0 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏ 1 00:00:11,000 --> 00:00:19,000 استُخرجت الترجمة بواسطة || أحمد بافقير || 2 00:01:30,173 --> 00:01:31,966 ‏وقلت إن الأمر لن ينجح.‏ 3 00:01:34,427 --> 00:01:36,471 ‏إنه ضخم بحجم ثلاجة.‏ 4 00:01:36,554 --> 00:01:39,015 ‏‏- لن يتمكن من المرور منها. ‏- هذا ما تقوله.‏ 5 00:01:40,475 --> 00:01:42,101 ‏إنه يتصل. لكنها ليست صورته.‏ 6 00:01:42,185 --> 00:01:44,354 ‏إنه يشبه "تشوباكا" من دون شعر.‏ 7 00:01:44,437 --> 00:01:46,314 {\an8}‏"اتصال فيديو من: (ديزي بيسكاتيلا)"‏ 8 00:01:47,440 --> 00:01:49,734 {\an8}‏"لا يمكنني التحدث.‏ 9 00:01:49,817 --> 00:01:55,657 {\an8}‏ادخل عبر فتحة تهوية القبو عند الغروب.‏ 10 00:01:55,740 --> 00:01:57,909 {\an8}‏‏- دعنا نقتلهن جميعاً." ‏- لا، مهلاً.‏ 11 00:01:57,992 --> 00:02:01,371 {\an8}‏هل جننت؟ لن نكون مستعدات بحلول ذاك الوقت.‏ 12 00:02:01,454 --> 00:02:03,665 {\an8}‏لا نعرف كيف نوقع به في فخ.‏ 13 00:02:03,748 --> 00:02:07,710 {\an8}‏‏أيتها الصهباء، سننصب له فخاً، ‏كما في فيلم "مي بوبري أنخيليتو".‏ 14 00:02:08,795 --> 00:02:11,381 {\an8}‏ذاك الفيلم عندما يذهب الوالدان في إجازة،‏ 15 00:02:11,464 --> 00:02:14,551 {\an8}‏وينسيان أمر طفلهما الذي يحارب اللصوص؟‏ 16 00:02:14,634 --> 00:02:16,052 {\an8}‏تعنين فيلم "هوم ألون".‏ 17 00:02:16,969 --> 00:02:19,055 {\an8}‏‏- لا. ‏- لم نتحدث عن هذا؟‏ 18 00:02:19,139 --> 00:02:22,434 {\an8}‏‏ليس "بيسكاتيلا" رجلاً من النوع ‏الذي ينزلق على بليات.‏ 19 00:02:22,517 --> 00:02:25,353 {\an8}‏لكنهم ينزلقون على الجليد في الفيلم.‏ 20 00:02:25,437 --> 00:02:27,730 ‏يتعين أن نضربه على رقبته.‏ 21 00:02:27,814 --> 00:02:31,151 ‏قد نقوم بأمر دلو الطلاء ذاك، أو العنكبوت.‏ 22 00:02:31,234 --> 00:02:33,861 ‏لا يمكنك القفز لارتفاع مناسب لضرب عنقه.‏ 23 00:02:33,945 --> 00:02:38,450 ‏‏- سأضربه لأفقده وعيه أولاً. ‏- بماذا؟ سأخبرك بماذا.‏ 24 00:02:38,533 --> 00:02:39,576 ‏بدلو طلاء!‏ 25 00:02:41,035 --> 00:02:44,164 {\an8}‏‏- منذ متى وأنت مراسلة صحفية؟ ‏- منذ نحو سنتين.‏ 26 00:02:44,247 --> 00:02:45,873 {\an8}‏إنها مهنة شجاعة جداً.‏ 27 00:02:45,957 --> 00:02:48,335 {\an8}‏‏- تماماً. ‏- أيها الضابط "مولوني".‏ 28 00:02:48,418 --> 00:02:51,213 {\an8}‏أود التحدث معك رجاءً. على انفراد.‏ 29 00:02:51,296 --> 00:02:55,300 {\an8}‏‏- ظننتك غادرت أيها الضابط... ‏- "بيسكاتيلا". لن أترك رجالي لوحدهم.‏ 30 00:03:00,347 --> 00:03:01,348 {\an8}‏اسمع...‏ 31 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 {\an8}‏‏كنت أتواصل مع أحد حراسي داخل السجن. ‏الحارس "همفري".‏ 32 00:03:06,811 --> 00:03:09,564 {\an8}‏ويخبرني أنهن يعدن لشن هجوم.‏ 33 00:03:09,647 --> 00:03:11,816 {\an8}‏أعرف طريقة لدخول السجن، خلسة...‏ 34 00:03:11,899 --> 00:03:14,402 {\an8}‏سأوقفك عن الكلام هنا أيها الضابط...‏ 35 00:03:15,737 --> 00:03:18,072 {\an8}‏‏- "بيسكاتيلا". ‏- صحيح. لم يصعب تذكر اسمه؟‏ 36 00:03:19,324 --> 00:03:24,120 {\an8}‏‏أستطيع ورجالي اقتحام السجن، ‏لكن يريد المحافظ أن يتفاوض معهن.‏ 37 00:03:24,203 --> 00:03:27,332 {\an8}‏‏لا يمكننا مكافأة السجينات ‏على سلوك من هذا النوع.‏ 38 00:03:27,415 --> 00:03:28,958 {\an8}‏ربما. وربما لا.‏ 39 00:03:29,041 --> 00:03:31,753 {\an8}‏لكنك لست من سيقرر ذلك يا "بيسكاريلا".‏ 40 00:03:32,879 --> 00:03:36,591 {\an8}‏"تيلا". "بيسكاتيلا".‏ 41 00:03:37,509 --> 00:03:39,135 {\an8}‏ألديك لقب؟‏ 42 00:03:39,219 --> 00:03:42,430 {\an8}‏في الواقع، لا تهتم. فأنا لا أهتم بالأمر.‏ 43 00:03:45,057 --> 00:03:46,226 ‏أود صفع هذا السافل.‏ 44 00:03:48,936 --> 00:03:50,855 ‏أحب شكله محلوق الذقن.‏ 45 00:03:50,938 --> 00:03:53,608 ‏يمكنني تقطيع وجنتيه كشرائح لحم رقيقة.‏ 46 00:03:53,691 --> 00:03:55,735 ‏فهما تحويان قدراً مناسباً من الدهن.‏ 47 00:03:56,736 --> 00:03:57,779 ‏ماذا؟‏ 48 00:03:57,862 --> 00:04:01,491 ‏‏- أتتساءلين كيف يكون مذاق لحم البشر؟ ‏- لا.‏ 49 00:04:01,574 --> 00:04:04,952 {\an8}‏أفكر في طهي البشر بعد 3 أيام من الجوع.‏ 50 00:04:05,036 --> 00:04:08,831 ‏‏- كان بحوزتك 8 أكياس من رقائق البطاطا. ‏- لا تحوي سعرات حرارية. أحتاج إلى بروتين.‏ 51 00:04:09,541 --> 00:04:12,544 ‏يمكننا التفاوض مع "سوزان ساراندون".‏ 52 00:04:12,627 --> 00:04:16,298 {\an8}‏لن يرسل المحافظ ممثلة لتتفاوض مع سجينات.‏ 53 00:04:16,381 --> 00:04:19,509 {\an8}‏‏- لكنها ممثلة ناشطة. ‏- سترفض القدوم إلى هذا السجن اللعين.‏ 54 00:04:19,592 --> 00:04:23,805 {\an8}‏‏سيرسل محامي حقوق إنسان. ‏كالشخص الذي أرسلوه من أجل شغب سجن "أتيكا"؟‏ 55 00:04:23,888 --> 00:04:28,310 {\an8}‏‏توفي "وليام كانستلر". ‏كما جميع الطيبين في هذا العالم.‏ 56 00:04:28,393 --> 00:04:30,812 {\an8}‏‏- أعني أمثاله. ‏- لا يهم من يرسلون.‏ 57 00:04:30,895 --> 00:04:33,815 {\an8}‏ما يهم هو أن نريهم حقيقتنا.‏ 58 00:04:33,898 --> 00:04:38,403 {\an8}‏‏وأننا أفضل من كل هذا الهراء. ‏مع أنني لا أمانع إن أرسلوا السيد "لي".‏ 59 00:04:38,486 --> 00:04:40,405 {\an8}‏‏- فأنا أحب أفلامه. ‏- لقد مات أيضاً.‏ 60 00:04:40,488 --> 00:04:43,074 {\an8}‏يقولون إن تلك العائلة بأكملها ملعونة.‏ 61 00:04:43,157 --> 00:04:45,493 {\an8}‏ليس "بروس لي" بل "سبايك".‏ 62 00:04:45,577 --> 00:04:47,829 {\an8}‏يجعلني فيلم "كروكلين" أبكي كطفلة صغيرة.‏ 63 00:04:47,912 --> 00:04:48,996 ‏من تلك؟‏ 64 00:04:49,831 --> 00:04:53,293 ‏‏لا أدري. لكنها تبدو قوية ولذيذة، ‏كديك رومي.‏ 65 00:04:55,002 --> 00:04:57,213 ‏أتتنا زائرة.‏ 66 00:05:00,300 --> 00:05:02,594 {\an8}‏‏- بجد. ‏- هل ستسمحن لي بالدخول؟‏ 67 00:05:02,677 --> 00:05:06,848 {\an8}‏‏أما أننا سنتفاوض عبر القضبان كما لو أننا ‏في متجر "7 إيلفن" بعد ساعات العمل؟‏ 68 00:05:06,931 --> 00:05:09,225 ‏افتحي الباب.‏ 69 00:05:17,066 --> 00:05:19,110 ‏لا نريد أن نُصاب بأنفلونزا الخنازير.‏ 70 00:05:19,193 --> 00:05:21,696 {\an8}‏‏- انتظر خارج الأبواب. ‏- يا سيدتي، لا أستطيع...‏ 71 00:05:21,779 --> 00:05:24,574 {\an8}‏لا بأس. أتيت مسالمة، صحيح؟‏ 72 00:05:24,657 --> 00:05:26,368 {\an8}‏سأكون هنا إن كنت بحاجة إلي.‏ 73 00:05:26,451 --> 00:05:29,537 {\an8}‏‏- شكراً. ‏- من هنا يا آنسة "فيغيروا".‏ 74 00:05:29,621 --> 00:05:31,038 {\an8}‏ساقان جميلتان.‏ 75 00:05:31,122 --> 00:05:35,335 {\an8}‏‏أرى أنهن نهبن جميع شفرات الحلاقة ‏من متجر السجن.‏ 76 00:05:35,418 --> 00:05:38,755 {\an8}‏‏حلقتهما في الصباح. ‏نما هذا الشعر بعد الظهر.‏ 77 00:05:38,838 --> 00:05:41,716 {\an8}‏إذاً، ما رأيك؟‏ 78 00:05:41,799 --> 00:05:43,676 ‏أظنها فكرة سيئة جداً.‏ 79 00:05:43,760 --> 00:05:44,886 ‏عنيت رأيك بشعري.‏ 80 00:05:45,678 --> 00:05:47,805 {\an8}‏بربك، لا تكن جباناً.‏ 81 00:05:47,889 --> 00:05:52,018 {\an8}‏ألا يمكننا الاستمتاع بحقيقة أنني عدت؟‏ 82 00:05:52,101 --> 00:05:55,229 {\an8}‏افتقدتك. تعال إلى هنا.‏ 83 00:05:56,564 --> 00:06:00,818 {\an8}‏‏ستستاء الشرطة إن تحدثت عبر التلفاز ‏قبل أن تقدمي إفادتك لها.‏ 84 00:06:00,902 --> 00:06:04,113 {\an8}‏‏الهدف الوحيد لإجراء مقابلة حصرية ‏هو أن تروي قصتك‏ 85 00:06:04,196 --> 00:06:07,617 {\an8}‏‏لجمهور على نطاق عالمي ‏قبل أن ترويها لأحد آخر.‏ 86 00:06:07,700 --> 00:06:09,452 {\an8}‏هذه ليست طريقة عمل القانون.‏ 87 00:06:11,037 --> 00:06:13,080 {\an8}‏‏- نحن مستعدون يا آنسة "كينغ". ‏- أخيراً!‏ 88 00:06:13,164 --> 00:06:18,210 {\an8}‏‏حان وقت نيل بعض الشهرة. ‏والتخلص من كآبة ذاك السجن الرهيب.‏ 89 00:06:19,587 --> 00:06:21,964 ‏"ميرديث"، عزيزتي!‏ 90 00:06:22,048 --> 00:06:24,717 ‏"جودي"، سُررت جداً برؤيتك.‏ 91 00:06:24,801 --> 00:06:28,095 {\an8}‏شعرت براحة كبيرة عند إطلاق سراحك بأمان.‏ 92 00:06:28,179 --> 00:06:29,847 ‏يا إلهي، كان أمراً رهيباً.‏ 93 00:06:29,931 --> 00:06:32,224 ‏‏لا يمكنني أن أبدأ بإخبارك عن الأمر. ‏هؤلاء النسوة؟‏ 94 00:06:32,308 --> 00:06:34,852 ‏انظروا. إنها أميرة السجن.‏ 95 00:06:34,936 --> 00:06:37,605 {\an8}‏المذياع يخز ثديي. سأغير مكانه.‏ 96 00:06:37,689 --> 00:06:40,274 {\an8}‏‏ألا يزال بوسعك سماعي بشكل جيد؟ ‏سأقول الكثير.‏ 97 00:06:40,357 --> 00:06:42,610 ‏لم أعلم أن هناك ضيفة أخرى.‏ 98 00:06:42,694 --> 00:06:46,197 ‏‏ألم تخبرك مساعدتي؟ ‏تُدعى هذه الفقرة "فتيات الشغب".‏ 99 00:06:46,280 --> 00:06:50,993 ‏‏مع أنني لا أزال أفضل اسم ‏"(ليتشفيلد) الأحلام".‏ 100 00:06:51,077 --> 00:06:54,956 {\an8}‏سيبدأ البث بعد 10، 9، 8، 7...‏ 101 00:06:55,623 --> 00:06:58,501 ‏أقول لك، الأمر رائع.‏ 102 00:06:58,585 --> 00:07:03,172 ‏‏- طعام ساخن، ونجوم في الليل... ‏- هذا ليس ساخناً.‏ 103 00:07:03,255 --> 00:07:04,298 ‏اللعنة، إنه بالكاد طعام.‏ 104 00:07:04,381 --> 00:07:06,383 ‏‏قلت إنه ما كان يتعين ‏مقايضة حلوانا بعصي ننشاكو.‏ 105 00:07:06,468 --> 00:07:09,471 ‏‏كان الأمر ليكون جيداً ‏لو لم تسمحي لإحداهن بسرقة بسكويتنا.‏ 106 00:07:11,180 --> 00:07:12,765 ‏لماذا أنت متحمسة جداً فجأة‏ 107 00:07:12,849 --> 00:07:16,018 ‏‏على التمرد على التمرد ‏الذي بدأته على كل حال؟‏ 108 00:07:16,769 --> 00:07:18,896 ‏لم تُقر فترة سجني الإضافية أبداً.‏ 109 00:07:20,189 --> 00:07:22,984 ‏‏بسبب البطء في إجراء المعاملة ‏أو ما يشبه ذلك.‏ 110 00:07:23,067 --> 00:07:26,112 ‏‏تمكنني العودة إلى منزلي ‏بينما لا تزال ابنتي ترتدي حفاضاً.‏ 111 00:07:26,195 --> 00:07:29,365 ‏‏لذا لن أخاطر بتمديد عقوبتي بالسجن لسنوات ‏أكثر بسبب هراء الأمل والتغيير.‏ 112 00:07:29,449 --> 00:07:31,659 ‏إنه ليس هراءً. فهن يتفاوضن هناك.‏ 113 00:07:31,743 --> 00:07:33,035 ‏بربك.‏ 114 00:07:33,119 --> 00:07:35,747 ‏هذا سيتسبب بسجننا في سجن الحراسة المشددة.‏ 115 00:07:36,664 --> 00:07:38,124 ‏النجوم يا سيداتي...‏ 116 00:07:39,291 --> 00:07:40,585 ‏أؤكد لكنّ.‏ 117 00:07:40,668 --> 00:07:43,045 ‏كلما كانت النجمة أكبر، قصر عمرها.‏ 118 00:07:43,129 --> 00:07:45,632 ‏تعلمت ذلك في عرض ليزري عن النظام الشمسي.‏ 119 00:07:47,467 --> 00:07:51,471 ‏مرحباً. أتستخدمين ما يُؤكل لتصنعي ألوانك؟‏ 120 00:07:51,554 --> 00:07:53,055 ‏شيء يمكنك التخلي عن بعض منه؟‏ 121 00:07:53,139 --> 00:07:55,933 ‏أظن أنه تبقى لدي مسحوق شراب "تانغ".‏ 122 00:07:56,017 --> 00:07:57,268 ‏ألديك ما يُمضغ؟‏ 123 00:07:57,351 --> 00:07:59,186 ‏اصنعي شطائر "تانغ".‏ 124 00:07:59,270 --> 00:08:00,813 ‏‏- لا تبدو شهية. ‏- حقاً؟‏ 125 00:08:00,897 --> 00:08:04,484 ‏‏علام كنت تحصلين بعد المدرسة؟ ‏شراب الكرنب ودمى شعرها من نبات القصعين؟‏ 126 00:08:05,985 --> 00:08:08,445 ‏بل نصيحة عن كيفية تجويع نفسي.‏ 127 00:08:11,365 --> 00:08:14,076 ‏لا بد أنه من اللطيف أن تعبري عن مشاكلك.‏ 128 00:08:14,160 --> 00:08:17,830 ‏‏- إنها مشاكل كثيرة. ‏- مشاكل كثيرة.‏ 129 00:08:17,914 --> 00:08:20,249 ‏أن يكون للمرء ضمير أمر مزعج جداً.‏ 130 00:08:21,042 --> 00:08:22,126 ‏ماذا تعنين؟‏ 131 00:08:26,589 --> 00:08:27,965 ‏أتشعرين...‏ 132 00:08:28,883 --> 00:08:32,344 ‏بالغثيان طوال الوقت بسبب شعورك بالذنب؟‏ 133 00:08:33,387 --> 00:08:35,723 ‏بالاشمئزاز تقريباً؟‏ 134 00:08:35,807 --> 00:08:38,726 ‏أشعر بمشاعر كثيرة حيال ما حدث.‏ 135 00:08:38,810 --> 00:08:40,227 ‏وليس الشعور بالذنب واحداً منها.‏ 136 00:08:40,311 --> 00:08:43,314 ‏حقاً؟ حتى عندما أطلقت النار على الحارس؟‏ 137 00:08:44,857 --> 00:08:49,236 ‏‏أتعلمين؟ سئمت من إلقائك ‏أنت والجميع اللوم علي بسبب ذلك.‏ 138 00:08:49,320 --> 00:08:51,989 ‏لو لم يدخل "همبس" مسدساً ولم يكن سافلاً،‏ 139 00:08:52,073 --> 00:08:55,743 ‏‏لكانت لا تزال لديه ساقان سليمتان ‏ليركلنا بهما.‏ 140 00:08:55,827 --> 00:08:57,954 ‏‏- مفهوم؟ ‏- حسناً.‏ 141 00:08:58,705 --> 00:09:01,373 ‏‏آسفة لأنني أردت معرفة ‏إن كنت تشعرين بالندم على ما اقترفته.‏ 142 00:09:02,041 --> 00:09:06,713 ‏‏تابعي الرسم. وسأعود إلى عدم افتراض ‏أن الجميع لديهن ضمائر.‏ 143 00:09:06,796 --> 00:09:08,214 ‏فهذا سجن، في نهاية المطاف.‏ 144 00:09:11,968 --> 00:09:15,471 ‏‏- أستذهبين إلى حفلة "إدي" يوم السبت؟ ‏- أكره موسيقى الريغيتون.‏ 145 00:09:15,555 --> 00:09:18,099 ‏ألديك شيم بورتوريكية؟‏ 146 00:09:18,182 --> 00:09:20,560 ‏تبدو ممتعة. سأذهب لو كنت مكانك.‏ 147 00:09:20,643 --> 00:09:22,061 ‏اللعنة.‏ 148 00:09:22,144 --> 00:09:25,773 ‏تبقت بها نفخة واحدة على الأقل.‏ 149 00:09:26,983 --> 00:09:28,275 ‏هل أنت سعيد الآن؟‏ 150 00:09:28,359 --> 00:09:31,403 ‏كعصفور تطعمه أمه.‏ 151 00:09:36,450 --> 00:09:37,660 ‏اللعنة.‏ 152 00:09:37,744 --> 00:09:39,078 ‏أتريان هذا؟‏ 153 00:09:45,334 --> 00:09:48,337 ‏‏- يا إلهي. أهو ميت؟ ‏- يجب أن نتصل بالشرطة.‏ 154 00:09:48,420 --> 00:09:49,631 ‏لكننا منتشون جداً.‏ 155 00:09:54,761 --> 00:09:57,471 ‏‏- ماذا تفعل؟ ‏- أتشعرين بالخوف؟‏ 156 00:09:58,931 --> 00:09:59,974 ‏لا تقتربي يا "دايا".‏ 157 00:10:03,269 --> 00:10:04,561 ‏ما هذا؟‏ 158 00:10:09,191 --> 00:10:11,527 ‏ألم تقابلا "روني" الذي يعيش في الشقة 302؟‏ 159 00:10:11,611 --> 00:10:15,865 ‏‏يمثل في الأفلام. ربما يمثل دور جثة ‏في مسلسل "لو أند أوردر".‏ 160 00:10:15,948 --> 00:10:18,492 ‏‏- أنت سافل. ‏- هذا هراء.‏ 161 00:10:19,368 --> 00:10:20,745 ‏إلى اللقاء يا غريبتي الأطوار.‏ 162 00:10:22,955 --> 00:10:25,041 ‏هل تغازلين "باولو"؟‏ 163 00:10:25,124 --> 00:10:28,460 ‏‏لا. الشبان البورتوريكيون ‏ذوو أصوات مرتفعة ومتأخرون دوماً.‏ 164 00:10:28,544 --> 00:10:30,462 ‏أنت متأخرة دوماً.‏ 165 00:10:30,546 --> 00:10:31,923 ‏تماماً. لماذا؟‏ 166 00:10:32,006 --> 00:10:35,051 ‏‏- هل أنت معجبة به؟ ‏- أجل. أظن ذلك.‏ 167 00:10:35,635 --> 00:10:38,304 ‏أود أن أحاول مواعدته.‏ 168 00:10:38,387 --> 00:10:42,224 ‏لطيف. إنه لك. تأكدي من ألا يجعلك تحملين.‏ 169 00:10:42,308 --> 00:10:44,601 ‏‏فالشبان البورتوريكيون ‏لا يحبون استخدام الواقيات الذكرية.‏ 170 00:10:44,686 --> 00:10:48,314 ‏‏حسبما تقول أختي، ‏ولا يحبها الإيرلنديون، والإيطاليون،‏ 171 00:10:48,397 --> 00:10:53,152 ‏والبيض والسود والفرنسيون والكوريون...‏ 172 00:10:53,235 --> 00:10:56,613 ‏‏- هل أختك عاهرة حقاً؟ ‏- إنها تعمل في العيادة المجانية.‏ 173 00:10:58,700 --> 00:11:02,411 ‏‏أخبري الطبيب "فيلاسكو" ‏أن هذا اتصالي الثالث.‏ 174 00:11:02,494 --> 00:11:07,041 ‏‏أريد التحدث إليه عن ابني "بني مندوزا"، ‏في الغرفة 621.‏ 175 00:11:07,124 --> 00:11:12,046 ‏‏كما قلت، سيبقي الدكتور "فيلاسكو" ‏الوصي الشرعي على ابنك على اطلاع...‏ 176 00:11:12,129 --> 00:11:14,381 ‏الوصي الشرعي؟ أنا أمه، اللعنة.‏ 177 00:11:14,465 --> 00:11:17,719 ‏دعيه يتحدث معي. أنا من ستعلم بالتطورات.‏ 178 00:11:17,802 --> 00:11:21,680 ‏‏إن كنت تهتمين كثيراً، فتعالي إلى هنا ‏واسألي الدكتور "فيلاسكو" بنفسك.‏ 179 00:11:21,764 --> 00:11:23,307 ‏سأفعل ذلك.‏ 180 00:11:23,390 --> 00:11:27,603 ‏‏لكن الأمر ليس بهذه السهولة الآن، مفهوم؟ ‏لأنني في السجن، مفهوم؟‏ 181 00:11:27,686 --> 00:11:32,316 ‏عندما أخرج، ستكونين أول سافلة سأبحث عنها.‏ 182 00:11:33,860 --> 00:11:36,821 ‏انتظري قليلاً. سأرى إن كان متوفراً.‏ 183 00:11:41,826 --> 00:11:45,037 ‏قد تكونين بحال أفضل بتعاطيك مضاداً للذهان.‏ 184 00:11:46,288 --> 00:11:48,415 ‏أعطيني المفاتيح. وسأجلب لك بعضاً منه.‏ 185 00:11:51,418 --> 00:11:55,923 ‏‏أتعلمين؟ كونك ترتدين ملابس ‏مثل "أودري هيبورن" ساقطة‏ 186 00:11:56,007 --> 00:11:58,592 ‏لا يعني أنه يمكنك أن تكوني لئيمة، مفهوم؟‏ 187 00:11:58,675 --> 00:12:00,719 ‏أشعر بحساسية مفرطة الآن.‏ 188 00:12:02,889 --> 00:12:07,601 ‏جدي واحدة أخرى لتواسيك. لقد اكتفيت من ذلك.‏ 189 00:12:09,812 --> 00:12:13,775 ‏لن أسمح لك بطردي من هذا المكان. فأنا أحبه.‏ 190 00:12:14,942 --> 00:12:17,779 ‏توجد قوانين ضد ذلك. فأنا حامل.‏ 191 00:12:17,862 --> 00:12:19,947 ‏لا يوجد في رحمك‏ 192 00:12:20,031 --> 00:12:23,910 ‏سوى ذهان عميق ملفوف في بطانة الرحم.‏ 193 00:12:23,993 --> 00:12:25,661 ‏لذا أعطيني المفاتيح، حالاً.‏ 194 00:12:26,328 --> 00:12:27,872 ‏حمداً لله يا "نيكي".‏ 195 00:12:27,955 --> 00:12:30,917 ‏أحتاج إلى إبر. 10 منها.‏ 196 00:12:31,000 --> 00:12:34,295 ‏‏- لا وقت للشرح. ‏- "تشوباكا" الأمرد قادم.‏ 197 00:12:34,378 --> 00:12:37,714 ‏ما الذي تتعاطيانه؟ لن أمكنكما من تعاطيه.‏ 198 00:12:37,799 --> 00:12:42,970 ‏‏لا تكوني سخيفة. الإبر لوضعها ‏تحت أظافر الأصابع، وليس في الشرايين.‏ 199 00:12:43,054 --> 00:12:46,098 ‏ربما يجب أن نحقنه بشيء ما.‏ 200 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 ‏‏ما الذي يستخدمونه في الأفلام ‏لإضعاف الجواسيس وجعلهم يفشون المعلومات؟‏ 201 00:12:49,518 --> 00:12:51,228 ‏الأثداء.‏ 202 00:12:51,312 --> 00:12:55,566 ‏ادخلا إلى هنا ثم يمكننا وضع خطة.‏ 203 00:12:55,649 --> 00:12:56,984 ‏لا يوجد وقت.‏ 204 00:12:57,068 --> 00:12:59,403 ‏بسرعة. سنضع خطة بسرعة كبيرة.‏ 205 00:12:59,486 --> 00:13:01,072 ‏‏- بسرعة. ‏- هيا.‏ 206 00:13:03,199 --> 00:13:04,826 ‏‏- حباً بالله. ‏- اهدئي.‏ 207 00:13:04,909 --> 00:13:06,702 ‏لا يمكنك سجني هنا. هذا جنوني.‏ 208 00:13:06,785 --> 00:13:09,038 ‏لا أحب ما قلته مع أنني لا أفهم معناه.‏ 209 00:13:09,121 --> 00:13:12,499 ‏‏- بربك يا "نيكي". ‏- ما هذا؟ أهو...‏ 210 00:13:12,583 --> 00:13:15,586 ‏لحم بشري حقيقي متصل بقلم رصاص؟ جيد.‏ 211 00:13:15,669 --> 00:13:17,880 ‏ما هذا؟ ماذا أعطيتها؟‏ 212 00:13:17,964 --> 00:13:19,590 ‏لا أبيع المخدرات.‏ 213 00:13:19,673 --> 00:13:21,800 ‏نحن نتخذ قراراتنا بنفسينا.‏ 214 00:13:21,884 --> 00:13:24,553 ‏‏- إنها فيتامينات. ‏- أجل.‏ 215 00:13:24,636 --> 00:13:26,263 ‏‏- أترين؟ ‏- أجل.‏ 216 00:13:27,639 --> 00:13:29,934 ‏هراء جنوني. أجل.‏ 217 00:13:30,017 --> 00:13:33,020 ‏أيوجد رقم تعريف على الفيتامينات عادة؟‏ 218 00:13:33,104 --> 00:13:35,022 ‏هذا مخدر من النوع الطبي.‏ 219 00:13:35,106 --> 00:13:36,815 ‏إنها فيتامينات حسب ما كُتب على العلبة.‏ 220 00:13:36,899 --> 00:13:40,069 ‏‏إن تغوطت في علبة ‏وكتبت عليها فلفلاً، فهل ستأكلينه؟‏ 221 00:13:40,152 --> 00:13:42,029 ‏يا للهول، إنها صورة رهيبة.‏ 222 00:13:42,113 --> 00:13:45,407 ‏‏كان يجب أن أعرف. ‏ومع ذلك، ربما كنت سأتعاطاها بكل الأحوال.‏ 223 00:13:45,491 --> 00:13:46,700 ‏الأمر هام.‏ 224 00:13:46,783 --> 00:13:51,122 ‏‏نحن على وشك جعل "بيسكاتيلا" يدخل ‏ويثبت أنه قاتل.‏ 225 00:13:51,205 --> 00:13:55,376 ‏‏لنرجئ هذا الحديث حتى تهدئي ‏وتبدئي التفكير بعقلانية.‏ 226 00:13:55,459 --> 00:14:00,006 ‏‏قتل "بيسكاتيلا" سجيناً ‏في السجن السابق الذي عمل فيه.‏ 227 00:14:00,089 --> 00:14:03,717 ‏‏نغويه ليدخل إلى السجن ‏لنحصل على اعتراف موقع منه.‏ 228 00:14:03,800 --> 00:14:07,889 ‏ثم سنري العالم بأسره ما فعله.‏ 229 00:14:07,972 --> 00:14:11,600 ‏ستغويانه ليدخل إلى السجن إذاً؟‏ 230 00:14:11,683 --> 00:14:15,021 ‏‏نحن نقلد حتى صوت "همبس" ‏وكل ما يلزم. مفهوم؟‏ 231 00:14:15,104 --> 00:14:17,689 ‏اللعنة. ما هذا يا "رد"؟‏ 232 00:14:17,773 --> 00:14:20,567 ‏حسناً، أتريدان التسبب بمقتلنا جميعاً؟‏ 233 00:14:33,039 --> 00:14:37,418 ‏ماذا يُدعى التهرب من خدمة المجتمع؟‏ 234 00:14:37,501 --> 00:14:39,420 ‏مخالفة شروط إطلاق السراح.‏ 235 00:14:39,503 --> 00:14:42,006 ‏أترين؟ مراقبة إطلاق السراح.‏ 236 00:14:42,089 --> 00:14:45,592 ‏‏مناصرة الوطن هي عندما تكونين ‏إيجابية جداً حيال بلدك،‏ 237 00:14:45,676 --> 00:14:48,804 ‏أو عندما تميل قدماك نحو الخارج.‏ 238 00:14:48,888 --> 00:14:50,306 ‏ما كان سينتهي شيء.‏ 239 00:14:50,389 --> 00:14:53,725 ‏كانت السجينات سيشعرن بسرور كبير بمشروباتهن‏ 240 00:14:53,809 --> 00:14:56,770 ‏لو لم تتبول سافلتان في شرابي الأصفر.‏ 241 00:14:56,853 --> 00:14:58,439 ‏إصبعي يؤلمني.‏ 242 00:14:58,522 --> 00:15:00,774 ‏‏- ما الذي فعلته؟ ‏- لم ألمسها.‏ 243 00:15:01,775 --> 00:15:05,779 ‏‏بدأ إصبعي الذي أُطلقت عليه النار ‏يؤلمني لحظة اقتربت منه.‏ 244 00:15:05,862 --> 00:15:09,658 ‏‏- مثل ألم شبحي؟ ‏- أخبريها أن تبتعد عني.‏ 245 00:15:09,741 --> 00:15:12,995 ‏‏سأطلب منك المغادرة ‏بينما تستخدم "ليان" الدش.‏ 246 00:15:13,079 --> 00:15:16,082 ‏لم أخطط للتبول في الدش اليوم.‏ 247 00:15:16,165 --> 00:15:17,874 ‏أنت لا تصغين إلي.‏ 248 00:15:17,959 --> 00:15:19,835 ‏يُمنع عليك دخول هذه المنطقة الآن.‏ 249 00:15:19,919 --> 00:15:22,838 ‏‏ابتعدي عن "ليان" مسافة 90 متراً ‏في جميع الأوقات.‏ 250 00:15:22,922 --> 00:15:25,257 ‏‏لا أرى قاضياً ليوقع ‏على أمر منع الاقتراب ذاك.‏ 251 00:15:25,341 --> 00:15:29,011 ‏‏لم يقم النظام القضائي بواجبه، ‏لذا سنقوم نحن به.‏ 252 00:15:33,432 --> 00:15:35,392 ‏إلى اللقاء يا من أكرهك.‏ 253 00:15:35,476 --> 00:15:37,353 ‏حسناً.‏ 254 00:15:37,436 --> 00:15:41,898 ‏الآن، سنلعب لعبة تُدعى "فاشل الدائرة".‏ 255 00:15:42,858 --> 00:15:44,860 ‏ليرفع يده من لعبها من قبل.‏ 256 00:15:44,944 --> 00:15:47,321 ‏"فاشل الدائرة"؟‏ 257 00:15:47,404 --> 00:15:51,283 ‏عندما يجلس شبان على شكل دائرة و...‏ 258 00:15:51,367 --> 00:15:54,161 ‏ويربتون على ظهور بعضهم.‏ 259 00:15:54,245 --> 00:15:57,289 ‏وأول من يتعب يكون الفاشل.‏ 260 00:15:57,373 --> 00:15:59,791 ‏‏- لعبتها هكذا بالتأكيد. ‏- حمداً لله.‏ 261 00:16:07,591 --> 00:16:11,137 ‏من المدهش أنها ليست مخيفة كما ظننتها.‏ 262 00:16:11,220 --> 00:16:12,888 ‏نتوافق على مخالفتك الرأي.‏ 263 00:16:14,015 --> 00:16:18,519 ‏يكمن السر في استخدام حركة لطيفة رقيقة.‏ 264 00:16:21,522 --> 00:16:25,234 ‏‏تدربت وأبناء عمي خلال ‏عطلات الصيف في "ويتشيتا"‏ 265 00:16:25,317 --> 00:16:27,944 ‏إلى أن وجدتنا جدتي وقالت إننا كنا نتجه‏ 266 00:16:28,029 --> 00:16:31,615 ‏نحو بحيرة من الكبريت المحترق، وعنت الجحيم.‏ 267 00:16:33,575 --> 00:16:34,576 ‏ولكن...‏ 268 00:16:35,369 --> 00:16:38,747 ‏‏ربما كان السبب هو أن عضو ‏ابن عمي "هانتر" كان خارج سرواله.‏ 269 00:16:43,627 --> 00:16:45,962 ‏سئمت من ملخصات مواسم البرامج التلفزيونية.‏ 270 00:16:46,047 --> 00:16:49,341 ‏‏فهي تشبه شم رقائق "دوريتوس" ‏وعدم التمكن من تناولها.‏ 271 00:16:49,425 --> 00:16:52,428 ‏لا تتحدثي عن الطعام. أنا أتضور جوعاً.‏ 272 00:16:53,137 --> 00:16:56,473 ‏‏- متأكدة من أنه ليس لديك مزيد من الحلوى؟ ‏- هل أنا متأكدة؟‏ 273 00:16:56,557 --> 00:16:59,393 ‏لم تظنينني مستلقية هنا بهدوء؟‏ 274 00:16:59,476 --> 00:17:01,895 ‏لأنني أحاول الحفاظ على طاقتي. اللعنة.‏ 275 00:17:06,733 --> 00:17:08,444 ‏ستبدأ المفاوضات.‏ 276 00:17:10,446 --> 00:17:12,864 ‏من أرسلوا؟ الملكة "بي"؟‏ 277 00:17:12,948 --> 00:17:16,452 ‏أعني، إنها ستنهي المشكلة بسرعة فائقة.‏ 278 00:17:16,535 --> 00:17:20,622 ‏‏- سيدة تُدعى "فيغيروا". ‏- ماذا؟ اللعنة.‏ 279 00:17:20,706 --> 00:17:23,834 ‏‏تلك المتوحشة ستتغلب علينا ‏من دون أن تبذل جهداً.‏ 280 00:17:23,917 --> 00:17:25,627 ‏تعالي، هيا بنا.‏ 281 00:17:30,382 --> 00:17:33,677 ‏أجل. من سيراقب فرقة "إينساين كلاون بوسي"؟‏ 282 00:17:35,471 --> 00:17:38,640 ‏انتهى اللعب. سنستعيد رهائننا.‏ 283 00:17:38,724 --> 00:17:43,645 ‏لا. لم نتمكن من لعب "ليفت فوت أرت" بعد.‏ 284 00:17:43,729 --> 00:17:45,064 ‏يا سيدتاي...‏ 285 00:17:50,569 --> 00:17:54,198 ‏‏سأعطيكما نصف قضيب حلوى "تويكس" ‏إن سمحتما لهم بالبقاء حتى تتعب "سوزان"،‏ 286 00:17:54,281 --> 00:17:58,410 ‏ونصفاً آخر إن جعلتماها تنام الساعة 8.‏ 287 00:17:59,953 --> 00:18:01,997 ‏قلت إنه ليست بحوزتك حلوى.‏ 288 00:18:02,081 --> 00:18:06,252 ‏كنت أوفرها لحالات الطوارئ.‏ 289 00:18:06,335 --> 00:18:09,921 ‏أتودين معرفة سبب موافقتي على القيام بهذا؟‏ 290 00:18:10,005 --> 00:18:12,383 ‏لأنني قرأت هذه القائمة وفكرت‏ 291 00:18:12,466 --> 00:18:17,096 ‏‏في أن هذا تفكير واضح ومباشر ‏ويحمل احتمالية إحداث تغيير.‏ 292 00:18:17,179 --> 00:18:18,972 ‏تغيير حقيقي.‏ 293 00:18:19,055 --> 00:18:20,724 ‏وأريد المشاركة في ذلك.‏ 294 00:18:20,807 --> 00:18:23,018 ‏لذا أتيت لمساعدتكن.‏ 295 00:18:23,102 --> 00:18:24,436 ‏وما النفع الذي ستنالينه؟‏ 296 00:18:24,520 --> 00:18:28,565 ‏‏شكراً لك يا آنسة "فيغيروا". ‏سنقوم بعمل جيد جداً هنا.‏ 297 00:18:28,649 --> 00:18:29,691 ‏موافقة.‏ 298 00:18:29,775 --> 00:18:33,237 ‏لكن يتعين أن تساعدنني على مساعدتكن.‏ 299 00:18:33,320 --> 00:18:36,115 ‏‏- يتعين أن تتنازلن قليلاً. ‏- أترين؟ ها هو.‏ 300 00:18:36,198 --> 00:18:39,243 ‏‏- هناك نفع دوماً. ‏- بقدر بلاغة هذه المطالب،‏ 301 00:18:39,326 --> 00:18:44,165 ‏‏إلا أنها تفشل ‏بأخذ وضعنا الاقتصادي الحالي بالحسبان.‏ 302 00:18:44,248 --> 00:18:47,042 ‏‏فميزانية سجون مكتب السجون الفيدرالي ‏الخاصة محددة‏ 303 00:18:47,126 --> 00:18:51,255 ‏‏وأعقد بكثير علي من أن أشرحها لك، ‏ولكن ثقي بي،‏ 304 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 ‏‏في أنها تمنعنا بالتأكيد ‏من تلبية جميع هذه المطالب.‏ 305 00:18:55,759 --> 00:18:59,555 ‏‏- رجاءً. ‏- لكن، دعينا نركز على الإيجابيات.‏ 306 00:18:59,638 --> 00:19:02,183 ‏ونرى ما الذي يمكننا القيام به.‏ 307 00:19:03,267 --> 00:19:04,351 ‏أجل.‏ 308 00:19:05,144 --> 00:19:07,688 ‏لنركز على الإيجابيات.‏ 309 00:19:12,193 --> 00:19:15,946 ‏قومي بوعظهم يا "تي". أنيري طريقهم.‏ 310 00:19:16,029 --> 00:19:18,282 ‏لدي كومة أوراقي الخاصة بي.‏ 311 00:19:18,365 --> 00:19:21,368 ‏‏- هيا يا "تي". ‏- وأنا متأكدة‏ 312 00:19:21,452 --> 00:19:26,832 ‏‏من أن إعادة توزيع بسيطة لميزانية ‏"إم سي سي" المعقدة‏ 313 00:19:26,915 --> 00:19:29,460 ‏‏- ستمكنها من تمويل جميع مطالبنا. ‏- يا آنسة "جيفرسون"...‏ 314 00:19:29,543 --> 00:19:31,920 ‏‏- أخبريها يا "تي". ‏- لدينا الإنترنت الآن.‏ 315 00:19:32,003 --> 00:19:33,880 ‏الشبكة العنكبوتية العالمية.‏ 316 00:19:33,964 --> 00:19:37,133 ‏وملفات السيد "كابوتو". نعرف ما تعرفينه.‏ 317 00:19:37,218 --> 00:19:40,679 ‏‏ونعلم أن "إم سي سي" تنفق مبلغاً أقل ‏بنسبة 20 بالمئة على كل سجينة‏ 318 00:19:40,762 --> 00:19:42,473 ‏من الحكومة الفيدرالية.‏ 319 00:19:42,556 --> 00:19:47,060 ‏‏ونعلم أيضاً أن رئيس "إم سي سي" التنفيذي ‏كان يجمع ثروة طائلة من التقتير علينا.‏ 320 00:19:47,143 --> 00:19:50,689 ‏كمبلغ 3،4 مليون دولار من المكافآت.‏ 321 00:19:50,772 --> 00:19:52,649 ‏ونتحدث عن السنة الماضية وحسب.‏ 322 00:19:52,733 --> 00:19:56,195 ‏‏لذا المال متوفر يا آنسة "فيغيروا". ‏نعلم ذلك.‏ 323 00:19:56,278 --> 00:19:57,821 ‏‏- نعلم ذلك. ‏- وأنت تعلمينه.‏ 324 00:19:57,904 --> 00:19:58,905 ‏أنت تعلمينه.‏ 325 00:19:58,989 --> 00:20:01,367 ‏السؤال هو ما الذي سنفعله حيال ذلك؟‏ 326 00:20:01,450 --> 00:20:04,411 ‏ما الذي ستفعلينه حيال ذلك؟‏ 327 00:20:04,495 --> 00:20:07,038 ‏أجل! هذه صديقتي.‏ 328 00:20:07,122 --> 00:20:08,624 ‏أحسنت يا فتاة.‏ 329 00:20:10,251 --> 00:20:11,918 ‏سنعمل على تحسين ذلك.‏ 330 00:20:17,674 --> 00:20:18,842 ‏كيف حالك؟‏ 331 00:20:20,427 --> 00:20:21,887 ‏رائع.‏ 332 00:20:24,223 --> 00:20:25,266 ‏أمعك سيجارة؟‏ 333 00:20:26,392 --> 00:20:28,101 ‏لم أدر أنك تدخن.‏ 334 00:20:28,184 --> 00:20:30,687 ‏أفعل أي شيء للتغطية على الرائحة.‏ 335 00:20:33,315 --> 00:20:34,566 ‏شكراً لك.‏ 336 00:20:44,285 --> 00:20:45,577 ‏لدي معروف أطلبه منك.‏ 337 00:20:46,328 --> 00:20:48,414 ‏هل أنا في وضع يسمح لي بمنحه؟‏ 338 00:20:49,581 --> 00:20:50,666 ‏أحتاج إلى إطلاق سراح مؤقت.‏ 339 00:20:50,749 --> 00:20:55,045 ‏‏لا تجعليني أضحك رجاءً. ‏لا أريد أن أتنفس أكثر مما أحتاج إليه وحسب.‏ 340 00:20:55,128 --> 00:20:57,673 ‏أعلم أن الأمر يبدو سخيفاً، لكنني جادة.‏ 341 00:20:57,756 --> 00:21:00,467 ‏يجب أن أخرج يا سيد "كابوتو".‏ 342 00:21:01,635 --> 00:21:05,013 ‏‏- أحتاج إلى معجزة. ‏- أصبحنا شخصين.‏ 343 00:21:06,515 --> 00:21:10,852 ‏ابني "بني"، في العناية المشددة.‏ 344 00:21:10,936 --> 00:21:15,357 ‏فقد هاجمه بعض الأشرار.‏ 345 00:21:15,441 --> 00:21:17,192 ‏وخلعوا له فكه.‏ 346 00:21:19,027 --> 00:21:21,196 ‏وتسببوا بخسارته لمعظم أسنانه.‏ 347 00:21:24,658 --> 00:21:26,577 ‏وهو لم يستيقظ بعد.‏ 348 00:21:27,744 --> 00:21:33,709 ‏‏ويقول الطبيب ‏إن لديه ورماً دموياً في دماغه.‏ 349 00:21:33,792 --> 00:21:34,835 ‏اللعنة.‏ 350 00:21:35,836 --> 00:21:37,379 ‏أنا آسف يا "مندوزا".‏ 351 00:21:42,926 --> 00:21:47,097 ‏‏أتعلم أن أسنان "بني" لم تظهر ‏حتى بعد أن بلغ عمره سنة؟‏ 352 00:21:51,768 --> 00:21:55,146 ‏تظهر لثته وحسب في صور عيد ميلاده الأول.‏ 353 00:21:56,482 --> 00:22:00,777 ‏تعين أن نهرس كعكة عيد ميلاده.‏ 354 00:22:01,987 --> 00:22:05,491 ‏‏وعندما ظهرت أسنانه أخيراً، ‏ظهرت دفعة واحدة.‏ 355 00:22:05,574 --> 00:22:07,784 ‏واحد تلو الآخر.‏ 356 00:22:07,868 --> 00:22:11,455 ‏أقسم إنه لم ينم لفترة 6 أشهر.‏ 357 00:22:12,581 --> 00:22:14,958 ‏أنا لم أنم لمدة 6 أشهر.‏ 358 00:22:26,595 --> 00:22:28,096 ‏ماذا لو...‏ 359 00:22:29,097 --> 00:22:31,767 ‏ماذا لو استفاق ولم أكن بجانبه؟‏ 360 00:22:33,560 --> 00:22:38,524 ‏‏وماذا لو لم يستفق ‏وأنا هنا يا رجل؟ أنا هنا.‏ 361 00:22:38,607 --> 00:22:40,776 ‏أشم رائحة غائط الآخرين.‏ 362 00:22:47,032 --> 00:22:50,160 ‏لا يمكنني القيام بشيء من هنا. تعلمين ذلك.‏ 363 00:22:51,161 --> 00:22:53,955 ‏‏- ربما إن أطلقت سراحي... ‏- ماذا؟‏ 364 00:22:54,039 --> 00:22:57,292 ‏وأتعرض إلى هجوم من تلك السافلات المجنونات؟‏ 365 00:22:57,375 --> 00:23:01,505 ‏‏ما لم تضمن أن ينتهي بي المطاف ‏في العناية المشددة التي يتواجد "بني" فيها،‏ 366 00:23:01,588 --> 00:23:03,507 ‏فلن يفيدني ذلك البتة.‏ 367 00:23:05,300 --> 00:23:07,218 ‏رجاءً يا سيد "كابوتو".‏ 368 00:23:07,302 --> 00:23:12,098 ‏‏كانت بعضنا تحاول القيام بعمل جيد ‏خلال هذا الشغب برمته.‏ 369 00:23:17,688 --> 00:23:21,483 ‏‏إن تمكنت من الوصول إلى مكتبي، ‏اضغطي الزر رقم 3 في هاتف المكتب.‏ 370 00:23:21,567 --> 00:23:24,194 ‏وقد يتمكن أحد هناك من القيام بشيء ما.‏ 371 00:23:24,277 --> 00:23:27,072 ‏لكن المساعدة ليست مجانية يا "مندوزا".‏ 372 00:23:27,155 --> 00:23:30,659 ‏‏أتريدين الخروج؟ يجب أن تساعدي ‏على إنهاء هذا الشغب.‏ 373 00:23:35,831 --> 00:23:36,998 ‏دعاني أسألكما.‏ 374 00:23:37,082 --> 00:23:40,669 ‏‏ما الذي ألهم هذه الحركة ‏لإحداث تغيير داخل "ليتشفيلد"؟‏ 375 00:23:40,752 --> 00:23:42,921 ‏حركة؟ إنه شغب لعين.‏ 376 00:23:43,004 --> 00:23:47,759 ‏سبب هذا كله هو مقتل سجينة شابة،‏ 377 00:23:47,843 --> 00:23:49,427 ‏وهي الآنسة "بوسي واشنطن".‏ 378 00:23:49,511 --> 00:23:51,972 ‏وهي خسارة فادحة.‏ 379 00:23:52,055 --> 00:23:57,102 ‏‏كانت متدربة لدي. بل أكثر من ذلك، ‏فقد كانت صديقتي.‏ 380 00:23:57,185 --> 00:24:00,481 ‏‏- آسفة. لا بد أن هذا مدمر لك... ‏- لها؟‏ 381 00:24:00,564 --> 00:24:04,317 ‏لا يتعلق الأمر بشخص واحد. بل بنا جميعاً.‏ 382 00:24:04,400 --> 00:24:08,071 ‏‏وما يفعلونه بنا عندما نكون سجينات، ‏وما لا يقومون به.‏ 383 00:24:08,154 --> 00:24:10,824 ‏نحتاج إلى بعض التعليم، وإعادة التأهيل.‏ 384 00:24:10,907 --> 00:24:14,369 ‏‏لكننا لا نحصل على شيء ‏لأنهم يريدون أن نفشل خارج السجن.‏ 385 00:24:14,452 --> 00:24:17,539 ‏‏تريد شركات السجن تلك ‏أن نستمر بالعودة إلى السجون.‏ 386 00:24:17,623 --> 00:24:19,625 ‏فنحن أسهل منتج يمكنهم إعادة التزود به.‏ 387 00:24:19,708 --> 00:24:23,754 ‏‏لا. الآنسة "دياز" محقة. ‏تلك السجون الخاصة رهيبة.‏ 388 00:24:23,837 --> 00:24:26,214 ‏الطعام والحراس الذين يفتشوننا دوماً...‏ 389 00:24:26,297 --> 00:24:30,677 ‏‏لم يلمسك أي حارس. ‏عدا الذي يدخن الماريجوانا.‏ 390 00:24:30,761 --> 00:24:32,470 ‏لكن ذلك أعجبك.‏ 391 00:24:32,554 --> 00:24:34,515 ‏‏- ما كنت أبداً... ‏- رجاءً!‏ 392 00:24:34,598 --> 00:24:37,475 ‏لقد مارست الجنس كلما سنحت لك الفرصة.‏ 393 00:24:37,559 --> 00:24:39,603 ‏شاهدته السافلات يغادر غرفتك.‏ 394 00:24:39,686 --> 00:24:41,647 ‏‏- آنسة "دياز"... ‏- غرفتها.‏ 395 00:24:41,730 --> 00:24:44,190 ‏غرفة لها باب وكعك‏ 396 00:24:44,274 --> 00:24:46,985 ‏وأشخاص ينتزعون شعر ساقيها بأيديهم.‏ 397 00:24:47,068 --> 00:24:50,531 ‏ماذا؟ هذه المرأة لا تفقه ما تقوله.‏ 398 00:24:50,614 --> 00:24:53,158 ‏فقد غادرت السجن قبل حدوث الشغب حتى.‏ 399 00:24:53,241 --> 00:24:57,663 ‏‏أنا شهدت إطلاق النار. ‏ولا أزال أسمع صداه في أذني.‏ 400 00:24:57,746 --> 00:24:59,748 ‏أقلت إنه حدث إطلاق نار؟‏ 401 00:25:02,834 --> 00:25:04,586 ‏كان رهيباً.‏ 402 00:25:04,670 --> 00:25:06,504 ‏كنت على مقربة‏ 403 00:25:06,588 --> 00:25:10,175 ‏‏عندما أتت سجينة وأطلقت النار ‏على حارس متعمدة.‏ 404 00:25:10,258 --> 00:25:12,135 ‏كان اسمه "همفري".‏ 405 00:25:12,218 --> 00:25:15,556 ‏لا أدري أهو اسمه أم كنيته.‏ 406 00:25:15,639 --> 00:25:19,142 ‏‏- فهو مناسب ليكون كليهما. ‏- هلا تقدمين لنا مزيداً من التفاصيل؟‏ 407 00:25:19,225 --> 00:25:23,564 ‏‏في الواقع، لا أتذكر اسم السجينة ‏التي أطلقت النار عليه.‏ 408 00:25:23,647 --> 00:25:25,941 ‏قد تعرفينها يا آنسة "دياز".‏ 409 00:25:26,024 --> 00:25:28,526 ‏‏تلك الفتاة الإسبانية ‏التي لا تتحدث اللغة الإسبانية؟‏ 410 00:25:28,610 --> 00:25:31,905 ‏ذات الشفتين البدينتين.‏ 411 00:25:36,743 --> 00:25:39,871 ‏الحارس الذي أُطلقت عليه النار، "همفري".‏ 412 00:25:39,955 --> 00:25:41,289 ‏هل نجا؟‏ 413 00:25:41,372 --> 00:25:45,376 ‏‏أجل، لكنه كان بالكاد يستطيع التحدث ‏عندما رأيته آخر مرة.‏ 414 00:25:45,460 --> 00:25:48,213 ‏أخشى أنه بحاجة إلى علاج طويل جداً.‏ 415 00:25:48,296 --> 00:25:50,256 ‏الأمر صادم للغاية.‏ 416 00:25:50,340 --> 00:25:52,718 ‏‏- سنأخذ استراحة... ‏- "همفري".‏ 417 00:25:52,801 --> 00:25:55,303 ‏ألم يكن الحارس الذي كنت تتواصل معه؟‏ 418 00:25:55,386 --> 00:25:58,599 ‏لا بد أن أحد حراسي الآخرين يستخدم هاتفه.‏ 419 00:25:59,224 --> 00:26:00,558 ‏صحيح.‏ 420 00:26:00,642 --> 00:26:04,187 ‏‏- انتظر أيها الضابط... ‏- "بيسكاتيلا".‏ 421 00:26:04,270 --> 00:26:06,607 ‏كان هذا جزء من خطتك، صحيح؟‏ 422 00:26:08,524 --> 00:26:12,237 ‏‏اقتحام السجن واستخدام فن الديكوباج ‏لإرغامهن على الاستسلام؟‏ 423 00:26:13,029 --> 00:26:15,616 ‏هذه رائعة. أين وجدتها؟‏ 424 00:26:15,699 --> 00:26:17,868 تحب ‏زوجتي موقع "بنترست" كثيراً.‏ 425 00:26:24,582 --> 00:26:26,752 ‏هل أنت بخير يا "مندوزا"؟‏ 426 00:26:26,835 --> 00:26:29,838 ‏‏تناولي بعض الطعام. ‏تبدين أكثر شحوباً من "ألفيرا".‏ 427 00:26:29,921 --> 00:26:32,215 ‏هذه ليست إهانة.‏ 428 00:26:32,841 --> 00:26:34,509 ‏لا، شكراً لك.‏ 429 00:26:34,592 --> 00:26:38,096 ‏‏إن كان لديك طعام، ضعيه على الطاولة ‏ليتناوله الجميع يا "ماريتزا".‏ 430 00:26:38,179 --> 00:26:39,305 ‏هذا هراء.‏ 431 00:26:39,389 --> 00:26:42,308 ‏‏- هذه اشتراكية. ‏- توقفي عن تحويل السجن إلى "كوبا".‏ 432 00:26:42,392 --> 00:26:46,187 ‏‏سأحوله إلى معتقل "غوانتانامو" ‏ما لم تضعي القارورة على الطاولة.‏ 433 00:26:47,438 --> 00:26:49,858 ‏لم نرغب في الانضمام إلى ثورتكن.‏ 434 00:26:49,941 --> 00:26:53,486 ‏كان "تشي" يبالغ ليعوض نقص شعر وجهه.‏ 435 00:26:54,570 --> 00:26:57,699 ‏‏- كان اسمه "همفري". ‏- اللعنة.‏ 436 00:26:57,783 --> 00:27:00,994 ‏‏انظرن، "أليدا" في التلفاز. ‏تواجه "جودي كينغ".‏ 437 00:27:01,077 --> 00:27:03,288 ‏هلا تقدمين لنا مزيداً من التفاصيل؟‏ 438 00:27:03,371 --> 00:27:06,917 ‏‏في الواقع، لا أتذكر اسم السجينة ‏التي أطلقت النار عليه.‏ 439 00:27:07,000 --> 00:27:09,044 ‏قد تعرفينها يا آنسة "دياز".‏ 440 00:27:09,127 --> 00:27:11,963 ‏‏تلك الفتاة الإسبانية ‏التي لا تتحدث اللغة الإسبانية؟‏ 441 00:27:12,047 --> 00:27:14,590 ‏‏- اللعنة. ‏- ذات الشفتين البدينتين.‏ 442 00:27:14,675 --> 00:27:17,135 ‏الحارس الذي أُطلقت عليه النار، "همفري".‏ 443 00:27:17,218 --> 00:27:19,012 ‏تسهل معرفة نتيجة هذا.‏ 444 00:27:19,095 --> 00:27:21,639 ‏سيأتون قريباً ويأخذونها.‏ 445 00:27:21,723 --> 00:27:23,433 ‏ثم ماذا؟ هل ستسلمينها لهم؟‏ 446 00:27:23,516 --> 00:27:26,227 ‏‏لا. لست في موقف يسمح لي ‏بالحكم على ما فعلته.‏ 447 00:27:27,353 --> 00:27:28,730 ‏"اتصال من... (أليدا)"‏ 448 00:27:28,814 --> 00:27:30,982 ‏الأمر صادم للغاية.‏ 449 00:27:31,066 --> 00:27:34,277 ‏‏- يجب أن يخبرها أحد ما. ‏- أنا سأفعل ذلك.‏ 450 00:27:35,361 --> 00:27:38,907 ‏‏- هذا محزن جداً. ‏- مثلما عندما قطع "فان غوخ" أذنه.‏ 451 00:27:38,990 --> 00:27:44,079 ‏‏- كيف يشبه الأمر ذلك؟ ‏- لا أعرف قصة فنان حزينة غيرها.‏ 452 00:27:46,748 --> 00:27:50,376 ‏‏- ما الذي سأفعله؟ ‏- ستتحدثين مع أمك.‏ 453 00:27:50,460 --> 00:27:53,254 ‏تحملي مسؤولية حياتك. لست أمك.‏ 454 00:27:53,338 --> 00:27:56,257 ‏أنا أم شخص آخر. ويتعين أن أتعامل مع ذلك.‏ 455 00:27:56,341 --> 00:27:59,677 ‏لا أريد التحدث إليها بعد أن أفسدت حياتي.‏ 456 00:27:59,761 --> 00:28:02,680 ‏"أليدا" بغيضة، لكنها ليست سبب ورطتك.‏ 457 00:28:02,764 --> 00:28:05,976 ‏‏لو لم تحاول أن تغدو مشهورة، ‏لما ذكرت "كينغ" الأمر.‏ 458 00:28:06,059 --> 00:28:07,811 ‏أتظنين أن ما فعلته سيبقى سراً؟‏ 459 00:28:07,894 --> 00:28:11,689 ‏‏أنت أم أيضاً. أيعني هذا أنك تقومين ‏بالخيار الصحيح دوماً؟‏ 460 00:28:11,773 --> 00:28:13,775 ‏لا تبدين أنك تقومين به بالتأكيد.‏ 461 00:28:16,862 --> 00:28:20,073 ‏‏ما الذي كان يجب أن أفعله؟ ‏سقط المسدس أمامي.‏ 462 00:28:20,156 --> 00:28:23,243 ‏كان الجميع يصرخون. وكان سافلاً.‏ 463 00:28:23,326 --> 00:28:24,535 ‏أهو أرغمك على إطلاق النار عليه؟‏ 464 00:28:24,619 --> 00:28:28,832 ‏‏لا، كانت أمك وتلك السافلات. ‏هي أرغمتك على القيام بذلك،‏ 465 00:28:28,915 --> 00:28:32,002 ‏وعلى القيام بكل ما هو فاشل في حياتك.‏ 466 00:28:32,085 --> 00:28:34,045 ‏أين كنت خلال كل ذلك؟‏ 467 00:28:34,129 --> 00:28:38,674 ‏‏سقط المسدس أمامك، ‏لكنك أطلقت النار. أنت فعلت ذلك.‏ 468 00:28:39,259 --> 00:28:40,551 ‏أنت فعلت ذلك!‏ 469 00:28:49,060 --> 00:28:50,520 ‏اسمعي...‏ 470 00:28:52,438 --> 00:28:56,692 ‏‏أعلم أن خياراتنا الوحيدة أحياناً ‏تتجلى بالاختيار بين السيئ والأسوأ،‏ 471 00:28:56,777 --> 00:28:59,780 ‏‏لكن مهما كان ما نفعله في نهاية المطاف، ‏فيجب أن نتحمل مسؤوليته.‏ 472 00:29:00,947 --> 00:29:02,866 ‏وأن نجد الراحة فيه.‏ 473 00:29:07,245 --> 00:29:08,329 ‏هيا.‏ 474 00:29:12,751 --> 00:29:16,504 ‏‏نفدت ذات الأجنحة من المتجر. ‏فجلبت لك الطويلة جداً.‏ 475 00:29:17,505 --> 00:29:18,506 ‏شكراً.‏ 476 00:29:19,507 --> 00:29:21,467 ‏من الشاب الذي يعمل هناك؟‏ 477 00:29:21,551 --> 00:29:24,012 ‏‏- "باولو"؟ ‏- سأل عنك.‏ 478 00:29:25,471 --> 00:29:27,515 ‏هذا ليس محرجاً البتة.‏ 479 00:29:27,598 --> 00:29:29,684 ‏‏- أتحبينه؟ ‏- لا.‏ 480 00:29:30,643 --> 00:29:33,354 ‏لأنني أظنه معجب قليلاً بك.‏ 481 00:29:33,438 --> 00:29:36,107 ‏نحن صديقان. أعرفه منذ زمن بعيد.‏ 482 00:29:36,191 --> 00:29:38,609 ‏أخلاق صديقك رفيعة.‏ 483 00:29:38,693 --> 00:29:43,448 ‏‏أيقدم نفسه لأمك؟ ‏إنه من النوع الذي يفتح الأبواب لك.‏ 484 00:29:43,531 --> 00:29:48,328 ‏‏- لحسن حظي أنه يمكنني فتح أبوابي بنفسي. ‏- أتقولين إن غمازته لا تعجبك؟‏ 485 00:29:49,120 --> 00:29:52,123 ‏‏- "كلير" معجبة به. ‏- أيعني هذا أنه لا يمكنك أن تعجبي به؟‏ 486 00:29:52,207 --> 00:29:55,001 ‏لا أرى أنه حصري لإحداهن.‏ 487 00:29:55,085 --> 00:29:57,963 ‏‏تلك البيضاء عديمة النكهة. ‏كبطاطا مقلية من دون ملح.‏ 488 00:29:58,046 --> 00:30:00,090 ‏إنها صديقتي.‏ 489 00:30:01,216 --> 00:30:04,552 ‏لن تحصل على بورتوريكي. كوني صديقة نفسك.‏ 490 00:30:06,096 --> 00:30:09,390 ‏يجب أن تهتمي بنفسك يا "دايا".‏ 491 00:30:09,474 --> 00:30:13,478 ‏وإلا، لن تنالي شيئاً في الحياة. أتسمعينني؟‏ 492 00:30:18,233 --> 00:30:22,988 ‏‏سيتم استبدال الحراس. ‏إنهم لا يودون العودة إلى هنا على كل حال.‏ 493 00:30:23,071 --> 00:30:25,323 ‏لا يكفي استبدالهم وحسب.‏ 494 00:30:25,406 --> 00:30:29,452 ‏‏كيف نتأكد من أنهم ‏لن يسببوا نفس نوع الفوضى هنا؟‏ 495 00:30:29,535 --> 00:30:32,622 ‏‏يجب أن يكون الحراس الجدد ‏كالذين اعتدنا أن نحظى بهم.‏ 496 00:30:32,705 --> 00:30:35,125 ‏‏- أتعنين بدناء وكسولين؟ ‏- بل أعني مدربين.‏ 497 00:30:35,208 --> 00:30:37,127 ‏‏- وبشر. ‏- بشر.‏ 498 00:30:37,210 --> 00:30:42,007 ‏‏عدا ذاك الحارس ذو الشارب. ‏ما كان اسمه؟ كان إسبانياً.‏ 499 00:30:42,090 --> 00:30:43,174 ‏‏- "بورنستاش". ‏- أجل.‏ 500 00:30:43,258 --> 00:30:45,426 ‏‏- "بورنستاش". ‏- لحظة واحدة. أجل.‏ 501 00:30:46,386 --> 00:30:47,387 ‏أجل.‏ 502 00:30:47,470 --> 00:30:49,430 ‏أنهيت 4 مطالب، وبقيت 6.‏ 503 00:30:49,514 --> 00:30:52,642 ‏‏- كنت تقومين بعمل رائع يا "تي"! ‏- أجل!‏ 504 00:30:52,725 --> 00:30:53,852 ‏رائع!‏ 505 00:30:53,935 --> 00:30:59,399 ‏‏قيل لي إن سجينة أطلقت النار على حارس. ‏لم تذكري ذلك.‏ 506 00:30:59,482 --> 00:31:01,776 ‏‏- يا آنسة "فيغيروا"... ‏- حتى لو أن المحافظ‏ 507 00:31:01,860 --> 00:31:04,863 ‏استمر بالتفاوض، وهذا مشكوك جداً بأمره،‏ 508 00:31:04,946 --> 00:31:07,740 ‏‏- فانسي أمر العفو. ‏- مهلاً. ماذا؟‏ 509 00:31:07,823 --> 00:31:10,160 ‏ادعيت أنه لم يحدث عنف.‏ 510 00:31:10,243 --> 00:31:11,870 ‏قلنا لم يكن هناك ضحايا.‏ 511 00:31:11,953 --> 00:31:15,498 ‏‏لا يستطيع الناس أن يطلقوا النار على الحراس ‏من دون عقاب. هذا يرسل إشارة خاطئة.‏ 512 00:31:16,707 --> 00:31:19,752 ‏إنهم يحتالون. يريدون أن ننقلب على بعضنا.‏ 513 00:31:19,835 --> 00:31:22,547 ‏عندما نتفرق، يسودون علينا.‏ 514 00:31:22,630 --> 00:31:26,134 ‏‏لم يتعين أن نُعاقب على ما فعلته واحدة منا؟ ‏لنسلمها إليهم.‏ 515 00:31:26,217 --> 00:31:28,136 ‏هذه معضلة أخلاق تقليدية.‏ 516 00:31:29,304 --> 00:31:31,973 ‏تجربة القطار؟ أتعرفها إحداكن؟‏ 517 00:31:32,057 --> 00:31:33,474 ‏لا. ما هي؟‏ 518 00:31:34,725 --> 00:31:35,726 ‏حسناً.‏ 519 00:31:35,810 --> 00:31:38,897 ‏‏يوجد قطار قادم. ‏ويوجد 5 أشخاص مربوطين على السكة.‏ 520 00:31:38,980 --> 00:31:41,024 ‏ولا يوجد وقت لفك قيدهم،‏ 521 00:31:41,107 --> 00:31:44,569 ‏‏لكن إن جذبت عتلة، ‏سينحرف القطار إلى سكة جانبية.‏ 522 00:31:44,652 --> 00:31:47,697 ‏‏لكن المشكلة هي أنه يوجد شخص ‏واحد مقيد على تلك السكة.‏ 523 00:31:48,698 --> 00:31:52,077 ‏‏وهو شخص تعلمن ‏أنكن ستقتلنه عمداً بسبب فعلتكن.‏ 524 00:31:52,160 --> 00:31:55,788 ‏‏فهل تسمحن للقطار بقتل 5 أشخاص ‏أم تسحبن العتلة وتقتلن شخصاً واحداً؟‏ 525 00:31:55,871 --> 00:31:59,834 ‏أتقدرن قيمة الحق والباطل للأفعال نفسها،‏ 526 00:31:59,918 --> 00:32:04,839 ‏أم قيمة الحق والباطل لنتائج تلك الأفعال؟‏ 527 00:32:06,007 --> 00:32:09,385 ‏‏- سأسحب العتلة. ‏- لم تفكري في الأمر أبداً.‏ 528 00:32:09,469 --> 00:32:13,514 ‏‏- لدي ابنة يجب أن أعود إليها. ‏- إنها منفعية. أنا سأسحب العتلة.‏ 529 00:32:13,598 --> 00:32:14,975 ‏لا تسمحي لهم بالتفريق بيننا.‏ 530 00:32:16,642 --> 00:32:20,105 ‏‏- أنريد العدالة لـ"بوسي" أم لا؟ ‏- أجل.‏ 531 00:32:22,815 --> 00:32:23,816 ‏ابقي.‏ 532 00:32:23,899 --> 00:32:25,651 ‏سنذهب لنجلب شخصاً.‏ 533 00:32:27,570 --> 00:32:29,072 ‏هيا.‏ 534 00:32:37,330 --> 00:32:40,000 ‏منذ متى تصبح الطوابير طويلة هكذا؟‏ 535 00:32:40,083 --> 00:32:44,045 ‏‏انتقلت ثلث السجينات إلى الخارج. ‏ويُستخدم مرحاضان خارجيان كسجنين.‏ 536 00:32:44,129 --> 00:32:45,796 ‏طاف حمام الغيتو.‏ 537 00:32:45,880 --> 00:32:48,341 ‏وتصنع السجينات الشراب في حمامات الضواحي.‏ 538 00:32:48,424 --> 00:32:50,468 ‏لا يمكنني الانتظار لوقت أطول هكذا.‏ 539 00:32:50,551 --> 00:32:52,678 ‏تخيلي أنك تغلقين مجرى بولك.‏ 540 00:32:53,263 --> 00:32:54,764 ‏أغلقي مجراك أنت.‏ 541 00:32:55,390 --> 00:32:57,017 ‏‏- أفعل ذلك. ‏- اللعنة على هذا!‏ 542 00:32:57,100 --> 00:32:59,852 ‏هيا! أخرجنني!‏ 543 00:32:59,935 --> 00:33:01,437 ‏أخرجنني من هنا.‏ 544 00:33:01,521 --> 00:33:04,399 ‏لا تبك. لست لوحدك.‏ 545 00:33:04,983 --> 00:33:08,236 ‏‏لديك عضلات معدة كقضيب شوكولا ‏ألعقه في أحلامي.‏ 546 00:33:08,319 --> 00:33:09,945 ‏أتريدني أن أغني؟‏ 547 00:33:10,030 --> 00:33:13,033 ‏لا. أخرجيني من هنا وحسب!‏ 548 00:33:17,620 --> 00:33:18,997 ‏أنفي!‏ 549 00:33:19,080 --> 00:33:20,498 ‏‏- هيا. ‏- هيا.‏ 550 00:33:27,130 --> 00:33:28,506 ‏تبولي في مكان آخر.‏ 551 00:33:28,589 --> 00:33:30,008 ‏تحركي.‏ 552 00:33:32,968 --> 00:33:36,056 ‏أخرجنني من هنا!‏ 553 00:33:57,410 --> 00:33:58,911 ‏تراجعن.‏ 554 00:33:58,994 --> 00:34:03,666 ‏‏بل أنت، أيتها المتخلفة المتبولة في الممر، ‏محبة الحارس، مطلقة النار على الإصبع.‏ 555 00:34:04,959 --> 00:34:07,002 ‏ألم تعلمك أمك على استخدام المبولة؟‏ 556 00:34:07,087 --> 00:34:08,088 ‏احذري يا "أنج".‏ 557 00:34:08,171 --> 00:34:10,881 ‏ربما أُصيبت بأمراض من ذاك الحارس.‏ 558 00:34:10,965 --> 00:34:13,551 ‏قد توجد جرثومة المتدثرة على سروالها الداخلي.‏ 559 00:34:13,634 --> 00:34:14,635 ‏هذه نكتة جيدة.‏ 560 00:34:15,345 --> 00:34:17,722 ‏تابعن إزعاجي وسأنتقم منكن...‏ 561 00:34:18,514 --> 00:34:19,640 ‏أقسم بذلك.‏ 562 00:34:20,641 --> 00:34:22,017 ‏يبدو وجهها غريباً.‏ 563 00:34:23,144 --> 00:34:25,313 ‏ألا يبدو وجهها غريباً؟‏ 564 00:34:25,396 --> 00:34:27,523 ‏هيا. رائحة هذا الممر مقرفة.‏ 565 00:34:34,280 --> 00:34:36,449 ‏اللعنة، إنه قادم. ليست لدينا فخاخ.‏ 566 00:34:36,532 --> 00:34:39,994 ‏اهدئي. سأجعله يبتعد. أنا ماهرة في ذلك.‏ 567 00:34:40,078 --> 00:34:44,665 ‏‏افتحي الباب وإلا سأدخل يدي ‏في ثدييك المسطحين وآخذ المفتاح بنفسي!‏ 568 00:34:44,749 --> 00:34:49,129 ‏لمعلوماتك، ثدياي أكبر مما كانا عليه قط.‏ 569 00:34:49,212 --> 00:34:51,046 ‏مع أنهما يؤلمانني كثيراً.‏ 570 00:34:51,131 --> 00:34:54,967 ‏أنت مزعجة. فلم لا تخرجين من هنا؟‏ 571 00:34:55,050 --> 00:34:57,052 ‏حسناً. لا، ليس أنت!‏ 572 00:34:57,137 --> 00:34:58,388 ‏"فلوريس" محقة.‏ 573 00:34:58,471 --> 00:35:01,641 ‏لن يوقفه شيء. سيحرق المكان برمته.‏ 574 00:35:01,724 --> 00:35:03,351 ‏اهدئي. مفهوم؟‏ 575 00:35:03,434 --> 00:35:07,021 ‏‏الإسمنت لا يحترق. ‏"لورنا" تتولى الأمر، مفهوم؟‏ 576 00:35:07,105 --> 00:35:11,484 ‏‏أنت بخير. تشعرين بهذا لتعاطيك المخدرات ‏ليلة البارحة. إنه "الأحد الانتحاري".‏ 577 00:35:12,152 --> 00:35:13,444 ‏هل اليوم هو الأحد؟‏ 578 00:35:14,612 --> 00:35:18,783 ‏‏- كم استمر هذا الشغب؟ ‏- "الأحد الانتحاري" ليس يوم أحد حقيقياً.‏ 579 00:35:18,866 --> 00:35:22,120 ‏"بخصوص أمر الاقتحام، ربما يجب أن نتراجع"‏ 580 00:35:22,203 --> 00:35:27,958 ‏‏عندما تنتشين لفترة طويلة. يُدعى الجمعة، ‏والسبت يعني أن الحياة مليئة بالاحتمالات.‏ 581 00:35:28,042 --> 00:35:32,046 ‏وربما تشعرين بأنك لست عديمة الأهمية.‏ 582 00:35:32,963 --> 00:35:34,757 ‏ثم يأتي يوم الأحد.‏ 583 00:35:34,840 --> 00:35:37,427 ‏ويكون قلبك أشبه بمطرقة على دماغك‏ 584 00:35:37,510 --> 00:35:39,929 ‏وتدركين بأن شيئاً من ذلك لم يكن حقيقياً.‏ 585 00:35:40,555 --> 00:35:42,640 ‏وتودين قلع عينيك.‏ 586 00:35:42,723 --> 00:35:45,976 ‏هذا جزء من التعاطي.‏ 587 00:35:46,060 --> 00:35:47,853 ‏هل الأمر هكذا لك؟‏ 588 00:35:48,771 --> 00:35:51,232 ‏أقل الآن.‏ 589 00:35:51,316 --> 00:35:54,485 ‏‏قضيت وقتاً طويلاً من المعاناة ‏من تأثير المخدرات.‏ 590 00:35:54,569 --> 00:35:55,861 ‏أنا آسفة.‏ 591 00:35:57,238 --> 00:36:00,825 ‏‏نقوم بأمور سيئة ‏عندما نكون بحالة سيئة، صحيح؟‏ 592 00:36:00,908 --> 00:36:02,618 ‏وهذا أمر متوقع.‏ 593 00:36:02,702 --> 00:36:05,746 ‏‏- اغضبي مني. ‏- لا أشعر برغبة في ذلك يا "رد".‏ 594 00:36:05,830 --> 00:36:10,751 ‏‏ويثير هذا التلعثم الدوائي ‏تعاطفاً أكثر من الغضب.‏ 595 00:36:11,711 --> 00:36:15,798 ‏‏وربما القليل جداً من المرح. ‏لكنني أحاول السيطرة عليه.‏ 596 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 ‏نجحت!‏ 597 00:36:18,343 --> 00:36:22,012 ‏"سأتوقف. سأنتظر أمر التحرك التالي."‏ 598 00:36:26,100 --> 00:36:29,729 ‏أترين هذا يا "رد"؟ لا يوجد داع للقلق.‏ 599 00:36:32,982 --> 00:36:35,235 ‏‏- أتمكنني مساعدتكما يا سيداتي؟ ‏- أين "دياز"؟‏ 600 00:36:35,318 --> 00:36:36,277 ‏ليست هنا.‏ 601 00:36:36,361 --> 00:36:37,903 ‏‏- لسنا نعبث. ‏- ولا نحن.‏ 602 00:36:37,987 --> 00:36:39,947 ‏‏- "آليكس". ‏- ماذا يحدث يا "بايبس"؟‏ 603 00:36:40,030 --> 00:36:42,950 ‏أسحب العتلة. يتعين أن تسلم "دياز" نفسها‏ 604 00:36:43,033 --> 00:36:46,036 ‏وإلا لن نُمنح عفواً على الشغب.‏ 605 00:36:48,038 --> 00:36:50,666 ‏نضحي بواحدة من أجل الجميع.‏ 606 00:36:50,750 --> 00:36:53,586 ‏وما الفرق بينها وبيني؟‏ 607 00:37:05,681 --> 00:37:07,057 ‏مرحباً.‏ 608 00:37:07,141 --> 00:37:10,102 ‏أطلقت النار على حارس وتقولين لي "مرحباً"؟‏ 609 00:37:10,185 --> 00:37:13,981 ‏‏- ما خطبك؟ ‏- كل شيء، كما يبدو.‏ 610 00:37:14,064 --> 00:37:15,775 ‏من أين حصلت على مسدس؟‏ 611 00:37:15,858 --> 00:37:17,527 ‏"همبس" جلبه.‏ 612 00:37:17,610 --> 00:37:21,155 ‏أتعاشرين الحارس؟ ما أمرك ومعاشرة الحراس؟‏ 613 00:37:21,239 --> 00:37:22,948 ‏لا. "همب" هو اسمه.‏ 614 00:37:23,032 --> 00:37:26,411 ‏ما كنت لأعاشره. فقد كان يزعج الجميع.‏ 615 00:37:27,912 --> 00:37:29,914 ‏‏- قمت بذلك دفاعاً عن النفس إذاً. ‏- لا.‏ 616 00:37:29,997 --> 00:37:32,750 ‏‏كان مستلقياً على الأرض ‏ورافعاً يديه في الهواء.‏ 617 00:37:32,833 --> 00:37:36,086 ‏كان هناك نحو 50 شخصاً أمكنهن إمساكه.‏ 618 00:37:36,170 --> 00:37:37,422 ‏ثم...‏ 619 00:37:39,173 --> 00:37:40,341 ‏أطلقت النار عليه.‏ 620 00:37:41,175 --> 00:37:43,928 ‏لم يكن أمراً هاماً. أصبت ساقه وحسب.‏ 621 00:37:44,011 --> 00:37:47,181 ‏‏كان بخير في البداية. ‏لكن لا أدري ما الذي حدث.‏ 622 00:37:47,265 --> 00:37:49,892 ‏لا يستطيع التحرك أو التحدث الآن.‏ 623 00:37:49,975 --> 00:37:52,478 ‏جيد. هذا جيد.‏ 624 00:37:52,562 --> 00:37:53,896 ‏كيف يكون هذا جيداً؟‏ 625 00:37:53,979 --> 00:37:58,192 ‏‏أخبريهم أنه جلب ذاك المسدس سابقاً ‏ووضعه في فمك‏ 626 00:37:58,276 --> 00:38:01,236 ‏وهددك بقتلك لأنه مختل عقلياً.‏ 627 00:38:01,321 --> 00:38:05,157 ‏‏- لن يصدق أحد ذلك. ‏- سيكون قولك مقابل قول مخبول.‏ 628 00:38:06,075 --> 00:38:09,078 ‏‏- مخبول؟ ‏- اختاري صفة أخرى! مهما يكن!‏ 629 00:38:09,161 --> 00:38:11,914 ‏دماغه ميت ولا يستطيع الدفاع عن نفسه.‏ 630 00:38:11,997 --> 00:38:14,459 ‏‏- بينما لا يزال بمقدورك الدفاع عن نفسك. ‏- توقفي.‏ 631 00:38:14,542 --> 00:38:16,502 ‏توقفي عن التشبه بخروف البحر.‏ 632 00:38:16,586 --> 00:38:19,046 ‏تطوفين وتراقبين العالم يحدث بجانبك‏ 633 00:38:19,129 --> 00:38:24,552 ‏‏بعينيك الكبيرتين، منتظرة أن تضربك ‏مروحة السفينة على رأسك!‏ 634 00:38:24,635 --> 00:38:26,220 ‏يجب أن تكوني قوية كسمكة القرش.‏ 635 00:38:26,304 --> 00:38:29,807 ‏‏أنت كسمكة القرش. ‏لا يعني ذلك أنني كخروف البحر اللعين.‏ 636 00:38:41,110 --> 00:38:42,111 ‏كيف الحال؟‏ 637 00:39:02,214 --> 00:39:03,799 ‏عرفت أنك بورتوريكية.‏ 638 00:39:09,930 --> 00:39:11,306 ‏انتظري يا "كلير".‏ 639 00:39:12,266 --> 00:39:13,768 ‏ماذا تفعلين؟‏ 640 00:39:14,852 --> 00:39:16,354 ‏عرفتك منذ وقت طويل.‏ 641 00:39:16,437 --> 00:39:20,525 ‏‏لو كنا سنقيم علاقة، ‏لكنا قد أقمناها بحلول الآن.‏ 642 00:39:20,608 --> 00:39:21,942 ‏أحب "كلير". ظننتك عرفت ذلك.‏ 643 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 ‏‏أحب "دياز"، لكن لا يمكننا أن نُعاقب ‏على ما ارتكبته هي.‏ 644 00:39:35,205 --> 00:39:36,331 ‏لا تجذبي العتلة.‏ 645 00:39:36,416 --> 00:39:39,752 ‏دعي القدر يأخذ مجراه، وإلا سيعود ليعاقبك.‏ 646 00:39:39,835 --> 00:39:42,672 ‏‏يتعين أن ترغمي القدر ‏على القيام بما تشائينه.‏ 647 00:39:42,755 --> 00:39:43,881 ‏حقاً.‏ 648 00:39:44,799 --> 00:39:46,175 ‏حسناً.‏ 649 00:39:48,052 --> 00:39:49,554 ‏أعرف ما الذي أريده.‏ 650 00:39:49,637 --> 00:39:51,389 ‏ولا يمكنني إرغامه على القيام بشيء.‏ 651 00:39:52,598 --> 00:39:56,436 ‏يمكننا تقييده إلى سرير وجعله يلعق فروجنا.‏ 652 00:39:56,519 --> 00:40:00,022 ‏‏أو جعل قضيبه ينتصب ‏بواسطة بعض عصي المصاص وشريط لاصق.‏ 653 00:40:02,483 --> 00:40:03,484 ‏حسناً.‏ 654 00:40:04,068 --> 00:40:08,197 ‏حسب إيطاليتي، إما أنهن سيمتطين حصاني‏ 655 00:40:08,280 --> 00:40:09,865 ‏أو يأكلن المثلجات علي.‏ 656 00:40:10,533 --> 00:40:12,660 ‏أراهن بأنك أنت المثلجات.‏ 657 00:40:14,203 --> 00:40:15,955 ‏ما رأيكما بوضع شيء في مؤخرته؟‏ 658 00:40:16,038 --> 00:40:19,208 ‏إن دغدغنا بروستاته بشكل صحيح، سينتصب عضوه.‏ 659 00:40:19,291 --> 00:40:21,961 ‏أو نجعله يشاهد أفلاماً إباحية.‏ 660 00:40:22,044 --> 00:40:23,045 ‏أجل.‏ 661 00:40:25,715 --> 00:40:27,842 ‏ما نوع الأفلام الإباحية التي تحبها؟‏ 662 00:40:27,925 --> 00:40:30,177 ‏‏- ماذا؟ ‏- لا يبدو الأمر جيداً لك.‏ 663 00:40:31,136 --> 00:40:32,722 ‏يا لروعتك.‏ 664 00:40:33,556 --> 00:40:37,435 ‏‏أراهن أن لحمك طري ورطب ‏كالعجول الصغيرة في "اليابان"‏ 665 00:40:37,518 --> 00:40:39,604 ‏التي تشرب جعة وتنال تدليكاً.‏ 666 00:40:40,896 --> 00:40:44,066 ‏لا تريدين لحمي. فأنا لا أنال تدليكاً قط.‏ 667 00:40:44,149 --> 00:40:45,317 ‏لا أريد لحمك.‏ 668 00:40:45,943 --> 00:40:48,613 ‏بل قضيبك الذي ينتصب عندما تخاف.‏ 669 00:40:52,282 --> 00:40:54,660 ‏ماذا؟ ألست مخيفة كفاية لك؟‏ 670 00:40:55,285 --> 00:40:57,121 ‏لا، بل أنت تسببين الذعر.‏ 671 00:40:58,330 --> 00:41:00,625 ‏حقاً. وخاصة أسنانك.‏ 672 00:41:01,876 --> 00:41:06,130 ‏لكن فترة خمودي طويلة بعد أن أقذف.‏ 673 00:41:06,213 --> 00:41:09,258 ‏ستكون بضع ساعات على الأقل.‏ 674 00:41:11,511 --> 00:41:13,012 ‏هل بلغت هزة الجماع في الغرفة الزجاجية؟‏ 675 00:41:14,179 --> 00:41:17,224 ‏‏- متى؟ ‏- أنا مرهف الإحساس.‏ 676 00:41:17,307 --> 00:41:20,936 ‏وكنت مبللاً بالبول بالفعل.‏ 677 00:41:21,020 --> 00:41:22,647 ‏لذا كان إخفاء الأمر أكثر سهولة.‏ 678 00:41:25,065 --> 00:41:28,068 ‏‏أعرف بضعة أمور ‏يمكننا القيام بها بينما ننتظر.‏ 679 00:41:31,781 --> 00:41:33,073 ‏ما هذا؟‏ 680 00:41:33,824 --> 00:41:36,076 ‏إنه لا يستمتع بهذه اللعبة.‏ 681 00:41:36,160 --> 00:41:39,830 ‏‏وقالت جدتي إنه يُمنع‏ لمس الأعضاء الحساسة علانية حتى بين أفراد العائلة.‏ 682 00:41:40,665 --> 00:41:41,916 ‏اللعنة! يكفي!‏ 683 00:41:41,999 --> 00:41:44,334 ‏اللعنة على حلوى "تويكس". سنأخذ حراسنا.‏ 684 00:41:44,418 --> 00:41:46,253 ‏مهلاً!‏ 685 00:41:46,336 --> 00:41:49,715 ‏لا. 5 دقائق. اسمعي. لا، 3. لا، 10.‏ 686 00:41:49,799 --> 00:41:52,552 ‏‏- لا. ‏- جدي شخصاً آخر تلعبين معه.‏ 687 00:41:52,635 --> 00:41:55,638 ‏‏ما رأيك بصديقك الذي يشبه حيوان "الكسلان" ‏من فيلم "غونيز"؟‏ 688 00:41:55,721 --> 00:41:59,474 ‏‏لا، أكره حيوانات "الكسلان"! ‏فهي تتبول وتتغوط مرة واحدة أسبوعياً وحسب.‏ 689 00:41:59,559 --> 00:42:01,977 ‏ويتعين أن تقوم بذلك في المكان نفسه كل مرة.‏ 690 00:42:02,061 --> 00:42:04,689 ‏إنه عيب دارويني هائل.‏ 691 00:42:04,772 --> 00:42:07,066 ‏يمكنني الذهاب معكما. سأكون حسنة السلوك.‏ 692 00:42:07,149 --> 00:42:08,734 ‏‏- سأكون طيبة. ‏- اللعنة!‏ 693 00:42:08,818 --> 00:42:11,278 ‏لدي ابنة عم مثلها. إنها ممتعة ومجنونة،‏ 694 00:42:11,361 --> 00:42:14,406 ‏إلى أن تطعنك بكأس الكاراتيه خاصتك.‏ 695 00:42:14,489 --> 00:42:15,825 ‏‏- ابتعدي... ‏- اللعنة على ذلك!‏ 696 00:42:15,908 --> 00:42:16,909 ‏هيا... رجاءً.‏ 697 00:42:16,992 --> 00:42:18,327 ‏قيديها إلى السرير.‏ 698 00:42:18,410 --> 00:42:19,870 ‏لا!‏ 699 00:42:19,954 --> 00:42:21,455 ‏‏- لنقم بذلك. ‏- توقفا! رجاءً!‏ 700 00:42:21,539 --> 00:42:23,248 ‏النجدة!‏ 701 00:42:23,332 --> 00:42:24,875 ‏لا. لا تفعلا هذا.‏ 702 00:42:24,959 --> 00:42:26,836 ‏لا!‏ 703 00:42:28,045 --> 00:42:29,589 ‏لا يتعين أن تفعلا هذا.‏ 704 00:42:29,672 --> 00:42:32,800 ‏لا أود أن أبرحك ضرباً، لكن تابعي التحدث.‏ 705 00:42:34,927 --> 00:42:36,971 ‏لا، لا تفعلا هذا!‏ 706 00:42:37,054 --> 00:42:40,140 ‏‏- هيا. ‏- رجاءً!‏ 707 00:42:43,393 --> 00:42:44,854 ‏مرحباً يا "بو".‏ 708 00:42:44,937 --> 00:42:49,024 ‏‏- دعيني أتحدث إليك. ‏- أنا مشغولة قليلاً الآن.‏ 709 00:42:49,108 --> 00:42:52,152 ‏تمكنني رؤية ذلك. لكنني لا أظنك تفهمين.‏ 710 00:42:52,236 --> 00:42:56,031 ‏أتعرض إلى الاضطهاد، مثل "يسوع".‏ 711 00:42:56,115 --> 00:43:00,160 ‏‏لا يسمحن لي بالذهاب إلى الحمام حتى. ‏تبولت في الممر.‏ 712 00:43:01,036 --> 00:43:05,708 ‏‏دعيني أخبرك أن البلاط ليس كالحشيش. ‏ارتد البول علي.‏ 713 00:43:05,791 --> 00:43:07,001 ‏هذا مقرف.‏ 714 00:43:07,918 --> 00:43:11,213 ‏أنا آسفة جداً. لدي تداعيات غريبة مع البول.‏ 715 00:43:11,296 --> 00:43:13,548 ‏‏- إنها قصة طويلة. ‏- حسناً.‏ 716 00:43:16,093 --> 00:43:18,178 ‏آسفة لأنك تعانين من مشاكل.‏ 717 00:43:18,262 --> 00:43:21,140 ‏لكن يتعين أن تجدي شخصاً آخر‏ 718 00:43:21,223 --> 00:43:23,934 ‏‏- لمساعدتك على حل هذه المعضلة، مفهوم؟ ‏- ماذا؟‏ 719 00:43:24,018 --> 00:43:26,145 ‏‏- أنت أعز صديقاتي يا "بو". ‏- أعلم.‏ 720 00:43:26,228 --> 00:43:30,691 ‏وسنستمر بسبر مشاكلك العاطفية المذهلة‏ 721 00:43:30,775 --> 00:43:35,362 ‏بعد أن أعاشر 7 أو 8 مرات أخرى. هيا.‏ 722 00:43:35,445 --> 00:43:37,990 ‏تنتابني مشاعر يا فتاة.‏ 723 00:43:38,073 --> 00:43:40,534 ‏أظنني قد أكون عاشقة حقاً.‏ 724 00:43:41,201 --> 00:43:43,663 ‏يجب أن أجعلها تدمن روائحي.‏ 725 00:43:44,705 --> 00:43:46,456 ‏لدينا مشكلة مخدرات.‏ 726 00:43:47,708 --> 00:43:51,629 ‏إصبعي. إنه يؤلمني مجدداً.‏ 727 00:43:51,712 --> 00:43:53,839 ‏يجب أن تغادر إحداهن.‏ 728 00:43:53,923 --> 00:43:55,883 ‏كنت أفكر في الأمر نفسه.‏ 729 00:43:58,052 --> 00:44:00,179 ‏‏- أبعديها! ‏- "بنساتاكي"!‏ 730 00:44:01,471 --> 00:44:03,933 ‏‏- أبعديها! ‏- "بنساتاكي"!‏ 731 00:44:05,893 --> 00:44:09,855 ‏‏قد تصغين الآن! ‏لا تمكنكن إعادة تأهيل متوحشة!‏ 732 00:44:09,939 --> 00:44:12,817 ‏‏- يجب سجنها من أجل سلامتنا! ‏- لا!‏ 733 00:44:12,900 --> 00:44:16,111 ‏هذا ليس عدلاً! أنتن ترهبنني كل يوم!‏ 734 00:44:16,195 --> 00:44:19,573 ‏‏ألا يمكنني أن أتبول؟ ‏أخبرتكن أنكن ستدفعن الثمن.‏ 735 00:44:19,657 --> 00:44:21,450 ‏‏- لقد كسرت أنفي! ‏- جيد!‏ 736 00:44:21,533 --> 00:44:24,078 ‏لقد بترت إصبعي، وهي تكسر الأنوف الآن؟‏ 737 00:44:24,161 --> 00:44:25,412 ‏اسجنها!‏ 738 00:44:25,495 --> 00:44:28,165 ‏إلى المرحاض الخارجي!‏ 739 00:44:28,248 --> 00:44:33,128 ‏إلى المرحاض الخارجي!‏ 740 00:44:33,212 --> 00:44:34,463 {\an8}‏"صابون سائل"‏ 741 00:45:04,576 --> 00:45:05,702 ‏اللعنة.‏ 742 00:45:08,455 --> 00:45:11,625 ‏‏- لا تتركي أغراضك ملقاة هناك. ‏- اصمتي واتركيني وشأني.‏ 743 00:45:14,754 --> 00:45:16,046 ‏ها هي تبدأ.‏ 744 00:45:16,130 --> 00:45:20,592 ‏آمل أن أختكما قفزت من النافذة، من أجلها.‏ 745 00:45:20,675 --> 00:45:23,220 ‏هيا. تحدثي معي بتلك الطريقة مجدداً.‏ 746 00:45:26,098 --> 00:45:27,474 ‏اللعنة.‏ 747 00:45:28,809 --> 00:45:33,355 ‏‏أيتعلق الأمر بفرخ السمك؟ طلبت من أختك ‏تنظيف القطع البراقة من الوعاء.‏ 748 00:45:33,438 --> 00:45:37,609 ‏‏أرادت تحويله إلى حورية بحر. ‏بل حوري بحر. لا يهم.‏ 749 00:45:39,528 --> 00:45:41,738 ‏لا يوجد شيء لا تفسدينه.‏ 750 00:45:42,782 --> 00:45:44,033 ‏لا يتعلق الأمر بفرخ السمك.‏ 751 00:45:49,746 --> 00:45:51,581 ‏ما الأمر؟ يمكنك أن تخبريني.‏ 752 00:45:52,582 --> 00:45:55,544 ‏"كلير" لا تتحدث معي. "باولو" لا ينظر إلي.‏ 753 00:45:55,627 --> 00:45:58,463 ادعيت أن لدي عقوبة احتجاز بالصف فليس هناك من أجلس معه أثناء الغداء.‏ 754 00:45:59,131 --> 00:46:00,132 ‏أهذا هو الأمر؟‏ 755 00:46:00,925 --> 00:46:04,804 ‏‏اللعنة. ظننت أن مدرب ‏الرياضة البدنية المنحرف لمسك مجدداً.‏ 756 00:46:06,806 --> 00:46:08,557 ‏الصديقات يأتين ويذهبن.‏ 757 00:46:08,640 --> 00:46:10,893 ‏لهذا يُدعين سافلات.‏ 758 00:46:11,726 --> 00:46:13,270 ‏لم أرغب في أن تتركني.‏ 759 00:46:14,521 --> 00:46:18,943 ‏‏لا أدري لما أصغي إليك. ‏اتركيني وشأني. اذهبي.‏ 760 00:46:20,903 --> 00:46:24,656 ‏سأذهب. لكنني لن أعود حتى وقت متأخر.‏ 761 00:46:24,739 --> 00:46:25,908 ‏لذا أطعمي الطفلتين!‏ 762 00:46:31,121 --> 00:46:34,416 ‏سأصلك الآن بالرقم الذي طلبته.‏ 763 00:46:36,043 --> 00:46:38,545 ‏‏- مرحباً؟ ‏- آنسة "باول"؟‏ 764 00:46:38,628 --> 00:46:40,214 ‏‏- أجل؟ ‏- أنا "دايانارا".‏ 765 00:46:40,297 --> 00:46:41,548 ‏"دياز".‏ 766 00:46:44,301 --> 00:46:46,178 ‏يا إلهي.‏ 767 00:46:47,972 --> 00:46:50,599 ‏كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‏ 768 00:46:50,682 --> 00:46:52,392 ‏ليس تماماً. لا.‏ 769 00:46:55,729 --> 00:46:59,024 ‏تأسفت جداً لسماع نبأ الطفلة يا "دايانارا".‏ 770 00:46:59,108 --> 00:47:03,863 ‏كنت سأتصل بك، لكنني أردت احترام حدادك.‏ 771 00:47:03,946 --> 00:47:05,072 ‏و...‏ 772 00:47:06,198 --> 00:47:09,576 ‏أظنني كنت في حداد قليلاً أيضاً. لقد...‏ 773 00:47:09,659 --> 00:47:10,911 ‏إنه غير صحيح.‏ 774 00:47:11,745 --> 00:47:13,663 ‏‏- ماذا؟ ‏- أمي.‏ 775 00:47:13,747 --> 00:47:16,791 ‏كذبت بخصوص الطفلة. إنها حية.‏ 776 00:47:16,876 --> 00:47:18,878 ‏آسفة. كان يجب أن أخبرك.‏ 777 00:47:20,837 --> 00:47:23,465 ‏أهي أنثى؟‏ 778 00:47:23,548 --> 00:47:25,092 ‏أجل.‏ 779 00:47:25,175 --> 00:47:26,301 ‏"أرماريا".‏ 780 00:47:27,219 --> 00:47:28,470 ‏إنها في دار رعاية.‏ 781 00:47:29,346 --> 00:47:32,766 ‏‏لا أريدها أن تكون فيه. ‏فهي لا تجعل المرء حسن السلوك.‏ 782 00:47:34,268 --> 00:47:35,895 ‏تحتاج إلى أن تحظى بفرصة.‏ 783 00:47:35,978 --> 00:47:39,356 ‏"أماريا". إنه اسم جميل جداً.‏ 784 00:47:39,439 --> 00:47:40,440 ‏أهي المتحدثة؟‏ 785 00:47:42,067 --> 00:47:43,652 ‏لا. "أرماريا".‏ 786 00:47:43,735 --> 00:47:46,821 ‏‏- تعلمي كيف تقولينه بشكل صحيح. ‏- دعيني أتحدث إليها.‏ 787 00:47:46,906 --> 00:47:50,993 ‏‏وتأكدي من أن صديقاتك ومعلميها ‏سيقولونه بشكل صحيح أيضاً.‏ 788 00:47:51,076 --> 00:47:52,452 ‏لأن الأمر هام.‏ 789 00:47:53,828 --> 00:47:54,997 ‏أعني...‏ 790 00:47:56,165 --> 00:47:57,832 ‏إلا إن كنت لا تريدينها.‏ 791 00:48:04,631 --> 00:48:06,926 ‏حسناً، اسمعي. هذا...‏ 792 00:48:08,260 --> 00:48:13,057 ‏‏يصعب استيعاب الأمر. ‏ظننت أن الطفلة ماتت والآن...‏ 793 00:48:14,766 --> 00:48:18,812 ‏لا أدري. لا يمكنني فهم ذلك حتى.‏ 794 00:48:18,895 --> 00:48:20,272 ‏ابنتي حية؟‏ 795 00:48:21,440 --> 00:48:23,108 ‏ابنتنا؟‏ 796 00:48:23,192 --> 00:48:25,610 ‏يا أمي. دعيني أتحدث إلى "دايا".‏ 797 00:48:25,694 --> 00:48:28,655 ‏‏كفى يا "جورجي"! يُمنع عليك التواصل معها ‏حسب شروط إطلاق سراحك.‏ 798 00:48:31,908 --> 00:48:33,327 ‏أسمعك.‏ 799 00:48:34,536 --> 00:48:35,870 ‏رجاءً.‏ 800 00:48:37,581 --> 00:48:40,750 ‏أعلم أن الأمر برمته سيئ، ولكن...‏ 801 00:48:43,170 --> 00:48:44,796 ‏أنا...‏ 802 00:48:44,879 --> 00:48:48,925 ‏لن أسمح لأحد بتغيير رأيي مجدداً أبداً.‏ 803 00:48:49,009 --> 00:48:50,552 ‏إنه قراري.‏ 804 00:48:53,555 --> 00:48:55,515 ‏أريدك أن تأخذيها.‏ 805 00:48:57,476 --> 00:49:00,520 ‏ستكونين طيبة معها. أنا متأكدة من ذلك.‏ 806 00:49:06,235 --> 00:49:07,527 ‏رجاءً.‏ 807 00:49:10,572 --> 00:49:13,700 ‏إن وافقت على أخذها...‏ 808 00:49:13,783 --> 00:49:15,910 ‏إن وافقت، فهي لك.‏ 809 00:49:15,995 --> 00:49:19,081 ‏ليس خلال فترة سجني وحسب، بل دوماً.‏ 810 00:49:20,915 --> 00:49:22,584 ‏أريدك أن تربيها من جديد.‏ 811 00:49:24,336 --> 00:49:26,421 ‏لا تخبريها عني حتى.‏ 812 00:49:29,299 --> 00:49:32,302 ‏أريدها أن تحظى بفرصة في حياة طبيعية.‏ 813 00:49:33,053 --> 00:49:35,722 ‏أرجوك يا أمي.‏ 814 00:49:35,805 --> 00:49:39,559 ‏إنها عائلتي. لدي ابنة.‏ 815 00:49:43,147 --> 00:49:45,357 ‏أظنني سوف...‏ 816 00:49:45,440 --> 00:49:47,067 ‏‏- يمكنني القيام بذلك. ‏- أجل.‏ 817 00:49:47,151 --> 00:49:49,611 ‏‏- يا إلهي. ‏- شكراً لك يا أمي.‏ 818 00:49:50,237 --> 00:49:51,738 ‏شكراً لك يا سيدة "باول".‏ 819 00:49:56,660 --> 00:49:58,870 ‏لن أفرض عليك كيف تربينها‏ 820 00:49:58,953 --> 00:50:02,332 ‏‏أو نوع الحياة التي يجب أن تحظى به ‏أو شيء من هذا.‏ 821 00:50:04,084 --> 00:50:05,919 ‏كما أنني لا أعرف، على كل حال.‏ 822 00:50:06,878 --> 00:50:09,423 ‏لكن إن أمكنك...‏ 823 00:50:11,383 --> 00:50:13,343 ‏فأعطيها بعض الحرية.‏ 824 00:50:14,969 --> 00:50:18,932 ‏عندما تتعلم كيف تسير، اتركيها تحاول.‏ 825 00:50:21,768 --> 00:50:26,315 ‏حتى إن وقعت أحياناً، أو مرات كثيرة.‏ 826 00:50:28,942 --> 00:50:30,402 ‏لكن عندما تقع...‏ 827 00:50:32,737 --> 00:50:35,240 ‏لا تكوني أماً من النوع الذي يرفعها،‏ 828 00:50:35,324 --> 00:50:39,119 ‏‏وتنفض الغبار عن ثيابها ‏وتتظاهر بعدم حدوث شيء.‏ 829 00:50:41,371 --> 00:50:44,583 ‏يجب ألا تمانعي بكاءها، وسوء تصرفها.‏ 830 00:50:48,378 --> 00:50:49,754 ‏لأنها ستفعل ذلك.‏ 831 00:50:52,299 --> 00:50:53,717 ‏لأنها ابنتي.‏ 832 00:50:59,514 --> 00:51:01,057 ‏الأمر وراثي.‏ 833 00:51:02,016 --> 00:51:03,727 ‏سيكون الأمر على ما يرام.‏ 834 00:51:04,686 --> 00:51:08,107 ‏أجل. سيكون على ما يرام.‏ 835 00:51:10,275 --> 00:51:11,443 ‏يجب أن أذهب.‏ 836 00:51:24,123 --> 00:51:25,707 ‏انتظري، رجاءً.‏ 837 00:51:28,585 --> 00:51:29,669 ‏ومن ثم؟‏ 838 00:51:30,837 --> 00:51:32,672 ‏لا أدري ماذا أخبركن.‏ 839 00:51:32,756 --> 00:51:35,759 ‏‏لا يشعر المحافظ بالراحة ‏باستمراري بالتفاوض.‏ 840 00:51:35,842 --> 00:51:37,010 ‏حاولنا ولكن...‏ 841 00:51:39,846 --> 00:51:41,765 ‏استغرق الأمر وقتاً أطول مما ظننا.‏ 842 00:51:43,267 --> 00:51:45,018 ‏فالأمر جنوني للغاية هناك.‏ 843 00:51:48,104 --> 00:51:49,398 ‏تعالي.‏ 844 00:51:54,653 --> 00:51:55,904 ‏ستكونين بخير.‏ 845 00:52:02,619 --> 00:52:03,953 ‏‏- تعالي. ‏- تعالي.‏ 846 00:52:04,037 --> 00:52:06,080 ‏لا يتعين أن تفعلن هذا.‏ 847 00:52:06,165 --> 00:52:09,125 ‏"بنساتاكي". "بنس"؟‏ 848 00:52:09,209 --> 00:52:10,460 ‏‏- ادخلي. ‏- لا.‏ 849 00:52:10,544 --> 00:52:12,086 ‏‏- ادخلي إلى هناك! ‏- ادخلي!‏ 850 00:52:19,636 --> 00:52:24,349 ‏‏كان المرء ليظن أنه يوجد مكان يضعنهم فيه ‏من دون التأثير على تبولنا وتغوطنا.‏ 851 00:52:24,433 --> 00:52:27,060 ‏بدأ ذاك المرحاض بالفيضان على كل حال.‏ 852 00:52:28,187 --> 00:52:30,355 ‏لحسن حظي، لا يمكنني أن أشم شيئاً.‏ 853 00:53:39,716 --> 00:53:42,261 ‏مكتب "جاك بيرسون". كيف أساعدك؟‏ 854 00:53:50,001 --> 00:54:20,252 تابعوني على تويتر @Peaceful_0 855 00:54:20,500 --> 00:54:50,000 استُخرجت الترجمة بواسطة || أحمد بافقير || 856 00:55:06,428 --> 00:55:08,430 ترجمة "سامر طه"‏