48,233
‫اعتقدت أنني ربما فقدت صوابي‬

292
00:17:49,668 --> 00:17:52,738
‫لا! الآخرون عاجزون عن التذكر‬

293
00:17:53,072 --> 00:17:57,176
‫أفرغوا مقاعدكم رجاءً.‬
‫هذا اختبار يُمنع فيه فتح الكتب‬

294
00:17:57,476 --> 00:18:00,579
‫سيبدأ الامتحان بعد دقيقة بالضبط‬

295
00:18:01,180 --> 00:18:03,182
‫وسيُحتسب مع علامتكم النهائية‬

296
00:18:03,248 --> 00:18:04,349
‫انظري إلى ذلك‬

297
00:18:05,818 --> 00:18:09,521
‫هذا آخر إنذار لك يا "بروكلن"‬
‫وإلا سأصادر هاتفك‬

298
00:18:10,456 --> 00:18:11,790
‫لا يمكنك فعل ذلك يا آنسة‬

299
00:18:12,424 --> 00:18:13,358
‫ستموت تماماً‬

300
00:18:13,425 --> 00:18:16,128
‫إن لم تلتقط صورة ذاتية كل 15 دقيقة‬

301
00:18:16,195 --> 00:18:17,096
‫أنا لا أصغي إليك‬

302
00:18:25,737 --> 00:18:29,508
‫اقلبوا أوراقكم جميعاً وابدؤوا‬

303
00:18:36,715 --> 00:18:41,386
‫إن كان هذا اختطافاً من قبَل المخلوقات‬
‫الفضائية فيجب أن نبلغ أحداً بذلك‬

304
00:18:41,854 --> 00:18:42,788
‫لقد فقدت صوابك‬

305
00:18:43,689 --> 00:18:45,124
‫ماذا؟ بربك!‬

306
00:18:46,892 --> 00:18:48,794
‫لا يزال بإمكانك أخذها بالمناسبة‬

307
00:18:48,861 --> 00:18:50,162
‫آسف!‬

308
00:18:51,196 --> 00:18:52,865
‫- شكراً‬
‫- على الرحب‬

309
00:18:54,900 --> 00:18:55,767
‫إنه تلميذ جديد‬

310
00:18:56,502 --> 00:18:58,737
‫- شاهدي ما سأفعله‬
‫- ماذا؟‬

311
00:19:01,140 --> 00:19:04,843
‫لم ترَ على الأرجح الأماكن الرائعة‬
‫في "بريمن" بعد‬

312
00:19:05,878 --> 00:19:06,812
‫هل هناك أي أماكن رائعة؟‬

313
00:19:07,546 --> 00:19:10,249
‫مهلاً! أنا متأكد من أنها موجودة‬

314
00:19:10,315 --> 00:19:11,650
‫أفضل مكان في "بريمن"؟‬

315
00:19:12,284 --> 00:19:14,553
‫إشارة أنك ستغادر "بريمن" الآن‬

316
00:19:16,822 --> 00:19:18,857
‫أستطيع أن أريك "ليتل جينو"‬

317
00:19:22,828 --> 00:19:23,896
‫ها نحن ذا!‬

318
00:19:25,697 --> 00:19:27,666
‫لا بأس إن كنت لا تريد ذلك‬

319
00:19:28,467 --> 00:19:30,802
‫سيكون ذلك رائعاً، أودّ ذلك‬

320
00:19:30,869 --> 00:19:32,204
‫رائع!‬

321
00:19:33,405 --> 00:19:34,306
‫لأجل موقعنا الإلكتروني‬

322
00:19:34,606 --> 00:19:36,608
‫قولا: "'بروكلن' لأجل‬
‫المجلس التمثيلي للتلاميذ"‬

323
00:19:36,942 --> 00:19:37,809
‫مهلاً!‬

324
00:19:40,279 --> 00:19:41,780
‫"المجلس التمثيلي للطلاب"‬

325
00:19:41,847 --> 00:19:43,515
‫هلا تتنحّى قليلاً يا "بن"؟‬

326
00:19:44,783 --> 00:19:45,651
‫نعم‬

327
00:19:47,186 --> 00:19:48,921
‫خُذ خطوة كبيرة إلى اليسار يا "بن"‬

328
00:19:51,757 --> 00:19:52,724
‫شكراً!‬

329
00:19:53,192 --> 00:19:53,959
‫إبدآ!‬

330
00:19:54,226 --> 00:19:55,928
‫"بروكلن" لأجل المجلس‬
‫التمثيلي للطلاب!‬

331
00:19:56,195 --> 00:19:58,363
‫- بصوت أعلى‬
‫- "بروكلن" لأجل المجلس التمثيلي للطلاب!‬

332
00:19:59,298 --> 00:20:02,367
‫قوانين المدرسة بشأن الهواتف واضحة جداً‬

333
00:20:02,434 --> 00:20:03,602
‫آسفة يا آنسة "جارا"‬

334
00:20:03,669 --> 00:20:05,871
‫سيتعرض ثلاثتكم للحجز التلقائي‬

335
00:20:06,738 --> 00:20:08,707
‫سنتكلم في المنزل يا "لوك"‬

336
00:20:12,344 --> 00:20:14,479
‫أمّك صارمة جداً‬

337
00:20:14,913 --> 00:20:15,914
‫أراك في الحجز‬

338
00:20:17,749 --> 00:20:21,220
‫- هل دعوتِ الشاب الجديد في موعد؟‬
‫- هل رأيت وجهه؟‬

339
00:20:34,433 --> 00:20:36,702
‫- من اللطيف أن تنضمّ إلينا يا "لوك"‬
‫- آسف يا آنسة‬

340
00:20:39,638 --> 00:20:40,505
‫"جيسي"!‬

341
00:20:41,506 --> 00:20:42,374
‫ماذا فعلت؟‬

342
00:20:42,441 --> 00:20:44,476
‫يبدو أنّ صفّ التمارين ليس اختيارياً‬

343
00:20:47,713 --> 00:20:49,314
‫لا تواجه عقوبة الحجز أبداً‬

344
00:20:49,681 --> 00:20:51,550
‫ربما تعتقد أنها مجموعة دراسة‬

345
00:20:52,851 --> 00:20:55,487
‫ماذا سنفعل بشأن "بايتس" يا رفاق؟‬

346
00:20:55,554 --> 00:20:58,357
‫ماذا يمكننا فعله؟‬
‫نحن الوحيدون الذين نتذكره‬

347
00:20:58,757 --> 00:21:01,460
‫يبدو أنّ جميعنا هنا‬

348
00:21:01,827 --> 00:21:03,929
‫بما فيهم أنا للأسف‬

349
00:21:03,996 --> 00:21:07,833
‫لا مزيد من الكلام إذاً، يمكنكم‬
‫القراءة أو القيام بواجباتكم المنزلية‬

350
00:21:07,899 --> 00:21:09,735
‫أو الجلوس مكانكم فحسب. لا أهتمّ!‬

351
00:21:10,736 --> 00:21:13,005
‫- نعم يا "هيث"‬
‫- ماذا عن "بروكلن"؟‬

352
00:21:13,272 --> 00:21:14,673
‫حصلت على عقوبة الحجز أيضاً‬

353
00:21:14,740 --> 00:21:16,642
‫- من؟‬
‫- "بروكلن"‬

354
00:21:16,708 --> 00:21:18,310
‫أتقصد المدينة "بروكلن"؟‬

355
00:21:18,377 --> 00:21:19,745
‫بل الفتاة‬

356
00:21:19,811 --> 00:21:21,446
‫إنها في صفّ العلوم‬

357
00:21:22,614 --> 00:21:24,783
‫لا أعرف أي فتاة اسمها "بروكلن" أولاً‬

358
00:21:24,850 --> 00:21:27,886
‫وثانياً، إنه اسم غبي لفتاة‬

359
00:21:27,953 --> 00:21:28,820
‫وثالثاً...‬

360
00:21:29,521 --> 00:21:31,290
‫إنه اسم غبي لفتاة‬

361
00:21:33,992 --> 00:21:35,627
‫"سارة"‬

362
00:21:37,863 --> 00:21:38,730
‫يا رفاق!‬

363
00:21:43,969 --> 00:21:44,970
‫ألم تكن هذه "بروكلن"؟‬

364
00:21:45,037 --> 00:21:46,405
‫صوتوا لـ"سارة" للمجلس التمثيلي‬

365
00:21:46,471 --> 00:21:47,939
‫يجب أن نتفقد خزانة "بروكلن"‬

366
00:21:51,643 --> 00:21:53,478
‫هذه خزانتها‬

367
00:21:59,618 --> 00:22:01,920
‫لكن هذه ليست أغراضها قطعاً‬

368
00:22:02,354 --> 00:22:04,089
‫إلا إذا كانت تتمتع‬
‫بقدمَين كبيرتَين جداً‬

369
00:22:05,791 --> 00:22:07,626
‫جرّب خزانة "بيتا"‬

370
00:22:14,466 --> 00:22:15,834
‫لقد تبادلتا الخزائن.‬

371
00:22:16,468 --> 00:22:18,470
‫هذا كل شيء‬

372
00:22:18,537 --> 00:22:21,640
‫لا، كانت مليئة بأغرض "بروكلن"‬

373
00:22:21,707 --> 00:22:23,342
‫هل كان لديهما الوقت لتغيير الخزائن؟‬

374
00:22:24,643 --> 00:22:25,510
‫يا رفاق!‬

375
00:22:29,548 --> 00:22:30,449
‫أين اختفت؟‬

376
00:22:30,515 --> 00:22:31,516
‫"احتفال السنة العاشرة"‬

377
00:22:31,583 --> 00:22:33,385
‫كانت في كل الصور‬

378
00:22:33,852 --> 00:22:36,621
‫كانت ترتدي فستاناً وردياً،‬
‫وليس مزخرفاً بالزهور‬

379
00:22:37,055 --> 00:22:39,624
‫متى أصبحتم حكاماً في برنامج‬
‫"بروجكت رانواي"؟‬

380
00:22:40,559 --> 00:22:42,461
‫ذلك الفستان...‬

381
00:22:44,129 --> 00:22:44,996
‫اختفت "بروكلن"‬

382
00:22:46,765 --> 00:22:47,999
‫كـ"بايتس" بالضبط‬

383
00:22:50,035 --> 00:22:53,071
‫يتكرر الأمر كما حصل مع‬
‫أولاد "بريمن" الأربعة مجدداً‬

384
00:22:53,839 --> 00:22:55,040
‫الأمر مختلف تماماً‬

385
00:22:55,107 --> 00:22:56,374
‫كانوا تائهين‬

386
00:22:56,708 --> 00:22:58,877
‫في غابة وليس في مدرسة‬

387
00:22:59,478 --> 00:23:01,446
‫لمَ لا تذهبين وتركلين كرة؟‬

388
00:23:01,513 --> 00:23:02,781
‫مخفر شرطة "بريمن"‬

389
00:23:02,848 --> 00:23:06,151
‫عندما اختفى أولئك الأولاد‬
‫كان هناك أخبار وكاميرات وفرق بحث‬

390
00:23:06,418 --> 00:23:08,754
‫لا أحد يعرف أنهم اختفوا باستثنائنا‬

391
00:23:08,820 --> 00:23:09,721
‫بالضبط!‬

392
00:23:09,788 --> 00:23:10,789
‫أتعرفون شيئاً؟‬

393
00:23:10,856 --> 00:23:13,959
‫اعتقدت في البداية أن الأمر كـ"روزويل"‬

394
00:23:14,760 --> 00:23:18,630
‫مؤامرة حكومية مع تجارب سرية‬
‫على مخلوقات فضائية‬

395
00:23:18,897 --> 00:23:19,765
‫لكن...‬

396
00:23:20,632 --> 00:23:23,535
‫أعتقد الآن أنها سيطرة على العقل‬

397
00:23:23,969 --> 00:23:25,036
‫يفسّر الأمر كل شيء‬

398
00:23:26,671 --> 00:23:27,873
‫يجب أن نخبر الشرطة‬

399
00:23:27,939 --> 00:23:29,474
‫ماذا نخبرهم بالضبط؟‬

400
00:23:29,541 --> 00:23:32,477
‫لا أحد يتذكر "بروكلن" أو "بيتا"‬
‫أو "بايتس"‬

401
00:23:32,577 --> 00:23:34,579
‫من غير المنطقي أننا لا نزال نتذكرهم‬

402
00:23:34,679 --> 00:23:37,415
‫حقاً؟ هذا ما تجده غير منطقي؟‬

403
00:23:42,020 --> 00:23:43,989
‫متجر "ميلك بار"‬

404
00:23:45,924 --> 00:23:46,958
‫لقد فهمت الأمر‬

405
00:23:47,726 --> 00:23:49,494
‫ربما لدينا مناعة بطريقة ما‬

406
00:23:49,995 --> 00:23:52,130
‫- ما القواسم المشتركة بيننا؟‬
‫- لا شيء‬

407
00:23:52,597 --> 00:23:55,667
‫- لابدّ من وجود سبب--‬
‫- هذه آخر أكياس لحم البقر‬

408
00:23:56,668 --> 00:23:59,538
‫أنت تحبّ الأطعمة المصنعة فعلاً‬

409
00:24:01,473 --> 00:24:02,974
‫تعرف أنها مقرفة‬

410
00:24:03,041 --> 00:24:04,609
‫بل هذا نموذجياً‬

411
00:24:05,777 --> 00:24:07,512
‫إنها أطايب من اللحم‬

412
00:24:08,180 --> 00:24:10,015
‫لم تدفع ثمنها بعد‬

413
00:24:12,984 --> 00:24:14,853
‫سيكون الحساب 9 دولارات و80 سنتاً‬

414
00:24:18,790 --> 00:24:20,826
‫- هل تحملون المال؟‬
‫- لا‬

415
00:24:25,764 --> 00:24:27,933
‫من أطفأ الأنوار؟‬

416
00:24:28,233 --> 00:24:29,568
‫لا بدّ من أنه انقطاع للتيار‬

417
00:24:31,603 --> 00:24:33,238
‫حان وقت العرض‬

418
00:24:34,472 --> 00:24:36,074
‫لماذا تفعل ذلك دائماً؟‬

419
00:24:37,142 --> 00:24:38,243
‫إلى أين ذهب؟‬

420
00:24:40,478 --> 00:24:43,481
‫- هناك أغراض مفقودة عن الرفوف‬
‫- لنذهب يا رفاق‬

421
00:24:45,650 --> 00:24:46,618
‫لنذهب!‬

422
00:24:48,854 --> 00:24:50,255
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

423
00:24:55,527 --> 00:24:56,695
‫ماذا حصل لهذه السيارة؟‬

424
00:25:01,600 --> 00:25:02,500
‫يا رفاق!‬

425
00:25:11,910 --> 00:25:13,178
‫لا أحد بالداخل‬

426
00:25:15,213 --> 00:25:16,615
‫أين الجميع؟‬

427
00:25:27,092 --> 00:25:29,261
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

428
00:25:33,798 --> 00:25:35,133
‫وكأنّ الجميع...‬

429
00:25:38,036 --> 00:25:38,970
‫قد اختفوا!‬

430
00:26:06,831 --> 00:26:08,833
‫تـرجمة:‬
‫mohammad ghaddar‬

