0
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
1
00:00:11,000 --> 00:00:19,000
استُخرجت الترجمة بواسطة
|| أحمد بافقير ||
2
00:01:30,173 --> 00:01:31,966
وقلت إن الأمر لن ينجح.
3
00:01:34,427 --> 00:01:36,471
إنه ضخم بحجم ثلاجة.
4
00:01:36,554 --> 00:01:39,015
- لن يتمكن من المرور منها.
- هذا ما تقوله.
5
00:01:40,475 --> 00:01:42,101
إنه يتصل. لكنها ليست صورته.
6
00:01:42,185 --> 00:01:44,354
إنه يشبه "تشوباكا" من دون شعر.
7
00:01:44,437 --> 00:01:46,314
{\an8}"اتصال فيديو من: (ديزي بيسكاتيلا)"
8
00:01:47,440 --> 00:01:49,734
{\an8}"لا يمكنني التحدث.
9
00:01:49,817 --> 00:01:55,657
{\an8}ادخل عبر فتحة تهوية القبو عند الغروب.
10
00:01:55,740 --> 00:01:57,909
{\an8}- دعنا نقتلهن جميعاً."
- لا، مهلاً.
11
00:01:57,992 --> 00:02:01,371
{\an8}هل جننت؟ لن نكون مستعدات بحلول ذاك الوقت.
12
00:02:01,454 --> 00:02:03,665
{\an8}لا نعرف كيف نوقع به في فخ.
13
00:02:03,748 --> 00:02:07,710
{\an8}أيتها الصهباء، سننصب له فخاً،
كما في فيلم "مي بوبري أنخيليتو".
14
00:02:08,795 --> 00:02:11,381
{\an8}ذاك الفيلم عندما يذهب الوالدان في إجازة،
15
00:02:11,464 --> 00:02:14,551
{\an8}وينسيان أمر طفلهما الذي يحارب اللصوص؟
16
00:02:14,634 --> 00:02:16,052
{\an8}تعنين فيلم "هوم ألون".
17
00:02:16,969 --> 00:02:19,055
{\an8}- لا.
- لم نتحدث عن هذا؟
18
00:02:19,139 --> 00:02:22,434
{\an8}ليس "بيسكاتيلا" رجلاً من النوع
الذي ينزلق على بليات.
19
00:02:22,517 --> 00:02:25,353
{\an8}لكنهم ينزلقون على الجليد في الفيلم.
20
00:02:25,437 --> 00:02:27,730
يتعين أن نضربه على رقبته.
21
00:02:27,814 --> 00:02:31,151
قد نقوم بأمر دلو الطلاء ذاك، أو العنكبوت.
22
00:02:31,234 --> 00:02:33,861
لا يمكنك القفز لارتفاع مناسب لضرب عنقه.
23
00:02:33,945 --> 00:02:38,450
- سأضربه لأفقده وعيه أولاً.
- بماذا؟ سأخبرك بماذا.
24
00:02:38,533 --> 00:02:39,576
بدلو طلاء!
25
00:02:41,035 --> 00:02:44,164
{\an8}- منذ متى وأنت مراسلة صحفية؟
- منذ نحو سنتين.
26
00:02:44,247 --> 00:02:45,873
{\an8}إنها مهنة شجاعة جداً.
27
00:02:45,957 --> 00:02:48,335
{\an8}- تماماً.
- أيها الضابط "مولوني".
28
00:02:48,418 --> 00:02:51,213
{\an8}أود التحدث معك رجاءً. على انفراد.
29
00:02:51,296 --> 00:02:55,300
{\an8}- ظننتك غادرت أيها الضابط...
- "بيسكاتيلا". لن أترك رجالي لوحدهم.
30
00:03:00,347 --> 00:03:01,348
{\an8}اسمع...
31
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
{\an8}كنت أتواصل مع أحد حراسي داخل السجن.
الحارس "همفري".
32
00:03:06,811 --> 00:03:09,564
{\an8}ويخبرني أنهن يعدن لشن هجوم.
33
00:03:09,647 --> 00:03:11,816
{\an8}أعرف طريقة لدخول السجن، خلسة...
34
00:03:11,899 --> 00:03:14,402
{\an8}سأوقفك عن الكلام هنا أيها الضابط...
35
00:03:15,737 --> 00:03:18,072
{\an8}- "بيسكاتيلا".
- صحيح. لم يصعب تذكر اسمه؟
36
00:03:19,324 --> 00:03:24,120
{\an8}أستطيع ورجالي اقتحام السجن،
لكن يريد المحافظ أن يتفاوض معهن.
37
00:03:24,203 --> 00:03:27,332
{\an8}لا يمكننا مكافأة السجينات
على سلوك من هذا النوع.
38
00:03:27,415 --> 00:03:28,958
{\an8}ربما. وربما لا.
39
00:03:29,041 --> 00:03:31,753
{\an8}لكنك لست من سيقرر ذلك يا "بيسكاريلا".
40
00:03:32,879 --> 00:03:36,591
{\an8}"تيلا". "بيسكاتيلا".
41
00:03:37,509 --> 00:03:39,135
{\an8}ألديك لقب؟
42
00:03:39,219 --> 00:03:42,430
{\an8}في الواقع، لا تهتم. فأنا لا أهتم بالأمر.
43
00:03:45,057 --> 00:03:46,226
أود صفع هذا السافل.
44
00:03:48,936 --> 00:03:50,855
أحب شكله محلوق الذقن.
45
00:03:50,938 --> 00:03:53,608
يمكنني تقطيع وجنتيه كشرائح لحم رقيقة.
46
00:03:53,691 --> 00:03:55,735
فهما تحويان قدراً مناسباً من الدهن.
47
00:03:56,736 --> 00:03:57,779
ماذا؟
48
00:03:57,862 --> 00:04:01,491
- أتتساءلين كيف يكون مذاق لحم البشر؟
- لا.
49
00:04:01,574 --> 00:04:04,952
{\an8}أفكر في طهي البشر بعد 3 أيام من الجوع.
50
00:04:05,036 --> 00:04:08,831
- كان بحوزتك 8 أكياس من رقائق البطاطا.
- لا تحوي سعرات حرارية. أحتاج إلى بروتين.
51
00:04:09,541 --> 00:04:12,544
يمكننا التفاوض مع "سوزان ساراندون".
52
00:04:12,627 --> 00:04:16,298
{\an8}لن يرسل المحافظ ممثلة لتتفاوض مع سجينات.
53
00:04:16,381 --> 00:04:19,509
{\an8}- لكنها ممثلة ناشطة.
- سترفض القدوم إلى هذا السجن اللعين.
54
00:04:19,592 --> 00:04:23,805
{\an8}سيرسل محامي حقوق إنسان.
كالشخص الذي أرسلوه من أجل شغب سجن "أتيكا"؟
55
00:04:23,888 --> 00:04:28,310
{\an8}توفي "وليام كانستلر".
كما جميع الطيبين في هذا العالم.
56
00:04:28,393 --> 00:04:30,812
{\an8}- أعني أمثاله.
- لا يهم من يرسلون.
57
00:04:30,895 --> 00:04:33,815
{\an8}ما يهم هو أن نريهم حقيقتنا.
58
00:04:33,898 --> 00:04:38,403
{\an8}وأننا أفضل من كل هذا الهراء.
مع أنني لا أمانع إن أرسلوا السيد "لي".
59
00:04:38,486 --> 00:04:40,405
{\an8}- فأنا أحب أفلامه.
- لقد مات أيضاً.
60
00:04:40,488 --> 00:04:43,074
{\an8}يقولون إن تلك العائلة بأكملها ملعونة.
61
00:04:43,157 --> 00:04:45,493
{\an8}ليس "بروس لي" بل "سبايك".
62
00:04:45,577 --> 00:04:47,829
{\an8}يجعلني فيلم "كروكلين" أبكي كطفلة صغيرة.
63
00:04:47,912 --> 00:04:48,996
من تلك؟
64
00:04:49,831 --> 00:04:53,293
لا أدري. لكنها تبدو قوية ولذيذة،
كديك رومي.
65
00:04:55,002 --> 00:04:57,213
أتتنا زائرة.
66
00:05:00,300 --> 00:05:02,594
{\an8}- بجد.
- هل ستسمحن لي بالدخول؟
67
00:05:02,677 --> 00:05:06,848
{\an8}أما أننا سنتفاوض عبر القضبان كما لو أننا
في متجر "7 إيلفن" بعد ساعات العمل؟
68
00:05:06,931 --> 00:05:09,225
افتحي الباب.
69
00:05:17,066 --> 00:05:19,110
لا نريد أن نُصاب بأنفلونزا الخنازير.
70
00:05:19,193 --> 00:05:21,696
{\an8}- انتظر خارج الأبواب.
- يا سيدتي، لا أستطيع...
71
00:05:21,779 --> 00:05:24,574
{\an8}لا بأس. أتيت مسالمة، صحيح؟
72
00:05:24,657 --> 00:05:26,368
{\an8}سأكون هنا إن كنت بحاجة إلي.
73
00:05:26,451 --> 00:05:29,537
{\an8}- شكراً.
- من هنا يا آنسة "فيغيروا".
74
00:05:29,621 --> 00:05:31,038
{\an8}ساقان جميلتان.
75
00:05:31,122 --> 00:05:35,335
{\an8}أرى أنهن نهبن جميع شفرات الحلاقة
من متجر السجن.
76
00:05:35,418 --> 00:05:38,755
{\an8}حلقتهما في الصباح.
نما هذا الشعر بعد الظهر.
77
00:05:38,838 --> 00:05:41,716
{\an8}إذاً، ما رأيك؟
78
00:05:41,799 --> 00:05:43,676
أظنها فكرة سيئة جداً.
79
00:05:43,760 --> 00:05:44,886
عنيت رأيك بشعري.
80
00:05:45,678 --> 00:05:47,805
{\an8}بربك، لا تكن جباناً.
81
00:05:47,889 --> 00:05:52,018
{\an8}ألا يمكننا الاستمتاع بحقيقة أنني عدت؟
82
00:05:52,101 --> 00:05:55,229
{\an8}افتقدتك. تعال إلى هنا.
83
00:05:56,564 --> 00:06:00,818
{\an8}ستستاء الشرطة إن تحدثت عبر التلفاز
قبل أن تقدمي إفادتك لها.
84
00:06:00,902 --> 00:06:04,113
{\an8}الهدف الوحيد لإجراء مقابلة حصرية
هو أن تروي قصتك
85
00:06:04,196 --> 00:06:07,617
{\an8}لجمهور على نطاق عالمي
قبل أن ترويها لأحد آخر.
86
00:06:07,700 --> 00:06:09,452
{\an8}هذه ليست طريقة عمل القانون.
87
00:06:11,037 --> 00:06:13,080
{\an8}- نحن مستعدون يا آنسة "كينغ".
- أخيراً!
88
00:06:13,164 --> 00:06:18,210
{\an8}حان وقت نيل بعض الشهرة.
والتخلص من كآبة ذاك السجن الرهيب.
89
00:06:19,587 --> 00:06:21,964
"ميرديث"، عزيزتي!
90
00:06:22,048 --> 00:06:24,717
"جودي"، سُررت جداً برؤيتك.
91
00:06:24,801 --> 00:06:28,095
{\an8}شعرت براحة كبيرة عند إطلاق سراحك بأمان.
92
00:06:28,179 --> 00:06:29,847
يا إلهي، كان أمراً رهيباً.
93
00:06:29,931 --> 00:06:32,224
لا يمكنني أن أبدأ بإخبارك عن الأمر.
هؤلاء النسوة؟
94
00:06:32,308 --> 00:06:34,852
انظروا. إنها أميرة السجن.
95
00:06:34,936 --> 00:06:37,605
{\an8}المذياع يخز ثديي. سأغير مكانه.
96
00:06:37,689 --> 00:06:40,274
{\an8}ألا يزال بوسعك سماعي بشكل جيد؟
سأقول الكثير.
97
00:06:40,357 --> 00:06:42,610
لم أعلم أن هناك ضيفة أخرى.
98
00:06:42,694 --> 00:06:46,197
ألم تخبرك مساعدتي؟
تُدعى هذه الفقرة "فتيات الشغب".
99
00:06:46,280 --> 00:06:50,993
مع أنني لا أزال أفضل اسم
"(ليتشفيلد) الأحلام".
100
00:06:51,077 --> 00:06:54,956
{\an8}سيبدأ البث بعد 10، 9، 8، 7...
101
00:06:55,623 --> 00:06:58,501
أقول لك، الأمر رائع.
102
00:06:58,585 --> 00:07:03,172
- طعام ساخن، ونجوم في الليل...
- هذا ليس ساخناً.
103
00:07:03,255 --> 00:07:04,298
اللعنة، إنه بالكاد طعام.
104
00:07:04,381 --> 00:07:06,383
قلت إنه ما كان يتعين
مقايضة حلوانا بعصي ننشاكو.
105
00:07:06,468 --> 00:07:09,471
كان الأمر ليكون جيداً
لو لم تسمحي لإحداهن بسرقة بسكويتنا.
106
00:07:11,180 --> 00:07:12,765
لماذا أنت متحمسة جداً فجأة
107
00:07:12,849 --> 00:07:16,018
على التمرد على التمرد
الذي بدأته على كل حال؟
108
00:07:16,769 --> 00:07:18,896
لم تُقر فترة سجني الإضافية أبداً.
109
00:07:20,189 --> 00:07:22,984
بسبب البطء في إجراء المعاملة
أو ما يشبه ذلك.
110
00:07:23,067 --> 00:07:26,112
تمكنني العودة إلى منزلي
بينما لا تزال ابنتي ترتدي حفاضاً.
111
00:07:26,195 --> 00:07:29,365
لذا لن أخاطر بتمديد عقوبتي بالسجن لسنوات
أكثر بسبب هراء الأمل والتغيير.
112
00:07:29,449 --> 00:07:31,659
إنه ليس هراءً. فهن يتفاوضن هناك.
113
00:07:31,743 --> 00:07:33,035
بربك.
114
00:07:33,119 --> 00:07:35,747
هذا سيتسبب بسجننا في سجن الحراسة المشددة.
115
00:07:36,664 --> 00:07:38,124
النجوم يا سيداتي...
116
00:07:39,291 --> 00:07:40,585
أؤكد لكنّ.
117
00:07:40,668 --> 00:07:43,045
كلما كانت النجمة أكبر، قصر عمرها.
118
00:07:43,129 --> 00:07:45,632
تعلمت ذلك في عرض ليزري عن النظام الشمسي.
119
00:07:47,467 --> 00:07:51,471
مرحباً. أتستخدمين ما يُؤكل لتصنعي ألوانك؟
120
00:07:51,554 --> 00:07:53,055
شيء يمكنك التخلي عن بعض منه؟
121
00:07:53,139 --> 00:07:55,933
أظن أنه تبقى لدي مسحوق شراب "تانغ".
122
00:07:56,017 --> 00:07:57,268
ألديك ما يُمضغ؟
123
00:07:57,351 --> 00:07:59,186
اصنعي شطائر "تانغ".
124
00:07:59,270 --> 00:08:00,813
- لا تبدو شهية.
- حقاً؟
125
00:08:00,897 --> 00:08:04,484
علام كنت تحصلين بعد المدرسة؟
شراب الكرنب ودمى شعرها من نبات القصعين؟
126
00:08:05,985 --> 00:08:08,445
بل نصيحة عن كيفية تجويع نفسي.
127
00:08:11,365 --> 00:08:14,076
لا بد أنه من اللطيف أن تعبري عن مشاكلك.
128
00:08:14,160 --> 00:08:17,830
- إنها مشاكل كثيرة.
- مشاكل كثيرة.
129
00:08:17,914 --> 00:08:20,249
أن يكون للمرء ضمير أمر مزعج جداً.
130
00:08:21,042 --> 00:08:22,126
ماذا تعنين؟
131
00:08:26,589 --> 00:08:27,965
أتشعرين...
132
00:08:28,883 --> 00:08:32,344
بالغثيان طوال الوقت بسبب شعورك بالذنب؟
133
00:08:33,387 --> 00:08:35,723
بالاشمئزاز تقريباً؟
134
00:08:35,807 --> 00:08:38,726
أشعر بمشاعر كثيرة حيال ما حدث.
135
00:08:38,810 --> 00:08:40,227
وليس الشعور بالذنب واحداً منها.
136
00:08:40,311 --> 00:08:43,314
حقاً؟ حتى عندما أطلقت النار على الحارس؟
137
00:08:44,857 --> 00:08:49,236
أتعلمين؟ سئمت من إلقائك
أنت والجميع اللوم علي بسبب ذلك.
138
00:08:49,320 --> 00:08:51,989
لو لم يدخل "همبس" مسدساً ولم يكن سافلاً،
139
00:08:52,073 --> 00:08:55,743
لكانت لا تزال لديه ساقان سليمتان
ليركلنا بهما.
140
00:08:55,827 --> 00:08:57,954
- مفهوم؟
- حسناً.
141
00:08:58,705 --> 00:09:01,373
آسفة لأنني أردت معرفة
إن كنت تشعرين بالندم على ما اقترفته.
142
00:09:02,041 --> 00:09:06,713
تابعي الرسم. وسأعود إلى عدم افتراض
أن الجميع لديهن ضمائر.
143
00:09:06,796 --> 00:09:08,214
فهذا سجن، في نهاية المطاف.
144
00:09:11,968 --> 00:09:15,471
- أستذهبين إلى حفلة "إدي" يوم السبت؟
- أكره موسيقى الريغيتون.
145
00:09:15,555 --> 00:09:18,099
ألديك شيم بورتوريكية؟
146
00:09:18,182 --> 00:09:20,560
تبدو ممتعة. سأذهب لو كنت مكانك.
147
00:09:20,643 --> 00:09:22,061
اللعنة.
148
00:09:22,144 --> 00:09:25,773
تبقت بها نفخة واحدة على الأقل.
149
00:09:26,983 --> 00:09:28,275
هل أنت سعيد الآن؟
150
00:09:28,359 --> 00:09:31,403
كعصفور تطعمه أمه.
151
00:09:36,450 --> 00:09:37,660
اللعنة.
152
00:09:37,744 --> 00:09:39,078
أتريان هذا؟
153
00:09:45,334 --> 00:09:48,337
- يا إلهي. أهو ميت؟
- يجب أن نتصل بالشرطة.
154
00:09:48,420 --> 00:09:49,631
لكننا منتشون جداً.
155
00:09:54,761 --> 00:09:57,471
- ماذا تفعل؟
- أتشعرين بالخوف؟
156
00:09:58,931 --> 00:09:59,974
لا تقتربي يا "دايا".
157
00:10:03,269 --> 00:10:04,561
ما هذا؟
158
00:10:09,191 --> 00:10:11,527
ألم تقابلا "روني" الذي يعيش في الشقة 302؟
159
00:10:11,611 --> 00:10:15,865
يمثل في الأفلام. ربما يمثل دور جثة
في مسلسل "لو أند أوردر".
160
00:10:15,948 --> 00:10:18,492
- أنت سافل.
- هذا هراء.
161
00:10:19,368 --> 00:10:20,745
إلى اللقاء يا غريبتي الأطوار.
162
00:10:22,955 --> 00:10:25,041
هل تغازلين "باولو"؟
163
00:10:25,124 --> 00:10:28,460
لا. الشبان البورتوريكيون
ذوو أصوات مرتفعة ومتأخرون دوماً.
164
00:10:28,544 --> 00:10:30,462
أنت متأخرة دوماً.
165
00:10:30,546 --> 00:10:31,923
تماماً. لماذا؟
166
00:10:32,006 --> 00:10:35,051
- هل أنت معجبة به؟
- أجل. أظن ذلك.
167
00:10:35,635 --> 00:10:38,304
أود أن أحاول مواعدته.
168
00:10:38,387 --> 00:10:42,224
لطيف. إنه لك. تأكدي من ألا يجعلك تحملين.
169
00:10:42,308 --> 00:10:44,601
فالشبان البورتوريكيون
لا يحبون استخدام الواقيات الذكرية.
170
00:10:44,686 --> 00:10:48,314
حسبما تقول أختي،
ولا يحبها الإيرلنديون، والإيطاليون،
171
00:10:48,397 --> 00:10:53,152
والبيض والسود والفرنسيون والكوريون...
172
00:10:53,235 --> 00:10:56,613
- هل أختك عاهرة حقاً؟
- إنها تعمل في العيادة المجانية.
173
00:10:58,700 --> 00:11:02,411
أخبري الطبيب "فيلاسكو"
أن هذا اتصالي الثالث.
174
00:11:02,494 --> 00:11:07,041
أريد التحدث إليه عن ابني "بني مندوزا"،
في الغرفة 621.
175
00:11:07,124 --> 00:11:12,046
كما قلت، سيبقي الدكتور "فيلاسكو"
الوصي الشرعي على ابنك على اطلاع...
176
00:11:12,129 --> 00:11:14,381
الوصي الشرعي؟ أنا أمه، اللعنة.
177
00:11:14,465 --> 00:11:17,719
دعيه يتحدث معي. أنا من ستعلم بالتطورات.
178
00:11:17,802 --> 00:11:21,680
إن كنت تهتمين كثيراً، فتعالي إلى هنا
واسألي الدكتور "فيلاسكو" بنفسك.
179
00:11:21,764 --> 00:11:23,307
سأفعل ذلك.
180
00:11:23,390 --> 00:11:27,603
لكن الأمر ليس بهذه السهولة الآن، مفهوم؟
لأنني في السجن، مفهوم؟
181
00:11:27,686 --> 00:11:32,316
عندما أخرج، ستكونين أول سافلة سأبحث عنها.
182
00:11:33,860 --> 00:11:36,821
انتظري قليلاً. سأرى إن كان متوفراً.
183
00:11:41,826 --> 00:11:45,037
قد تكونين بحال أفضل بتعاطيك مضاداً للذهان.
184
00:11:46,288 --> 00:11:48,415
أعطيني المفاتيح. وسأجلب لك بعضاً منه.
185
00:11:51,418 --> 00:11:55,923
أتعلمين؟ كونك ترتدين ملابس
مثل "أودري هيبورن" ساقطة
186
00:11:56,007 --> 00:11:58,592
لا يعني أنه يمكنك أن تكوني لئيمة، مفهوم؟
187
00:11:58,675 --> 00:12:00,719
أشعر بحساسية مفرطة الآن.
188
00:12:02,889 --> 00:12:07,601
جدي واحدة أخرى لتواسيك. لقد اكتفيت من ذلك.
189
00:12:09,812 --> 00:12:13,775
لن أسمح لك بطردي من هذا المكان. فأنا أحبه.
190
00:12:14,942 --> 00:12:17,779
توجد قوانين ضد ذلك. فأنا حامل.
191
00:12:17,862 --> 00:12:19,947
لا يوجد في رحمك
192
00:12:20,031 --> 00:12:23,910
سوى ذهان عميق ملفوف في بطانة الرحم.
193
00:12:23,993 --> 00:12:25,661
لذا أعطيني المفاتيح، حالاً.
194
00:12:26,328 --> 00:12:27,872
حمداً لله يا "نيكي".
195
00:12:27,955 --> 00:12:30,917
أحتاج إلى إبر. 10 منها.
196
00:12:31,000 --> 00:12:34,295
- لا وقت للشرح.
- "تشوباكا" الأمرد قادم.
197
00:12:34,378 --> 00:12:37,714
ما الذي تتعاطيانه؟ لن أمكنكما من تعاطيه.
198
00:12:37,799 --> 00:12:42,970
لا تكوني سخيفة. الإبر لوضعها
تحت أظافر الأصابع، وليس في الشرايين.
199
00:12:43,054 --> 00:12:46,098
ربما يجب أن نحقنه بشيء ما.
200
00:12:46,182 --> 00:12:49,435
ما الذي يستخدمونه في الأفلام
لإضعاف الجواسيس وجعلهم يفشون المعلومات؟
201
00:12:49,518 --> 00:12:51,228
الأثداء.
202
00:12:51,312 --> 00:12:55,566
ادخلا إلى هنا ثم يمكننا وضع خطة.
203
00:12:55,649 --> 00:12:56,984
لا يوجد وقت.
204
00:12:57,068 --> 00:12:59,403
بسرعة. سنضع خطة بسرعة كبيرة.
205
00:12:59,486 --> 00:13:01,072
- بسرعة.
- هيا.
206
00:13:03,199 --> 00:13:04,826
- حباً بالله.
- اهدئي.
207
00:13:04,909 --> 00:13:06,702
لا يمكنك سجني هنا. هذا جنوني.
208
00:13:06,785 --> 00:13:09,038
لا أحب ما قلته مع أنني لا أفهم معناه.
209
00:13:09,121 --> 00:13:12,499
- بربك يا "نيكي".
- ما هذا؟ أهو...
210
00:13:12,583 --> 00:13:15,586
لحم بشري حقيقي متصل بقلم رصاص؟ جيد.
211
00:13:15,669 --> 00:13:17,880
ما هذا؟ ماذا أعطيتها؟
212
00:13:17,964 --> 00:13:19,590
لا أبيع المخدرات.
213
00:13:19,673 --> 00:13:21,800
نحن نتخذ قراراتنا بنفسينا.
214
00:13:21,884 --> 00:13:24,553
- إنها فيتامينات.
- أجل.
215
00:13:24,636 --> 00:13:26,263
- أترين؟
- أجل.
216
00:13:27,639 --> 00:13:29,934
هراء جنوني. أجل.
217
00:13:30,017 --> 00:13:33,020
أيوجد رقم تعريف على الفيتامينات عادة؟
218
00:13:33,104 --> 00:13:35,022
هذا مخدر من النوع الطبي.
219
00:13:35,106 --> 00:13:36,815
إنها فيتامينات حسب ما كُتب على العلبة.
220
00:13:36,899 --> 00:13:40,069
إن تغوطت في علبة
وكتبت عليها فلفلاً، فهل ستأكلينه؟
221
00:13:40,152 --> 00:13:42,029
يا للهول، إنها صورة رهيبة.
222
00:13:42,113 --> 00:13:45,407
كان يجب أن أعرف. ومع ذلك،
ربما كنت سأتعاطاها بكل الأحوال.
223
00:13:45,491 --> 00:13:46,700
الأمر هام.
224
00:13:46,783 --> 00:13:51,122
نحن على وشك جعل "بيسكاتيلا" يدخل
ويثبت أنه قاتل.
225
00:13:51,205 --> 00:13:55,376
لنرجئ هذا الحديث حتى تهدئي
وتبدئي التفكير بعقلانية.
226
00:13:55,459 --> 00:14:00,006
قتل "بيسكاتيلا" سجيناً
في السجن السابق الذي عمل فيه.
227
00:14:00,089 --> 00:14:03,717
نغويه ليدخل إلى السجن
لنحصل على اعتراف موقع منه.
228
00:14:03,800 --> 00:14:07,889
ثم سنري العالم بأسره ما فعله.
229
00:14:07,972 --> 00:14:11,600
ستغويانه ليدخل إلى السجن إذاً؟
230
00:14:11,683 --> 00:14:15,021
نحن نقلد حتى صوت "همبس"
وكل ما يلزم. مفهوم؟
231
00:14:15,104 --> 00:14:17,689
اللعنة. ما هذا يا "رد"؟
232
00:14:17,773 --> 00:14:20,567
حسناً، أتريدان التسبب بمقتلنا جميعاً؟
233
00:14:33,039 --> 00:14:37,418
ماذا يُدعى التهرب من خدمة المجتمع؟
234
00:14:37,501 --> 00:14:39,420
مخالفة شروط إطلاق السراح.
235
00:14:39,503 --> 00:14:42,006
أترين؟ مراقبة إطلاق السراح.
236
00:14:42,089 --> 00:14:45,592
مناصرة الوطن هي عندما تكونين
إيجابية جداً حيال بلدك،
237
00:14:45,676 --> 00:14:48,804
أو عندما تميل قدماك نحو الخارج.
238
00:14:48,888 --> 00:14:50,306
ما كان سينتهي شيء.
239
00:14:50,389 --> 00:14:53,725
كانت السجينات سيشعرن بسرور كبير بمشروباتهن
240
00:14:53,809 --> 00:14:56,770
لو لم تتبول سافلتان في شرابي الأصفر.
241
00:14:56,853 --> 00:14:58,439
إصبعي يؤلمني.
242
00:14:58,522 --> 00:15:00,774
- ما الذي فعلته؟
- لم ألمسها.
243
00:15:01,775 --> 00:15:05,779
بدأ إصبعي الذي أُطلقت عليه النار
يؤلمني لحظة اقتربت منه.
244
00:15:05,862 --> 00:15:09,658
- مثل ألم شبحي؟
- أخبريها أن تبتعد عني.
245
00:15:09,741 --> 00:15:12,995
سأطلب منك المغادرة
بينما تستخدم "ليان" الدش.
246
00:15:13,079 --> 00:15:16,082
لم أخطط للتبول في الدش اليوم.
247
00:15:16,165 --> 00:15:17,874
أنت لا تصغين إلي.
248
00:15:17,959 --> 00:15:19,835
يُمنع عليك دخول هذه المنطقة الآن.
249
00:15:19,919 --> 00:15:22,838
ابتعدي عن "ليان" مسافة 90 متراً
في جميع الأوقات.
250
00:15:22,922 --> 00:15:25,257
لا أرى قاضياً ليوقع
على أمر منع الاقتراب ذاك.
251
00:15:25,341 --> 00:15:29,011
لم يقم النظام القضائي بواجبه،
لذا سنقوم نحن به.
252
00:15:33,432 --> 00:15:35,392
إلى اللقاء يا من أكرهك.
253
00:15:35,476 --> 00:15:37,353
حسناً.
254
00:15:37,436 --> 00:15:41,898
الآن، سنلعب لعبة تُدعى "فاشل الدائرة".
255
00:15:42,858 --> 00:15:44,860
ليرفع يده من لعبها من قبل.
256
00:15:44,944 --> 00:15:47,321
"فاشل الدائرة"؟
257
00:15:47,404 --> 00:15:51,283
عندما يجلس شبان على شكل دائرة و...
258
00:15:51,367 --> 00:15:54,161
ويربتون على ظهور بعضهم.
259
00:15:54,245 --> 00:15:57,289
وأول من يتعب يكون الفاشل.
260
00:15:57,373 --> 00:15:59,791
- لعبتها هكذا بالتأكيد.
- حمداً لله.
261
00:16:07,591 --> 00:16:11,137
من المدهش أنها ليست مخيفة كما ظننتها.
262
00:16:11,220 --> 00:16:12,888
نتوافق على مخالفتك الرأي.
263
00:16:14,015 --> 00:16:18,519
يكمن السر في استخدام حركة لطيفة رقيقة.
264
00:16:21,522 --> 00:16:25,234
تدربت وأبناء عمي خلال
عطلات الصيف في "ويتشيتا"
265
00:16:25,317 --> 00:16:27,944
إلى أن وجدتنا جدتي وقالت إننا كنا نتجه
266
00:16:28,029 --> 00:16:31,615
نحو بحيرة من الكبريت المحترق، وعنت الجحيم.
267
00:16:33,575 --> 00:16:34,576
ولكن...
268
00:16:35,369 --> 00:16:38,747
ربما كان السبب هو أن عضو
ابن عمي "هانتر" كان خارج سرواله.
269
00:16:43,627 --> 00:16:45,962
سئمت من ملخصات مواسم البرامج التلفزيونية.
270
00:16:46,047 --> 00:16:49,341
فهي تشبه شم رقائق "دوريتوس"
وعدم التمكن من تناولها.
271
00:16:49,425 --> 00:16:52,428
لا تتحدثي عن الطعام. أنا أتضور جوعاً.
272
00:16:53,137 --> 00:16:56,473
- متأكدة من أنه ليس لديك مزيد من الحلوى؟
- هل أنا متأكدة؟
273
00:16:56,557 --> 00:16:59,393
لم تظنينني مستلقية هنا بهدوء؟
274
00:16:59,476 --> 00:17:01,895
لأنني أحاول الحفاظ على طاقتي. اللعنة.
275
00:17:06,733 --> 00:17:08,444
ستبدأ المفاوضات.
276
00:17:10,446 --> 00:17:12,864
من أرسلوا؟ الملكة "بي"؟
277
00:17:12,948 --> 00:17:16,452
أعني، إنها ستنهي المشكلة بسرعة فائقة.
278
00:17:16,535 --> 00:17:20,622
- سيدة تُدعى "فيغيروا".
- ماذا؟ اللعنة.
279
00:17:20,706 --> 00:17:23,834
تلك المتوحشة ستتغلب علينا
من دون أن تبذل جهداً.
280
00:17:23,917 --> 00:17:25,627
تعالي، هيا بنا.
281
00:17:30,382 --> 00:17:33,677
أجل. من سيراقب فرقة "إينساين كلاون بوسي"؟
282
00:17:35,471 --> 00:17:38,640
انتهى اللعب. سنستعيد رهائننا.
283
00:17:38,724 --> 00:17:43,645
لا. لم نتمكن من لعب "ليفت فوت أرت" بعد.
284
00:17:43,729 --> 00:17:45,064
يا سيدتاي...
285
00:17:50,569 --> 00:17:54,198
سأعطيكما نصف قضيب حلوى "تويكس"
إن سمحتما لهم بالبقاء حتى تتعب "سوزان"،
286
00:17:54,281 --> 00:17:58,410
ونصفاً آخر إن جعلتماها تنام الساعة 8.
287
00:17:59,953 --> 00:18:01,997
قلت إنه ليست بحوزتك حلوى.
288
00:18:02,081 --> 00:18:06,252
كنت أوفرها لحالات الطوارئ.
289
00:18:06,335 --> 00:18:09,921
أتودين معرفة سبب موافقتي على القيام بهذا؟
290
00:18:10,005 --> 00:18:12,383
لأنني قرأت هذه القائمة وفكرت
291
00:18:12,466 --> 00:18:17,096
في أن هذا تفكير واضح ومباشر
ويحمل احتمالية إحداث تغيير.
292
00:18:17,179 --> 00:18:18,972
تغيير حقيقي.
293
00:18:19,055 --> 00:18:20,724
وأريد المشاركة في ذلك.
294
00:18:20,807 --> 00:18:23,018
لذا أتيت لمساعدتكن.
295
00:18:23,102 --> 00:18:24,436
وما النفع الذي ستنالينه؟
296
00:18:24,520 --> 00:18:28,565
شكراً لك يا آنسة "فيغيروا".
سنقوم بعمل جيد جداً هنا.
297
00:18:28,649 --> 00:18:29,691
موافقة.
298
00:18:29,775 --> 00:18:33,237
لكن يتعين أن تساعدنني على مساعدتكن.
299
00:18:33,320 --> 00:18:36,115
- يتعين أن تتنازلن قليلاً.
- أترين؟ ها هو.
300
00:18:36,198 --> 00:18:39,243
- هناك نفع دوماً.
- بقدر بلاغة هذه المطالب،
301
00:18:39,326 --> 00:18:44,165
إلا أنها تفشل
بأخذ وضعنا الاقتصادي الحالي بالحسبان.
302
00:18:44,248 --> 00:18:47,042
فميزانية سجون مكتب السجون الفيدرالي
الخاصة محددة
303
00:18:47,126 --> 00:18:51,255
وأعقد بكثير علي من أن أشرحها لك،
ولكن ثقي بي،
304
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
في أنها تمنعنا بالتأكيد
من تلبية جميع هذه المطالب.
305
00:18:55,759 --> 00:18:59,555
- رجاءً.
- لكن، دعينا نركز على الإيجابيات.
306
00:18:59,638 --> 00:19:02,183
ونرى ما الذي يمكننا القيام به.
307
00:19:03,267 --> 00:19:04,351
أجل.
308
00:19:05,144 --> 00:19:07,688
لنركز على الإيجابيات.
309
00:19:12,193 --> 00:19:15,946
قومي بوعظهم يا "تي". أنيري طريقهم.
310
00:19:16,029 --> 00:19:18,282
لدي كومة أوراقي الخاصة بي.
311
00:19:18,365 --> 00:19:21,368
- هيا يا "تي".
- وأنا متأكدة
312
00:19:21,452 --> 00:19:26,832
من أن إعادة توزيع بسيطة لميزانية
"إم سي سي" المعقدة
313
00:19:26,915 --> 00:19:29,460
- ستمكنها من تمويل جميع مطالبنا.
- يا آنسة "جيفرسون"...
314
00:19:29,543 --> 00:19:31,920
- أخبريها يا "تي".
- لدينا الإنترنت الآن.
315
00:19:32,003 --> 00:19:33,880
الشبكة العنكبوتية العالمية.
316
00:19:33,964 --> 00:19:37,133
وملفات السيد "كابوتو". نعرف ما تعرفينه.
317
00:19:37,218 --> 00:19:40,679
ونعلم أن "إم سي سي" تنفق مبلغاً أقل
بنسبة 20 بالمئة على كل سجينة
318
00:19:40,762 --> 00:19:42,473
من الحكومة الفيدرالية.
319
00:19:42,556 --> 00:19:47,060
ونعلم أيضاً أن رئيس "إم سي سي" التنفيذي
كان يجمع ثروة طائلة من التقتير علينا.
320
00:19:47,143 --> 00:19:50,689
كمبلغ 3،4 مليون دولار من المكافآت.
321
00:19:50,772 --> 00:19:52,649
ونتحدث عن السنة الماضية وحسب.
322
00:19:52,733 --> 00:19:56,195
لذا المال متوفر يا آنسة "فيغيروا".
نعلم ذلك.
323
00:19:56,278 --> 00:19:57,821
- نعلم ذلك.
- وأنت تعلمينه.
324
00:19:57,904 --> 00:19:58,905
أنت تعلمينه.
325
00:19:58,989 --> 00:20:01,367
السؤال هو ما الذي سنفعله حيال ذلك؟
326
00:20:01,450 --> 00:20:04,411
ما الذي ستفعلينه حيال ذلك؟
327
00:20:04,495 --> 00:20:07,038
أجل! هذه صديقتي.
328
00:20:07,122 --> 00:20:08,624
أحسنت يا فتاة.
329
00:20:10,251 --> 00:20:11,918
سنعمل على تحسين ذلك.
330
00:20:17,674 --> 00:20:18,842
كيف حالك؟
331
00:20:20,427 --> 00:20:21,887
رائع.
332
00:20:24,223 --> 00:20:25,266
أمعك سيجارة؟
333
00:20:26,392 --> 00:20:28,101
لم أدر أنك تدخن.
334
00:20:28,184 --> 00:20:30,687
أفعل أي شيء للتغطية على الرائحة.
335
00:20:33,315 --> 00:20:34,566
شكراً لك.
336
00:20:44,285 --> 00:20:45,577
لدي معروف أطلبه منك.
337
00:20:46,328 --> 00:20:48,414
هل أنا في وضع يسمح لي بمنحه؟
338
00:20:49,581 --> 00:20:50,666
أحتاج إلى إطلاق سراح مؤقت.
339
00:20:50,749 --> 00:20:55,045
لا تجعليني أضحك رجاءً.
لا أريد أن أتنفس أكثر مما أحتاج إليه وحسب.
340
00:20:55,128 --> 00:20:57,673
أعلم أن الأمر يبدو سخيفاً، لكنني جادة.
341
00:20:57,756 --> 00:21:00,467
يجب أن أخرج يا سيد "كابوتو".
342
00:21:01,635 --> 00:21:05,013
- أحتاج إلى معجزة.
- أصبحنا شخصين.
343
00:21:06,515 --> 00:21:10,852
ابني "بني"، في العناية المشددة.
344
00:21:10,936 --> 00:21:15,357
فقد هاجمه بعض الأشرار.
345
00:21:15,441 --> 00:21:17,192
وخلعوا له فكه.
346
00:21:19,027 --> 00:21:21,196
وتسببوا بخسارته لمعظم أسنانه.
347
00:21:24,658 --> 00:21:26,577
وهو لم يستيقظ بعد.
348
00:21:27,744 --> 00:21:33,709
ويقول الطبيب
إن لديه ورماً دموياً في دماغه.
349
00:21:33,792 --> 00:21:34,835
اللعنة.
350
00:21:35,836 --> 00:21:37,379
أنا آسف يا "مندوزا".
351
00:21:42,926 --> 00:21:47,097
أتعلم أن أسنان "بني" لم تظهر
حتى بعد أن بلغ عمره سنة؟
352
00:21:51,768 --> 00:21:55,146
تظهر لثته وحسب في صور عيد ميلاده الأول.
353
00:21:56,482 --> 00:22:00,777
تعين أن نهرس كعكة عيد ميلاده.
354
00:22:01,987 --> 00:22:05,491
وعندما ظهرت أسنانه أخيراً،
ظهرت دفعة واحدة.
355
00:22:05,574 --> 00:22:07,784
واحد تلو الآخر.
356
00:22:07,868 --> 00:22:11,455
أقسم إنه لم ينم لفترة 6 أشهر.
357
00:22:12,581 --> 00:22:14,958
أنا لم أنم لمدة 6 أشهر.
358
00:22:26,595 --> 00:22:28,096
ماذا لو...
359
00:22:29,097 --> 00:22:31,767
ماذا لو استفاق ولم أكن بجانبه؟
360
00:22:33,560 --> 00:22:38,524
وماذا لو لم يستفق
وأنا هنا يا رجل؟ أنا هنا.
361
00:22:38,607 --> 00:22:40,776
أشم رائحة غائط الآخرين.
362
00:22:47,032 --> 00:22:50,160
لا يمكنني القيام بشيء من هنا. تعلمين ذلك.
363
00:22:51,161 --> 00:22:53,955
- ربما إن أطلقت سراحي...
- ماذا؟
364
00:22:54,039 --> 00:22:57,292
وأتعرض إلى هجوم من تلك السافلات المجنونات؟
365
00:22:57,375 --> 00:23:01,505
ما لم تضمن أن ينتهي بي المطاف
في العناية المشددة التي يتواجد "بني" فيها،
366
00:23:01,588 --> 00:23:03,507
فلن يفيدني ذلك البتة.
367
00:23:05,300 --> 00:23:07,218
رجاءً يا سيد "كابوتو".
368
00:23:07,302 --> 00:23:12,098
كانت بعضنا تحاول القيام بعمل جيد
خلال هذا الشغب برمته.
369
00:23:17,688 --> 00:23:21,483
إن تمكنت من الوصول إلى مكتبي،
اضغطي الزر رقم 3 في هاتف المكتب.
370
00:23:21,567 --> 00:23:24,194
وقد يتمكن أحد هناك من القيام بشيء ما.
371
00:23:24,277 --> 00:23:27,072
لكن المساعدة ليست مجانية يا "مندوزا".
372
00:23:27,155 --> 00:23:30,659
أتريدين الخروج؟ يجب أن تساعدي
على إنهاء هذا الشغب.
373
00:23:35,831 --> 00:23:36,998
دعاني أسألكما.
374
00:23:37,082 --> 00:23:40,669
ما الذي ألهم هذه الحركة
لإحداث تغيير داخل "ليتشفيلد"؟
375
00:23:40,752 --> 00:23:42,921
حركة؟ إنه شغب لعين.
376
00:23:43,004 --> 00:23:47,759
سبب هذا كله هو مقتل سجينة شابة،
377
00:23:47,843 --> 00:23:49,427
وهي الآنسة "بوسي واشنطن".
378
00:23:49,511 --> 00:23:51,972
وهي خسارة فادحة.
379
00:23:52,055 --> 00:23:57,102
كانت متدربة لدي. بل أكثر من ذلك،
فقد كانت صديقتي.
380
00:23:57,185 --> 00:24:00,481
- آسفة. لا بد أن هذا مدمر لك...
- لها؟
381
00:24:00,564 --> 00:24:04,317
لا يتعلق الأمر بشخص واحد. بل بنا جميعاً.
382
00:24:04,400 --> 00:24:08,071
وما يفعلونه بنا عندما نكون سجينات،
وما لا يقومون به.
383
00:24:08,154 --> 00:24:10,824
نحتاج إلى بعض التعليم، وإعادة التأهيل.
384
00:24:10,907 --> 00:24:14,369
لكننا لا نحصل على شيء
لأنهم يريدون أن نفشل خارج السجن.
385
00:24:14,452 --> 00:24:17,539
تريد شركات السجن تلك
أن نستمر بالعودة إلى السجون.
386
00:24:17,623 --> 00:24:19,625
فنحن أسهل منتج يمكنهم إعادة التزود به.
387
00:24:19,708 --> 00:24:23,754
لا. الآنسة "دياز" محقة.
تلك السجون الخاصة رهيبة.
388
00:24:23,837 --> 00:24:26,214
الطعام والحراس الذين يفتشوننا دوماً...
389
00:24:26,297 --> 00:24:30,677
لم يلمسك أي حارس.
عدا الذي يدخن الماريجوانا.
390
00:24:30,761 --> 00:24:32,470
لكن ذلك أعجبك.
391
00:24:32,554 --> 00:24:34,515
- ما كنت أبداً...
- رجاءً!
392
00:24:34,598 --> 00:24:37,475
لقد مارست الجنس كلما سنحت لك الفرصة.
393
00:24:37,559 --> 00:24:39,603
شاهدته السافلات يغادر غرفتك.
394
00:24:39,686 --> 00:24:41,647
- آنسة "دياز"...
- غرفتها.
395
00:24:41,730 --> 00:24:44,190
غرفة لها باب وكعك
396
00:24:44,274 --> 00:24:46,985
وأشخاص ينتزعون شعر ساقيها بأيديهم.
397
00:24:47,068 --> 00:24:50,531
ماذا؟ هذه المرأة لا تفقه ما تقوله.
398
00:24:50,614 --> 00:24:53,158
فقد غادرت السجن قبل حدوث الشغب حتى.
399
00:24:53,241 --> 00:24:57,663
أنا شهدت إطلاق النار.
ولا أزال أسمع صداه في أذني.
400
00:24:57,746 --> 00:24:59,748
أقلت إنه حدث إطلاق نار؟
401
00:25:02,834 --> 00:25:04,586
كان رهيباً.
402
00:25:04,670 --> 00:25:06,504
كنت على مقربة
403
00:25:06,588 --> 00:25:10,175
عندما أتت سجينة وأطلقت النار
على حارس متعمدة.
404
00:25:10,258 --> 00:25:12,135
كان اسمه "همفري".
405
00:25:12,218 --> 00:25:15,556
لا أدري أهو اسمه أم كنيته.
406
00:25:15,639 --> 00:25:19,142
- فهو مناسب ليكون كليهما.
- هلا تقدمين لنا مزيداً من التفاصيل؟
407
00:25:19,225 --> 00:25:23,564
في الواقع، لا أتذكر اسم السجينة
التي أطلقت النار عليه.
408
00:25:23,647 --> 00:25:25,941
قد تعرفينها يا آنسة "دياز".
409
00:25:26,024 --> 00:25:28,526
تلك الفتاة الإسبانية
التي لا تتحدث اللغة الإسبانية؟
410
00:25:28,610 --> 00:25:31,905
ذات الشفتين البدينتين.
411
00:25:36,743 --> 00:25:39,871
الحارس الذي أُطلقت عليه النار، "همفري".
412
00:25:39,955 --> 00:25:41,289
هل نجا؟
413
00:25:41,372 --> 00:25:45,376
أجل، لكنه كان بالكاد يستطيع التحدث
عندما رأيته آخر مرة.
414
00:25:45,460 --> 00:25:48,213
أخشى أنه بحاجة إلى علاج طويل جداً.
415
00:25:48,296 --> 00:25:50,256
الأمر صادم للغاية.
416
00:25:50,340 --> 00:25:52,718
- سنأخذ استراحة...
- "همفري".
417
00:25:52,801 --> 00:25:55,303
ألم يكن الحارس الذي كنت تتواصل معه؟
418
00:25:55,386 --> 00:25:58,599
لا بد أن أحد حراسي الآخرين يستخدم هاتفه.
419
00:25:59,224 --> 00:26:00,558
صحيح.
420
00:26:00,642 --> 00:26:04,187
- انتظر أيها الضابط...
- "بيسكاتيلا".
421
00:26:04,270 --> 00:26:06,607
كان هذا جزء من خطتك، صحيح؟
422
00:26:08,524 --> 00:26:12,237
اقتحام السجن واستخدام فن الديكوباج
لإرغامهن على الاستسلام؟
423
00:26:13,029 --> 00:26:15,616
هذه رائعة. أين وجدتها؟
424
00:26:15,699 --> 00:26:17,868
تحب زوجتي موقع "بنترست" كثيراً.
425
00:26:24,582 --> 00:26:26,752
هل أنت بخير يا "مندوزا"؟
426
00:26:26,835 --> 00:26:29,838
تناولي بعض الطعام.
تبدين أكثر شحوباً من "ألفيرا".
427
00:26:29,921 --> 00:26:32,215
هذه ليست إهانة.
428
00:26:32,841 --> 00:26:34,509
لا، شكراً لك.
429
00:26:34,592 --> 00:26:38,096
إن كان لديك طعام، ضعيه على الطاولة
ليتناوله الجميع يا "ماريتزا".
430
00:26:38,179 --> 00:26:39,305
هذا هراء.
431
00:26:39,389 --> 00:26:42,308
- هذه اشتراكية.
- توقفي عن تحويل السجن إلى "كوبا".
432
00:26:42,392 --> 00:26:46,187
سأحوله إلى معتقل "غوانتانامو"
ما لم تضعي القارورة على الطاولة.
433
00:26:47,438 --> 00:26:49,858
لم نرغب في الانضمام إلى ثورتكن.
434
00:26:49,941 --> 00:26:53,486
كان "تشي" يبالغ ليعوض نقص شعر وجهه.
435
00:26:54,570 --> 00:26:57,699
- كان اسمه "همفري".
- اللعنة.
436
00:26:57,783 --> 00:27:00,994
انظرن، "أليدا" في التلفاز.
تواجه "جودي كينغ".
437
00:27:01,077 --> 00:27:03,288
هلا تقدمين لنا مزيداً من التفاصيل؟
438
00:27:03,371 --> 00:27:06,917
في الواقع، لا أتذكر اسم السجينة
التي أطلقت النار عليه.
439
00:27:07,000 --> 00:27:09,044
قد تعرفينها يا آنسة "دياز".
440
00:27:09,127 --> 00:27:11,963
تلك الفتاة الإسبانية
التي لا تتحدث اللغة الإسبانية؟
441
00:27:12,047 --> 00:27:14,590
- اللعنة.
- ذات الشفتين البدينتين.
442
00:27:14,675 --> 00:27:17,135
الحارس الذي أُطلقت عليه النار، "همفري".
443
00:27:17,218 --> 00:27:19,012
تسهل معرفة نتيجة هذا.
444
00:27:19,095 --> 00:27:21,639
سيأتون قريباً ويأخذونها.
445
00:27:21,723 --> 00:27:23,433
ثم ماذا؟ هل ستسلمينها لهم؟
446
00:27:23,516 --> 00:27:26,227
لا. لست في موقف يسمح لي
بالحكم على ما فعلته.
447
00:27:27,353 --> 00:27:28,730
"اتصال من... (أليدا)"
448
00:27:28,814 --> 00:27:30,982
الأمر صادم للغاية.
449
00:27:31,066 --> 00:27:34,277
- يجب أن يخبرها أحد ما.
- أنا سأفعل ذلك.
450
00:27:35,361 --> 00:27:38,907
- هذا محزن جداً.
- مثلما عندما قطع "فان غوخ" أذنه.
451
00:27:38,990 --> 00:27:44,079
- كيف يشبه الأمر ذلك؟
- لا أعرف قصة فنان حزينة غيرها.
452
00:27:46,748 --> 00:27:50,376
- ما الذي سأفعله؟
- ستتحدثين مع أمك.
453
00:27:50,460 --> 00:27:53,254
تحملي مسؤولية حياتك. لست أمك.
454
00:27:53,338 --> 00:27:56,257
أنا أم شخص آخر. ويتعين أن أتعامل مع ذلك.
455
00:27:56,341 --> 00:27:59,677
لا أريد التحدث إليها بعد أن أفسدت حياتي.
456
00:27:59,761 --> 00:28:02,680
"أليدا" بغيضة، لكنها ليست سبب ورطتك.
457
00:28:02,764 --> 00:28:05,976
لو لم تحاول أن تغدو مشهورة،
لما ذكرت "كينغ" الأمر.
458
00:28:06,059 --> 00:28:07,811
أتظنين أن ما فعلته سيبقى سراً؟
459
00:28:07,894 --> 00:28:11,689
أنت أم أيضاً. أيعني هذا أنك تقومين
بالخيار الصحيح دوماً؟
460
00:28:11,773 --> 00:28:13,775
لا تبدين أنك تقومين به بالتأكيد.
461
00:28:16,862 --> 00:28:20,073
ما الذي كان يجب أن أفعله؟
سقط المسدس أمامي.
462
00:28:20,156 --> 00:28:23,243
كان الجميع يصرخون. وكان سافلاً.
463
00:28:23,326 --> 00:28:24,535
أهو أرغمك على إطلاق النار عليه؟
464
00:28:24,619 --> 00:28:28,832
لا، كانت أمك وتلك السافلات.
هي أرغمتك على القيام بذلك،
465
00:28:28,915 --> 00:28:32,002
وعلى القيام بكل ما هو فاشل في حياتك.
466
00:28:32,085 --> 00:28:34,045
أين كنت خلال كل ذلك؟
467
00:28:34,129 --> 00:28:38,674
سقط المسدس أمامك،
لكنك أطلقت النار. أنت فعلت ذلك.
468
00:28:39,259 --> 00:28:40,551
أنت فعلت ذلك!
469
00:28:49,060 --> 00:28:50,520
اسمعي...
470
00:28:52,438 --> 00:28:56,692
أعلم أن خياراتنا الوحيدة أحياناً
تتجلى بالاختيار بين السيئ والأسوأ،
471
00:28:56,777 --> 00:28:59,780
لكن مهما كان ما نفعله في نهاية المطاف،
فيجب أن نتحمل مسؤوليته.
472
00:29:00,947 --> 00:29:02,866
وأن نجد الراحة فيه.
473
00:29:07,245 --> 00:29:08,329
هيا.
474
00:29:12,751 --> 00:29:16,504
نفدت ذات الأجنحة من المتجر.
فجلبت لك الطويلة جداً.
475
00:29:17,505 --> 00:29:18,506
شكراً.
476
00:29:19,507 --> 00:29:21,467
من الشاب الذي يعمل هناك؟
477
00:29:21,551 --> 00:29:24,012
- "باولو"؟
- سأل عنك.
478
00:29:25,471 --> 00:29:27,515
هذا ليس محرجاً البتة.
479
00:29:27,598 --> 00:29:29,684
- أتحبينه؟
- لا.
480
00:29:30,643 --> 00:29:33,354
لأنني أظنه معجب قليلاً بك.
481
00:29:33,438 --> 00:29:36,107
نحن صديقان. أعرفه منذ زمن بعيد.
482
00:29:36,191 --> 00:29:38,609
أخلاق صديقك رفيعة.
483
00:29:38,693 --> 00:29:43,448
أيقدم نفسه لأمك؟
إنه من النوع الذي يفتح الأبواب لك.
484
00:29:43,531 --> 00:29:48,328
- لحسن حظي أنه يمكنني فتح أبوابي بنفسي.
- أتقولين إن غمازته لا تعجبك؟
485
00:29:49,120 --> 00:29:52,123
- "كلير" معجبة به.
- أيعني هذا أنه لا يمكنك أن تعجبي به؟
486
00:29:52,207 --> 00:29:55,001
لا أرى أنه حصري لإحداهن.
487
00:29:55,085 --> 00:29:57,963
تلك البيضاء عديمة النكهة.
كبطاطا مقلية من دون ملح.
488
00:29:58,046 --> 00:30:00,090
إنها صديقتي.
489
00:30:01,216 --> 00:30:04,552
لن تحصل على بورتوريكي. كوني صديقة نفسك.
490
00:30:06,096 --> 00:30:09,390
يجب أن تهتمي بنفسك يا "دايا".
491
00:30:09,474 --> 00:30:13,478
وإلا، لن تنالي شيئاً في الحياة. أتسمعينني؟
492
00:30:18,233 --> 00:30:22,988
سيتم استبدال الحراس.
إنهم لا يودون العودة إلى هنا على كل حال.
493
00:30:23,071 --> 00:30:25,323
لا يكفي استبدالهم وحسب.
494
00:30:25,406 --> 00:30:29,452
كيف نتأكد من أنهم
لن يسببوا نفس نوع الفوضى هنا؟
495
00:30:29,535 --> 00:30:32,622
يجب أن يكون الحراس الجدد
كالذين اعتدنا أن نحظى بهم.
496
00:30:32,705 --> 00:30:35,125
- أتعنين بدناء وكسولين؟
- بل أعني مدربين.
497
00:30:35,208 --> 00:30:37,127
- وبشر.
- بشر.
498
00:30:37,210 --> 00:30:42,007
عدا ذاك الحارس ذو الشارب.
ما كان اسمه؟ كان إسبانياً.
499
00:30:42,090 --> 00:30:43,174
- "بورنستاش".
- أجل.
500
00:30:43,258 --> 00:30:45,426
- "بورنستاش".
- لحظة واحدة. أجل.
501
00:30:46,386 --> 00:30:47,387
أجل.
502
00:30:47,470 --> 00:30:49,430
أنهيت 4 مطالب، وبقيت 6.
503
00:30:49,514 --> 00:30:52,642
- كنت تقومين بعمل رائع يا "تي"!
- أجل!
504
00:30:52,725 --> 00:30:53,852
رائع!
505
00:30:53,935 --> 00:30:59,399
قيل لي إن سجينة أطلقت النار على حارس.
لم تذكري ذلك.
506
00:30:59,482 --> 00:31:01,776
- يا آنسة "فيغيروا"...
- حتى لو أن المحافظ
507
00:31:01,860 --> 00:31:04,863
استمر بالتفاوض، وهذا مشكوك جداً بأمره،
508
00:31:04,946 --> 00:31:07,740
- فانسي أمر العفو.
- مهلاً. ماذا؟
509
00:31:07,823 --> 00:31:10,160
ادعيت أنه لم يحدث عنف.
510
00:31:10,243 --> 00:31:11,870
قلنا لم يكن هناك ضحايا.
511
00:31:11,953 --> 00:31:15,498
لا يستطيع الناس أن يطلقوا النار على الحراس
من دون عقاب. هذا يرسل إشارة خاطئة.
512
00:31:16,707 --> 00:31:19,752
إنهم يحتالون. يريدون أن ننقلب على بعضنا.
513
00:31:19,835 --> 00:31:22,547
عندما نتفرق، يسودون علينا.
514
00:31:22,630 --> 00:31:26,134
لم يتعين أن نُعاقب على ما فعلته واحدة منا؟
لنسلمها إليهم.
515
00:31:26,217 --> 00:31:28,136
هذه معضلة أخلاق تقليدية.
516
00:31:29,304 --> 00:31:31,973
تجربة القطار؟ أتعرفها إحداكن؟
517
00:31:32,057 --> 00:31:33,474
لا. ما هي؟
518
00:31:34,725 --> 00:31:35,726
حسناً.
519
00:31:35,810 --> 00:31:38,897
يوجد قطار قادم.
ويوجد 5 أشخاص مربوطين على السكة.
520
00:31:38,980 --> 00:31:41,024
ولا يوجد وقت لفك قيدهم،
521
00:31:41,107 --> 00:31:44,569
لكن إن جذبت عتلة،
سينحرف القطار إلى سكة جانبية.
522
00:31:44,652 --> 00:31:47,697
لكن المشكلة هي أنه يوجد شخص
واحد مقيد على تلك السكة.
523
00:31:48,698 --> 00:31:52,077
وهو شخص تعلمن
أنكن ستقتلنه عمداً بسبب فعلتكن.
524
00:31:52,160 --> 00:31:55,788
فهل تسمحن للقطار بقتل 5 أشخاص
أم تسحبن العتلة وتقتلن شخصاً واحداً؟
525
00:31:55,871 --> 00:31:59,834
أتقدرن قيمة الحق والباطل للأفعال نفسها،
526
00:31:59,918 --> 00:32:04,839
أم قيمة الحق والباطل لنتائج تلك الأفعال؟
527
00:32:06,007 --> 00:32:09,385
- سأسحب العتلة.
- لم تفكري في الأمر أبداً.
528
00:32:09,469 --> 00:32:13,514
- لدي ابنة يجب أن أعود إليها.
- إنها منفعية. أنا سأسحب العتلة.
529
00:32:13,598 --> 00:32:14,975
لا تسمحي لهم بالتفريق بيننا.
530
00:32:16,642 --> 00:32:20,105
- أنريد العدالة لـ"بوسي" أم لا؟
- أجل.
531
00:32:22,815 --> 00:32:23,816
ابقي.
532
00:32:23,899 --> 00:32:25,651
سنذهب لنجلب شخصاً.
533
00:32:27,570 --> 00:32:29,072
هيا.
534
00:32:37,330 --> 00:32:40,000
منذ متى تصبح الطوابير طويلة هكذا؟
535
00:32:40,083 --> 00:32:44,045
انتقلت ثلث السجينات إلى الخارج.
ويُستخدم مرحاضان خارجيان كسجنين.
536
00:32:44,129 --> 00:32:45,796
طاف حمام الغيتو.
537
00:32:45,880 --> 00:32:48,341
وتصنع السجينات الشراب في حمامات الضواحي.
538
00:32:48,424 --> 00:32:50,468
لا يمكنني الانتظار لوقت أطول هكذا.
539
00:32:50,551 --> 00:32:52,678
تخيلي أنك تغلقين مجرى بولك.
540
00:32:53,263 --> 00:32:54,764
أغلقي مجراك أنت.
541
00:32:55,390 --> 00:32:57,017
- أفعل ذلك.
- اللعنة على هذا!
542
00:32:57,100 --> 00:32:59,852
هيا! أخرجنني!
543
00:32:59,935 --> 00:33:01,437
أخرجنني من هنا.
544
00:33:01,521 --> 00:33:04,399
لا تبك. لست لوحدك.
545
00:33:04,983 --> 00:33:08,236
لديك عضلات معدة كقضيب شوكولا
ألعقه في أحلامي.
546
00:33:08,319 --> 00:33:09,945
أتريدني أن أغني؟
547
00:33:10,030 --> 00:33:13,033
لا. أخرجيني من هنا وحسب!
548
00:33:17,620 --> 00:33:18,997
أنفي!
549
00:33:19,080 --> 00:33:20,498
- هيا.
- هيا.
550
00:33:27,130 --> 00:33:28,506
تبولي في مكان آخر.
551
00:33:28,589 --> 00:33:30,008
تحركي.
552
00:33:32,968 --> 00:33:36,056
أخرجنني من هنا!
553
00:33:57,410 --> 00:33:58,911
تراجعن.
554
00:33:58,994 --> 00:34:03,666
بل أنت، أيتها المتخلفة المتبولة في الممر،
محبة الحارس، مطلقة النار على الإصبع.
555
00:34:04,959 --> 00:34:07,002
ألم تعلمك أمك على استخدام المبولة؟
556
00:34:07,087 --> 00:34:08,088
احذري يا "أنج".
557
00:34:08,171 --> 00:34:10,881
ربما أُصيبت بأمراض من ذاك الحارس.
558
00:34:10,965 --> 00:34:13,551
قد توجد جرثومة المتدثرة
على سروالها الداخلي.
559
00:34:13,634 --> 00:34:14,635
هذه نكتة جيدة.
560
00:34:15,345 --> 00:34:17,722
تابعن إزعاجي وسأنتقم منكن...
561
00:34:18,514 --> 00:34:19,640
أقسم بذلك.
562
00:34:20,641 --> 00:34:22,017
يبدو وجهها غريباً.
563
00:34:23,144 --> 00:34:25,313
ألا يبدو وجهها غريباً؟
564
00:34:25,396 --> 00:34:27,523
هيا. رائحة هذا الممر مقرفة.
565
00:34:34,280 --> 00:34:36,449
اللعنة، إنه قادم. ليست لدينا فخاخ.
566
00:34:36,532 --> 00:34:39,994
اهدئي. سأجعله يبتعد. أنا ماهرة في ذلك.
567
00:34:40,078 --> 00:34:44,665
افتحي الباب وإلا سأدخل يدي
في ثدييك المسطحين وآخذ المفتاح بنفسي!
568
00:34:44,749 --> 00:34:49,129
لمعلوماتك، ثدياي أكبر مما كانا عليه قط.
569
00:34:49,212 --> 00:34:51,046
مع أنهما يؤلمانني كثيراً.
570
00:34:51,131 --> 00:34:54,967
أنت مزعجة. فلم لا تخرجين من هنا؟
571
00:34:55,050 --> 00:34:57,052
حسناً. لا، ليس أنت!
572
00:34:57,137 --> 00:34:58,388
"فلوريس" محقة.
573
00:34:58,471 --> 00:35:01,641
لن يوقفه شيء. سيحرق المكان برمته.
574
00:35:01,724 --> 00:35:03,351
اهدئي. مفهوم؟
575
00:35:03,434 --> 00:35:07,021
الإسمنت لا يحترق.
"لورنا" تتولى الأمر، مفهوم؟
576
00:35:07,105 --> 00:35:11,484
أنت بخير. تشعرين بهذا لتعاطيك المخدرات
ليلة البارحة. إنه "الأحد الانتحاري".
577
00:35:12,152 --> 00:35:13,444
هل اليوم هو الأحد؟
578
00:35:14,612 --> 00:35:18,783
- كم استمر هذا الشغب؟
- "الأحد الانتحاري" ليس يوم أحد حقيقياً.
579
00:35:18,866 --> 00:35:22,120
"بخصوص أمر الاقتحام، ربما يجب أن نتراجع"
580
00:35:22,203 --> 00:35:27,958
عندما تنتشين لفترة طويلة. يُدعى الجمعة،
والسبت يعني أن الحياة مليئة بالاحتمالات.
581
00:35:28,042 --> 00:35:32,046
وربما تشعرين بأنك لست عديمة الأهمية.
582
00:35:32,963 --> 00:35:34,757
ثم يأتي يوم الأحد.
583
00:35:34,840 --> 00:35:37,427
ويكون قلبك أشبه بمطرقة على دماغك
584
00:35:37,510 --> 00:35:39,929
وتدركين بأن شيئاً من ذلك لم يكن حقيقياً.
585
00:35:40,555 --> 00:35:42,640
وتودين قلع عينيك.
586
00:35:42,723 --> 00:35:45,976
هذا جزء من التعاطي.
587
00:35:46,060 --> 00:35:47,853
هل الأمر هكذا لك؟
588
00:35:48,771 --> 00:35:51,232
أقل الآن.
589
00:35:51,316 --> 00:35:54,485
قضيت وقتاً طويلاً من المعاناة
من تأثير المخدرات.
590
00:35:54,569 --> 00:35:55,861
أنا آسفة.
591
00:35:57,238 --> 00:36:00,825
نقوم بأمور سيئة
عندما نكون بحالة سيئة، صحيح؟
592
00:36:00,908 --> 00:36:02,618
وهذا أمر متوقع.
593
00:36:02,702 --> 00:36:05,746
- اغضبي مني.
- لا أشعر برغبة في ذلك يا "رد".
594
00:36:05,830 --> 00:36:10,751
ويثير هذا التلعثم الدوائي
تعاطفاً أكثر من الغضب.
595
00:36:11,711 --> 00:36:15,798
وربما القليل جداً من المرح.
لكنني أحاول السيطرة عليه.
596
00:36:17,258 --> 00:36:18,259
نجحت!
597
00:36:18,343 --> 00:36:22,012
"سأتوقف. سأنتظر أمر التحرك التالي."
598
00:36:26,100 --> 00:36:29,729
أترين هذا يا "رد"؟ لا يوجد داع للقلق.
599
00:36:32,982 --> 00:36:35,235
- أتمكنني مساعدتكما يا سيداتي؟
- أين "دياز"؟
600
00:36:35,318 --> 00:36:36,277
ليست هنا.
601
00:36:36,361 --> 00:36:37,903
- لسنا نعبث.
- ولا نحن.
602
00:36:37,987 --> 00:36:39,947
- "آليكس".
- ماذا يحدث يا "بايبس"؟
603
00:36:40,030 --> 00:36:42,950
أسحب العتلة. يتعين أن تسلم "دياز" نفسها
604
00:36:43,033 --> 00:36:46,036
وإلا لن نُمنح عفواً على الشغب.
605
00:36:48,038 --> 00:36:50,666
نضحي بواحدة من أجل الجميع.
606
00:36:50,750 --> 00:36:53,586
وما الفرق بينها وبيني؟
607
00:37:05,681 --> 00:37:07,057
مرحباً.
608
00:37:07,141 --> 00:37:10,102
أطلقت النار على حارس وتقولين لي "مرحباً"؟
609
00:37:10,185 --> 00:37:13,981
- ما خطبك؟
- كل شيء، كما يبدو.
610
00:37:14,064 --> 00:37:15,775
من أين حصلت على مسدس؟
611
00:37:15,858 --> 00:37:17,527
"همبس" جلبه.
612
00:37:17,610 --> 00:37:21,155
أتعاشرين الحارس؟ ما أمرك ومعاشرة الحراس؟
613
00:37:21,239 --> 00:37:22,948
لا. "همب" هو اسمه.
614
00:37:23,032 --> 00:37:26,411
ما كنت لأعاشره. فقد كان يزعج الجميع.
615
00:37:27,912 --> 00:37:29,914
- قمت بذلك دفاعاً عن النفس إذاً.
- لا.
616
00:37:29,997 --> 00:37:32,750
كان مستلقياً على الأرض
ورافعاً يديه في الهواء.
617
00:37:32,833 --> 00:37:36,086
كان هناك نحو 50 شخصاً أمكنهن إمساكه.
618
00:37:36,170 --> 00:37:37,422
ثم...
619
00:37:39,173 --> 00:37:40,341
أطلقت النار عليه.
620
00:37:41,175 --> 00:37:43,928
لم يكن أمراً هاماً. أصبت ساقه وحسب.
621
00:37:44,011 --> 00:37:47,181
كان بخير في البداية.
لكن لا أدري ما الذي حدث.
622
00:37:47,265 --> 00:37:49,892
لا يستطيع التحرك أو التحدث الآن.
623
00:37:49,975 --> 00:37:52,478
جيد. هذا جيد.
624
00:37:52,562 --> 00:37:53,896
كيف يكون هذا جيداً؟
625
00:37:53,979 --> 00:37:58,192
أخبريهم أنه جلب ذاك المسدس سابقاً
ووضعه في فمك
626
00:37:58,276 --> 00:38:01,236
وهددك بقتلك لأنه مختل عقلياً.
627
00:38:01,321 --> 00:38:05,157
- لن يصدق أحد ذلك.
- سيكون قولك مقابل قول مخبول.
628
00:38:06,075 --> 00:38:09,078
- مخبول؟
- اختاري صفة أخرى! مهما يكن!
629
00:38:09,161 --> 00:38:11,914
دماغه ميت ولا يستطيع الدفاع عن نفسه.
630
00:38:11,997 --> 00:38:14,459
- بينما لا يزال بمقدورك الدفاع عن نفسك.
- توقفي.
631
00:38:14,542 --> 00:38:16,502
توقفي عن التشبه بخروف البحر.
632
00:38:16,586 --> 00:38:19,046
تطوفين وتراقبين العالم يحدث بجانبك
633
00:38:19,129 --> 00:38:24,552
بعينيك الكبيرتين، منتظرة أن تضربك
مروحة السفينة على رأسك!
634
00:38:24,635 --> 00:38:26,220
يجب أن تكوني قوية كسمكة القرش.
635
00:38:26,304 --> 00:38:29,807
أنت كسمكة القرش.
لا يعني ذلك أنني كخروف البحر اللعين.
636
00:38:41,110 --> 00:38:42,111
كيف الحال؟
637
00:39:02,214 --> 00:39:03,799
عرفت أنك بورتوريكية.
638
00:39:09,930 --> 00:39:11,306
انتظري يا "كلير".
639
00:39:12,266 --> 00:39:13,768
ماذا تفعلين؟
640
00:39:14,852 --> 00:39:16,354
عرفتك منذ وقت طويل.
641
00:39:16,437 --> 00:39:20,525
لو كنا سنقيم علاقة،
لكنا قد أقمناها بحلول الآن.
642
00:39:20,608 --> 00:39:21,942
أحب "كلير". ظننتك عرفت ذلك.
643
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
أحب "دياز"، لكن لا يمكننا أن نُعاقب
على ما ارتكبته هي.
644
00:39:35,205 --> 00:39:36,331
لا تجذبي العتلة.
645
00:39:36,416 --> 00:39:39,752
دعي القدر يأخذ مجراه، وإلا سيعود ليعاقبك.
646
00:39:39,835 --> 00:39:42,672
يتعين أن ترغمي القدر
على القيام بما تشائينه.
647
00:39:42,755 --> 00:39:43,881
حقاً.
648
00:39:44,799 --> 00:39:46,175
حسناً.
649
00:39:48,052 --> 00:39:49,554
أعرف ما الذي أريده.
650
00:39:49,637 --> 00:39:51,389
ولا يمكنني إرغامه على القيام بشيء.
651
00:39:52,598 --> 00:39:56,436
يمكننا تقييده إلى سرير وجعله يلعق فروجنا.
652
00:39:56,519 --> 00:40:00,022
أو جعل قضيبه ينتصب
بواسطة بعض عصي المصاص وشريط لاصق.
653
00:40:02,483 --> 00:40:03,484
حسناً.
654
00:40:04,068 --> 00:40:08,197
حسب إيطاليتي، إما أنهن سيمتطين حصاني
655
00:40:08,280 --> 00:40:09,865
أو يأكلن المثلجات علي.
656
00:40:10,533 --> 00:40:12,660
أراهن بأنك أنت المثلجات.
657
00:40:14,203 --> 00:40:15,955
ما رأيكما بوضع شيء في مؤخرته؟
658
00:40:16,038 --> 00:40:19,208
إن دغدغنا بروستاته بشكل صحيح، سينتصب عضوه.
659
00:40:19,291 --> 00:40:21,961
أو نجعله يشاهد أفلاماً إباحية.
660
00:40:22,044 --> 00:40:23,045
أجل.
661
00:40:25,715 --> 00:40:27,842
ما نوع الأفلام الإباحية التي تحبها؟
662
00:40:27,925 --> 00:40:30,177
- ماذا؟
- لا يبدو الأمر جيداً لك.
663
00:40:31,136 --> 00:40:32,722
يا لروعتك.
664
00:40:33,556 --> 00:40:37,435
أراهن أن لحمك طري ورطب
كالعجول الصغيرة في "اليابان"
665
00:40:37,518 --> 00:40:39,604
التي تشرب جعة وتنال تدليكاً.
666
00:40:40,896 --> 00:40:44,066
لا تريدين لحمي. فأنا لا أنال تدليكاً قط.
667
00:40:44,149 --> 00:40:45,317
لا أريد لحمك.
668
00:40:45,943 --> 00:40:48,613
بل قضيبك الذي ينتصب عندما تخاف.
669
00:40:52,282 --> 00:40:54,660
ماذا؟ ألست مخيفة كفاية لك؟
670
00:40:55,285 --> 00:40:57,121
لا، بل أنت تسببين الذعر.
671
00:40:58,330 --> 00:41:00,625
حقاً. وخاصة أسنانك.
672
00:41:01,876 --> 00:41:06,130
لكن فترة خمودي طويلة بعد أن أقذف.
673
00:41:06,213 --> 00:41:09,258
ستكون بضع ساعات على الأقل.
674
00:41:11,511 --> 00:41:13,012
هل بلغت هزة الجماع في الغرفة الزجاجية؟
675
00:41:14,179 --> 00:41:17,224
- متى؟
- أنا مرهف الإحساس.
676
00:41:17,307 --> 00:41:20,936
وكنت مبللاً بالبول بالفعل.
677
00:41:21,020 --> 00:41:22,647
لذا كان إخفاء الأمر أكثر سهولة.
678
00:41:25,065 --> 00:41:28,068
أعرف بضعة أمور
يمكننا القيام بها بينما ننتظر.
679
00:41:31,781 --> 00:41:33,073
ما هذا؟
680
00:41:33,824 --> 00:41:36,076
إنه لا يستمتع بهذه اللعبة.
681
00:41:36,160 --> 00:41:39,830
وقالت جدتي إنه يُمنع لمس الأعضاء
الحساسة علانية حتى بين أفراد العائلة.
682
00:41:40,665 --> 00:41:41,916
اللعنة! يكفي!
683
00:41:41,999 --> 00:41:44,334
اللعنة على حلوى "تويكس". سنأخذ حراسنا.
684
00:41:44,418 --> 00:41:46,253
مهلاً!
685
00:41:46,336 --> 00:41:49,715
لا. 5 دقائق. اسمعي. لا، 3. لا، 10.
686
00:41:49,799 --> 00:41:52,552
- لا.
- جدي شخصاً آخر تلعبين معه.
687
00:41:52,635 --> 00:41:55,638
ما رأيك بصديقك الذي يشبه حيوان "الكسلان"
من فيلم "غونيز"؟
688
00:41:55,721 --> 00:41:59,474
لا، أكره حيوانات "الكسلان"!
فهي تتبول وتتغوط مرة واحدة أسبوعياً وحسب.
689
00:41:59,559 --> 00:42:01,977
ويتعين أن تقوم بذلك في المكان نفسه كل مرة.
690
00:42:02,061 --> 00:42:04,689
إنه عيب دارويني هائل.
691
00:42:04,772 --> 00:42:07,066
يمكنني الذهاب معكما. سأكون حسنة السلوك.
692
00:42:07,149 --> 00:42:08,734
- سأكون طيبة.
- اللعنة!
693
00:42:08,818 --> 00:42:11,278
لدي ابنة عم مثلها. إنها ممتعة ومجنونة،
694
00:42:11,361 --> 00:42:14,406
إلى أن تطعنك بكأس الكاراتيه خاصتك.
695
00:42:14,489 --> 00:42:15,825
- ابتعدي...
- اللعنة على ذلك!
696
00:42:15,908 --> 00:42:16,909
هيا... رجاءً.
697
00:42:16,992 --> 00:42:18,327
قيديها إلى السرير.
698
00:42:18,410 --> 00:42:19,870
لا!
699
00:42:19,954 --> 00:42:21,455
- لنقم بذلك.
- توقفا! رجاءً!
700
00:42:21,539 --> 00:42:23,248
النجدة!
701
00:42:23,332 --> 00:42:24,875
لا. لا تفعلا هذا.
702
00:42:24,959 --> 00:42:26,836
لا!
703
00:42:28,045 --> 00:42:29,589
لا يتعين أن تفعلا هذا.
704
00:42:29,672 --> 00:42:32,800
لا أود أن أبرحك ضرباً، لكن تابعي التحدث.
705
00:42:34,927 --> 00:42:36,971
لا، لا تفعلا هذا!
706
00:42:37,054 --> 00:42:40,140
- هيا.
- رجاءً!
707
00:42:43,393 --> 00:42:44,854
مرحباً يا "بو".
708
00:42:44,937 --> 00:42:49,024
- دعيني أتحدث إليك.
- أنا مشغولة قليلاً الآن.
709
00:42:49,108 --> 00:42:52,152
تمكنني رؤية ذلك. لكنني لا أظنك تفهمين.
710
00:42:52,236 --> 00:42:56,031
أتعرض إلى الاضطهاد، مثل "يسوع".
711
00:42:56,115 --> 00:43:00,160
لا يسمحن لي بالذهاب إلى الحمام حتى.
تبولت في الممر.
712
00:43:01,036 --> 00:43:05,708
دعيني أخبرك أن البلاط ليس كالحشيش.
ارتد البول علي.
713
00:43:05,791 --> 00:43:07,001
هذا مقرف.
714
00:43:07,918 --> 00:43:11,213
أنا آسفة جداً. لدي تداعيات غريبة مع البول.
715
00:43:11,296 --> 00:43:13,548
- إنها قصة طويلة.
- حسناً.
716
00:43:16,093 --> 00:43:18,178
آسفة لأنك تعانين من مشاكل.
717
00:43:18,262 --> 00:43:21,140
لكن يتعين أن تجدي شخصاً آخر
718
00:43:21,223 --> 00:43:23,934
- لمساعدتك على حل هذه المعضلة، مفهوم؟
- ماذا؟
719
00:43:24,018 --> 00:43:26,145
- أنت أعز صديقاتي يا "بو".
- أعلم.
720
00:43:26,228 --> 00:43:30,691
وسنستمر بسبر مشاكلك العاطفية المذهلة
721
00:43:30,775 --> 00:43:35,362
بعد أن أعاشر 7 أو 8 مرات أخرى. هيا.
722
00:43:35,445 --> 00:43:37,990
تنتابني مشاعر يا فتاة.
723
00:43:38,073 --> 00:43:40,534
أظنني قد أكون عاشقة حقاً.
724
00:43:41,201 --> 00:43:43,663
يجب أن أجعلها تدمن روائحي.
725
00:43:44,705 --> 00:43:46,456
لدينا مشكلة مخدرات.
726
00:43:47,708 --> 00:43:51,629
إصبعي. إنه يؤلمني مجدداً.
727
00:43:51,712 --> 00:43:53,839
يجب أن تغادر إحداهن.
728
00:43:53,923 --> 00:43:55,883
كنت أفكر في الأمر نفسه.
729
00:43:58,052 --> 00:44:00,179
- أبعديها!
- "بنساتاكي"!
730
00:44:01,471 --> 00:44:03,933
- أبعديها!
- "بنساتاكي"!
731
00:44:05,893 --> 00:44:09,855
قد تصغين الآن!
لا تمكنكن إعادة تأهيل متوحشة!
732
00:44:09,939 --> 00:44:12,817
- يجب سجنها من أجل سلامتنا!
- لا!
733
00:44:12,900 --> 00:44:16,111
هذا ليس عدلاً! أنتن ترهبنني كل يوم!
734
00:44:16,195 --> 00:44:19,573
ألا يمكنني أن أتبول؟
أخبرتكن أنكن ستدفعن الثمن.
735
00:44:19,657 --> 00:44:21,450
- لقد كسرت أنفي!
- جيد!
736
00:44:21,533 --> 00:44:24,078
لقد بترت إصبعي، وهي تكسر الأنوف الآن؟
737
00:44:24,161 --> 00:44:25,412
اسجنها!
738
00:44:25,495 --> 00:44:28,165
إلى المرحاض الخارجي!
739
00:44:28,248 --> 00:44:33,128
إلى المرحاض الخارجي!
740
00:44:33,212 --> 00:44:34,463
{\an8}"صابون سائل"
741
00:45:04,576 --> 00:45:05,702
اللعنة.
742
00:45:08,455 --> 00:45:11,625
- لا تتركي أغراضك ملقاة هناك.
- اصمتي واتركيني وشأني.
743
00:45:14,754 --> 00:45:16,046
ها هي تبدأ.
744
00:45:16,130 --> 00:45:20,592
آمل أن أختكما قفزت من النافذة، من أجلها.
745
00:45:20,675 --> 00:45:23,220
هيا. تحدثي معي بتلك الطريقة مجدداً.
746
00:45:26,098 --> 00:45:27,474
اللعنة.
747
00:45:28,809 --> 00:45:33,355
أيتعلق الأمر بفرخ السمك؟ طلبت من أختك
تنظيف القطع البراقة من الوعاء.
748
00:45:33,438 --> 00:45:37,609
أرادت تحويله إلى حورية بحر.
بل حوري بحر. لا يهم.
749
00:45:39,528 --> 00:45:41,738
لا يوجد شيء لا تفسدينه.
750
00:45:42,782 --> 00:45:44,033
لا يتعلق الأمر بفرخ السمك.
751
00:45:49,746 --> 00:45:51,581
ما الأمر؟ يمكنك أن تخبريني.
752
00:45:52,582 --> 00:45:55,544
"كلير" لا تتحدث معي. "باولو" لا ينظر إلي.
753
00:45:55,627 --> 00:45:58,463
ادعيت أن لدي عقوبة احتجاز بالصف
فليس هناك من أجلس معه أثناء الغداء.
754
00:45:59,131 --> 00:46:00,132
أهذا هو الأمر؟
755
00:46:00,925 --> 00:46:04,804
اللعنة. ظننت أن مدرب
الرياضة البدنية المنحرف لمسك مجدداً.
756
00:46:06,806 --> 00:46:08,557
الصديقات يأتين ويذهبن.
757
00:46:08,640 --> 00:46:10,893
لهذا يُدعين سافلات.
758
00:46:11,726 --> 00:46:13,270
لم أرغب في أن تتركني.
759
00:46:14,521 --> 00:46:18,943
لا أدري لما أصغي إليك.
اتركيني وشأني. اذهبي.
760
00:46:20,903 --> 00:46:24,656
سأذهب. لكنني لن أعود حتى وقت متأخر.
761
00:46:24,739 --> 00:46:25,908
لذا أطعمي الطفلتين!
762
00:46:31,121 --> 00:46:34,416
سأصلك الآن بالرقم الذي طلبته.
763
00:46:36,043 --> 00:46:38,545
- مرحباً؟
- آنسة "باول"؟
764
00:46:38,628 --> 00:46:40,214
- أجل؟
- أنا "دايانارا".
765
00:46:40,297 --> 00:46:41,548
"دياز".
766
00:46:44,301 --> 00:46:46,178
يا إلهي.
767
00:46:47,972 --> 00:46:50,599
كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
768
00:46:50,682 --> 00:46:52,392
ليس تماماً. لا.
769
00:46:55,729 --> 00:46:59,024
تأسفت جداً لسماع نبأ الطفلة يا "دايانارا".
770
00:46:59,108 --> 00:47:03,863
كنت سأتصل بك، لكنني أردت احترام حدادك.
771
00:47:03,946 --> 00:47:05,072
و...
772
00:47:06,198 --> 00:47:09,576
أظنني كنت في حداد قليلاً أيضاً. لقد...
773
00:47:09,659 --> 00:47:10,911
إنه غير صحيح.
774
00:47:11,745 --> 00:47:13,663
- ماذا؟
- أمي.
775
00:47:13,747 --> 00:47:16,791
كذبت بخصوص الطفلة. إنها حية.
776
00:47:16,876 --> 00:47:18,878
آسفة. كان يجب أن أخبرك.
777
00:47:20,837 --> 00:47:23,465
أهي أنثى؟
778
00:47:23,548 --> 00:47:25,092
أجل.
779
00:47:25,175 --> 00:47:26,301
"أرماريا".
780
00:47:27,219 --> 00:47:28,470
إنها في دار رعاية.
781
00:47:29,346 --> 00:47:32,766
لا أريدها أن تكون فيه.
فهي لا تجعل المرء حسن السلوك.
782
00:47:34,268 --> 00:47:35,895
تحتاج إلى أن تحظى بفرصة.
783
00:47:35,978 --> 00:47:39,356
"أماريا". إنه اسم جميل جداً.
784
00:47:39,439 --> 00:47:40,440
أهي المتحدثة؟
785
00:47:42,067 --> 00:47:43,652
لا. "أرماريا".
786
00:47:43,735 --> 00:47:46,821
- تعلمي كيف تقولينه بشكل صحيح.
- دعيني أتحدث إليها.
787
00:47:46,906 --> 00:47:50,993
وتأكدي من أن صديقاتك ومعلميها
سيقولونه بشكل صحيح أيضاً.
788
00:47:51,076 --> 00:47:52,452
لأن الأمر هام.
789
00:47:53,828 --> 00:47:54,997
أعني...
790
00:47:56,165 --> 00:47:57,832
إلا إن كنت لا تريدينها.
791
00:48:04,631 --> 00:48:06,926
حسناً، اسمعي. هذا...
792
00:48:08,260 --> 00:48:13,057
يصعب استيعاب الأمر.
ظننت أن الطفلة ماتت والآن...
793
00:48:14,766 --> 00:48:18,812
لا أدري. لا يمكنني فهم ذلك حتى.
794
00:48:18,895 --> 00:48:20,272
ابنتي حية؟
795
00:48:21,440 --> 00:48:23,108
ابنتنا؟
796
00:48:23,192 --> 00:48:25,610
يا أمي. دعيني أتحدث إلى "دايا".
797
00:48:25,694 --> 00:48:28,655
كفى يا "جورجي"! يُمنع عليك التواصل معها
حسب شروط إطلاق سراحك.
798
00:48:31,908 --> 00:48:33,327
أسمعك.
799
00:48:34,536 --> 00:48:35,870
رجاءً.
800
00:48:37,581 --> 00:48:40,750
أعلم أن الأمر برمته سيئ، ولكن...
801
00:48:43,170 --> 00:48:44,796
أنا...
802
00:48:44,879 --> 00:48:48,925
لن أسمح لأحد بتغيير رأيي مجدداً أبداً.
803
00:48:49,009 --> 00:48:50,552
إنه قراري.
804
00:48:53,555 --> 00:48:55,515
أريدك أن تأخذيها.
805
00:48:57,476 --> 00:49:00,520
ستكونين طيبة معها. أنا متأكدة من ذلك.
806
00:49:06,235 --> 00:49:07,527
رجاءً.
807
00:49:10,572 --> 00:49:13,700
إن وافقت على أخذها...
808
00:49:13,783 --> 00:49:15,910
إن وافقت، فهي لك.
809
00:49:15,995 --> 00:49:19,081
ليس خلال فترة سجني وحسب، بل دوماً.
810
00:49:20,915 --> 00:49:22,584
أريدك أن تربيها من جديد.
811
00:49:24,336 --> 00:49:26,421
لا تخبريها عني حتى.
812
00:49:29,299 --> 00:49:32,302
أريدها أن تحظى بفرصة في حياة طبيعية.
813
00:49:33,053 --> 00:49:35,722
أرجوك يا أمي.
814
00:49:35,805 --> 00:49:39,559
إنها عائلتي. لدي ابنة.
815
00:49:43,147 --> 00:49:45,357
أظنني سوف...
816
00:49:45,440 --> 00:49:47,067
- يمكنني القيام بذلك.
- أجل.
817
00:49:47,151 --> 00:49:49,611
- يا إلهي.
- شكراً لك يا أمي.
818
00:49:50,237 --> 00:49:51,738
شكراً لك يا سيدة "باول".
819
00:49:56,660 --> 00:49:58,870
لن أفرض عليك كيف تربينها
820
00:49:58,953 --> 00:50:02,332
أو نوع الحياة التي يجب أن تحظى به
أو شيء من هذا.
821
00:50:04,084 --> 00:50:05,919
كما أنني لا أعرف، على كل حال.
822
00:50:06,878 --> 00:50:09,423
لكن إن أمكنك...
823
00:50:11,383 --> 00:50:13,343
فأعطيها بعض الحرية.
824
00:50:14,969 --> 00:50:18,932
عندما تتعلم كيف تسير، اتركيها تحاول.
825
00:50:21,768 --> 00:50:26,315
حتى إن وقعت أحياناً، أو مرات كثيرة.
826
00:50:28,942 --> 00:50:30,402
لكن عندما تقع...
827
00:50:32,737 --> 00:50:35,240
لا تكوني أماً من النوع الذي يرفعها،
828
00:50:35,324 --> 00:50:39,119
وتنفض الغبار عن ثيابها
وتتظاهر بعدم حدوث شيء.
829
00:50:41,371 --> 00:50:44,583
يجب ألا تمانعي بكاءها، وسوء تصرفها.
830
00:50:48,378 --> 00:50:49,754
لأنها ستفعل ذلك.
831
00:50:52,299 --> 00:50:53,717
لأنها ابنتي.
832
00:50:59,514 --> 00:51:01,057
الأمر وراثي.
833
00:51:02,016 --> 00:51:03,727
سيكون الأمر على ما يرام.
834
00:51:04,686 --> 00:51:08,107
أجل. سيكون على ما يرام.
835
00:51:10,275 --> 00:51:11,443
يجب أن أذهب.
836
00:51:24,123 --> 00:51:25,707
انتظري، رجاءً.
837
00:51:28,585 --> 00:51:29,669
ومن ثم؟
838
00:51:30,837 --> 00:51:32,672
لا أدري ماذا أخبركن.
839
00:51:32,756 --> 00:51:35,759
لا يشعر المحافظ بالراحة
باستمراري بالتفاوض.
840
00:51:35,842 --> 00:51:37,010
حاولنا ولكن...
841
00:51:39,846 --> 00:51:41,765
استغرق الأمر وقتاً أطول مما ظننا.
842
00:51:43,267 --> 00:51:45,018
فالأمر جنوني للغاية هناك.
843
00:51:48,104 --> 00:51:49,398
تعالي.
844
00:51:54,653 --> 00:51:55,904
ستكونين بخير.
845
00:52:02,619 --> 00:52:03,953
- تعالي.
- تعالي.
846
00:52:04,037 --> 00:52:06,080
لا يتعين أن تفعلن هذا.
847
00:52:06,165 --> 00:52:09,125
"بنساتاكي". "بنس"؟
848
00:52:09,209 --> 00:52:10,460
- ادخلي.
- لا.
849
00:52:10,544 --> 00:52:12,086
- ادخلي إلى هناك!
- ادخلي!
850
00:52:19,636 --> 00:52:24,349
كان المرء ليظن أنه يوجد مكان يضعنهم فيه
من دون التأثير على تبولنا وتغوطنا.
851
00:52:24,433 --> 00:52:27,060
بدأ ذاك المرحاض بالفيضان على كل حال.
852
00:52:28,187 --> 00:52:30,355
لحسن حظي، لا يمكنني أن أشم شيئاً.
853
00:53:39,716 --> 00:53:42,261
مكتب "جاك بيرسون". كيف أساعدك؟
854
00:53:50,001 --> 00:54:20,252
تابعوني على تويتر
@Peaceful_0
855
00:54:20,500 --> 00:54:50,000
استُخرجت الترجمة بواسطة
|| أحمد بافقير ||
856
00:55:06,428 --> 00:55:08,430
ترجمة "سامر طه"