﻿1
00:00:48,348 --> 00:00:51,284
‫مدرسة "بريمن" الثانوية‬

2
00:00:58,324 --> 00:01:00,627
‫مرحباً يا "بروكلن"، كيف كانت "بالي"؟‬

3
00:01:01,294 --> 00:01:02,262
‫كانت رائعة جداً‬

4
00:01:02,328 --> 00:01:05,665
‫تشمس وجلسات تدليك‬
‫وقريدس حار كل يوم‬

5
00:01:09,736 --> 00:01:10,670
‫هل اشتقت إليّ؟‬

6
00:01:10,737 --> 00:01:13,840
‫بالتأكيد!‬

7
00:01:14,107 --> 00:01:16,743
‫لماذا لم تردّ إذاً على أي رسالة نصية؟‬

8
00:01:18,845 --> 00:01:20,080
‫لا تتغابَ!‬

9
00:01:20,513 --> 00:01:21,481
‫لست غبياً‬

10
00:01:24,484 --> 00:01:25,785
‫هل كنت مشغولاً جداً بالدراسة؟‬

11
00:01:26,419 --> 00:01:27,420
‫انسي الأمر!‬

12
00:01:27,487 --> 00:01:29,088
‫ولا حتى رسالة واحدة؟‬

13
00:01:29,556 --> 00:01:30,824
‫لا أطلب الكثير‬

14
00:01:31,791 --> 00:01:34,127
‫ما هذا التصرف؟‬
‫هل يفترض أن يكون مثيراً؟‬

15
00:01:34,194 --> 00:01:34,861
‫ماذا؟‬

16
00:01:35,128 --> 00:01:37,797
‫لمَ تتكبّدين عناء إرسال مجموعة‬
‫من الرسائل النصية العاطفية‬

17
00:01:37,864 --> 00:01:39,299
‫وتطلبين أن أردّ عليها؟‬

18
00:01:39,666 --> 00:01:40,733
‫ألا تستطيعين فهم التلميح؟‬

19
00:01:41,367 --> 00:01:42,435
‫ما خطبك؟‬

20
00:01:42,769 --> 00:01:45,738
‫عبّرت لك عن اشتياقي لك في رسائلي‬
‫ولم تردّ على واحدة؟‬

21
00:01:46,639 --> 00:01:47,740
‫يا لك من وغد!‬

22
00:01:48,708 --> 00:01:49,609
‫"بروكلين"!‬

23
00:01:49,676 --> 00:01:51,845
‫- علاقتنا انتهت!‬
‫- يا إلهي!‬

24
00:01:52,679 --> 00:01:53,613
‫على رسلك يا "روميو"‬

25
00:01:55,748 --> 00:01:57,117
‫اصمت يا "علي"‬

26
00:02:05,291 --> 00:02:07,660
‫أين أنت يا "جيسي"؟‬

27
00:02:08,895 --> 00:02:09,762
‫"بن"؟‬

28
00:02:12,398 --> 00:02:15,235
‫هل أنت مستيقظة يا "نيكو"؟‬

29
00:02:15,301 --> 00:02:16,436
‫ما الأمر؟‬

30
00:02:16,870 --> 00:02:17,871
‫نقصَ منا رجلان‬

31
00:02:23,676 --> 00:02:24,777
‫استيقظ يا "لوك"‬

32
00:02:26,312 --> 00:02:27,280
‫ماذا تفعل؟‬

33
00:02:28,248 --> 00:02:29,516
‫اختفى "بن" و"جيسي"‬

34
00:02:30,450 --> 00:02:32,752
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- لا أعرف، اختفيا!‬

35
00:02:34,220 --> 00:02:35,722
‫ربما علينا أن نتسلّح‬

36
00:02:43,596 --> 00:02:45,932
‫الباب الخشبي!‬

37
00:02:48,801 --> 00:02:50,570
‫ربما هكذا يبدأ الأمر؟‬

38
00:02:51,371 --> 00:02:53,806
‫نُختطف الواحد تلو الآخر‬

39
00:02:53,873 --> 00:02:54,908
‫توقف!‬

40
00:02:55,174 --> 00:02:56,242
‫أمسكي أعصابك!‬

41
00:03:04,751 --> 00:03:05,885
‫هذه لحظتك!‬

42
00:03:08,521 --> 00:03:09,589
‫أنت الأول يا "لوكي"‬

43
00:03:10,924 --> 00:03:11,791
‫ماذا؟‬

44
00:03:13,259 --> 00:03:14,627
‫حماية التعويذة‬

45
00:03:15,228 --> 00:03:16,796
‫سحر بدائي!‬

46
00:03:22,569 --> 00:03:23,670
‫ما هذا المكان؟‬

47
00:03:24,804 --> 00:03:26,940
‫- لن تصدقوا الأمر‬
‫- لا أفعل!‬

48
00:03:27,540 --> 00:03:28,441
‫ماذا؟‬

49
00:03:29,309 --> 00:03:30,209
‫أين نحن؟‬

50
00:03:30,276 --> 00:03:31,511
‫هذا جنون!‬

51
00:03:31,578 --> 00:03:35,248
‫إنها مكتبة سرية،‬
‫لكنّ الكتب لم أرَ لها مثيل‬

52
00:03:36,216 --> 00:03:38,918
‫سحر وتصوّف وتعويذات‬

53
00:03:38,985 --> 00:03:41,588
‫هل أكلتم الكثير من السكاكر قبل النوم؟‬

54
00:03:41,654 --> 00:03:43,856
‫- هذا حقيقي‬
‫- انظر من حولك إن كنت لا تصدق‬

55
00:03:44,490 --> 00:03:46,726
‫يبدو المكان كأنه من فيلم "هاري بوتر"‬

56
00:03:50,330 --> 00:03:51,898
‫رائحة الكتب قديمة‬

57
00:03:56,970 --> 00:03:57,837
‫لا أفهم!‬

58
00:03:58,671 --> 00:04:00,540
‫لماذا هذه الكتب مخبأة في المدرسة؟‬

59
00:04:01,608 --> 00:04:02,475
‫لا أعرف‬

60
00:04:03,776 --> 00:04:06,713
‫لكن من بنى هذا المكان؟‬

61
00:04:08,414 --> 00:04:10,416
‫ربما الشخص الذي ترك المفكرة في الكوخ‬

62
00:04:11,284 --> 00:04:13,419
‫إن كان هذا هو الحال، فربما لا يجب‬
‫أن نكون هنا‬

63
00:04:13,486 --> 00:04:14,687
‫المكان آمن‬

64
00:04:15,788 --> 00:04:16,723
‫لماذا أنت متأكد من ذلك؟‬

65
00:04:19,392 --> 00:04:22,895
‫اعترف يا "بن"‬

66
00:04:23,763 --> 00:04:24,631
‫حسناً‬

67
00:04:26,899 --> 00:04:28,268
‫في الأيام العادية الماضية--‬

68
00:04:28,668 --> 00:04:31,437
‫أعتقد أنني وددت أن يكون لديّ‬
‫مكان أتسكع فيه‬

69
00:04:31,504 --> 00:04:34,540
‫بعيداً عن البشر البدائيين‬

70
00:04:34,974 --> 00:04:37,577
‫هذا يعني إذاً أنك تعرف عن السحر‬

71
00:04:38,945 --> 00:04:39,946
‫يمكنك فعل ذلك‬

72
00:04:40,013 --> 00:04:41,281
‫بحقك!‬

73
00:04:41,347 --> 00:04:42,849
‫الأمر ليس بهذه السهولة‬

74
00:04:44,050 --> 00:04:46,319
‫لن تفهموا ذلك أبداً على الأرجح‬

75
00:04:46,886 --> 00:04:47,987
‫جرّبنا!‬

76
00:04:52,425 --> 00:04:55,628
‫يجب أن يكون لديكم العناصر‬
‫الأربعة لإنجاح السحر‬

77
00:04:56,329 --> 00:04:58,798
‫بل يجب ألا يكون لديك عقل‬

78
00:04:59,599 --> 00:05:02,402
‫الهواء والنار والماء والتراب‬

79
00:05:02,535 --> 00:05:04,837
‫كيف يتمّ الأمر؟‬

80
00:05:07,540 --> 00:05:09,942
‫العناصر موجودة في النار وفقاً لما قرأته‬

81
00:05:10,009 --> 00:05:11,411
‫"ترتيبات العناصر"‬

82
00:05:11,477 --> 00:05:12,845
‫كجزء من حقيقتهم‬

83
00:05:12,912 --> 00:05:16,649
‫ويجب أن يكون لديكم العناصر الأربعة‬
‫لينجح السحر‬

84
00:05:16,783 --> 00:05:17,750
‫أربعة عناصر؟‬

85
00:05:18,084 --> 00:05:20,586
‫كأولاد "بريمن" الأربعة‬

86
00:05:20,653 --> 00:05:21,688
‫اصمت يا "جيسي"‬

87
00:05:21,921 --> 00:05:24,023
‫أربعة عناصر في انسجام،‬

88
00:05:24,090 --> 00:05:26,326
‫- مع روحٍ لربطهم‬
‫- روح؟‬

89
00:05:27,093 --> 00:05:29,362
‫أحد ما مع طاقة روحية‬

90
00:05:29,429 --> 00:05:30,096
‫رائع!‬

91
00:05:30,463 --> 00:05:33,333
‫- هل تسمعون مدى جنون ذلك؟‬
‫- انتظر!‬

92
00:05:33,399 --> 00:05:35,802
‫كيف تعرف إن كان لديك العناصر؟‬

93
00:05:36,436 --> 00:05:38,071
‫لم أكتشف ذلك بعد‬

94
00:05:38,705 --> 00:05:42,709
‫لكن نسبة ذكائي عالية،‬
‫لذا فهي مسألة وقت فحسب‬

95
00:05:43,710 --> 00:05:45,845
‫هناك طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬

96
00:05:47,647 --> 00:05:48,681
‫البحث!‬

97
00:05:49,482 --> 00:05:50,483
‫أياً يكن!‬

98
00:05:54,954 --> 00:05:56,989
‫أريد أن أكون النار‬

99
00:05:57,623 --> 00:05:59,525
‫ولوني هو الأحمر‬

100
00:05:59,592 --> 00:06:02,628
‫أستطيع رؤية نفسي مرتدياً‬
‫رداء الساحر الرائع‬

101
00:06:02,695 --> 00:06:05,531
‫- ابقَ مركزاً يا "دامبلدور"‬
‫- انتباه!‬

102
00:06:05,598 --> 00:06:07,700
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أتسوّق‬

103
00:06:07,767 --> 00:06:08,634
‫شكراً‬

104
00:06:14,107 --> 00:06:15,641
‫رائع!‬

105
00:06:16,008 --> 00:06:16,876
‫شكراً يا "هيث"‬

106
00:06:16,943 --> 00:06:18,911
‫يمكنكم البحث عن طعامكم الخاص‬

107
00:06:21,781 --> 00:06:23,816
‫كيف حال المذاكرة الحثيثة؟‬

108
00:06:24,450 --> 00:06:27,019
‫الأمر أشبه بفهم لغة أخرى‬

109
00:06:27,086 --> 00:06:28,821
‫حسبتك غير مؤمنة بذلك‬

110
00:06:28,888 --> 00:06:30,523
‫أحبّ الكتب‬

111
00:06:30,590 --> 00:06:33,793
‫هل وجدت لنا وصفة سحرية إذاً؟‬

112
00:06:33,860 --> 00:06:35,928
‫أتحمّل جوعي لتناول الخروف المشوي‬

113
00:06:35,995 --> 00:06:39,732
‫هلّا يجعله أحد يصمت؟‬
‫يبدو هذا المقطع مثيراً للاهتمام‬

114
00:06:40,733 --> 00:06:42,668
‫هذا معقد جداً. تابعي البحث‬

115
00:06:46,105 --> 00:06:50,443
‫أي تعويذة اسمها "عين الرعد"‬
‫يجب أن تكون رائعة‬

116
00:06:50,576 --> 00:06:53,446
‫تبدة سهلة كفاية. يجب أن نجرّبها‬

117
00:06:55,648 --> 00:06:56,516
‫هل أنت جاهز؟‬

118
00:06:57,717 --> 00:07:01,587
‫إلتفاف الطاقات الخفية‬
‫نقطة ضوء مركّزة‬

119
00:07:01,654 --> 00:07:05,691
‫مع دويّ العناصر‬
‫اكشف أسرار الليلة‬

120
00:07:13,032 --> 00:07:15,902
‫رائع! هذا سحر. يعجبني ذلك‬

121
00:07:16,769 --> 00:07:17,737
‫ماذا؟‬

122
00:07:25,011 --> 00:07:26,012
‫يا أصحاب؟‬

123
00:07:27,146 --> 00:07:28,014
‫هل هذه هزات؟‬

124
00:07:29,715 --> 00:07:30,817
‫هذه هزات كثيرة‬

125
00:07:31,217 --> 00:07:32,151
‫ماذا يجري؟‬

126
00:07:32,785 --> 00:07:33,920
‫هل هذه عين الرعد؟‬

127
00:07:35,455 --> 00:07:37,790
‫- يجب أن نخرج من هنا‬
‫- هذا غير ممكن‬

128
00:07:38,991 --> 00:07:40,126
‫اخرجوا!‬

129
00:07:40,193 --> 00:07:42,495
‫- إنه زلزال!‬
‫- بسرعة!‬

130
00:07:43,596 --> 00:07:45,131
‫ماذا تفعل يا "بن"؟ اركض!‬

131
00:07:52,238 --> 00:07:53,539
‫"هيث"!‬

132
00:07:54,040 --> 00:07:54,907
‫هل أجلبه؟‬

133
00:08:04,684 --> 00:08:05,618
‫أنت بخير‬

134
00:08:07,787 --> 00:08:08,654
‫لقد--‬

135
00:08:08,721 --> 00:08:09,689
‫لقد نفّذنا السحر للتوّ‬

136
00:08:09,755 --> 00:08:12,091
‫كان زلزالاً. كان شيئاً ناجماً عن زلزال‬

137
00:08:12,592 --> 00:08:15,127
‫- لا يمكن أن يكون هذا من فعلنا‬
‫- بلى!‬

138
00:08:15,194 --> 00:08:18,264
‫- لا أفهم. هذا غير ممكن‬
‫- يمكن أن يكون ممكناً‬

139
00:08:18,965 --> 00:08:21,868
‫هناك إشارات إلى السحر في كل ثقافة‬
‫حول العالم‬

140
00:08:21,934 --> 00:08:22,802
‫هذا هراء!‬

141
00:08:22,869 --> 00:08:25,738
‫- كيف تفسرين ذلك إذاً؟‬
‫- نحن العناصر‬

142
00:08:25,805 --> 00:08:27,607
‫يجب أن نكون كذلك إن نجح الأمر‬

143
00:08:27,673 --> 00:08:28,541
‫مهلاً!‬

144
00:08:28,774 --> 00:08:30,877
‫لنبقَ هادئين لدقيقة‬

145
00:08:30,943 --> 00:08:33,813
‫أنا متأكدة من وجود‬
‫تفسير منطقي لكل ذلك‬

146
00:08:33,880 --> 00:08:35,915
‫لنسمعه يا "نيكو"‬

147
00:08:36,549 --> 00:08:38,684
‫أعمل على ذلك‬

148
00:08:43,756 --> 00:08:46,058
‫تقاليد روحانية‬

149
00:08:47,193 --> 00:08:50,029
‫استحضار الشياطين‬

150
00:08:51,230 --> 00:08:52,231
‫هل ستكونين بخير؟‬

151
00:08:54,734 --> 00:08:55,601
‫بالتأكيد!‬

152
00:08:56,869 --> 00:08:59,639
‫لم تعد نظرتي للعالم منطقية‬

153
00:09:01,774 --> 00:09:02,808
‫أنا هادئة تماماً‬

154
00:09:05,778 --> 00:09:07,914
‫قد ترغبون في رؤية هذا يا رفاق‬

155
00:09:12,785 --> 00:09:16,589
‫- إلامَ أنظر؟‬
‫- "فيليكس فيرن" واحد من أولاد "بريمن"‬

156
00:09:16,656 --> 00:09:18,691
‫إنها مفكرة!‬

157
00:09:19,292 --> 00:09:25,131
‫إنهم الأولاد المفقودون. "سام كونتي"‬
‫و"جايك رايلز" و"أندي لاو"‬

158
00:09:27,099 --> 00:09:29,902
‫كسر التعويذة والتخلص منها‬

159
00:09:29,969 --> 00:09:31,237
‫تعويذة مسح الذاكرة‬

160
00:09:33,205 --> 00:09:34,307
‫مهلاً!‬

161
00:09:34,740 --> 00:09:37,777
‫تشير هذه الصفحات إلى سفر بُعدي‬

162
00:09:37,843 --> 00:09:39,679
‫هذا ما حصل مع أولاد "بريمن" الأربعة‬

163
00:09:39,745 --> 00:09:42,181
‫سافروا عبر الأبعاد‬

164
00:09:42,882 --> 00:09:45,685
‫وإن فعلوا ذلك، فهل يمكن أن نكون‬
‫فعلنا ذلك؟‬

165
00:09:47,954 --> 00:09:50,656
‫هذا ممكن جداً‬

166
00:09:52,258 --> 00:09:53,326
‫"عودة ذات أبعاد"‬

167
00:09:53,960 --> 00:09:54,827
‫ما الأمر؟‬

168
00:09:55,061 --> 00:09:58,297
‫يقول العنوان "عودة ذات أبعاد"،‬
‫لكن...‬

169
00:09:58,898 --> 00:09:59,765
‫الصفحة مختفية‬

170
00:10:01,000 --> 00:10:01,867
‫الفوز!‬

171
00:10:02,935 --> 00:10:05,271
‫- مهلاً! الكتاب الآخر الذي وجدناه‬
‫- ماذا؟‬

172
00:10:07,106 --> 00:10:07,974
‫نعم!‬

173
00:10:09,175 --> 00:10:10,042
‫انظروا!‬

174
00:10:11,077 --> 00:10:13,646
‫التعويذة نفسها موجودة‬
‫في هذا الكتاب أيضاً‬

175
00:10:13,713 --> 00:10:15,815
‫تعويذة للعودة البُعدية‬

176
00:10:16,315 --> 00:10:17,683
‫ربما هذه تعويذة مشتركة‬

177
00:10:19,652 --> 00:10:20,753
‫مهلاً!‬

178
00:10:21,654 --> 00:10:22,321
‫ما الأمر؟‬

179
00:10:23,723 --> 00:10:25,891
‫مكتوب هنا أنه لأجل نجاح التعويذة‬

180
00:10:25,958 --> 00:10:29,929
‫على كل منا تقديم شيء نرغب فيه‬
‫من قلبنا‬

181
00:10:29,996 --> 00:10:31,163
‫رغبة قلوبنا؟‬

182
00:10:31,764 --> 00:10:33,966
‫من ابتدع هذه الأمور بصراحة؟‬

183
00:10:36,268 --> 00:10:39,038
‫عرفت أنني كنت أتمتع بالموهبة‬

184
00:10:39,672 --> 00:10:41,774
‫جواز السفر للسفر البُعدي؟‬

185
00:10:41,841 --> 00:10:46,045
‫إنه الظهور العالمي الأول‬
‫لـ"جيسي باندا" صاحب المواهب الثلاث‬

186
00:10:46,112 --> 00:10:49,315
‫الأستاذ في الرقص والغناء والكيندو‬

187
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
‫إنها استمارة دخول مسابقة "النجم الأكبر"‬

188
00:10:53,719 --> 00:10:55,921
‫كان يفترض بي أن أقدمها‬
‫في نهاية الأسبوع‬

189
00:10:56,355 --> 00:10:58,124
‫هذه فعلاً...‬

190
00:10:59,959 --> 00:11:02,928
‫هذه رغبة قلبي‬

191
00:11:03,229 --> 00:11:04,130
‫أخبرني عن ذلك‬

192
00:11:04,730 --> 00:11:08,000
‫سيقيمون تجارب الأداء قريباً‬
‫وسأخطف الأنظار‬

193
00:11:08,067 --> 00:11:09,869
‫أعتقد أنه يريد ذلك فعلاً‬

194
00:11:09,935 --> 00:11:11,137
‫ليس لديك أي فكرة‬

195
00:11:12,004 --> 00:11:14,006
‫هذه هي رغبة قلبه‬

196
00:11:14,073 --> 00:11:15,408
‫ماذا عنك؟‬

197
00:11:19,311 --> 00:11:21,213
‫- عرفتها‬
‫- أنا أيضاً‬

198
00:11:22,048 --> 00:11:23,249
‫مهلاً أيها الفتى الكبير‬

199
00:11:29,088 --> 00:11:30,890
‫هذا تصرف تقليدي من "علي".‬
‫رقمه السري 3 أصفار‬

200
00:11:32,825 --> 00:11:33,692
‫"ماكسيم"‬

201
00:11:33,759 --> 00:11:34,994
‫هذه رغبة قلبي‬

202
00:11:35,061 --> 00:11:36,195
‫مجلة للفتيات في ثياب البحر؟‬

203
00:11:36,429 --> 00:11:37,997
‫لا يمكنك أن تكون جدياً‬

204
00:11:38,431 --> 00:11:39,999
‫ماذا قالت التعويذة؟‬

205
00:11:40,399 --> 00:11:43,269
‫أنت راقٍ يا "هيث".‬
‫لا تسمح لأحد بقول خلاف ذلك‬

206
00:11:43,335 --> 00:11:44,203
‫هيا!‬

207
00:11:47,139 --> 00:11:50,142
‫فاز ولد بهذا الكأس كل سنة‬

208
00:11:51,043 --> 00:11:51,944
‫إلى الأبد‬

209
00:11:52,378 --> 00:11:54,780
‫وهذه رغبة قلبك؟‬

210
00:11:55,314 --> 00:11:56,782
‫أكثر مما يمكنك تخيّله‬

211
00:12:02,254 --> 00:12:04,723
‫- لا أستطيع فتحها‬
‫- سأفتش في المكتب عن مفتاح‬

212
00:12:13,432 --> 00:12:14,967
‫أو يمكننا فعل ذلك بطريقتك‬

213
00:12:16,836 --> 00:12:18,838
‫تعرفين كيف تحصلين على ما تريدينه‬

214
00:12:20,873 --> 00:12:21,740
‫دورك الآن!‬

215
00:12:21,907 --> 00:12:25,177
‫أعرف ماذا أريد لكن لا أستطيع‬
‫الحصول عليه‬

216
00:12:25,244 --> 00:12:26,846
‫انطقها!‬

217
00:12:35,054 --> 00:12:35,921
‫إنه جدي!‬

218
00:12:38,023 --> 00:12:39,925
‫كان صديقي المفضل قبل موته‬

219
00:12:41,427 --> 00:12:44,763
‫لديّ أصدقاء آخرون كثيرون بالتأكيد‬

220
00:12:45,231 --> 00:12:46,098
‫لا بأس يا "بن"‬

221
00:12:49,201 --> 00:12:50,102
‫نفهم ذلك‬

222
00:12:53,172 --> 00:12:54,340
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء‬

223
00:12:54,406 --> 00:12:58,077
‫آمل أن يحثّك المجيء إلى هنا‬
‫على التفكير في شيء ما‬

224
00:13:00,246 --> 00:13:01,547
‫هذا مدهش!‬

225
00:13:07,219 --> 00:13:08,387
‫هل هذا...؟‬

226
00:13:09,388 --> 00:13:10,289
‫لنسرع!‬

227
00:13:17,029 --> 00:13:18,264
‫ماذا عن هذه الأغراض؟‬

228
00:13:18,330 --> 00:13:22,801
‫أحبّ الألعاب لكن هذه رغبة قلب أبي‬
‫وليست رغبتي‬

229
00:13:26,472 --> 00:13:30,242
‫كان ما رأيته اليوم جنونياً.‬
‫يجب أن--‬

230
00:13:30,876 --> 00:13:32,978
‫- ما هذا؟‬
‫- أعرف ماذا يكون‬

231
00:13:35,514 --> 00:13:37,216
‫سلسلة مفاتيح صبي "غو جي"‬

232
00:13:37,816 --> 00:13:39,418
‫لا أيها الغبي، مفاتيح المنزل‬

233
00:13:40,052 --> 00:13:41,987
‫رغبة قلبي هي البقاء في مكان واحد‬

234
00:13:48,994 --> 00:13:51,096
‫أهلاً بعودتكم أيها المتسابقون‬

235
00:13:51,163 --> 00:13:53,232
‫إن أردتم التأهل إلى الجولة الثانية،‬

236
00:13:53,299 --> 00:13:56,902
‫فسيكون عليكم الكشف عن رغبة قلوبكم...‬

237
00:13:57,336 --> 00:14:00,306
‫أو ستواجهون الإقصاء‬

238
00:14:00,372 --> 00:14:02,308
‫كفى يا "جيسي"‬

239
00:14:02,374 --> 00:14:03,976
‫أنت مفعم بالحيوية‬

240
00:14:07,313 --> 00:14:12,418
‫يقول الكتاب إنّ علينا‬
‫أن نقرأ التعويذة معاً‬

241
00:14:13,052 --> 00:14:15,087
‫لقد كتبتها‬

242
00:14:15,888 --> 00:14:19,291
‫نضع كل أغراضنا في الوسط ونقرأ‬

243
00:14:20,059 --> 00:14:23,495
‫- تدعونا رغبة القلب إلى البلدة‬
‫- ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬

244
00:14:23,596 --> 00:14:25,097
‫ما الخيار الذي لدينا؟‬

245
00:14:25,431 --> 00:14:27,233
‫هل يمكننا القيام ببروفة يا "لوك"؟‬

246
00:14:27,299 --> 00:14:29,401
‫لا حاجة إلى ذلك. سنقرأها في الوقت نفسه‬

247
00:14:29,468 --> 00:14:31,270
‫لنقم ببروفة رجاءً‬

248
00:14:31,871 --> 00:14:33,272
‫اهدأ. سنفعل ذلك‬

249
00:14:34,473 --> 00:14:35,341
‫حسناً‬

250
00:14:35,941 --> 00:14:38,410
‫تدعونا رغبة القلب إلى البلدة‬

251
00:14:38,544 --> 00:14:40,112
‫مع القوى مجتمعة‬

252
00:14:40,546 --> 00:14:42,915
‫لتتشابك الأبعاد المنفصلة‬

253
00:14:43,349 --> 00:14:44,216
‫هل نحن جاهزون؟‬

254
00:14:44,516 --> 00:14:46,151
‫جميعاً؟‬

255
00:14:47,219 --> 00:14:50,656
‫"ضعوا رموز رغبات قلوبكم بين--"‬

256
00:14:51,290 --> 00:14:53,259
‫بين؟ هذا مضحك‬

257
00:14:53,325 --> 00:14:55,194
‫يا إلهي! من يستعمل هذا المصطلح؟‬

258
00:15:05,571 --> 00:15:06,972
‫أخيراً وليس آخراً‬

259
00:15:07,039 --> 00:15:10,175
‫3، 2، 1...‬

260
00:15:10,576 --> 00:15:14,280
‫تدعونا رغبة القلب إلى البلدة‬

261
00:15:14,914 --> 00:15:19,518
‫مع القوى مجتمعة‬
‫لتتشابك الأبعاد المنفصلة‬

262
00:15:38,037 --> 00:15:39,471
‫لا أحد هناك. لم ينجح الأمر‬

263
00:15:40,139 --> 00:15:44,076
‫لا ينجح أي شيء في هذا المكان السخيف.‬
‫لقد سئمت منه‬

264
00:15:44,143 --> 00:15:46,578
‫جلّ ما أريده هو بيتزا عشاق اللحوم‬

265
00:15:46,645 --> 00:15:48,380
‫هل هذا كثير؟‬

266
00:15:49,081 --> 00:15:50,950
‫إنه يطلب اللحوم مجدداً‬

267
00:15:58,324 --> 00:16:00,259
‫هذا ليس جيداً‬

268
00:16:00,960 --> 00:16:01,994
‫النجدة!‬

269
00:16:03,195 --> 00:16:04,229
‫ليس مجدداً!‬

270
00:16:06,598 --> 00:16:07,533
‫"هيث"!‬

271
00:16:09,635 --> 00:16:10,536
‫اركض!‬

272
00:16:23,349 --> 00:16:25,250
‫ذلك الشيء الداكن مجدداً‬

273
00:16:25,317 --> 00:16:28,287
‫لقد طفح كيلي من ذلك‬

274
00:16:28,354 --> 00:16:29,288
‫ما الأمر؟‬

275
00:16:29,355 --> 00:16:32,524
‫لم أحسب نفسي سأقول هذا، لكنني لم أعد‬
‫أستطيع تحمّل المزيد من الدراما‬

276
00:16:33,158 --> 00:16:35,561
‫هل ستكون بخير يا نجم الروك؟‬

277
00:16:37,262 --> 00:16:38,497
‫هذا غير منطقي‬

278
00:16:39,331 --> 00:16:41,467
‫مع رغبة قلوبنا تنادينا إلى البلدة‬

279
00:16:41,533 --> 00:16:43,602
‫توقف يا "بن"‬

280
00:16:44,570 --> 00:16:46,005
‫كدنا نحترق!‬

281
00:16:46,071 --> 00:16:49,708
‫أعرف، لكن إن لم نقم بالتعويذة،‬
‫فكيف سنعود إلى البلدة؟‬

282
00:16:49,775 --> 00:16:52,544
‫من لم يضع رغبة قلبه من بينكم؟‬

283
00:16:58,784 --> 00:16:59,685
‫ماذا؟‬

284
00:17:00,252 --> 00:17:02,488
‫رغبة قلبي موجودة على كل صفحة‬

285
00:17:02,554 --> 00:17:03,689
‫هذا جدّي‬

286
00:17:03,756 --> 00:17:06,725
‫ما هي رغبة قلبك الحقيقية يا "هيث"؟‬

287
00:17:06,792 --> 00:17:09,328
‫إنها عبثية. إنها غير موجودة‬
‫في هذا العالم‬

288
00:17:09,395 --> 00:17:10,462
‫هل هي فتاة؟‬

289
00:17:11,030 --> 00:17:12,164
‫"بروكلن"!‬

290
00:17:12,698 --> 00:17:14,033
‫كان يجب أن أعرف‬

291
00:17:14,099 --> 00:17:15,401
‫لا تقل أي شيء‬

292
00:17:16,035 --> 00:17:16,802
‫مهلاً يا "هيث"‬

293
00:17:17,703 --> 00:17:20,472
‫هل تذكر أنّ "بروكلن" كان‬
‫يجب أن تكون في الحجز معنا؟‬

294
00:17:21,106 --> 00:17:23,108
‫لقد اختفت قبلنا‬

295
00:17:24,343 --> 00:17:28,313
‫أليس هناك احتمال أن تكون هنا أيضاً؟‬

296
00:17:31,450 --> 00:17:32,651
‫يجب أن نتفقد منزلها‬

297
00:17:36,655 --> 00:17:37,523
‫هيا!‬

298
00:17:39,758 --> 00:17:40,626
‫نعم!‬

299
00:17:42,061 --> 00:17:45,531
‫ما يجب فعله هو سحب الوتد والدخول‬

300
00:17:45,764 --> 00:17:47,466
‫كيف تجيد فعل ذلك؟‬

301
00:17:48,200 --> 00:17:50,469
‫أدركت للتوّ أنني لا أريد معرفة ذلك‬

302
00:17:54,473 --> 00:17:56,208
‫لقد عدت إلى المنزل يا عزيزتي‬

303
00:17:57,309 --> 00:18:00,279
‫لماذا تحاولون إسكاتي؟‬
‫نحاول أن نجد الناس يا قوم‬

304
00:18:01,246 --> 00:18:02,247
‫ساعدوني قليلاً يا رفاق‬

305
00:18:03,615 --> 00:18:04,616
‫آسف! شكراً لك‬

306
00:18:04,683 --> 00:18:07,419
‫فّتشوا في المنزل عن أي علامات‬
‫على الحياة‬

307
00:18:08,587 --> 00:18:09,455
‫شكراً يا "لوك"‬

308
00:18:12,558 --> 00:18:14,126
‫- "جيسي"؟‬
‫- نعم‬

309
00:18:14,193 --> 00:18:15,094
‫ماذا عن "بيتا"؟‬

310
00:18:15,160 --> 00:18:18,330
‫إنهما توأم سيامي.‬
‫إن وجدنا أحدهما فسنجد الآخر‬

311
00:18:18,764 --> 00:18:19,665
‫وإن لم نفعل؟‬

312
00:18:20,299 --> 00:18:22,134
‫سنبحث عن طريقة أخرى للعودة‬
‫إلى البلدة‬

313
00:18:22,601 --> 00:18:24,636
‫انظروا إلى هذا جميعاً‬

314
00:18:26,605 --> 00:18:27,473
‫سباغيتي!‬

315
00:18:28,173 --> 00:18:30,209
‫- حقاً؟‬
‫- لا تزال ساخنة‬

316
00:18:31,176 --> 00:18:32,211
‫هذه نشويات، هذا مقرف‬

317
00:18:33,178 --> 00:18:36,815
‫لم أدرك كم هي لذيذة أبداً‬

318
00:18:36,882 --> 00:18:39,184
‫هل يمكن أن نركّز يا صاح؟‬

319
00:18:39,618 --> 00:18:41,854
‫هذه رسالة يا رفاق وفحواها "أمي--"‬

320
00:18:42,121 --> 00:18:43,622
‫"أين أنتما يا أمي وأبي؟‬

321
00:18:43,755 --> 00:18:47,559
‫أخذت و'بيتا' الشاحنة الصغيرة ونحن‬
‫متجهون إلى 'روشفورد' لمحاولة إيجادكما"‬

322
00:18:48,193 --> 00:18:50,395
‫- إنهما هنا‬
‫- لابدّ من أننا فوتنا لقاءهما‬

323
00:18:50,462 --> 00:18:53,432
‫حقاً يا "هيث"؟‬
‫تضع هذه الفتاة قلوباً مكان النقاط‬

324
00:18:53,499 --> 00:18:54,900
‫هيا! يجب أن نلحق بهما‬

325
00:18:55,667 --> 00:18:56,735
‫ضع الملعقة من يدك‬

326
00:18:56,802 --> 00:18:58,237
‫إنها لذيذة‬

327
00:19:01,273 --> 00:19:03,709
‫في أي اتجاه سنذهب؟‬
‫شارع الجبل أو شارع "بريمن غالي"؟‬

328
00:19:03,775 --> 00:19:05,177
‫"بريمن غالي" بالتأكيد‬

329
00:19:05,344 --> 00:19:07,846
‫إن وجدناهما فيمكن أن نجد السيد "بايتس"‬

330
00:19:07,913 --> 00:19:09,381
‫لقد اختفى أيضاً‬

331
00:19:09,915 --> 00:19:13,252
‫رائع! سيكون قادراً على جعل حياتي‬
‫جحيماً مجدداً‬

332
00:19:14,386 --> 00:19:16,622
‫لا بدّ من أنها تعطّلت‬

333
00:19:18,157 --> 00:19:18,891
‫هل تعتقد أننا وجدناهما؟‬

334
00:19:19,858 --> 00:19:20,926
‫هذه شاحنة والدها‬

335
00:19:22,461 --> 00:19:25,164
‫إنه يستعدّ مع حركات "بروس لي" الجنونية‬

336
00:19:25,230 --> 00:19:28,167
‫إنه الكيندو. يتأثر إن أخطأت في تسميتها‬

337
00:19:28,233 --> 00:19:29,902
‫- حريّ بك أن تصدقي ذلك يا أختاه‬
‫- "جيسي"‬

338
00:19:31,937 --> 00:19:32,871
‫انتظروا هنا‬

339
00:19:33,572 --> 00:19:36,208
‫مهلاً يا "هيث".‬
‫لا نعرف ماذا حصل‬

340
00:19:36,275 --> 00:19:37,309
‫سأتفقد الشاحنة‬

341
00:20:12,578 --> 00:20:13,445
‫إنها فارغة‬

342
00:20:14,580 --> 00:20:15,447
‫من هذا؟‬

343
00:20:15,881 --> 00:20:16,949
‫نحن قادمون يا "هيث"‬

344
00:20:17,616 --> 00:20:18,517
‫دعوني!‬

345
00:20:20,852 --> 00:20:21,853
‫دعوني!‬

346
00:20:21,920 --> 00:20:22,788
‫"هيث"؟‬

347
00:20:23,655 --> 00:20:24,523
‫هل أنت بخير؟‬

348
00:20:27,392 --> 00:20:28,727
‫دعوني!‬

349
00:20:28,794 --> 00:20:29,661
‫"بروكلن"؟‬

350
00:20:29,962 --> 00:20:30,896
‫المعذرة!‬

351
00:20:31,597 --> 00:20:32,698
‫مرحباً‬

352
00:20:36,735 --> 00:20:38,637
‫كان ذلك جنونياً‬

353
00:20:38,704 --> 00:20:39,638
‫أنتم يا أصحاب؟‬

354
00:20:40,739 --> 00:20:42,441
‫المعذرة! لم ندرك ذلك‬

355
00:20:42,674 --> 00:20:44,576
‫من اعتقدت أنني سأكون؟‬

356
00:20:44,643 --> 00:20:46,812
‫لا أعرف، ليس أنت‬

357
00:20:48,880 --> 00:20:49,982
‫أي أحد باستثنائك‬

358
00:20:50,249 --> 00:20:53,252
‫تعطّلت الشاحنة وأصبنا بالجزع‬
‫عندما سمعنا أحداً قادماً‬

359
00:20:53,318 --> 00:20:55,254
‫لكن من الرائع رؤيتكم‬

360
00:20:55,320 --> 00:20:59,491
‫أعرف، الأرض الخراب المروعة،‬

361
00:20:59,558 --> 00:21:01,426
‫يتطلب الأمر وقتاً لاعتياد ذلك‬

362
00:21:01,493 --> 00:21:03,829
‫هل تعرفون أي شيء عن حالة‬
‫الإخلاء الجماعية؟‬

363
00:21:03,895 --> 00:21:05,897
‫لست متأكداً من أنه إخلاء جماعي‬

364
00:21:06,531 --> 00:21:08,300
‫نتوجه إلى "روشفورد"‬
‫لرؤية إن كان ثمة أحد‬

365
00:21:08,367 --> 00:21:10,535
‫لا أعتقد أنكما ستجدان أي شيء هناك‬

366
00:21:10,802 --> 00:21:11,803
‫ماذا تقصد؟‬

367
00:21:13,038 --> 00:21:16,508
‫قد يبدو الأمر وكأننا في بلدتنا،‬
‫لكن لا أعتقد أننا كذلك‬

368
00:21:16,575 --> 00:21:18,510
‫عقله مخبول أكثر من أي وقت مضى‬

369
00:21:18,677 --> 00:21:20,512
‫إنه محق يا "بروكلن"‬

370
00:21:21,880 --> 00:21:24,650
‫هل تقصدين أنّ الجميع اختفوا‬
‫من كل مكان؟‬

371
00:21:24,816 --> 00:21:28,687
‫لا نعرف كيف، لكن نعتقد أننا‬
‫أرسِلنا إلى بُعد بديل‬

372
00:21:29,321 --> 00:21:32,991
‫هل تذكرين نظرية الأوتار متعددة الأبعاد‬
‫من صفّ الفيزياء؟‬

373
00:21:33,058 --> 00:21:35,794
‫أنتم غريبو الأطوار‬

374
00:21:35,861 --> 00:21:38,030
‫سأشغّل هذه الشاحنة الصغيرة.‬
‫لنذهب!‬

375
00:21:38,664 --> 00:21:39,998
‫مهلاً يا "بروكلن"‬

376
00:21:40,065 --> 00:21:41,433
‫لا يمكننا تركهما تذهبان‬

377
00:21:41,500 --> 00:21:42,634
‫إنها رغبة قلبه‬

378
00:21:45,370 --> 00:21:48,373
‫من العبث الذهاب يا فتيات فعلاً‬

379
00:21:49,508 --> 00:21:51,743
‫نحتاج إليكما هنا.‬
‫يجب أن نبقى معاً‬

380
00:21:52,844 --> 00:21:53,845
‫إنها لا تعمل‬

381
00:21:55,814 --> 00:21:57,382
‫ما هذا؟‬

382
00:21:57,849 --> 00:21:59,518
‫ليس مجدداً‬

383
00:22:06,024 --> 00:22:06,892
‫احتموا!‬

384
00:22:12,030 --> 00:22:13,398
‫سأرحل من هنا‬

385
00:22:14,800 --> 00:22:15,834
‫ادخلوا!‬

386
00:22:15,901 --> 00:22:17,569
‫إلى أين تذهبين يا "بروكلن"؟‬

387
00:22:18,704 --> 00:22:19,738
‫عودي يا "بروكلن"‬

388
00:22:21,707 --> 00:22:24,376
‫- يجب أن نفعل شيئاً‬
‫- بسرعة يا "بن"‬

389
00:22:24,443 --> 00:22:25,410
‫عُد!‬

390
00:22:25,944 --> 00:22:27,579
‫نحتاج إلى الكتاب يا "بن"!‬

391
00:22:32,951 --> 00:22:34,419
‫عُد إلى هنا!‬

392
00:22:35,754 --> 00:22:39,091
‫الكتاب يا "هيث"‬

393
00:22:39,825 --> 00:22:41,426
‫- حذار!‬
‫- "بروكلن"‬

394
00:22:47,966 --> 00:22:49,768
‫- بسرعة!‬
‫- هيا!‬

395
00:22:49,835 --> 00:22:52,070
‫- هيا! يجب أن نذهب‬
‫- انتبها لما يوجد فوق رأسَيكما‬

396
00:22:53,538 --> 00:22:54,740
‫اركضي الآن!‬

397
00:22:56,742 --> 00:22:57,609
‫بسرعة!‬

398
00:23:02,514 --> 00:23:03,381
‫أقفلي الباب!‬

399
00:23:04,382 --> 00:23:05,984
‫الكتاب! اعثر على شيء لمساعدتنا‬

400
00:23:12,557 --> 00:23:14,860
‫أي شيء! افعل ذلك الآن‬

401
00:23:24,035 --> 00:23:25,137
‫بسرعة!‬

402
00:23:25,403 --> 00:23:26,671
‫أعطني الكتاب‬

403
00:23:34,179 --> 00:23:36,615
‫- أسرع!‬
‫- لا أعرف عما أبحث‬

404
00:23:37,415 --> 00:23:38,884
‫أي شيء، أسرع فحسب!‬

405
00:23:40,986 --> 00:23:41,920
‫"تعويذة الحماية"‬

406
00:23:42,554 --> 00:23:43,421
‫- هل هذه هي؟‬
‫- نعم‬

407
00:23:43,488 --> 00:23:45,457
‫- يا إلهي! أي شيء!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

408
00:23:45,524 --> 00:23:47,793
‫لاهوت العناصر، أستدعيك‬

409
00:23:52,831 --> 00:23:58,036
‫الهواء والنار والماء والتراب‬
‫أناديك لمساعدتي في مسعاي‬

410
00:23:59,137 --> 00:24:01,072
‫إنها لا تنجح. يجب أن يقولها الجميع‬

411
00:24:02,040 --> 00:24:05,110
‫لاهوت العناصر، أستدعيك‬

412
00:24:06,111 --> 00:24:09,147
‫الهواء والنار والماء والتراب‬

413
00:24:09,214 --> 00:24:12,083
‫أناديك لمساعدتي في مسعاي‬

414
00:24:19,224 --> 00:24:20,091
‫لقد رحل!‬

415
00:24:22,160 --> 00:24:24,129
‫تلك التعويذة يا "لوك". أنت أسطورة‬

416
00:24:24,896 --> 00:24:27,599
‫لنخرج من هنا‬

417
00:24:28,934 --> 00:24:31,803
‫- ماذا حصل للتوّ؟‬
‫- يجب أن نعود إلى المدرسة يا "بروكلن"‬

418
00:24:31,870 --> 00:24:33,471
‫يجب أن نسرع، الوضع غير آمن‬

419
00:24:33,538 --> 00:24:35,574
‫لن أتبعكم إلى أي مكان‬

420
00:24:35,640 --> 00:24:37,108
‫ماذا فعلتم للتوّ يا رفاق؟‬

421
00:24:37,242 --> 00:24:39,711
‫هذا الوضع جنوني‬

422
00:24:41,046 --> 00:24:42,214
‫تعالي رجاءً يا "بروكلن"‬

423
00:24:42,881 --> 00:24:44,182
‫يمكنكِ أن تثقي بنا‬

424
00:24:54,226 --> 00:24:55,093
‫ما هذا؟‬

425
00:25:00,699 --> 00:25:02,734
‫"بريمن" للوازم السباكة‬

426
00:25:06,805 --> 00:25:11,109
‫حافلة مدرسة‬

427
00:25:13,178 --> 00:25:14,246
‫ماذا؟‬

428
00:25:29,127 --> 00:25:30,161
‫هل يريد أحد توصيلة؟‬

429
00:25:54,319 --> 00:25:56,321
‫تـرجمة:‬
‫mohammad ghaddar‬

