0
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
1
00:00:11,000 --> 00:00:19,000
استُخرجت الترجمة بواسطة
|| أحمد بافقير ||
2
00:01:22,624 --> 00:01:24,417
- سأعلمها.
- حسناً.
3
00:01:30,132 --> 00:01:31,758
لا يوجد رد من المحافظ
4
00:01:31,841 --> 00:01:35,387
بعد أن أحرقت سجينات
سجن "ليتشفيلد" الطعام والمؤن
5
00:01:35,470 --> 00:01:37,222
{\an8}التي أُرسلت إليهن من مكتبه.
6
00:01:37,305 --> 00:01:41,143
{\an8}مشاهدة ساعتين من هذا أشبه بمشاهدة
قناة احتراق حطبة عيد الميلاد،
7
00:01:41,226 --> 00:01:42,435
{\an8}لكن بنهكة التاكو.
8
00:01:42,519 --> 00:01:44,562
{\an8}تشبه الغائط الذي تغوطته في الصباح.
9
00:01:44,646 --> 00:01:45,688
{\an8}صحيح جداً.
10
00:01:45,772 --> 00:01:48,150
{\an8}لا بد أنهم لم يظنوا
أننا سنصمد لوقت طويل هكذا.
11
00:01:48,233 --> 00:01:52,195
{\an8}أحب أن يُستخف بقدراتي.
لم يظن أحد أنني قد أقفز عن الجسر.
12
00:01:52,279 --> 00:01:54,281
{\an8}قمت بالتفافة عكسية!
13
00:01:54,364 --> 00:01:56,658
اللعنة عليك يا "موكسلي" وعلى أولاد عمك.
14
00:01:57,867 --> 00:02:01,996
السوداء محقة. هذا ممل نوعاً ما
وأشبه باحتفال عيد الميلاد.
15
00:02:02,079 --> 00:02:03,373
ما الذي يُعرض غيره؟
16
00:02:03,456 --> 00:02:04,957
{\an8}برنامج "ديل أور نو ديل"؟
17
00:02:05,041 --> 00:02:07,169
{\an8}- لا أحبه.
- برنامج "داك داينستي".
18
00:02:07,252 --> 00:02:08,170
{\an8}- غدونا مؤيدتين.
- 3.
19
00:02:08,253 --> 00:02:09,754
{\an8}4.
20
00:02:09,837 --> 00:02:12,299
{\an8}- حقاً؟
- أجل.
21
00:02:12,382 --> 00:02:14,217
{\an8}جميعكن ساذجات.
22
00:02:14,301 --> 00:02:16,886
حان وقت تناول الحلوى.
23
00:02:18,346 --> 00:02:19,639
هذا لطيف أيتها السيدتان.
24
00:02:21,891 --> 00:02:25,520
عندما تشعرين بحرقة معوية خلال حملك
فهذا يعني أنك ستنجبين طفلاً غزير الشعر.
25
00:02:25,603 --> 00:02:29,232
أُصيبت ابنة عمتي بها بشدة.
وابنتها أشبه بقرد صغير.
26
00:02:29,316 --> 00:02:31,108
لا يعمل العلم هكذا.
27
00:02:31,193 --> 00:02:34,111
مرحباً. يبدو أنكما بحاجة
إلى شراب أيتها السيدتان.
28
00:02:37,824 --> 00:02:39,826
{\an8}أهو بول؟ لم أعد أشربه.
29
00:02:39,909 --> 00:02:41,661
لا يا سخيفة. إنه شراب أصفر اللون.
30
00:02:46,958 --> 00:02:48,460
ليس سيئاً. دعيني أحصل على المزيد.
31
00:02:53,756 --> 00:02:54,966
{\an8}اللعنة.
32
00:02:55,049 --> 00:02:56,926
{\an8}يضع "لوشيك" الفطر على كل شيء.
33
00:02:57,009 --> 00:02:58,345
{\an8}نما ذاك الفطر هناك.
34
00:02:59,387 --> 00:03:00,430
"أرتيجن".
35
00:03:00,513 --> 00:03:02,932
إنها تحب أن تأكل خردلاً خاصاً.
36
00:03:03,015 --> 00:03:05,768
{\an8}كل شيء متعفن. اللعنة.
37
00:03:05,852 --> 00:03:07,061
{\an8}الحليب صالح.
38
00:03:07,144 --> 00:03:11,274
{\an8}لا، لا أغامر مع اللاكتوز. تفقدي الخزائن.
39
00:03:15,820 --> 00:03:17,489
لا يوجد سوى قهوة.
40
00:03:17,572 --> 00:03:20,742
أحتاج إلى تناول الطعام.
وجهك يشبه شطيرة الدجاج لي.
41
00:03:20,825 --> 00:03:21,826
- حقاً؟
- أجل.
42
00:03:21,909 --> 00:03:23,202
مرحباً.
43
00:03:24,579 --> 00:03:25,747
أتشعران بالعطش؟
44
00:03:26,331 --> 00:03:28,375
ما هذا؟
45
00:03:28,458 --> 00:03:31,878
{\an8}شراب أمي الأصفر المشهور.
هذا جزء من خدمتي للمجتمع.
46
00:03:31,961 --> 00:03:34,171
نحتاج إلى حريرات وليس إلى شراب أصفر.
47
00:03:34,256 --> 00:03:35,507
فيه حريرات.
48
00:03:35,590 --> 00:03:37,425
إنه مصنوع من حلوى الليمون.
49
00:03:37,509 --> 00:03:38,718
{\an8}كما صنعته أمي.
50
00:03:38,801 --> 00:03:40,720
{\an8}آخذ الحلوى وأسحقها.
51
00:03:40,803 --> 00:03:43,931
{\an8}وأحركها، وأحصل على تلك النكهة. تفضلي.
52
00:03:47,310 --> 00:03:50,522
- إنه لذيذ، صحيح؟
- هذا الشراب لذيذ.
53
00:03:51,231 --> 00:03:52,482
اعتادت أمي أن تقول،
54
00:03:53,358 --> 00:03:56,778
{\an8}"عندما تمنحك الحياة ليموناً،
فاصنع ماءً منكهاً."
55
00:04:07,705 --> 00:04:08,873
{\an8}شكراً جزيلاً.
56
00:04:10,417 --> 00:04:12,043
له رائحة مميزة.
57
00:04:15,087 --> 00:04:16,339
أيمكنك أن تأخذي 3؟
58
00:04:19,216 --> 00:04:20,968
كان ذاك زمناً جيداً.
59
00:04:21,052 --> 00:04:23,054
أنا بخير. أنا سجينة.
60
00:04:23,137 --> 00:04:24,389
{\an8}تم استدعاؤها.
61
00:04:24,472 --> 00:04:27,224
{\an8}أحب أن أروي قصة جيدة.
62
00:04:27,309 --> 00:04:30,603
{\an8}أنا بدأت الأمر. لم أرو قصصاً عن أميرات.
63
00:04:30,687 --> 00:04:32,814
{\an8}لكنني قلت...
64
00:04:32,897 --> 00:04:33,898
{\an8}مرحباً.
65
00:04:35,191 --> 00:04:38,361
{\an8}- تبدين بحاجة إلى شراب.
- لا أريد.
66
00:04:40,196 --> 00:04:42,156
لكن ربما تشعر ضيفتي بالعطش.
67
00:04:43,115 --> 00:04:47,329
لديها التهاب قولون تقرحي،
وهو يسبب لها الجفاف.
68
00:04:47,412 --> 00:04:50,540
{\an8}عندما كنت صغيرة،
كان لي أصدقاء خياليون.
69
00:04:50,623 --> 00:04:54,752
إلى أن سرقت إحداهن
فرن "إيزي بايك" الخيالي الخاص بالأخرى،
70
00:04:54,836 --> 00:04:57,254
ودهسته بسيارتها الخيالية.
71
00:04:57,339 --> 00:04:58,506
هذا تقليدي.
72
00:04:59,841 --> 00:05:01,718
ما اسم صديقتك؟
73
00:05:03,886 --> 00:05:09,141
{\an8}أمي ليست خيالية. هي وأبي يزورانني.
74
00:05:10,267 --> 00:05:12,061
{\an8}لا توجد زيارات اليوم.
75
00:05:12,144 --> 00:05:14,021
{\an8}لكنه يوم الزيارة.
76
00:05:14,105 --> 00:05:18,067
{\an8}لكن جميع الأبواب مقفلة.
لا يوجد حراس ليشاهدوك تبكين.
77
00:05:18,150 --> 00:05:20,069
{\an8}لن أبكي أمام أمي.
78
00:05:21,946 --> 00:05:23,197
فهذا يزعجها.
79
00:05:23,280 --> 00:05:25,950
- لا يمكنني أن أزعج أمي.
- هل أنت بخير؟
80
00:05:26,033 --> 00:05:27,952
- نحن لا...
- لا؟
81
00:05:39,839 --> 00:05:44,260
أشعر ببعض المشاعر السيئة.
82
00:05:46,095 --> 00:05:51,809
كما عندما تكونين في حفلة سباحة
وجميع الأطفال يلعبون لعبة "ماركو بولو"،
83
00:05:51,893 --> 00:05:54,854
لكنك تحيضين في بذلة سباحتك الصفراء.
84
00:05:57,314 --> 00:05:58,400
تلك المشاعر.
85
00:06:00,943 --> 00:06:02,945
أجل. إنها سيئة.
86
00:06:03,946 --> 00:06:06,032
- لا بأس.
- إنها سيئة.
87
00:06:07,366 --> 00:06:10,453
اسمعي، استمري بشرب السوائل، أتسمعين؟
88
00:06:10,537 --> 00:06:11,788
وأمك أيضاً.
89
00:06:11,871 --> 00:06:13,372
{\an8}أجل، شكراً يا "غرايس".
90
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
{\an8}أنت أفضل أخت على الإطلاق.
91
00:06:25,510 --> 00:06:27,470
شكراً، لكن اسمي "تيفاني".
92
00:06:27,554 --> 00:06:31,015
لا يمكنك تناول الشعر!
الغرض منه تدفئة دماغك!
93
00:06:32,642 --> 00:06:36,521
هل أنت طفلة؟ أنت أذكى من ذلك.
ليس هذا الغرض من الشعر.
94
00:06:36,604 --> 00:06:40,316
إنه غطاء على دماغك ليبقى دافئاً ومحمياً.
95
00:06:40,399 --> 00:06:41,943
لكنك تأكلينه، بدلاً من ذلك!
96
00:06:42,026 --> 00:06:43,695
بجد؟
97
00:06:43,778 --> 00:06:47,364
{\an8}قلت لك. أنت "سليذرن" كاملة.
98
00:06:47,449 --> 00:06:51,703
{\an8}وأنا "غريفيندور" جسورة
أتمتع بذكاء "رايفنكلو".
99
00:06:51,786 --> 00:06:55,957
لكن كيف يعرف هذا؟ كذبت في كل إجابة.
100
00:06:56,499 --> 00:07:00,002
ليست جميعها سيئة. كان "سنايب" "سليذرن".
101
00:07:00,086 --> 00:07:02,505
تبين أن لديه حباً غير أناني.
102
00:07:02,589 --> 00:07:04,090
كنت أمتلك ثعباناً مرة.
103
00:07:05,382 --> 00:07:07,885
{\an8}ثعبان بورمي يُدعى "كروغر".
104
00:07:07,969 --> 00:07:11,347
{\an8}كان ملك "كال" عملياً،
لكن "كروغر" أحبني أكثر.
105
00:07:13,850 --> 00:07:16,978
- أتحدثت مرة معه؟
- عندما كنت أطعمه.
106
00:07:17,061 --> 00:07:19,522
{\an8}محادثات ملحمية عن مزايا
107
00:07:19,606 --> 00:07:23,025
{\an8}الفئران المجمدة وعن سبب
عدم مبادلة "مايك باول" لي الحب.
108
00:07:24,777 --> 00:07:26,946
أنت من ذوات الدم البارد بالتأكيد.
109
00:07:27,029 --> 00:07:28,948
لم يسألك أحد يا "هافلباف".
110
00:07:29,866 --> 00:07:32,619
بيضاء تطلق عليك تعويذة
تجريد من سلاحك جنونية!
111
00:07:33,786 --> 00:07:35,622
لدينا مشكلة يا "تي".
112
00:07:35,705 --> 00:07:37,331
ماذا الآن؟
113
00:07:37,414 --> 00:07:40,793
"سوزان" لا تغادر غرفة الزيارة.
تظن أن والدتها هنا.
114
00:07:41,753 --> 00:07:43,420
أخبريها أن الزيارات أُلغيت.
115
00:07:44,088 --> 00:07:47,424
{\an8}إنها تهذي كفيلم "إيكزورسيست".
لا أريد أن تتقيأ علي.
116
00:07:47,509 --> 00:07:49,469
{\an8}لا يمكنني القيام بدور الأم الآن.
117
00:07:49,552 --> 00:07:52,930
{\an8}إن رأيت مشكلة فعالجيها. لدي مشاكل تكفيني.
118
00:07:55,307 --> 00:07:56,476
أهكذا هو الأمر؟
119
00:07:56,559 --> 00:07:59,353
تعالي. سأساعدك.
120
00:08:00,813 --> 00:08:05,109
لأن مخلوقات "هافلباف"
تقدر الصداقة والولاء والتعاطف.
121
00:08:07,945 --> 00:08:12,408
إلى كم من الوقت يحتاج البيض
ليتفقوا على أمر ما؟
122
00:08:12,492 --> 00:08:14,744
{\an8}أسلوب عملنا هو الصمت والامتعاض.
123
00:08:14,827 --> 00:08:18,956
{\an8}- قد يستغرق الأمر سنوات.
- رائع. لأننا نشعر بالجوع جميعاً،
124
00:08:19,040 --> 00:08:22,877
{\an8}وقد أحرقت وجبات الذرة المنفوخة
المفضلة للجميع.
125
00:08:22,960 --> 00:08:24,796
{\an8}قمت بما بوسعك القيام به.
126
00:08:26,047 --> 00:08:27,089
{\an8}يا إلهي...
127
00:08:29,300 --> 00:08:33,345
{\an8}كل هذا الانتظار...
128
00:08:34,806 --> 00:08:36,683
{\an8}يجعلني أفتقدها أكثر حتى.
129
00:08:39,185 --> 00:08:41,604
عندما كنت و"كال" نشعر بالملل...
130
00:08:45,024 --> 00:08:49,278
كنا نصنع أشخاصاً صغاراً من أعواد المصاص
131
00:08:49,361 --> 00:08:52,073
ونخبئها في المنزل ليجدها والدانا.
132
00:08:53,658 --> 00:08:55,535
{\an8}كنت أصنعها.
133
00:08:55,618 --> 00:08:58,287
{\an8}وكان "كال" يستنشق الصمغ.
لهذا جلبنا الثعبان.
134
00:08:59,956 --> 00:09:02,792
{\an8}- أنتم عائلة غريبة.
- على كل حال، ما أعنيه هو...
135
00:09:06,295 --> 00:09:08,297
لم لا نقوم بعمل بنّاء؟
136
00:09:09,215 --> 00:09:11,300
تحدث الأمور على ما يُرام أخيراً.
137
00:09:12,927 --> 00:09:15,137
لنستمتع بنتائج عملنا قليلاً.
138
00:09:16,347 --> 00:09:17,599
عملك.
139
00:09:20,517 --> 00:09:22,061
إنها نتائج عملك.
140
00:09:25,732 --> 00:09:26,816
أعني...
141
00:09:28,150 --> 00:09:30,570
يمكننا القيام بشيء من أجل "بوسي".
142
00:09:31,528 --> 00:09:33,948
لم تحظ بتأبين لائق.
143
00:09:35,074 --> 00:09:36,868
هذا ما أتحدث عنه.
144
00:09:40,663 --> 00:09:43,249
لديك دماغ "رايفنكلو".
145
00:09:43,332 --> 00:09:45,417
- لا تتظارفي.
- أنا آسفة.
146
00:09:50,882 --> 00:09:52,174
ها قد استيقظت.
147
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
أترين؟ قلت لك. إنها مسكونة بالكامل.
148
00:09:56,262 --> 00:09:58,765
هذا ما يناله المرء عندما يعبث مع الأرواح.
149
00:09:58,848 --> 00:10:01,308
هذا مرض عقلي وليس أرواح مسكونة.
150
00:10:01,392 --> 00:10:06,022
إنها بحاجة إلى "المسيح" أو إلى "هاشم".
إنها بحاجة إلى شيء ما.
151
00:10:06,105 --> 00:10:08,274
تحتاج إلى استعادة روتينها القديم.
152
00:10:08,357 --> 00:10:12,528
لم نعد في "كنساس" بعد الآن.
153
00:10:14,864 --> 00:10:16,240
لدي فكرة.
154
00:10:16,908 --> 00:10:19,493
- تعالي.
- حسناً.
155
00:10:19,576 --> 00:10:23,247
لكن إن بدأت بشتمنا، سأقول إنني كاثوليكية.
156
00:10:23,831 --> 00:10:27,543
- أتبحثين عن رسامات؟
- ليس بالتحديد.
157
00:10:27,627 --> 00:10:29,671
أي شيء يلهمك.
158
00:10:29,754 --> 00:10:32,799
قد يكون النحت أو الموزاييك أو الفن الرملي.
159
00:10:32,882 --> 00:10:35,760
لكن كُتب في الإعلان "بيكاسو"
وكلمة أخرى تبدأ بحرف "ب".
160
00:10:35,843 --> 00:10:37,428
لم يكن "بيكاسو" رساماً وحسب.
161
00:10:37,511 --> 00:10:40,932
بل اخترع النحت الإنشائي
خلال فترته التكعيبية.
162
00:10:41,015 --> 00:10:43,142
ناهيك عن عمله اللصقي.
163
00:10:43,225 --> 00:10:44,894
لماذا يجب أن تكوني حقيرة؟
164
00:10:44,977 --> 00:10:47,814
اعتدت على معاشرة أستاذ الفنون.
لا تشعري بالغيرة.
165
00:10:49,398 --> 00:10:51,984
آسفة. يجب أن أسأل.
166
00:10:52,068 --> 00:10:53,986
لماذا تضعين الماكياج على نصف وجهك وحسب؟
167
00:10:54,904 --> 00:10:57,489
حسناً، قبل.
168
00:10:57,573 --> 00:10:59,992
وبعد. المنظر المسائي.
169
00:11:00,076 --> 00:11:03,705
هذا من أجل قناة تغيير الشكل
التي أنشأناها الآن على "يوتيوب"، لذا...
170
00:11:05,331 --> 00:11:08,000
{\an8}اعتبرا هذا تغييراً لشكل السجن.
171
00:11:08,084 --> 00:11:09,836
{\an8}"استدعاء جميع فنانات السجن"
172
00:11:11,170 --> 00:11:14,048
ستجملان السجن تخليداً لذكرى "بوسي".
173
00:11:16,300 --> 00:11:18,510
فهمت. يمكننا القيام بذلك.
174
00:11:18,594 --> 00:11:21,138
هذا المكان بحاجة إلى الكثير
من عمليات تغيير الشكل.
175
00:11:21,222 --> 00:11:24,976
- مع جميع هؤلاء النسوة اللواتي يتجولن...
- أجل.
176
00:11:26,978 --> 00:11:28,104
قوما بالأمر.
177
00:11:32,691 --> 00:11:34,736
أين نبدأ حتى؟
178
00:11:34,819 --> 00:11:38,239
- توجد الكثير من البشاعة والقليل من الوقت.
- أعلم.
179
00:11:40,699 --> 00:11:43,494
- أجل!
- أجل!
180
00:11:48,374 --> 00:11:49,500
انظري إليهن.
181
00:11:49,583 --> 00:11:51,961
يشبهن حيتاناً جنحت إلى الشاطئ،
لكنهن أكثر حزناً منها.
182
00:11:52,544 --> 00:11:55,089
لا يرغمهن أحد على التواجد في الخارج.
183
00:11:55,172 --> 00:11:58,217
أجل، لكننا بحاجة
إلى تواجدهن هنا، أتعلمين ذلك؟
184
00:11:58,300 --> 00:11:59,676
إن أردنا أن ينتهي الأمر،
185
00:11:59,761 --> 00:12:02,721
فيجب أن تتواجد سافلات
أكثر في الخارج مما في الداخل.
186
00:12:02,805 --> 00:12:04,015
ما أمر "نحن"؟
187
00:12:05,474 --> 00:12:09,520
حسب علمي، كنت تقودين مؤيدات
تفتيش فتحات الحراس الشرجية.
188
00:12:09,603 --> 00:12:10,729
أنا امرأة متغيرة.
189
00:12:12,815 --> 00:12:14,733
أشبه بمجنونة.
190
00:12:14,817 --> 00:12:16,485
لدي أسبابي.
191
00:12:17,153 --> 00:12:18,404
ما يهم
192
00:12:18,487 --> 00:12:20,489
هو أنني أريد انتهاء الأمر، مثلك.
193
00:12:20,614 --> 00:12:24,451
لكن لن ننجز ذلك من دون القيام بشيء ما.
نحتاج إلى زيادة عددنا.
194
00:12:24,535 --> 00:12:27,579
نرحب بأفكاركن. عبرن عن أنفسكن.
195
00:12:27,663 --> 00:12:30,624
نريد إبداعكن ورؤيتكن. لا توجد أفكار سيئة.
196
00:12:30,707 --> 00:12:34,921
- أترشحين نفسك كرئيسة الهيئة الطلابية؟
- بل لمجلس الطلبة.
197
00:12:35,587 --> 00:12:37,381
تبدين أكثر مرحاً اليوم.
198
00:12:37,464 --> 00:12:39,716
ما الذي يثير الاستياء؟ لا يوجد حراس.
199
00:12:40,634 --> 00:12:43,720
التحرر من تحديق الذكور. الشمس المشرقة.
200
00:12:43,805 --> 00:12:45,764
يسعدني أنك تستمتعين الآن.
201
00:12:45,848 --> 00:12:48,184
لأنه لن يكون الأمر ممتعاً
عندما يبدأ قتل الناس.
202
00:12:48,935 --> 00:12:50,186
تعنين قتل المزيد من الناس؟
203
00:12:50,812 --> 00:12:54,190
هذا ليس نشاطاً طلابياً
خارجياً رائعاً يا "بايبر".
204
00:12:54,273 --> 00:12:56,859
أنت محقة، بل هو أمر هام للغاية.
205
00:12:58,735 --> 00:13:01,738
مهما يكن. الطقس حار جداً
على أن أتشاجر معك.
206
00:13:01,823 --> 00:13:03,449
حار... تعالي.
207
00:13:03,532 --> 00:13:04,741
توقفي.
208
00:13:06,618 --> 00:13:09,956
- متى استحممت آخر مرة؟
- بجد؟
209
00:13:10,039 --> 00:13:13,500
معارضتك للأعراف
لا تعني أنك يجب أن تكوني قذرة.
210
00:13:13,584 --> 00:13:16,003
نشاطك يحفز سفالتك.
211
00:13:16,087 --> 00:13:18,630
ماذا؟ أعمل بجد طوال اليوم.
212
00:13:18,714 --> 00:13:24,178
أريد إقامة علاقة مع شخص يهتم بنفسه.
أهذا مطلب كبير؟
213
00:13:24,261 --> 00:13:26,973
حسناً، هل أنا مشروعك الجديد الآن؟
214
00:13:27,056 --> 00:13:28,682
عودي إلى معرضك للحرف.
215
00:13:28,765 --> 00:13:31,560
إنه إنشاء نصب تذكاري.
216
00:13:31,643 --> 00:13:33,187
ضعيه في مؤخرتك.
217
00:13:33,270 --> 00:13:36,023
أيمكنك تنظيف مؤخرتك؟
218
00:13:36,107 --> 00:13:39,735
السافلة اللعينة تحاول استمالة فتياتنا
بهذا الهراء الفني.
219
00:13:40,652 --> 00:13:42,529
أظن أنه قد يكون لطيفاً.
220
00:13:42,613 --> 00:13:46,450
- هل أنت بطرفهن الآن؟
- لا يتعلق الأمر بذلك. أقول هذا وحسب.
221
00:13:46,533 --> 00:13:48,494
السجن قبيح ويسبب الكآبة.
222
00:13:50,287 --> 00:13:53,124
إن أردت ممارسة الفن بشدة،
فمارسيه هنا في الخارج.
223
00:13:53,207 --> 00:13:55,459
- لا تكوني حقيرة.
- لا، بجد.
224
00:13:55,542 --> 00:13:57,419
يجب أن نجعل هذا المكان لطيفاً.
225
00:13:57,503 --> 00:13:59,881
فهو يسبب الكآبة، كما قلت. هيا.
226
00:14:01,298 --> 00:14:02,508
اجلبي أقلامك الشمعية.
227
00:14:03,425 --> 00:14:06,262
كنت دوماً أحب القضبان العريضة.
228
00:14:06,345 --> 00:14:09,974
لا أحب القضبان الطويلة التي تنخز عنق رحمك.
229
00:14:10,807 --> 00:14:12,643
أوافقك الرأي.
230
00:14:12,726 --> 00:14:14,937
لا شيء يضاهي القضبان العريضة.
231
00:14:15,021 --> 00:14:17,481
تلك القضبان العريضة تجعل الفرج يتوسع.
232
00:14:17,564 --> 00:14:19,650
أحب أن يبقى جسمي مشدوداً.
233
00:14:19,733 --> 00:14:22,028
ألا تنفع اليوغا لتحقيق ذلك؟
234
00:14:22,111 --> 00:14:28,409
لا، لكنها تجعل وضعية
العربة اليدوية القذرة أسهل بكثير.
235
00:14:28,492 --> 00:14:30,202
وأنت يا "نورما"؟
236
00:14:30,286 --> 00:14:33,539
ما هو أقذر أمر قمت به؟
237
00:14:46,302 --> 00:14:47,761
دعيني أرى.
238
00:14:47,844 --> 00:14:52,016
اللعنة! لم أعرف أنكن تتعاشرن هكذا.
239
00:14:52,641 --> 00:14:56,062
لم يسموها الثورة الجنسية عبثاً.
240
00:14:56,145 --> 00:14:58,730
هيا أيتها الشبقة. ماذا لديك؟
241
00:14:58,814 --> 00:15:02,818
كنت أواعد شاباً وكان يحب الأقدام.
242
00:15:02,944 --> 00:15:06,280
أتعنين المعاشرة وأنت ترتدين كعباً عالياً؟
243
00:15:06,363 --> 00:15:10,576
لا. بل كنت أجعله ينتشي بقدمي بدلاً من يدي.
244
00:15:10,659 --> 00:15:12,286
كيف يحدث هذا؟
245
00:15:12,369 --> 00:15:15,664
تخيلي أنك تحملين لفافة هوت دوغ،
246
00:15:15,747 --> 00:15:19,501
بأصابع قدميك، ثم تدلكينها بباطني قدميك.
247
00:15:20,711 --> 00:15:24,131
كان هذا يثيرني للغاية.
248
00:15:35,059 --> 00:15:38,312
"لورنا"؟ لا أصدق أنني أنظر إليك.
249
00:15:40,647 --> 00:15:41,941
هل أنت مصابة؟
250
00:15:42,024 --> 00:15:44,986
لا أعرف ماذا أفعل.
251
00:15:45,069 --> 00:15:47,654
تنفسي. خذي شهيقاً عميقاً.
252
00:15:47,738 --> 00:15:49,531
- أنا أتنفس.
- جيد.
253
00:15:49,615 --> 00:15:50,657
ما الذي يحدث؟
254
00:15:50,741 --> 00:15:52,618
لا يقولون شيئاً في الأنباء.
255
00:15:52,701 --> 00:15:55,787
يعرضون كومة أكياس رقائق بطاطا محروقة وحسب.
256
00:15:55,871 --> 00:15:57,789
أصحيح أن بحوزة أحد ما مسدس؟
257
00:15:57,873 --> 00:15:59,250
لا أدري.
258
00:15:59,333 --> 00:16:01,752
أُصيب أحدهم برصاصة، وسالت دماء كثيرة.
259
00:16:01,835 --> 00:16:03,587
ليس لدي من يساعدني يا حبيبي.
260
00:16:03,670 --> 00:16:05,381
- ليس لدي أحد.
- اسمعيني.
261
00:16:05,464 --> 00:16:06,882
جدي مكاناً تختبئين فيه.
262
00:16:06,966 --> 00:16:09,843
مكاناً آمناً بعيداً عن المسدسات.
أنا قادم إليك.
263
00:16:09,926 --> 00:16:11,512
هل ستأتي إلى هنا من أجلي؟
264
00:16:11,595 --> 00:16:12,846
بالطبع.
265
00:16:12,929 --> 00:16:14,598
يجب أن أخبرك شيئاً.
266
00:16:15,557 --> 00:16:16,725
"قُطعت المكالمة"
267
00:16:16,808 --> 00:16:20,562
"فيني"؟ يجب أن أخبرك شيئاً.
268
00:16:20,646 --> 00:16:23,065
عزيزي، "فيني"؟
269
00:16:26,818 --> 00:16:28,195
إنه قادم من أجلي.
270
00:16:28,279 --> 00:16:31,157
عاودي الاتصال به. نسيت أمر "برغر كينغ".
271
00:16:31,240 --> 00:16:32,324
رائحته شهية.
272
00:16:32,408 --> 00:16:34,826
- هذا ما أتحدث عنه.
- أفتقد القهوة.
273
00:16:34,910 --> 00:16:36,412
شكراً على القهوة.
274
00:16:41,042 --> 00:16:44,378
يجب أن أقول، إنه بالنسبة إلى أنكن
عديمات الأهمية تحببن نبتة لسان الحمل،
275
00:16:44,461 --> 00:16:46,588
فأنتن اللاتينيات تحضرن قهوة لذيذة.
276
00:16:46,672 --> 00:16:51,177
لولا أنكم أيها البيض عديمو العاطفة
المخبولون جئتم وسلبتمونا أرضنا
277
00:16:51,927 --> 00:16:53,429
لما كانت لدينا قهوة.
278
00:16:53,512 --> 00:16:55,431
في الواقع الهسبانيون فعلوا هذا.
279
00:16:56,015 --> 00:16:57,308
ما الذي تعنينه؟
280
00:16:57,391 --> 00:17:01,228
"هسبانيون" تعني أشخاصاً
من بلاد تتحدث اللغة الإسبانية،
281
00:17:01,312 --> 00:17:03,605
و"إسبانيا" استعمرت "أميركا" الجنوبية
فأصبحت لاتينية.
282
00:17:03,689 --> 00:17:05,941
بجد؟ هذا مثير للاهتمام للغاية.
283
00:17:06,900 --> 00:17:08,610
يجب أن تزيدي قائمة طعامك.
284
00:17:08,694 --> 00:17:13,824
بإضافة أنواع اللاتيه. كالقهوة بالحليب
وبالحليب الساخن وبالحليب مع الرغوة.
285
00:17:13,907 --> 00:17:16,160
اسمعي هذه المتفاخرة.
286
00:17:16,243 --> 00:17:18,829
ظهرت على غلاف مجلة "باريستا" مرتين
287
00:17:18,912 --> 00:17:22,416
قبل أن يدرك مكتب التحقيقات الفدرالي
أنني كنت أسمم اليهود والأقليات.
288
00:17:22,499 --> 00:17:23,917
"قهوة - قهوة مثلجة"
289
00:17:24,000 --> 00:17:26,587
تباً. أعرفك.
290
00:17:27,379 --> 00:17:28,505
هل أنت مشتركة في المجلة؟
291
00:17:28,589 --> 00:17:30,299
لا، بل من نشرات الأنباء.
292
00:17:30,382 --> 00:17:32,759
ذاك الرجل الأسود مرض للغاية.
293
00:17:32,843 --> 00:17:35,554
جميعهم مرضوا للغاية. كان هذا هدفي.
294
00:17:35,637 --> 00:17:37,556
لكنهم استمتعوا بالشراب.
295
00:17:37,639 --> 00:17:39,766
هلا تساعديننا؟
296
00:17:39,850 --> 00:17:44,020
نحتاج إلى بعض العون.
لكن يجب أن تعديني بألا تستخدمي السم.
297
00:17:44,688 --> 00:17:47,149
كما لو أن بحوزتي مانع التجمد.
298
00:17:48,234 --> 00:17:49,276
أعدك.
299
00:17:50,986 --> 00:17:54,698
ألديك قهوة مثلجة لأميرة كريما الزبدة؟
300
00:18:05,041 --> 00:18:07,043
- مرحباً.
- مرحباً.
301
00:18:08,129 --> 00:18:12,591
هل بدأ هذا السجن يبدو
وكأنه مكان عطلات سياحية؟
302
00:18:12,674 --> 00:18:15,844
يبدو مسالماً بشكل غريب اليوم.
لا بد أن الحر هو السبب.
303
00:18:15,927 --> 00:18:18,472
أو غياب الرجال.
304
00:18:19,806 --> 00:18:22,476
هل تعرض هذه المرأة فعلاً جدل شعور العانات؟
305
00:18:22,559 --> 00:18:24,686
شعر العانة بأكمله مقابل نصف حلوى "سنيكرز".
306
00:18:24,770 --> 00:18:26,355
- ليس سيئاً.
- لا، ليس سيئاً.
307
00:18:29,691 --> 00:18:30,817
هذا جميل.
308
00:18:30,901 --> 00:18:32,403
- ذاك العقد؟
- أجل.
309
00:18:32,486 --> 00:18:33,487
حسناً.
310
00:18:33,570 --> 00:18:37,616
مرحباً يا صديقتي.
5 قطع حلوى برتقالية مقابل العقد.
311
00:18:37,699 --> 00:18:40,786
- لتكن زهرية لنتمكن من التفاوض.
- ألا تفقهين ماهية الأمر هنا؟
312
00:18:40,869 --> 00:18:44,706
حصلت للتو على سدادات قطنية سهلة الإدخال
مقابل قطعة واحدة صفراء. واحدة.
313
00:18:45,707 --> 00:18:47,501
6 قطع برتقالية. هذا عرضي النهائي.
314
00:18:47,584 --> 00:18:49,378
- لن أبيعك.
- حسناً.
315
00:18:52,839 --> 00:18:56,885
6 قطع برتقالية، ولن أقطعه ليغدو قمامة.
316
00:18:56,968 --> 00:18:58,137
هذا عدائي جداً.
317
00:18:58,220 --> 00:18:59,805
بربك. تطلب صنعه عملاً كثيراً.
318
00:18:59,888 --> 00:19:03,184
لن أهدد بتقطيعه لو لم يكن رائعاً.
319
00:19:03,267 --> 00:19:05,644
- 6 قطع برتقالية للمرة الأولى...
- لا! حسناً!
320
00:19:08,397 --> 00:19:10,316
سررت بالتعامل معك.
321
00:19:10,399 --> 00:19:13,527
- ما كان يجب أن تفعلي هذا.
- بل توجب أن أفعله بالطبع.
322
00:19:16,447 --> 00:19:17,448
حسناً...
323
00:19:17,531 --> 00:19:18,657
- شكراً.
- تباً لك.
324
00:19:20,576 --> 00:19:22,286
ماذا عن الزيارة؟
325
00:19:22,369 --> 00:19:25,080
لقد أخبرتك بالفعل يا "سوزان".
326
00:19:25,164 --> 00:19:27,999
أنت في "بيتشفيلد" الآن، صحيح؟
327
00:19:28,083 --> 00:19:31,295
اسم مختلف وجدول زيارات مختلف.
328
00:19:31,378 --> 00:19:33,964
لكن جميع الأمور الأخرى تقريباً نفسها.
329
00:19:35,131 --> 00:19:36,842
فهمت.
330
00:19:36,925 --> 00:19:40,846
إنه سجن داخل سجن إذاً.
331
00:19:43,014 --> 00:19:44,057
سجن مزدوج.
332
00:19:44,140 --> 00:19:46,352
بالضبط.
333
00:19:46,435 --> 00:19:49,980
وأنا الشريرة.
334
00:19:50,063 --> 00:19:53,817
الآن، أول عمل.
335
00:19:55,527 --> 00:19:57,779
يجب أن أصادر جميع حلواك.
336
00:19:57,863 --> 00:19:59,740
وربما منتج "دكتور ميراكلز" للعناية بالشعر.
337
00:20:00,991 --> 00:20:02,368
ألن تقومي بالعد؟
338
00:20:03,327 --> 00:20:04,370
أنتما اثنتان وحسب.
339
00:20:04,453 --> 00:20:08,832
لا أفقه كيف تحدث الأمور في هذا السجن،
340
00:20:08,915 --> 00:20:10,459
لكن في سجني القديم،
341
00:20:10,542 --> 00:20:14,170
كانوا يعدون السجينات
ثم يبحثون عن المهربات.
342
00:20:14,255 --> 00:20:18,425
حسناً. 1. 2.
343
00:20:18,509 --> 00:20:19,885
قمت بعدكما.
344
00:20:21,094 --> 00:20:22,263
أعطني إياها الآن.
345
00:20:28,602 --> 00:20:30,979
إنها المفضلة لدي.
346
00:20:34,358 --> 00:20:35,359
هيا.
347
00:20:42,866 --> 00:20:44,493
مهما يكن.
348
00:20:44,576 --> 00:20:47,037
مهلاً. لا يمكنك أن تغادري.
349
00:20:47,120 --> 00:20:48,289
ما المانع؟
350
00:20:48,372 --> 00:20:52,751
الحذاء. إنه مهرب. هذا ممنوع.
351
00:20:52,834 --> 00:20:55,211
وهل نظرت حتى إلى سريري؟
352
00:20:55,296 --> 00:20:59,758
أمران ممنوعان، مع أنني قد أقول إنهما 3.
353
00:21:00,842 --> 00:21:03,429
لا يمكنني القيام بهذا. أنت مجنونة للغاية.
354
00:21:03,512 --> 00:21:05,806
لا تنادني هكذا رجاءً.
355
00:21:06,473 --> 00:21:11,937
ربما يحتاج سجن "بيتشفيلد" إلى مزيد
من السجينات ليبدو أكثر مثل "ليتشفيلد".
356
00:21:12,020 --> 00:21:14,648
تفوق الكمية على النوعية.
357
00:21:14,731 --> 00:21:16,692
ومن أين سنجلب سجينات؟
358
00:21:16,775 --> 00:21:18,985
لقد حررنا السجن بأكمله.
359
00:21:21,530 --> 00:21:25,116
أين الحراس؟ فكرت في أنهم بحاجة إلى شراب.
360
00:21:25,200 --> 00:21:28,287
أجل، إنهم مسجونون في "هارلم الإسبانية".
361
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
1، 2.
362
00:21:32,708 --> 00:21:34,710
- 1، 2.
- هيا، الكمي.
363
00:21:34,793 --> 00:21:36,169
- 1، 1.
- 1، 1.
364
00:21:36,252 --> 00:21:37,546
- 1، 2.
- 1، 2.
365
00:21:37,629 --> 00:21:38,755
لكمة، بالعرض.
366
00:21:38,839 --> 00:21:41,967
هيا، لكمة، بالعرض. هيا، 1، 1. هيا، 1، 2.
367
00:21:42,050 --> 00:21:44,970
أقوى! الكمي! هيا، ركزي معي.
368
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
حمداً لله! ماء.
369
00:21:46,305 --> 00:21:48,139
يمكنك أن تشربي الماء عندما أسمح لك بذلك.
370
00:21:48,223 --> 00:21:49,350
لم ننته بعد.
371
00:21:49,433 --> 00:21:50,726
لكنني أشعر بالجفاف.
372
00:21:50,809 --> 00:21:52,936
هذا قاس. ما كان يجب أن تشربي كل ذاك الخمر.
373
00:21:53,019 --> 00:21:57,483
أريدك أن تلكمي هذا الوجه
كما لو أنه أكثر شخص تشعرين بالغضب منه.
374
00:21:57,566 --> 00:21:59,275
هذا اختزالي للغاية.
375
00:21:59,360 --> 00:22:01,653
لست غاضبة من شخص محدد.
376
00:22:01,737 --> 00:22:05,156
- لا بد أنك ترغبين في لكم شيء.
- الأمر أكبر من الناس.
377
00:22:05,240 --> 00:22:07,909
أريد لكم شركات السجون الخاصة.
378
00:22:07,993 --> 00:22:11,037
لا يمكنني رسم ذلك، لذا الكمي الوسادة!
379
00:22:11,121 --> 00:22:12,122
حسناً.
380
00:22:13,790 --> 00:22:18,294
ويمثل البطلينوس في أسفل اللوحة الجدارية
عشاق "بوسي" السابقين.
381
00:22:19,212 --> 00:22:24,343
وهي تغوص باحثة عنهم. تبحث دوماً.
382
00:22:24,426 --> 00:22:28,889
وتتشوق لحل أسرار لآلئها.
383
00:22:30,140 --> 00:22:31,433
شكراً.
384
00:22:31,517 --> 00:22:32,518
انتظري.
385
00:22:32,601 --> 00:22:36,104
ما علاقة البطلينوس بـ"بوسي" بالضبط؟
386
00:22:36,187 --> 00:22:37,523
فهي من "فيلادلفيا".
387
00:22:38,440 --> 00:22:41,943
إنها مهبلية. أتعرفين؟ بسبب شكلها.
388
00:22:42,027 --> 00:22:44,571
عملياً، المحار يصنع اللآلئ وليس البطلينوس.
389
00:22:45,406 --> 00:22:49,910
لكنها تمثيلية هنا، صحيح؟ هل تمثل المتعة؟
390
00:22:49,993 --> 00:22:53,121
بالضبط. أجل.
391
00:22:53,204 --> 00:22:54,415
إنها هزات الجماع.
392
00:22:55,373 --> 00:22:58,460
- سنخبرك عن قرارنا.
- هذا يعني الرفض، أليس كذلك؟
393
00:22:58,544 --> 00:23:00,921
لن أقلل من احترام "بوسي"
394
00:23:01,004 --> 00:23:04,090
بأمر المحار الفرجي في أعماق البحر.
395
00:23:04,966 --> 00:23:06,802
شكراً على جهدك. التالية.
396
00:23:08,386 --> 00:23:10,431
كنت هنا بالفعل،
397
00:23:11,347 --> 00:23:15,519
لكنني أظن أن الدمى ذات الشعر نافعة يا قوم.
398
00:23:15,602 --> 00:23:18,564
الكمي. هيا، 1، 1.
399
00:23:18,647 --> 00:23:20,023
أنتما!
400
00:23:20,857 --> 00:23:23,694
أيمكنكما التدرب في مكان آخر؟
401
00:23:23,777 --> 00:23:25,612
إنها تنفس عن غضبها يا "تي"!
402
00:23:25,696 --> 00:23:27,280
لكنها تزيد من غضبي!
403
00:23:27,363 --> 00:23:30,701
لا يمكننا إنجاز شيء بكل هذه الضوضاء!
404
00:23:30,784 --> 00:23:32,368
أنت تهدرين وقتك!
405
00:23:32,453 --> 00:23:33,745
كيف تعرفين؟
406
00:23:33,829 --> 00:23:36,457
أعلم أن "بوسي" ما كانت لتريد
407
00:23:36,540 --> 00:23:41,252
لوحة جدارية ذات موضوع جنسي
أو قطعة فنية من المعكرونة موضوعها الموت.
408
00:23:42,170 --> 00:23:43,839
كانت لتريد شيئاً خاصاً.
409
00:23:43,922 --> 00:23:45,423
مثل الدمى ذات الشعر.
410
00:23:45,507 --> 00:23:51,096
مثل أن نتعاون جميعاً لصنع شيء جميل وبارز.
411
00:23:52,263 --> 00:23:56,017
وكيف سيكون شكله أيتها المحاربة الأسطورية؟
412
00:23:56,101 --> 00:23:58,604
هلا تقدمين فكرة حقيقية؟
413
00:24:01,690 --> 00:24:05,777
كما تريان، المكان أقل ازدحاماً من المهاجع.
414
00:24:05,861 --> 00:24:09,364
ولدينا أيضاً مجتمع فني مزدهر،
415
00:24:09,447 --> 00:24:12,242
وأعلم أن هذا يهم السحاقيات كثيراً.
416
00:24:12,325 --> 00:24:14,160
ما رأيك يا "فون بارلو"؟
417
00:24:14,244 --> 00:24:17,038
أعني، أحب نور الشمس.
418
00:24:17,122 --> 00:24:19,040
انتظري حتى تري حياة الليل.
419
00:24:19,958 --> 00:24:21,752
هنا منطقة السوق...
420
00:24:21,835 --> 00:24:23,086
عندما يكون المرء في "ليسبوس"...
421
00:24:23,169 --> 00:24:25,255
طلبت مني الاختلاط وها أنا أفعل ذلك.
422
00:24:25,338 --> 00:24:28,509
معاشرة رئيسة فحلات السجن ليس ما عنيته.
423
00:24:28,592 --> 00:24:31,553
لم نتعاشر. نحن نتمهل في الأمر.
424
00:24:33,471 --> 00:24:34,723
وماذا عن حبيبك الآخر؟
425
00:24:34,806 --> 00:24:37,934
المسجون في الغرفة الزجاجية،
الذي ربما يُلاط به؟
426
00:24:38,018 --> 00:24:41,021
أخبرت صديقتك الشقراء
أن علاقتي مع "جو" انتهت.
427
00:24:41,104 --> 00:24:43,439
أتظنين أنهم يمارسون اللواط؟
428
00:24:43,524 --> 00:24:45,859
اهتمي بحبيبتك الجديدة.
429
00:24:45,942 --> 00:24:48,612
أحاول إنقاذ نفسي وحسب.
430
00:24:48,695 --> 00:24:50,071
متى سينتهي هذا الأمر؟
431
00:24:50,155 --> 00:24:54,117
- عندما تدرك أنك لن تعاشريها.
- ...العلاج بالروائح، كلاب "تشي تسو".
432
00:24:54,743 --> 00:24:55,994
هل تزعجك؟
433
00:24:56,077 --> 00:24:59,122
لا. بل تحاول مقايضتي بشيء
مقابل مزيل روائح.
434
00:24:59,205 --> 00:25:01,124
لبان؟ انظري ما لدي.
435
00:25:02,042 --> 00:25:04,377
هيا. تفضلي.
436
00:25:04,460 --> 00:25:08,006
خذي دوشاً بارداً فهي معي.
هلا نذهب يا "أميليا"؟
437
00:25:10,676 --> 00:25:12,260
هل أنت بخير؟
438
00:25:14,512 --> 00:25:16,181
من أنت؟
439
00:25:16,264 --> 00:25:19,309
ماذا؟ هذه أنا. لقد سرحوا شعري.
440
00:25:19,392 --> 00:25:22,270
حاجباك. إنهما متعددان.
441
00:25:22,353 --> 00:25:25,440
كانت لدي 3 حواجب ذات مرة.
عندما كنت أحب موسيقى البانك روك.
442
00:25:25,523 --> 00:25:27,609
أحاول تخيل ذلك.
443
00:25:27,693 --> 00:25:30,486
- ما هذا؟
- إنه لـ"همفري".
444
00:25:30,571 --> 00:25:33,448
فكرت في استخدامه
لإغواء "بيسكاتيلا" للدخول،
445
00:25:33,531 --> 00:25:36,201
لكن لا تمكنني معرفة كلمة المرور.
446
00:25:36,284 --> 00:25:38,411
أجربت 1815؟ معركة "واترلو"؟
447
00:25:38,494 --> 00:25:40,080
أجل. لست غبية.
448
00:25:40,163 --> 00:25:42,498
- ماذا عن الأرقام المقابلة لكلمة "أثداء"؟
- أجل.
449
00:25:42,583 --> 00:25:46,461
- عيد ميلاد "جيفري دامر".
- جربت كل شيء! لا فائدة!
450
00:25:46,544 --> 00:25:50,215
ذهب كل ذاك الجهد سدى!
451
00:25:50,298 --> 00:25:51,883
أنا فاشلة!
452
00:25:51,967 --> 00:25:55,804
خذلت صديقاتي! خذلتك!
453
00:25:55,887 --> 00:25:59,349
يا لعينة. استجمعي رباطة جأشك. خذي.
454
00:26:01,142 --> 00:26:02,227
ما هذا؟
455
00:26:02,310 --> 00:26:04,354
مجرد فيتامين. يغدو فعالاً أكثر هكذا.
456
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
تنشقيه.
457
00:26:10,652 --> 00:26:11,653
هل تحسنت؟
458
00:26:12,988 --> 00:26:16,950
يا إلهي. كان الجواب تحت أنوفنا.
459
00:26:17,659 --> 00:26:18,827
إن جاز التعبير.
460
00:26:18,910 --> 00:26:21,037
تعالي. أعلم ما الذي يجب أن نفعله.
461
00:26:25,041 --> 00:26:27,168
تبدين متألقة، بالمناسبة.
462
00:26:31,006 --> 00:26:32,257
إلى أين تذهبين؟
463
00:26:32,340 --> 00:26:35,844
إلى الخارج. زوجي سيأتي من أجلي.
464
00:26:35,927 --> 00:26:39,514
سيرميك الخنازير في سجن الحراسة المشددة
أسرع مما يمكنك قول،
465
00:26:39,597 --> 00:26:41,767
"لا ترموني في سجن الحراسة المشددة رجاءً."
466
00:26:41,850 --> 00:26:45,771
يجب أن أتحدث إليه،
فلدي معلومات هامة جداً أخبره إياها.
467
00:26:45,854 --> 00:26:48,857
- ألا يرسل رسائل نصية؟
- لن أرسل له رسالة لأخبره أنني حامل.
468
00:26:51,026 --> 00:26:52,653
هل أنتما سعيدتان الآن؟
469
00:26:52,736 --> 00:26:54,738
أجل، هذه ليست برسالة جيدة.
470
00:26:56,114 --> 00:26:58,199
أم أنها كذلك؟ لا أعرفك.
471
00:26:58,283 --> 00:27:02,245
يجب أن تخبريه بمقطع مصور على الإنترنت
كطلب المواعدة لحفلة نهاية السنة المدرسية.
472
00:27:02,328 --> 00:27:05,040
صور ابن عمي مقطعاً قفز فيه من حوامة.
473
00:27:05,123 --> 00:27:06,624
وكتب طلب المواعدة على المظلة؟
474
00:27:06,708 --> 00:27:09,920
أجل. لكنه هبط بشكل سيئ وهشم حوضه.
475
00:27:10,003 --> 00:27:11,296
لا يمكنه الرقص الآن.
476
00:27:11,379 --> 00:27:13,214
هذه ليست فكرة سيئة.
477
00:27:13,298 --> 00:27:16,217
يجب أن أفعل شيئاً كهذا. فهذا نبأ هام.
478
00:27:16,301 --> 00:27:20,305
أجل. لكن لا تقومي بأمر الهبوط بالمظلة.
فهذا تقليد.
479
00:27:20,388 --> 00:27:23,684
لا، لن أقوم به. ستكون فكرتي أفضل بكثير.
480
00:27:26,352 --> 00:27:27,645
كيف حملت؟
481
00:27:27,729 --> 00:27:30,481
لم تحمل. ألم تسمعي بــ"لورنا" المجنونة؟
482
00:27:31,232 --> 00:27:32,943
أهي "لورنا" المجنونة؟
483
00:27:33,985 --> 00:27:35,195
إنها ظريفة.
484
00:27:40,158 --> 00:27:41,284
"نيكولز"؟
485
00:27:44,412 --> 00:27:46,707
ألم يعلمك أحد أن تقرعي؟
486
00:27:47,290 --> 00:27:49,876
أتحاولين أن تغرقي كديك في المطر؟
487
00:27:52,337 --> 00:27:54,505
أظنني احتجت إلى نقع نفسي في الماء.
488
00:27:57,383 --> 00:27:58,593
مشكلة مع فتاة؟
489
00:27:58,676 --> 00:28:03,974
أعاني من مشاعر جدية
بخصوص حريات السجينات المدنية.
490
00:28:05,475 --> 00:28:07,560
ليس أنت فقط.
491
00:28:07,643 --> 00:28:08,854
الفتيات هن الأسوأ.
492
00:28:08,937 --> 00:28:12,315
- أكل شيء على ما يُرام يا زعيمة؟
- ممتاز، شكراً.
493
00:28:12,398 --> 00:28:14,860
أتنشئين طائفة دراجات سحاقيات؟
494
00:28:14,943 --> 00:28:17,653
أظن أن دعوتي ضاعت في البريد؟
495
00:28:17,738 --> 00:28:18,822
هذا ليس مضحكاً.
496
00:28:18,905 --> 00:28:21,199
كيف تدمرين جيشاً مستنسخاً؟
497
00:28:21,992 --> 00:28:23,201
افتقدت ذاك الفيلم.
498
00:28:24,410 --> 00:28:26,496
غيري لون شعرك إلى الأشقر.
قدمي لهن معلومات زائفة.
499
00:28:26,579 --> 00:28:30,208
سأكون مجهولة تماماً هنا
إن كنت شقراء بطول 1،8 متراً.
500
00:28:31,042 --> 00:28:32,878
التغيير هام جداً.
501
00:28:34,004 --> 00:28:37,883
عندما كانت أمي تضبط أبي
وهو يخونها، كانت...
502
00:28:39,300 --> 00:28:45,015
تغير تسريحة شعرها، وتزيل شعر عانتها،
وتستخدم ظل عينين جديداً.
503
00:28:45,098 --> 00:28:47,683
- وهل نفعها ذلك؟
- لا.
504
00:28:48,852 --> 00:28:51,104
لكن نفعتها معاشرة أخيه.
505
00:28:51,813 --> 00:28:54,900
قدّر العم "راي" ذلك حقاً.
506
00:28:58,611 --> 00:28:59,780
أترين؟
507
00:28:59,863 --> 00:29:02,698
لم تعد عيناك تبدوان مقلوبتين بعد الآن.
508
00:29:02,783 --> 00:29:04,242
هذا عظيم.
509
00:29:04,325 --> 00:29:06,119
أفتقد "باربي" مدمنة الهيروين.
510
00:29:06,202 --> 00:29:07,412
على الرحب والسعة.
511
00:29:08,997 --> 00:29:11,291
أود معاشرة نفسي حرفياً.
512
00:29:12,625 --> 00:29:14,210
فوراً.
513
00:29:14,294 --> 00:29:17,463
حسناً يا "فوس". إنها فكرتك، لذا حان دورك.
514
00:29:19,174 --> 00:29:20,591
لقد غيرت رأيي.
515
00:29:22,886 --> 00:29:24,930
لا تكوني جبانة.
516
00:29:25,013 --> 00:29:27,432
رجاءً؟ دعينا نعالج جمود ملامحك.
517
00:29:28,016 --> 00:29:31,186
- هذا من أجل المجتمع.
- حسناً.
518
00:29:32,103 --> 00:29:33,396
إنها أشبه بقماشة خالية.
519
00:29:37,317 --> 00:29:40,320
أفكر في تقصير شعرها. فوراً.
520
00:29:40,403 --> 00:29:42,072
سيكون هذا جذاباً. ما رأيك؟
521
00:29:42,155 --> 00:29:43,865
يبدو هذا دراماتيكياً قليلاً.
522
00:29:43,949 --> 00:29:48,536
صحيح. وأذناك غريبتان. اليمنى...
523
00:29:49,495 --> 00:29:51,039
لا.
524
00:29:51,122 --> 00:29:53,374
لا. فقط...
525
00:29:55,585 --> 00:29:58,629
يجب أن تناسق طرف الغطاء مع حافة السرير،
526
00:29:58,713 --> 00:30:01,424
ثم تطويه وتثنيه للحصول على أقصى تجعد!
527
00:30:03,176 --> 00:30:04,177
نفذ ما تقوله.
528
00:30:04,260 --> 00:30:06,221
- شكراً.
- كنت في الجيش لمدة 6 سنوات.
529
00:30:06,304 --> 00:30:07,638
يمكنني ترتيب سرير.
530
00:30:07,722 --> 00:30:09,765
لا عجب أنهم يستخدمون طائرات من دون طيار.
531
00:30:10,558 --> 00:30:11,601
هذا سيئ.
532
00:30:12,393 --> 00:30:14,687
على الأقل خرجنا من الغرفة
التي تحوي دلو الغائط.
533
00:30:14,770 --> 00:30:16,356
المكان بأكمله كدلو غائط.
534
00:30:16,439 --> 00:30:20,193
لماذا نقوم بهذا؟ لأن مجنونة تريد رفاق لعب؟
535
00:30:20,276 --> 00:30:21,945
هذا نفس سبب ولادتي.
536
00:30:24,572 --> 00:30:26,116
ها هي قادمة.
537
00:31:11,702 --> 00:31:13,079
هل تنظرون إلى هذا؟
538
00:31:16,249 --> 00:31:17,583
عملت بجد لترتيبه.
539
00:31:20,628 --> 00:31:21,963
أنا آسفة.
540
00:31:23,839 --> 00:31:25,800
هل أردت الذهاب إلى المرحاض الخارجي؟
541
00:31:26,968 --> 00:31:29,637
- لأنه يمكنني تحقيق ذلك.
- يا إلهي.
542
00:31:29,720 --> 00:31:31,347
ليس الآن.
543
00:31:31,431 --> 00:31:33,683
هل لدى أحد آخر ما يقوله؟
544
00:31:43,985 --> 00:31:46,571
- أتريد بعضاً من هذا أيضاً؟
- لا.
545
00:31:49,449 --> 00:31:50,909
هذا...
546
00:31:52,118 --> 00:31:53,703
هل تستمتعين؟
547
00:31:55,663 --> 00:31:58,874
إنهم ليسوا الأمة "جودي كينغ"،
لكنهم يفون بالغرض.
548
00:31:59,875 --> 00:32:02,003
بعد كم من الوقت سنعيدهم؟
549
00:32:03,004 --> 00:32:06,382
دفعت ثمنهم 4 أكياس من حلوى "ريسس".
550
00:32:06,466 --> 00:32:08,634
لدينا وقت. اللعنة.
551
00:32:09,594 --> 00:32:12,055
وإن أساؤوا الأدب...
552
00:32:12,138 --> 00:32:14,890
سنجلدهم. أتفهمينني؟
553
00:32:15,850 --> 00:32:17,060
أجل.
554
00:32:17,143 --> 00:32:18,769
- أجل يا سيدتي.
- رائع.
555
00:32:22,773 --> 00:32:24,025
ما الذي نفعله الآن؟
556
00:32:25,151 --> 00:32:29,072
نسمع مزاحاً بارعاً
557
00:32:29,155 --> 00:32:33,618
يكون متبصراً لكنه متحفظ هزلياً أيضاً.
558
00:32:35,870 --> 00:32:36,871
ابدأ أنت.
559
00:32:38,248 --> 00:32:39,457
حسناً.
560
00:32:40,041 --> 00:32:41,251
عن النساء، هل أنا محق؟
561
00:32:44,045 --> 00:32:45,046
أم لا.
562
00:32:47,298 --> 00:32:50,343
يسحق كل جيل النظام المؤسس.
563
00:32:50,426 --> 00:32:51,761
وقد قمنا بذلك بالتأكيد.
564
00:32:51,844 --> 00:32:54,055
أتذكر عام 1968،
565
00:32:54,139 --> 00:33:01,062
"مارتن كينغ"، "روبرت كينيدي"، أول قبلة بين
عرقين في "ستار تريك". ظنوها نهاية العالم.
566
00:33:01,146 --> 00:33:06,234
وها نحن بعد 50 عاماً،
لا نزال نتحارب من أجل الهراء نفسه.
567
00:33:06,942 --> 00:33:08,861
إن أردن أن يغضبن،
568
00:33:08,944 --> 00:33:12,782
فيتعين عليهن تحمل تبعات ذلك.
569
00:33:13,949 --> 00:33:18,538
نحن نفوقهن سناً، لكن لا يتعين علينا
تحمل نتائج أخطائهن كل مرة.
570
00:33:18,621 --> 00:33:20,331
بالضبط.
571
00:33:20,415 --> 00:33:25,045
عندما حاول العبيد التخلص
من استعباد الإسبارطيين لهم في "لاكونيا"،
572
00:33:25,128 --> 00:33:28,798
لم يهرع مجلس الشيوخ "جيروسا"
إلى ساحة المعركة، صحيح؟
573
00:33:28,881 --> 00:33:30,008
"جيروشا"؟
574
00:33:30,091 --> 00:33:32,843
أظنها واعدت أخي "سال".
575
00:33:32,927 --> 00:33:34,595
"جيروشا فيتي".
576
00:33:34,679 --> 00:33:38,599
من عائلة "فيتي" التي تتاجر بمعدات المكتب
وليس من العائلة التي تتاجر بالببروني.
577
00:33:39,309 --> 00:33:41,727
إنها تعني "مجلس الشيوخ".
578
00:33:41,811 --> 00:33:45,523
- المقصد هو أننا نقوم بدورنا.
- أجل، بصحة ذلك.
579
00:33:45,606 --> 00:33:46,649
- أجل.
- بصحتك.
580
00:33:46,732 --> 00:33:48,276
حان دورك يا ممتعة الرجال بقدميها.
581
00:33:49,152 --> 00:33:50,361
اللعنة!
582
00:33:50,445 --> 00:33:53,323
يا إلهي يا "جينا"! ما الذي تفعلينه هناك؟
583
00:33:53,406 --> 00:33:56,159
إنه مقوي إشارة. الخدمة سيئة هنا.
584
00:33:56,242 --> 00:33:58,619
اليافعون ينظرون إلى الشاشات دوماً.
585
00:34:01,247 --> 00:34:02,457
هذا رائع.
586
00:34:34,614 --> 00:34:36,824
شعر العانة. نصف حلوى "سنيكرز".
587
00:34:36,907 --> 00:34:40,453
نساء متمردات. أخواتي.
588
00:34:40,536 --> 00:34:43,206
اتحدن. حراس أفضل.
589
00:34:43,289 --> 00:34:44,915
وجبات لذيذة.
590
00:34:44,999 --> 00:34:46,584
ساحة ألطف.
591
00:34:46,667 --> 00:34:50,255
فوط "ماكسي". حمامات أنظف.
592
00:34:50,338 --> 00:34:51,422
أصوات تصرخ.
593
00:34:52,090 --> 00:34:53,424
قاومن القوة!
594
00:34:58,429 --> 00:34:59,722
أنت رائعة.
595
00:35:00,348 --> 00:35:01,349
اصعدي إلى هناك.
596
00:35:01,432 --> 00:35:03,684
لا أستطيع. إنهن كثر.
597
00:35:03,768 --> 00:35:06,020
يمكنك القيام بهذا. اذهبي.
598
00:35:06,104 --> 00:35:07,147
اذهبي.
599
00:35:16,156 --> 00:35:19,325
كيف حالكن يا سجينات "ليتشفيلد"؟
سررت بعودتي.
600
00:35:20,243 --> 00:35:22,036
سأقوم بتقليد بعض الشخصيات.
601
00:35:25,748 --> 00:35:27,125
يا إلهي.
602
00:35:27,958 --> 00:35:30,378
وضع زوجي قضيبه
603
00:35:30,461 --> 00:35:34,299
على فرجي، وأخبرني أنه أحبني.
604
00:35:35,383 --> 00:35:37,343
أليس هذا شاعرياً؟
605
00:35:37,427 --> 00:35:38,969
"لورنا" المجنونة!
606
00:35:39,595 --> 00:35:42,807
يا شقراء، هل يطابق لون شعر عانتك
لون شعر رأسك؟
607
00:35:45,685 --> 00:35:48,646
دعيني أختبر الصدى في كهف الحب خاصتك.
608
00:35:48,729 --> 00:35:50,523
ستحبين ذلك كثيراً.
609
00:35:50,606 --> 00:35:52,150
"نيكولز"!
610
00:35:53,318 --> 00:35:56,237
ما الأمر؟ ألست بيضاء كفاية لك؟
611
00:35:57,405 --> 00:35:59,657
حسناً! نفهم هذا.
612
00:35:59,740 --> 00:36:02,535
في "روسيا"، ليست لدينا "وجبة سعيدة".
613
00:36:02,618 --> 00:36:05,079
بل لدينا "وجبة تعيسة".
614
00:36:06,622 --> 00:36:08,583
إن أهنت طعامي،
615
00:36:09,500 --> 00:36:10,710
سأقتل عائلتك.
616
00:36:18,551 --> 00:36:22,222
لذا فهو ليس هيكلاً واحداً.
617
00:36:22,305 --> 00:36:27,935
بل مثال حي عما أرادت "بوسي"
هذا السجن أن يكونه.
618
00:36:29,520 --> 00:36:31,481
ومن يُفترض أن يبنيه؟
619
00:36:32,815 --> 00:36:35,109
جميعنا، كمجتمع.
620
00:36:36,026 --> 00:36:41,407
ستقوم كل منا بما في وسعها
ونصنع معاً لوحة لـ"بوسي".
621
00:36:42,325 --> 00:36:45,203
ستكون بمثابة نصب تذكاري لإرثها.
622
00:36:47,913 --> 00:36:51,584
صحيح. ثم سنرقص جميعاً رقصة أغنية "ثريلر".
623
00:36:54,670 --> 00:36:57,131
حسناً. أعلم أن الأمر يبدو جنونياً،
624
00:36:57,215 --> 00:37:00,593
لكن عندما صممت "مايا لين"
النصب التذكاري لحرب "فيتنام"،
625
00:37:00,676 --> 00:37:02,011
ظنوها مجنونة.
626
00:37:02,094 --> 00:37:05,890
وهو الآن من أكثر الأماكن السياحية
زيارة في "واشنطن" العاصمة.
627
00:37:05,973 --> 00:37:09,435
لقد زرته مع "لاري" ذات مرة،
وكان مؤثراً للغاية.
628
00:37:09,519 --> 00:37:11,687
لسنا في "واشنطن" العاصمة.
629
00:37:12,605 --> 00:37:15,275
ولا أعرف من هو "لاري"،
630
00:37:15,358 --> 00:37:19,362
لكنني أظن أن الساكنات هنا
لا يشبهن "لاري" كثيراً.
631
00:37:19,445 --> 00:37:23,073
لا بأس. اختارا الدمى
ذات الشعر إذاً. لقد حاولت.
632
00:37:23,157 --> 00:37:24,158
أجل.
633
00:37:24,242 --> 00:37:26,702
انتظري.
634
00:37:28,413 --> 00:37:30,122
لنمنحها فرصة.
635
00:37:31,123 --> 00:37:33,584
إما هذا أو البطلينوس.
636
00:37:39,799 --> 00:37:40,800
حسناً.
637
00:37:41,634 --> 00:37:44,262
لكن لا تفسدي الأمر يا "مايا".
638
00:37:52,312 --> 00:37:53,896
لا يوجد عدل.
639
00:37:53,979 --> 00:37:56,982
دفعها لعربة كمتخلفة لن يعيد لي إصبعي.
640
00:37:57,066 --> 00:38:01,028
إن كسبنا ما يكفي من بيع القهوة،
قد نتمكن من توكيل محامية أفضل.
641
00:38:01,111 --> 00:38:03,072
مثل "جوني يد القضيب"!
642
00:38:03,155 --> 00:38:04,782
من هو؟
643
00:38:04,865 --> 00:38:07,327
من قصة "بي جيه" الإباحية المفضلة لدي.
644
00:38:07,410 --> 00:38:10,288
لقد ساعد الشاب الأسود كثيراً.
645
00:38:10,371 --> 00:38:14,124
العالم ليس كالقصص الإباحية يا "أنجي".
أتمنى لو كان كذلك.
646
00:38:14,208 --> 00:38:17,962
النظام سيئ. يجب أن نحقق العدالة بأنفسنا.
647
00:38:18,045 --> 00:38:19,422
افعلي ذلك باستخدام يدك السليمة.
648
00:38:19,505 --> 00:38:22,425
لأن الأخرى تشبه سدادة قطنية.
وقد أختنق وأموت من القرف.
649
00:38:25,135 --> 00:38:27,347
أنت موهوبة للغاية.
650
00:38:28,097 --> 00:38:29,181
شكراً.
651
00:38:29,264 --> 00:38:34,061
فن الشارع يخيفني عادة، لكن هذا جميل جداً.
652
00:38:35,938 --> 00:38:37,482
لم أهدف إلى أن يكون جميلاً.
653
00:38:38,358 --> 00:38:41,110
أحب طريقة سرده لقصة.
654
00:38:41,193 --> 00:38:43,404
كيف أن الحب يمنح المرء ساقين يقف عليهما،
655
00:38:43,488 --> 00:38:47,032
وأنه من دونه مجرد معاق مشوه مقرف.
656
00:38:47,116 --> 00:38:50,160
- أتمكنني مساعدتك؟
- من الغريب أن تسأليني.
657
00:38:50,244 --> 00:38:53,080
كنت أتساءل إن كان بوسعي
استعارة بعض الطلاء.
658
00:38:53,164 --> 00:38:55,291
زوجي قادم،
659
00:38:55,458 --> 00:38:59,169
وأريد أن أصنع له شيئاً مميزاً
لأخبره الأنباء السارة.
660
00:39:00,004 --> 00:39:01,547
فنحن سنحظى بطفل.
661
00:39:03,799 --> 00:39:05,801
هذه ليست أنباء سارة دوماً.
662
00:39:06,594 --> 00:39:08,679
بل هي سارة بالتأكيد.
663
00:39:08,763 --> 00:39:10,973
- أنت لا تعرفين "فيني".
- لا يتعين علي ذلك.
664
00:39:11,056 --> 00:39:12,433
جميعهم متشابهون.
665
00:39:12,517 --> 00:39:14,519
عندما يغدو الأمر حقيقياً، يهربون.
666
00:39:14,602 --> 00:39:16,186
حتى لو كانت لديهم ساق واحدة.
667
00:39:16,812 --> 00:39:19,064
علاقتي مع "فيني" مختلفة.
668
00:39:19,148 --> 00:39:20,816
لقد تعهدنا لبعضنا.
669
00:39:20,900 --> 00:39:23,277
"في السراء أو الضراء، في المرض وفي الصحة."
670
00:39:24,111 --> 00:39:25,946
لن يتركني أبداً.
671
00:39:27,865 --> 00:39:29,283
استعيري الطلاء الأزرق وحسب.
672
00:39:30,743 --> 00:39:34,163
إنها إشارة أخرى! إنه صبي!
673
00:39:34,246 --> 00:39:35,330
شكراً لك.
674
00:39:36,457 --> 00:39:40,210
مجد التمرد. الأمر أشبه بالنظر
في مرجع تاريخ.
675
00:39:40,294 --> 00:39:43,297
غدا ممكناً بمتلازمة الكحول الجنينية.
676
00:39:43,381 --> 00:39:44,715
هذا مثير للاهتمام.
677
00:39:45,758 --> 00:39:47,802
كنت أظن أنه طفل مهزوز.
678
00:39:52,432 --> 00:39:56,143
فكرت في تاريخ الفن، لكنه لم يبد عملياً.
679
00:39:56,226 --> 00:39:58,771
فكرت فيه أيضاً. ثم غبت عن الوعي.
680
00:39:59,814 --> 00:40:01,273
اللعنة.
681
00:40:01,356 --> 00:40:04,402
عقدك جميل للغاية.
682
00:40:04,485 --> 00:40:07,071
شخصياً، أظنه أجمل إن ارتديته أنا.
683
00:40:07,154 --> 00:40:09,907
- ما رأيك؟
- صحيح.
684
00:40:09,990 --> 00:40:11,867
سيجعل عينيك تبرزان.
685
00:40:11,951 --> 00:40:14,286
ارجعا. هيا.
686
00:40:14,369 --> 00:40:16,581
يبدو أن السحاقية تود اللعب.
687
00:40:17,832 --> 00:40:20,375
هل أخبرك أحد مرة أن الحجم هام؟
688
00:40:20,960 --> 00:40:22,002
أيتها السافلة.
689
00:40:22,712 --> 00:40:24,046
أجل، اغربا.
690
00:40:24,129 --> 00:40:27,382
صحيح. واسمي السيد "بوتش"!
691
00:40:28,300 --> 00:40:29,384
يا إلهي.
692
00:40:35,641 --> 00:40:37,392
يا للهول! اللعنة.
693
00:40:44,108 --> 00:40:45,275
اللعنة!
694
00:40:50,322 --> 00:40:53,325
ما خطبه؟ يبدو نصفه حزيناً جداً.
695
00:40:53,408 --> 00:40:55,620
استيقظ يا وجه البودينغ.
696
00:40:55,703 --> 00:40:57,162
نحتاج إلى كلمة العبور خاصتك.
697
00:40:57,246 --> 00:40:59,289
يا إلهي. إنه ميت الدماغ.
698
00:40:59,373 --> 00:41:01,792
لا نحتاج إلى دماغه. بل إلى إصبعه وحسب.
699
00:41:01,876 --> 00:41:03,293
عن ماذا تتحدثين؟
700
00:41:04,044 --> 00:41:07,172
أترين؟ إنه يستخدم بصمة الأصبع.
701
00:41:08,466 --> 00:41:10,760
نحن نعيش في المستقبل.
702
00:41:11,802 --> 00:41:13,012
أم أنهم من يعيشون فيه.
703
00:41:13,095 --> 00:41:15,222
- أحدهم يعيش فيه.
- حان وقت الأخرى.
704
00:41:17,767 --> 00:41:20,227
- لماذا هو هنا؟
- يحاول أن يكون بطلاً.
705
00:41:20,310 --> 00:41:23,105
قومي بإلهائه بينما أمسح بصمة إصبعه.
706
00:41:23,188 --> 00:41:25,440
- كيف؟
- أنت امرأة. كيف؟
707
00:41:25,525 --> 00:41:27,067
- استخدمي الجنس.
- حسناً.
708
00:41:29,570 --> 00:41:30,988
"بوند" الشريرة اللعينة.
709
00:41:31,656 --> 00:41:33,115
هذا الجانب طري.
710
00:41:33,198 --> 00:41:36,619
- أهذا مناسب لك؟
- أجل، جيد.
711
00:41:36,702 --> 00:41:39,163
- مرحباً.
- أتمكنني مساعدتك؟
712
00:41:39,955 --> 00:41:42,457
هل تأتي كثيراً إلى هذا المكان؟
713
00:41:42,542 --> 00:41:44,334
أعمل هنا، لذا أجل.
714
00:41:44,418 --> 00:41:47,630
وأنا أعمل هنا أيضاً. فأنا سجينة.
715
00:42:02,019 --> 00:42:04,188
ماذا؟ لا.
716
00:42:13,113 --> 00:42:16,450
- لن أعطيك عقاقير.
- لا أريد عقاقير.
717
00:42:16,534 --> 00:42:18,202
بل أريد شاعرية.
718
00:42:18,285 --> 00:42:19,662
إنه غير مهتم بالأمر.
719
00:42:19,745 --> 00:42:21,205
اصمتي يا جدتي.
720
00:42:21,288 --> 00:42:22,790
حسناً، يجب أن تغادري.
721
00:42:22,873 --> 00:42:26,168
صحيح. إنه أمير "بوليوود" خاصتي.
722
00:42:27,419 --> 00:42:28,796
حسناً. يمكنك الحصول عليه.
723
00:42:32,507 --> 00:42:33,718
هل مسحتها؟
724
00:42:37,471 --> 00:42:38,889
أنت ذكية.
725
00:42:38,973 --> 00:42:42,309
ثم قبلت الأميرة الفارس،
726
00:42:42,392 --> 00:42:44,353
وهربا من القصر
727
00:42:44,436 --> 00:42:49,441
إلى مكان لا يستطيع والداها
إيجادهما فيه أبداً.
728
00:42:51,611 --> 00:42:53,528
ثم عاشا بسعادة،
729
00:42:54,739 --> 00:42:55,865
إلى...
730
00:42:58,408 --> 00:42:59,409
الأبد!
731
00:43:01,120 --> 00:43:02,872
إلى أن حبلت.
732
00:43:02,955 --> 00:43:05,875
ثم عانيا من رعاية الطفل.
733
00:43:05,958 --> 00:43:09,837
وتوقفت عن ممارسة الجنس الفموي حتى.
بسبب الهرمونات.
734
00:43:09,920 --> 00:43:12,547
وأدرك، "لا أريد أن أكون هنا.
735
00:43:13,465 --> 00:43:15,050
فأنا فارس لعين.
736
00:43:16,927 --> 00:43:18,262
وقد خُلقت لأقتل."
737
00:43:18,929 --> 00:43:20,640
ثم فهم...
738
00:43:22,933 --> 00:43:24,434
أنه يتعين عليه أن يغادر.
739
00:43:26,687 --> 00:43:29,481
ليلاً.
740
00:43:33,152 --> 00:43:34,194
ليس لدي ما أقوله.
741
00:43:35,946 --> 00:43:39,574
عندما تحتار، تحدث عن حيوانات التنين.
742
00:43:40,409 --> 00:43:41,827
سأكون صادقة.
743
00:43:41,911 --> 00:43:45,665
أظن أن الفتى "جوش" يريد معاشرتي.
744
00:43:45,748 --> 00:43:48,292
يظهر تعطشه في عينه.
745
00:43:49,084 --> 00:43:52,797
ربما يشعر بالعطش أيضاً وحسب،
746
00:43:52,880 --> 00:43:54,506
ويود شرب الماء.
747
00:43:54,589 --> 00:43:55,633
عجباً.
748
00:43:55,716 --> 00:43:58,928
لماذا تفسدين متعتي؟
749
00:43:59,887 --> 00:44:01,722
لست جادة بهذا القدر.
750
00:44:01,806 --> 00:44:05,184
اعتادت ابنتي على تمثيل قصة مع صديقاتها.
751
00:44:06,686 --> 00:44:10,064
فقد اعتدنا على استضافتهن
للنوم في منزلي خلال الصيف.
752
00:44:10,981 --> 00:44:12,858
وكن ينصبن خيمة في الحديقة،
753
00:44:13,818 --> 00:44:16,195
ويتوسلن إلي لأصنع كعكاتي الشهيرة.
754
00:44:19,364 --> 00:44:20,658
هل تفتقدينها؟
755
00:44:21,533 --> 00:44:22,910
بشكل لا يوصف.
756
00:44:27,039 --> 00:44:28,165
سأعود.
757
00:44:30,918 --> 00:44:32,002
أيمكنك تولي الأمر؟
758
00:44:33,628 --> 00:44:34,922
أجل.
759
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
- وأجهضت الأميرة مجدداً.
- ماذا؟
760
00:44:43,180 --> 00:44:47,434
وعندما اكتشف الملك ذلك،
ذُعر وسجنها في برج إلى الأبد.
761
00:44:49,644 --> 00:44:50,813
النهاية.
762
00:44:51,772 --> 00:44:53,398
هذا ما قد أفعله.
763
00:44:54,942 --> 00:44:57,152
- أنتما حيوانان.
- أنتم!
764
00:44:57,862 --> 00:45:01,824
هذه ليست حفلة نوم. عودوا إلى أسرتكم!
765
00:45:01,907 --> 00:45:03,200
حالاً!
766
00:45:03,283 --> 00:45:05,745
- يا إلهي.
- يا للحراس السفلة.
767
00:45:10,582 --> 00:45:11,834
زوجتي هناك.
768
00:45:11,917 --> 00:45:14,669
لا أهتم إن كانت "تايلور سويفت" هناك.
لا أحد سيدخل.
769
00:45:14,754 --> 00:45:17,214
- هذا هراء.
- حسناً يا سيدي.
770
00:45:17,297 --> 00:45:18,632
هل اسمك "هوبر"؟
771
00:45:18,715 --> 00:45:21,676
- أيمكنني التحدث مع مسؤول؟
- أنا المسؤول.
772
00:45:23,553 --> 00:45:24,596
"فيني"!
773
00:45:24,679 --> 00:45:27,224
- توجد امرأة على السطح.
- أنا هنا!
774
00:45:27,933 --> 00:45:28,934
انظروا إلى هذا.
775
00:45:29,018 --> 00:45:30,895
- هنا!
- تعالوا.
776
00:45:30,978 --> 00:45:33,397
- "فيني"!
- هل الأمر كما أظنه؟
777
00:45:33,480 --> 00:45:35,065
إنه استسلام.
778
00:45:36,025 --> 00:45:37,151
اللعنة.
779
00:45:37,234 --> 00:45:38,693
كُتبت كلمات على الراية.
780
00:45:39,361 --> 00:45:41,864
- "توجد لازانيا في الفرن"؟
- "فيني"!
781
00:45:41,947 --> 00:45:44,992
- يا إلهي، أهذا تهديد؟
- اللعنة.
782
00:45:45,075 --> 00:45:46,076
"توجد لازانيا في الفرن"
783
00:45:46,160 --> 00:45:48,871
أتفهم يا عزيزي؟ إنها نكتتنا المضحكة!
784
00:45:48,954 --> 00:45:50,873
لا أظن أنه يمكنه سماعك.
785
00:45:50,956 --> 00:45:53,167
تبدو تلك المرأة مريضة عقلياً.
786
00:45:53,876 --> 00:45:56,586
- يا إلهي.
- أهي زوجتك، كما أظن؟
787
00:45:56,670 --> 00:45:58,755
لا. إنه السجن الخاطئ. اعذرني.
788
00:45:58,839 --> 00:46:00,340
- عذراً.
- أحبك!
789
00:46:01,550 --> 00:46:02,759
عزيزي!
790
00:46:02,843 --> 00:46:03,969
"فيني"!
791
00:46:04,887 --> 00:46:07,848
- إلى أين ستذهب؟
- ربما أُصيب بالإسهال.
792
00:46:08,849 --> 00:46:10,642
لا، ليس مصاباً بالإسهال.
793
00:46:12,477 --> 00:46:13,687
"فيني"!
794
00:46:13,770 --> 00:46:16,231
إلى أين يذهب... "فيني"!
795
00:46:16,315 --> 00:46:18,525
عزيزي "فيني"، أنا هنا!
796
00:46:18,608 --> 00:46:21,736
إلى أين تذهب يا "فيني"؟ أنا هنا!
797
00:46:21,821 --> 00:46:24,614
"فيني"! لا، لا تذهب!
798
00:46:26,241 --> 00:46:28,327
ربما كان يجب أن تستخدمي استعارة أخرى.
799
00:46:35,960 --> 00:46:38,378
"(هنري روث) - (كول إت سليب)"
800
00:46:48,180 --> 00:46:49,514
الله أكبر.
801
00:47:09,243 --> 00:47:11,578
- آمل أن يقمن بحرق الكتب.
- نأمل ذلك.
802
00:47:26,843 --> 00:47:28,012
مرحباً جميعاً.
803
00:47:30,472 --> 00:47:32,141
شكراً على إحضار الكتب.
804
00:47:33,600 --> 00:47:35,936
على شرف "بوسي"،
805
00:47:36,020 --> 00:47:40,399
أود الترحيب بكن جميعاً
إلى مكتبة مجتمع "ليتشفيلد" الجديدة.
806
00:47:40,482 --> 00:47:45,862
كما ترون، فهي لم تعد غرفة واحدة وحسب،
بل في كل مكان.
807
00:47:45,946 --> 00:47:49,992
حيث يمكن للشخص أخذ كتاب
واستبداله بكتاب آخر. كاستبدال كتب.
808
00:47:50,075 --> 00:47:54,163
ويُمنع التدخين، لأنه ورق، كما تعلمن.
809
00:47:54,955 --> 00:47:56,206
وتُمنع السرقة.
810
00:47:57,041 --> 00:47:59,168
ويُمنع التصوير مع استخدام الضوء.
811
00:47:59,251 --> 00:48:01,962
أظهرن الاحترام وحسب. حسناً.
812
00:48:35,120 --> 00:48:36,121
{\an8}بسيط جداً.
813
00:48:36,205 --> 00:48:37,331
{\an8}"(ذا إيسانشال هايكو)"
814
00:48:37,414 --> 00:48:39,374
{\an8}ربما يجب أن أتعلم القراءة.
815
00:48:56,850 --> 00:48:58,352
أحضرت كتابها المفضل.
816
00:49:00,312 --> 00:49:02,731
اسمعي، آسفة بخصوص ليلة البارحة.
817
00:49:03,815 --> 00:49:09,029
كنت ثملة ومتبلدة الشعور ووقحة،
ولم تستحقي ذلك.
818
00:49:09,113 --> 00:49:10,280
لا بأس.
819
00:49:11,698 --> 00:49:13,158
لا، ليس كذلك.
820
00:49:14,826 --> 00:49:16,745
أعلم كم كانت هامة لك.
821
00:49:18,455 --> 00:49:20,290
وكم كنت هامة لها.
822
00:49:22,584 --> 00:49:24,169
أفهم الأمر.
823
00:49:24,253 --> 00:49:27,089
صدقي أنني مستاءة، مثلك تماماً.
824
00:49:27,172 --> 00:49:28,382
لا أشعر بالجوع.
825
00:49:29,341 --> 00:49:30,509
ولا يمكنني النوم.
826
00:49:31,510 --> 00:49:34,013
وكلما أغلقت جفني، أراها.
827
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
أنت تقومين بشيء حيال الأمر على الأقل.
828
00:49:40,435 --> 00:49:41,895
هذا لا يهم.
829
00:49:42,812 --> 00:49:44,356
فهي لن تعود.
830
00:50:07,504 --> 00:50:09,798
"مغامرات (آليس) في بلاد العجائب"
831
00:50:11,383 --> 00:50:14,261
هذا ليس تصنيف "ديوي"
العشري للمكتبات، ولكن...
832
00:50:15,887 --> 00:50:17,139
لا بأس به.
833
00:50:39,786 --> 00:50:40,829
مثيرة يا عزيزتي!
834
00:50:40,912 --> 00:50:42,747
- مرحباً. لا بأس؟
- حسناً.
835
00:50:59,848 --> 00:51:01,683
عمل فني آخر.
836
00:51:03,352 --> 00:51:05,770
تعاونك معي يشبه تعاون
"باسكيات" مع "وارهول".
837
00:51:07,021 --> 00:51:08,398
كنت سأقول ذلك.
838
00:51:27,667 --> 00:51:29,669
مهلاً. متى استحممت آخر مرة؟
839
00:51:29,753 --> 00:51:31,505
رائحتك كرائحة رقائق "تشيتوس" محروقة.
840
00:51:32,464 --> 00:51:33,548
اصمتي.
841
00:51:38,052 --> 00:51:39,429
أتلك جدائل؟
842
00:51:52,276 --> 00:51:53,735
تحذير مدخن ماريجوانا.
843
00:51:59,366 --> 00:52:03,287
- ماذا...
- أجل! جهاز تقوية الإشارة يعمل. أنا رائعة.
844
00:52:06,581 --> 00:52:09,293
"يتعلق الأمر بـ(بني). اتصلي بي.
أين أنت؟ أجيبي رجاءً"
845
00:52:10,877 --> 00:52:13,213
من "بني"؟ عشيقك؟
846
00:52:16,216 --> 00:52:17,217
لا.
847
00:52:19,261 --> 00:52:20,637
بل ابني.
848
00:52:27,352 --> 00:52:33,024
- ما رأيك بوجه الخائف الباكي الصغير؟
- لا! يتعين أن نعرف في ماذا يفكر الرجل.
849
00:52:33,107 --> 00:52:36,611
نريد أن يصدق "بيسكاتيلا"
أنه يتحدث إلى "همفري".
850
00:52:36,695 --> 00:52:42,201
فهمت. لذا تقولين سكين،
مسدس، قنبلة، ثم يدان تصليان.
851
00:52:42,284 --> 00:52:43,577
أعطيني إياه.
852
00:52:45,078 --> 00:52:46,413
"(بيسكاتيلا)...
853
00:52:47,581 --> 00:52:48,832
أنا (همبس).
854
00:52:50,459 --> 00:52:52,752
نريد مساعدتك.
855
00:52:53,670 --> 00:52:55,171
هل تقرأ رسالتي؟"
856
00:52:56,715 --> 00:52:59,259
أترين؟ بسيطة وواضحة.
857
00:53:00,051 --> 00:53:02,721
"(بيسكاتيلا). أنا (همبس).
نريد مساعدتك. هل تقرأ رسالتي؟"
858
00:53:02,804 --> 00:53:04,889
لا أزال أشعر بأن الرسالة ينقصها شيء.
859
00:53:20,489 --> 00:53:21,698
آسفة. لقد نفدت.
860
00:53:21,781 --> 00:53:23,617
انتظرت 20 دقيقة لعينة!
861
00:53:23,700 --> 00:53:27,246
- ماذا حدث للقهوة الباردة؟
- لا أعرف. اسألي شريكتك.
862
00:53:28,372 --> 00:53:30,582
لا. لن تدعي أنني لصة.
863
00:53:30,665 --> 00:53:33,377
- لم آخذها.
- لا تثقي بالسافلة البيضاء أبداً.
864
00:53:33,460 --> 00:53:36,963
- من تدعين بالسافلة أيتها اللاتينية؟
- من تدعين باللاتينية أيتها المخبولة؟
865
00:53:39,132 --> 00:53:42,093
- ليست لديهن قهوة!
- ماذا؟
866
00:53:58,985 --> 00:54:00,194
من كانت تلك؟
867
00:54:01,613 --> 00:54:02,947
لا أحد.
868
00:54:03,031 --> 00:54:04,366
ماذا؟
869
00:54:04,449 --> 00:54:07,286
لا يمكنني سماعك يا "لورديس".
870
00:54:07,369 --> 00:54:08,662
كفى بكاءً.
871
00:54:10,079 --> 00:54:11,540
في أي مستشفى هو؟
872
00:54:12,582 --> 00:54:13,625
ماذا؟
873
00:54:14,543 --> 00:54:16,336
كفى بكاءً. لا يمكنني سماعك.
874
00:54:17,504 --> 00:54:20,006
ما الذي قاله الطبيب؟
875
00:54:24,218 --> 00:54:25,720
اسمعيني يا "لورديس"!
876
00:54:27,096 --> 00:54:29,308
ماذا قال الطبيب يا "لورديس"؟
877
00:54:38,775 --> 00:54:40,319
ماذا تفعلان؟ اتركيني!
878
00:54:40,402 --> 00:54:41,986
ماذا تفعلين؟
879
00:54:42,070 --> 00:54:43,697
لا! إنه من أجل المجتمع!
880
00:54:43,780 --> 00:54:46,199
لا يا "ليان"! رجاءً!
881
00:54:46,282 --> 00:54:47,867
اتركيني.
882
00:54:55,001 --> 00:55:30,252
تابعوني على تويتر
@Peaceful_0
883
00:55:30,500 --> 00:56:00,000
استُخرجت الترجمة بواسطة
|| أحمد بافقير ||
884
00:56:43,107 --> 00:56:45,109
ترجمة "سامر طه"