0 00:00:06,005 --> 00:00:07,924 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏ 1 00:00:11,000 --> 00:00:19,000 استُخرجت الترجمة بواسطة || أحمد بافقير || 2 00:01:22,624 --> 00:01:24,417 ‏‏- سأعلمها. ‏- حسناً.‏ 3 00:01:30,132 --> 00:01:31,758 ‏لا يوجد رد من المحافظ‏ 4 00:01:31,841 --> 00:01:35,387 ‏‏بعد أن أحرقت سجينات ‏سجن "ليتشفيلد" الطعام والمؤن‏ 5 00:01:35,470 --> 00:01:37,222 {\an8}‏التي أُرسلت إليهن من مكتبه.‏ 6 00:01:37,305 --> 00:01:41,143 {\an8}‏‏مشاهدة ساعتين من هذا أشبه بمشاهدة ‏قناة احتراق حطبة عيد الميلاد،‏ 7 00:01:41,226 --> 00:01:42,435 {\an8}‏لكن بنهكة التاكو.‏ 8 00:01:42,519 --> 00:01:44,562 {\an8}‏تشبه الغائط الذي تغوطته في الصباح.‏ 9 00:01:44,646 --> 00:01:45,688 {\an8}‏صحيح جداً.‏ 10 00:01:45,772 --> 00:01:48,150 {\an8}‏‏لا بد أنهم لم يظنوا ‏أننا سنصمد لوقت طويل هكذا.‏ 11 00:01:48,233 --> 00:01:52,195 {\an8}‏‏أحب أن يُستخف بقدراتي. ‏لم يظن أحد أنني قد أقفز عن الجسر.‏ 12 00:01:52,279 --> 00:01:54,281 {\an8}‏قمت بالتفافة عكسية!‏ 13 00:01:54,364 --> 00:01:56,658 ‏اللعنة عليك يا "موكسلي" وعلى أولاد عمك.‏ 14 00:01:57,867 --> 00:02:01,996 ‏‏السوداء محقة. هذا ممل نوعاً ما ‏وأشبه باحتفال عيد الميلاد.‏ 15 00:02:02,079 --> 00:02:03,373 ‏ما الذي يُعرض غيره؟‏ 16 00:02:03,456 --> 00:02:04,957 {\an8}‏برنامج "ديل أور نو ديل"؟‏ 17 00:02:05,041 --> 00:02:07,169 {\an8}‏‏- لا أحبه. ‏- برنامج "داك داينستي".‏ 18 00:02:07,252 --> 00:02:08,170 {\an8}‏‏- غدونا مؤيدتين. ‏- 3.‏ 19 00:02:08,253 --> 00:02:09,754 {\an8}4. 20 00:02:09,837 --> 00:02:12,299 {\an8}‏‏- حقاً؟ ‏- أجل.‏ 21 00:02:12,382 --> 00:02:14,217 {\an8}‏جميعكن ساذجات.‏ 22 00:02:14,301 --> 00:02:16,886 ‏حان وقت تناول الحلوى.‏ 23 00:02:18,346 --> 00:02:19,639 ‏هذا لطيف أيتها السيدتان.‏ 24 00:02:21,891 --> 00:02:25,520 ‏‏عندما تشعرين بحرقة معوية خلال حملك ‏فهذا يعني أنك ستنجبين طفلاً غزير الشعر.‏ 25 00:02:25,603 --> 00:02:29,232 ‏‏أُصيبت ابنة عمتي بها بشدة. ‏وابنتها أشبه بقرد صغير.‏ 26 00:02:29,316 --> 00:02:31,108 ‏لا يعمل العلم هكذا.‏ 27 00:02:31,193 --> 00:02:34,111 ‏‏مرحباً. يبدو أنكما بحاجة ‏إلى شراب أيتها السيدتان.‏ 28 00:02:37,824 --> 00:02:39,826 {\an8}‏أهو بول؟ لم أعد أشربه.‏ 29 00:02:39,909 --> 00:02:41,661 ‏لا يا سخيفة. إنه شراب أصفر اللون.‏ 30 00:02:46,958 --> 00:02:48,460 ‏ليس سيئاً. دعيني أحصل على المزيد.‏ 31 00:02:53,756 --> 00:02:54,966 {\an8}‏اللعنة.‏ 32 00:02:55,049 --> 00:02:56,926 {\an8}‏يضع "لوشيك" الفطر على كل شيء.‏ 33 00:02:57,009 --> 00:02:58,345 {\an8}‏نما ذاك الفطر هناك.‏ 34 00:02:59,387 --> 00:03:00,430 ‏"أرتيجن".‏ 35 00:03:00,513 --> 00:03:02,932 ‏إنها تحب أن تأكل خردلاً خاصاً.‏ 36 00:03:03,015 --> 00:03:05,768 {\an8}‏كل شيء متعفن. اللعنة.‏ 37 00:03:05,852 --> 00:03:07,061 {\an8}‏الحليب صالح.‏ 38 00:03:07,144 --> 00:03:11,274 {\an8}‏لا، لا أغامر مع اللاكتوز. تفقدي الخزائن.‏ 39 00:03:15,820 --> 00:03:17,489 ‏لا يوجد سوى قهوة.‏ 40 00:03:17,572 --> 00:03:20,742 ‏‏أحتاج إلى تناول الطعام. ‏وجهك يشبه شطيرة الدجاج لي.‏ 41 00:03:20,825 --> 00:03:21,826 ‏‏- حقاً؟ ‏- أجل.‏ 42 00:03:21,909 --> 00:03:23,202 ‏مرحباً.‏ 43 00:03:24,579 --> 00:03:25,747 ‏أتشعران بالعطش؟‏ 44 00:03:26,331 --> 00:03:28,375 ‏ما هذا؟‏ 45 00:03:28,458 --> 00:03:31,878 {\an8}‏‏شراب أمي الأصفر المشهور. ‏هذا جزء من خدمتي للمجتمع.‏ 46 00:03:31,961 --> 00:03:34,171 ‏نحتاج إلى حريرات وليس إلى شراب أصفر.‏ 47 00:03:34,256 --> 00:03:35,507 ‏فيه حريرات.‏ 48 00:03:35,590 --> 00:03:37,425 ‏إنه مصنوع من حلوى الليمون.‏ 49 00:03:37,509 --> 00:03:38,718 {\an8}‏كما صنعته أمي.‏ 50 00:03:38,801 --> 00:03:40,720 {\an8}‏آخذ الحلوى وأسحقها.‏ 51 00:03:40,803 --> 00:03:43,931 {\an8}‏وأحركها، وأحصل على تلك النكهة. تفضلي.‏ 52 00:03:47,310 --> 00:03:50,522 ‏‏- إنه لذيذ، صحيح؟ ‏- هذا الشراب لذيذ.‏ 53 00:03:51,231 --> 00:03:52,482 ‏اعتادت أمي أن تقول،‏ 54 00:03:53,358 --> 00:03:56,778 {\an8}‏‏"عندما تمنحك الحياة ليموناً، ‏فاصنع ماءً منكهاً."‏ 55 00:04:07,705 --> 00:04:08,873 {\an8}‏شكراً جزيلاً.‏ 56 00:04:10,417 --> 00:04:12,043 ‏له رائحة مميزة.‏ 57 00:04:15,087 --> 00:04:16,339 ‏أيمكنك أن تأخذي 3؟‏ 58 00:04:19,216 --> 00:04:20,968 ‏كان ذاك زمناً جيداً.‏ 59 00:04:21,052 --> 00:04:23,054 ‏أنا بخير. أنا سجينة.‏ 60 00:04:23,137 --> 00:04:24,389 {\an8}‏تم استدعاؤها.‏ 61 00:04:24,472 --> 00:04:27,224 {\an8}‏أحب أن أروي قصة جيدة.‏ 62 00:04:27,309 --> 00:04:30,603 {\an8}‏أنا بدأت الأمر. لم أرو قصصاً عن أميرات.‏ 63 00:04:30,687 --> 00:04:32,814 {\an8}‏لكنني قلت...‏ 64 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 {\an8}‏مرحباً.‏ 65 00:04:35,191 --> 00:04:38,361 {\an8}‏‏- تبدين بحاجة إلى شراب. ‏- لا أريد.‏ 66 00:04:40,196 --> 00:04:42,156 ‏لكن ربما تشعر ضيفتي بالعطش.‏ 67 00:04:43,115 --> 00:04:47,329 ‏‏لديها التهاب قولون تقرحي، ‏وهو يسبب لها الجفاف.‏ 68 00:04:47,412 --> 00:04:50,540 {\an8}‏‏عندما كنت صغيرة، كان لي أصدقاء خياليون.‏ 69 00:04:50,623 --> 00:04:54,752 ‏‏إلى أن سرقت إحداهن ‏فرن "إيزي بايك" الخيالي الخاص بالأخرى، 70 00:04:54,836 --> 00:04:57,254 ‏ودهسته بسيارتها الخيالية.‏ 71 00:04:57,339 --> 00:04:58,506 ‏هذا تقليدي.‏ 72 00:04:59,841 --> 00:05:01,718 ‏ما اسم صديقتك؟‏ 73 00:05:03,886 --> 00:05:09,141 {\an8}‏أمي ليست خيالية. هي وأبي يزورانني.‏ 74 00:05:10,267 --> 00:05:12,061 {\an8}‏لا توجد زيارات اليوم.‏ 75 00:05:12,144 --> 00:05:14,021 {\an8}‏لكنه يوم الزيارة.‏ 76 00:05:14,105 --> 00:05:18,067 {\an8}‏‏لكن جميع الأبواب مقفلة. ‏لا يوجد حراس ليشاهدوك تبكين.‏ 77 00:05:18,150 --> 00:05:20,069 {\an8}‏لن أبكي أمام أمي.‏ 78 00:05:21,946 --> 00:05:23,197 ‏فهذا يزعجها.‏ 79 00:05:23,280 --> 00:05:25,950 ‏‏- لا يمكنني أن أزعج أمي. ‏- هل أنت بخير؟‏ 80 00:05:26,033 --> 00:05:27,952 ‏‏- نحن لا... ‏- لا؟‏ 81 00:05:39,839 --> 00:05:44,260 ‏أشعر ببعض المشاعر السيئة.‏ 82 00:05:46,095 --> 00:05:51,809 ‏‏كما عندما تكونين في حفلة سباحة ‏وجميع الأطفال يلعبون لعبة "ماركو بولو"،‏ 83 00:05:51,893 --> 00:05:54,854 ‏لكنك تحيضين في بذلة سباحتك الصفراء.‏ 84 00:05:57,314 --> 00:05:58,400 ‏تلك المشاعر.‏ 85 00:06:00,943 --> 00:06:02,945 ‏أجل. إنها سيئة.‏ 86 00:06:03,946 --> 00:06:06,032 ‏‏- لا بأس. ‏- إنها سيئة.‏ 87 00:06:07,366 --> 00:06:10,453 ‏اسمعي، استمري بشرب السوائل، أتسمعين؟‏ 88 00:06:10,537 --> 00:06:11,788 ‏وأمك أيضاً.‏ 89 00:06:11,871 --> 00:06:13,372 {\an8}‏أجل، شكراً يا "غرايس".‏ 90 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 {\an8}‏أنت أفضل أخت على الإطلاق.‏ 91 00:06:25,510 --> 00:06:27,470 ‏شكراً، لكن اسمي "تيفاني".‏ 92 00:06:27,554 --> 00:06:31,015 ‏‏لا يمكنك تناول الشعر! ‏الغرض منه تدفئة دماغك!‏ 93 00:06:32,642 --> 00:06:36,521 ‏‏هل أنت طفلة؟ أنت أذكى من ذلك. ‏ليس هذا الغرض من الشعر.‏ 94 00:06:36,604 --> 00:06:40,316 ‏إنه غطاء على دماغك ليبقى دافئاً ومحمياً.‏ 95 00:06:40,399 --> 00:06:41,943 ‏لكنك تأكلينه، بدلاً من ذلك!‏ 96 00:06:42,026 --> 00:06:43,695 ‏بجد؟‏ 97 00:06:43,778 --> 00:06:47,364 {\an8}‏قلت لك. أنت "سليذرن" كاملة.‏ 98 00:06:47,449 --> 00:06:51,703 {\an8}‏‏وأنا "غريفيندور" جسورة ‏أتمتع بذكاء "رايفنكلو".‏ 99 00:06:51,786 --> 00:06:55,957 ‏لكن كيف يعرف هذا؟ كذبت في كل إجابة.‏ 100 00:06:56,499 --> 00:07:00,002 ‏ليست جميعها سيئة. كان "سنايب" "سليذرن".‏ 101 00:07:00,086 --> 00:07:02,505 ‏تبين أن لديه حباً غير أناني.‏ 102 00:07:02,589 --> 00:07:04,090 ‏كنت أمتلك ثعباناً مرة.‏ 103 00:07:05,382 --> 00:07:07,885 {\an8}‏ثعبان بورمي يُدعى "كروغر".‏ 104 00:07:07,969 --> 00:07:11,347 {\an8}‏‏كان ملك "كال" عملياً، ‏لكن "كروغر" أحبني أكثر.‏ 105 00:07:13,850 --> 00:07:16,978 ‏‏- أتحدثت مرة معه؟ ‏- عندما كنت أطعمه.‏ 106 00:07:17,061 --> 00:07:19,522 {\an8}‏محادثات ملحمية عن مزايا‏ 107 00:07:19,606 --> 00:07:23,025 {\an8}‏‏الفئران المجمدة وعن سبب ‏عدم مبادلة "مايك باول" لي الحب.‏ 108 00:07:24,777 --> 00:07:26,946 ‏أنت من ذوات الدم البارد بالتأكيد.‏ 109 00:07:27,029 --> 00:07:28,948 ‏لم يسألك أحد يا "هافلباف".‏ 110 00:07:29,866 --> 00:07:32,619 ‏‏بيضاء تطلق عليك تعويذة ‏تجريد من سلاحك جنونية!‏ 111 00:07:33,786 --> 00:07:35,622 ‏لدينا مشكلة يا "تي".‏ 112 00:07:35,705 --> 00:07:37,331 ‏ماذا الآن؟‏ 113 00:07:37,414 --> 00:07:40,793 ‏‏"سوزان" لا تغادر غرفة الزيارة. ‏تظن أن والدتها هنا.‏ 114 00:07:41,753 --> 00:07:43,420 ‏أخبريها أن الزيارات أُلغيت.‏ 115 00:07:44,088 --> 00:07:47,424 {\an8}‏‏إنها تهذي كفيلم "إيكزورسيست". ‏لا أريد أن تتقيأ علي.‏ 116 00:07:47,509 --> 00:07:49,469 {\an8}‏لا يمكنني القيام بدور الأم الآن.‏ 117 00:07:49,552 --> 00:07:52,930 {\an8}‏إن رأيت مشكلة فعالجيها. لدي مشاكل تكفيني.‏ 118 00:07:55,307 --> 00:07:56,476 ‏أهكذا هو الأمر؟‏ 119 00:07:56,559 --> 00:07:59,353 ‏تعالي. سأساعدك.‏ 120 00:08:00,813 --> 00:08:05,109 ‏‏لأن مخلوقات "هافلباف" ‏تقدر الصداقة والولاء والتعاطف.‏ 121 00:08:07,945 --> 00:08:12,408 ‏‏إلى كم من الوقت يحتاج البيض ‏ليتفقوا على أمر ما؟‏ 122 00:08:12,492 --> 00:08:14,744 {\an8}‏أسلوب عملنا هو الصمت والامتعاض.‏ 123 00:08:14,827 --> 00:08:18,956 {\an8}‏‏- قد يستغرق الأمر سنوات. ‏- رائع. لأننا نشعر بالجوع جميعاً،‏ 124 00:08:19,040 --> 00:08:22,877 {\an8}‏‏وقد أحرقت وجبات الذرة المنفوخة ‏المفضلة للجميع.‏ 125 00:08:22,960 --> 00:08:24,796 {\an8}‏قمت بما بوسعك القيام به.‏ 126 00:08:26,047 --> 00:08:27,089 {\an8}‏يا إلهي...‏ 127 00:08:29,300 --> 00:08:33,345 {\an8}‏كل هذا الانتظار...‏ 128 00:08:34,806 --> 00:08:36,683 {\an8}‏يجعلني أفتقدها أكثر حتى.‏ 129 00:08:39,185 --> 00:08:41,604 ‏عندما كنت و"كال" نشعر بالملل...‏ 130 00:08:45,024 --> 00:08:49,278 ‏كنا نصنع أشخاصاً صغاراً من أعواد المصاص‏ 131 00:08:49,361 --> 00:08:52,073 ‏ونخبئها في المنزل ليجدها والدانا.‏ 132 00:08:53,658 --> 00:08:55,535 {\an8}‏كنت أصنعها.‏ 133 00:08:55,618 --> 00:08:58,287 {\an8}‏‏وكان "كال" يستنشق الصمغ. ‏لهذا جلبنا الثعبان.‏ 134 00:08:59,956 --> 00:09:02,792 {\an8}‏‏- أنتم عائلة غريبة. ‏- على كل حال، ما أعنيه هو...‏ 135 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 ‏لم لا نقوم بعمل بنّاء؟‏ 136 00:09:09,215 --> 00:09:11,300 ‏تحدث الأمور على ما يُرام أخيراً.‏ 137 00:09:12,927 --> 00:09:15,137 ‏لنستمتع بنتائج عملنا قليلاً.‏ 138 00:09:16,347 --> 00:09:17,599 ‏عملك.‏ 139 00:09:20,517 --> 00:09:22,061 ‏إنها نتائج عملك.‏ 140 00:09:25,732 --> 00:09:26,816 ‏أعني...‏ 141 00:09:28,150 --> 00:09:30,570 ‏يمكننا القيام بشيء من أجل "بوسي".‏ 142 00:09:31,528 --> 00:09:33,948 ‏لم تحظ بتأبين لائق.‏ 143 00:09:35,074 --> 00:09:36,868 ‏هذا ما أتحدث عنه.‏ 144 00:09:40,663 --> 00:09:43,249 ‏لديك دماغ "رايفنكلو".‏ 145 00:09:43,332 --> 00:09:45,417 ‏‏- لا تتظارفي. ‏- أنا آسفة.‏ 146 00:09:50,882 --> 00:09:52,174 ‏ها قد استيقظت.‏ 147 00:09:52,258 --> 00:09:55,177 ‏أترين؟ قلت لك. إنها مسكونة بالكامل.‏ 148 00:09:56,262 --> 00:09:58,765 ‏هذا ما يناله المرء عندما يعبث مع الأرواح.‏ 149 00:09:58,848 --> 00:10:01,308 ‏هذا مرض عقلي وليس أرواح مسكونة.‏ 150 00:10:01,392 --> 00:10:06,022 ‏‏إنها بحاجة إلى "المسيح" أو إلى "هاشم". ‏إنها بحاجة إلى شيء ما.‏ 151 00:10:06,105 --> 00:10:08,274 ‏تحتاج إلى استعادة روتينها القديم.‏ 152 00:10:08,357 --> 00:10:12,528 ‏لم نعد في "كنساس" بعد الآن.‏ 153 00:10:14,864 --> 00:10:16,240 ‏لدي فكرة.‏ 154 00:10:16,908 --> 00:10:19,493 ‏‏- تعالي. ‏- حسناً.‏ 155 00:10:19,576 --> 00:10:23,247 ‏لكن إن بدأت بشتمنا، سأقول إنني كاثوليكية.‏ 156 00:10:23,831 --> 00:10:27,543 ‏‏- أتبحثين عن رسامات؟ ‏- ليس بالتحديد.‏ 157 00:10:27,627 --> 00:10:29,671 ‏أي شيء يلهمك.‏ 158 00:10:29,754 --> 00:10:32,799 ‏قد يكون النحت أو الموزاييك أو الفن الرملي.‏ 159 00:10:32,882 --> 00:10:35,760 ‏‏لكن كُتب في الإعلان "بيكاسو" ‏وكلمة أخرى تبدأ بحرف "ب".‏ 160 00:10:35,843 --> 00:10:37,428 ‏لم يكن "بيكاسو" رساماً وحسب.‏ 161 00:10:37,511 --> 00:10:40,932 ‏‏بل اخترع النحت الإنشائي ‏خلال فترته التكعيبية.‏ 162 00:10:41,015 --> 00:10:43,142 ‏ناهيك عن عمله اللصقي.‏ 163 00:10:43,225 --> 00:10:44,894 ‏لماذا يجب أن تكوني حقيرة؟‏ 164 00:10:44,977 --> 00:10:47,814 ‏‏اعتدت على معاشرة أستاذ الفنون. ‏لا تشعري بالغيرة.‏ 165 00:10:49,398 --> 00:10:51,984 ‏آسفة. يجب أن أسأل.‏ 166 00:10:52,068 --> 00:10:53,986 ‏لماذا تضعين الماكياج على نصف وجهك وحسب؟‏ 167 00:10:54,904 --> 00:10:57,489 ‏حسناً، قبل.‏ 168 00:10:57,573 --> 00:10:59,992 ‏وبعد. المنظر المسائي.‏ 169 00:11:00,076 --> 00:11:03,705 ‏‏هذا من أجل قناة تغيير الشكل ‏التي أنشأناها الآن على "يوتيوب"، لذا...‏ 170 00:11:05,331 --> 00:11:08,000 {\an8}‏اعتبرا هذا تغييراً لشكل السجن.‏ 171 00:11:08,084 --> 00:11:09,836 {\an8}‏"استدعاء جميع فنانات السجن"‏ 172 00:11:11,170 --> 00:11:14,048 ‏ستجملان السجن تخليداً لذكرى "بوسي".‏ 173 00:11:16,300 --> 00:11:18,510 ‏فهمت. يمكننا القيام بذلك.‏ 174 00:11:18,594 --> 00:11:21,138 ‏‏هذا المكان بحاجة إلى الكثير ‏من عمليات تغيير الشكل.‏ 175 00:11:21,222 --> 00:11:24,976 ‏‏- مع جميع هؤلاء النسوة اللواتي يتجولن... ‏- أجل.‏ 176 00:11:26,978 --> 00:11:28,104 ‏قوما بالأمر.‏ 177 00:11:32,691 --> 00:11:34,736 ‏أين نبدأ حتى؟‏ 178 00:11:34,819 --> 00:11:38,239 ‏‏- توجد الكثير من البشاعة والقليل من الوقت. ‏- أعلم.‏ 179 00:11:40,699 --> 00:11:43,494 ‏‏- أجل! ‏- أجل!‏ 180 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 ‏انظري إليهن.‏ 181 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 ‏‏يشبهن حيتاناً جنحت إلى الشاطئ، ‏لكنهن أكثر حزناً منها.‏ 182 00:11:52,544 --> 00:11:55,089 ‏لا يرغمهن أحد على التواجد في الخارج.‏ 183 00:11:55,172 --> 00:11:58,217 ‏‏أجل، لكننا بحاجة ‏إلى تواجدهن هنا، أتعلمين ذلك؟‏ 184 00:11:58,300 --> 00:11:59,676 ‏إن أردنا أن ينتهي الأمر،‏ 185 00:11:59,761 --> 00:12:02,721 ‏‏فيجب أن تتواجد سافلات ‏أكثر في الخارج مما في الداخل.‏ 186 00:12:02,805 --> 00:12:04,015 ‏ما أمر "نحن"؟‏ 187 00:12:05,474 --> 00:12:09,520 ‏‏حسب علمي، كنت تقودين مؤيدات ‏تفتيش فتحات الحراس الشرجية.‏ 188 00:12:09,603 --> 00:12:10,729 ‏أنا امرأة متغيرة.‏ 189 00:12:12,815 --> 00:12:14,733 ‏أشبه بمجنونة.‏ 190 00:12:14,817 --> 00:12:16,485 ‏لدي أسبابي.‏ 191 00:12:17,153 --> 00:12:18,404 ‏ما يهم‏ 192 00:12:18,487 --> 00:12:20,489 ‏هو أنني أريد انتهاء الأمر، مثلك.‏ 193 00:12:20,614 --> 00:12:24,451 ‏‏لكن لن ننجز ذلك من دون القيام بشيء ما. ‏نحتاج إلى زيادة عددنا.‏ 194 00:12:24,535 --> 00:12:27,579 ‏نرحب بأفكاركن. عبرن عن أنفسكن.‏ 195 00:12:27,663 --> 00:12:30,624 ‏نريد إبداعكن ورؤيتكن. لا توجد أفكار سيئة.‏ 196 00:12:30,707 --> 00:12:34,921 ‏‏- أترشحين نفسك كرئيسة الهيئة الطلابية؟ ‏- بل لمجلس الطلبة.‏ 197 00:12:35,587 --> 00:12:37,381 ‏تبدين أكثر مرحاً اليوم.‏ 198 00:12:37,464 --> 00:12:39,716 ‏ما الذي يثير الاستياء؟ لا يوجد حراس.‏ 199 00:12:40,634 --> 00:12:43,720 ‏التحرر من تحديق الذكور. الشمس المشرقة.‏ 200 00:12:43,805 --> 00:12:45,764 ‏يسعدني أنك تستمتعين الآن.‏ 201 00:12:45,848 --> 00:12:48,184 ‏‏لأنه لن يكون الأمر ممتعاً ‏عندما يبدأ قتل الناس.‏ 202 00:12:48,935 --> 00:12:50,186 ‏تعنين قتل المزيد من الناس؟‏ 203 00:12:50,812 --> 00:12:54,190 ‏‏هذا ليس نشاطاً طلابياً ‏خارجياً رائعاً يا "بايبر".‏ 204 00:12:54,273 --> 00:12:56,859 أنت محقة، ‏بل هو أمر هام للغاية.‏ 205 00:12:58,735 --> 00:13:01,738 ‏‏مهما يكن. الطقس حار جداً ‏على أن أتشاجر معك.‏ 206 00:13:01,823 --> 00:13:03,449 ‏حار... تعالي.‏ 207 00:13:03,532 --> 00:13:04,741 ‏توقفي.‏ 208 00:13:06,618 --> 00:13:09,956 ‏‏- متى استحممت آخر مرة؟ ‏- بجد؟‏ 209 00:13:10,039 --> 00:13:13,500 ‏‏معارضتك للأعراف ‏لا تعني أنك يجب أن تكوني قذرة.‏ 210 00:13:13,584 --> 00:13:16,003 ‏نشاطك يحفز سفالتك.‏ 211 00:13:16,087 --> 00:13:18,630 ‏ماذا؟ أعمل بجد طوال اليوم.‏ 212 00:13:18,714 --> 00:13:24,178 ‏‏أريد إقامة علاقة مع شخص يهتم بنفسه. ‏أهذا مطلب كبير؟‏ 213 00:13:24,261 --> 00:13:26,973 ‏حسناً، هل أنا مشروعك الجديد الآن؟‏ 214 00:13:27,056 --> 00:13:28,682 ‏عودي إلى معرضك للحرف.‏ 215 00:13:28,765 --> 00:13:31,560 ‏إنه إنشاء نصب تذكاري.‏ 216 00:13:31,643 --> 00:13:33,187 ‏ضعيه في مؤخرتك.‏ 217 00:13:33,270 --> 00:13:36,023 ‏أيمكنك تنظيف مؤخرتك؟‏ 218 00:13:36,107 --> 00:13:39,735 ‏‏السافلة اللعينة تحاول استمالة فتياتنا ‏بهذا الهراء الفني.‏ 219 00:13:40,652 --> 00:13:42,529 ‏أظن أنه قد يكون لطيفاً.‏ 220 00:13:42,613 --> 00:13:46,450 ‏‏- هل أنت بطرفهن الآن؟ ‏- لا يتعلق الأمر بذلك. أقول هذا وحسب.‏ 221 00:13:46,533 --> 00:13:48,494 ‏السجن قبيح ويسبب الكآبة.‏ 222 00:13:50,287 --> 00:13:53,124 ‏‏إن أردت ممارسة الفن بشدة، ‏فمارسيه هنا في الخارج.‏ 223 00:13:53,207 --> 00:13:55,459 ‏‏- لا تكوني حقيرة. ‏- لا، بجد.‏ 224 00:13:55,542 --> 00:13:57,419 ‏يجب أن نجعل هذا المكان لطيفاً.‏ 225 00:13:57,503 --> 00:13:59,881 ‏فهو يسبب الكآبة، كما قلت. هيا.‏ 226 00:14:01,298 --> 00:14:02,508 ‏اجلبي أقلامك الشمعية.‏ 227 00:14:03,425 --> 00:14:06,262 ‏كنت دوماً أحب القضبان العريضة.‏ 228 00:14:06,345 --> 00:14:09,974 ‏لا أحب القضبان الطويلة التي تنخز عنق رحمك.‏ 229 00:14:10,807 --> 00:14:12,643 ‏أوافقك الرأي.‏ 230 00:14:12,726 --> 00:14:14,937 ‏لا شيء يضاهي القضبان العريضة.‏ 231 00:14:15,021 --> 00:14:17,481 ‏تلك القضبان العريضة تجعل الفرج يتوسع.‏ 232 00:14:17,564 --> 00:14:19,650 ‏أحب أن يبقى جسمي مشدوداً.‏ 233 00:14:19,733 --> 00:14:22,028 ‏ألا تنفع اليوغا لتحقيق ذلك؟‏ 234 00:14:22,111 --> 00:14:28,409 ‏‏لا، لكنها تجعل وضعية ‏العربة اليدوية القذرة أسهل بكثير.‏ 235 00:14:28,492 --> 00:14:30,202 ‏وأنت يا "نورما"؟‏ 236 00:14:30,286 --> 00:14:33,539 ‏ما هو أقذر أمر قمت به؟‏ 237 00:14:46,302 --> 00:14:47,761 ‏دعيني أرى.‏ 238 00:14:47,844 --> 00:14:52,016 ‏اللعنة! لم أعرف أنكن تتعاشرن هكذا.‏ 239 00:14:52,641 --> 00:14:56,062 ‏لم يسموها الثورة الجنسية عبثاً.‏ 240 00:14:56,145 --> 00:14:58,730 ‏هيا أيتها الشبقة. ماذا لديك؟‏ 241 00:14:58,814 --> 00:15:02,818 ‏كنت أواعد شاباً وكان يحب الأقدام.‏ 242 00:15:02,944 --> 00:15:06,280 ‏أتعنين المعاشرة وأنت ترتدين كعباً عالياً؟‏ 243 00:15:06,363 --> 00:15:10,576 ‏لا. بل كنت أجعله ينتشي بقدمي بدلاً من يدي.‏ 244 00:15:10,659 --> 00:15:12,286 ‏كيف يحدث هذا؟‏ 245 00:15:12,369 --> 00:15:15,664 ‏تخيلي أنك تحملين لفافة هوت دوغ،‏ 246 00:15:15,747 --> 00:15:19,501 ‏بأصابع قدميك، ثم تدلكينها بباطني قدميك.‏ 247 00:15:20,711 --> 00:15:24,131 ‏كان هذا يثيرني للغاية.‏ 248 00:15:35,059 --> 00:15:38,312 ‏"لورنا"؟ لا أصدق أنني أنظر إليك.‏ 249 00:15:40,647 --> 00:15:41,941 ‏هل أنت مصابة؟‏ 250 00:15:42,024 --> 00:15:44,986 ‏لا أعرف ماذا أفعل.‏ 251 00:15:45,069 --> 00:15:47,654 ‏تنفسي. خذي شهيقاً عميقاً.‏ 252 00:15:47,738 --> 00:15:49,531 ‏‏- أنا أتنفس. ‏- جيد.‏ 253 00:15:49,615 --> 00:15:50,657 ‏ما الذي يحدث؟‏ 254 00:15:50,741 --> 00:15:52,618 ‏لا يقولون شيئاً في الأنباء.‏ 255 00:15:52,701 --> 00:15:55,787 ‏يعرضون كومة أكياس رقائق بطاطا محروقة وحسب.‏ 256 00:15:55,871 --> 00:15:57,789 ‏أصحيح أن بحوزة أحد ما مسدس؟‏ 257 00:15:57,873 --> 00:15:59,250 ‏لا أدري.‏ 258 00:15:59,333 --> 00:16:01,752 ‏أُصيب أحدهم برصاصة، وسالت دماء كثيرة.‏ 259 00:16:01,835 --> 00:16:03,587 ‏ليس لدي من يساعدني يا حبيبي.‏ 260 00:16:03,670 --> 00:16:05,381 ‏‏- ليس لدي أحد. ‏- اسمعيني.‏ 261 00:16:05,464 --> 00:16:06,882 ‏جدي مكاناً تختبئين فيه.‏ 262 00:16:06,966 --> 00:16:09,843 ‏‏مكاناً آمناً بعيداً عن المسدسات. ‏أنا قادم إليك.‏ 263 00:16:09,926 --> 00:16:11,512 ‏هل ستأتي إلى هنا من أجلي؟‏ 264 00:16:11,595 --> 00:16:12,846 ‏بالطبع.‏ 265 00:16:12,929 --> 00:16:14,598 ‏يجب أن أخبرك شيئاً.‏ 266 00:16:15,557 --> 00:16:16,725 ‏"قُطعت المكالمة"‏ 267 00:16:16,808 --> 00:16:20,562 ‏"فيني"؟ يجب أن أخبرك شيئاً.‏ 268 00:16:20,646 --> 00:16:23,065 ‏عزيزي، "فيني"؟‏ 269 00:16:26,818 --> 00:16:28,195 ‏إنه قادم من أجلي.‏ 270 00:16:28,279 --> 00:16:31,157 ‏عاودي الاتصال به. نسيت أمر "برغر كينغ".‏ 271 00:16:31,240 --> 00:16:32,324 ‏رائحته شهية.‏ 272 00:16:32,408 --> 00:16:34,826 ‏‏- هذا ما أتحدث عنه. ‏- أفتقد القهوة.‏ 273 00:16:34,910 --> 00:16:36,412 ‏شكراً على القهوة.‏ 274 00:16:41,042 --> 00:16:44,378 ‏‏يجب أن أقول، إنه بالنسبة إلى أنكن ‏عديمات الأهمية تحببن نبتة لسان الحمل،‏ 275 00:16:44,461 --> 00:16:46,588 ‏فأنتن اللاتينيات تحضرن قهوة لذيذة.‏ 276 00:16:46,672 --> 00:16:51,177 ‏‏لولا أنكم أيها البيض عديمو العاطفة ‏المخبولون جئتم وسلبتمونا أرضنا‏ 277 00:16:51,927 --> 00:16:53,429 ‏لما كانت لدينا قهوة.‏ 278 00:16:53,512 --> 00:16:55,431 ‏في الواقع الهسبانيون فعلوا هذا.‏ 279 00:16:56,015 --> 00:16:57,308 ‏ما الذي تعنينه؟‏ 280 00:16:57,391 --> 00:17:01,228 ‏‏"هسبانيون" تعني أشخاصاً ‏من بلاد تتحدث اللغة الإسبانية،‏ 281 00:17:01,312 --> 00:17:03,605 ‏و"إسبانيا" استعمرت "أميركا" الجنوبية فأصبحت لاتينية. 282 00:17:03,689 --> 00:17:05,941 ‏بجد؟ هذا مثير للاهتمام للغاية.‏ 283 00:17:06,900 --> 00:17:08,610 ‏يجب أن تزيدي قائمة طعامك.‏ 284 00:17:08,694 --> 00:17:13,824 ‏‏بإضافة أنواع اللاتيه. كالقهوة بالحليب ‏وبالحليب الساخن وبالحليب مع الرغوة.‏ 285 00:17:13,907 --> 00:17:16,160 ‏اسمعي هذه المتفاخرة.‏ 286 00:17:16,243 --> 00:17:18,829 ‏ظهرت على غلاف مجلة "باريستا" مرتين‏ 287 00:17:18,912 --> 00:17:22,416 ‏‏قبل أن يدرك مكتب التحقيقات الفدرالي ‏أنني كنت أسمم اليهود والأقليات.‏ 288 00:17:22,499 --> 00:17:23,917 ‏"قهوة - قهوة مثلجة"‏ 289 00:17:24,000 --> 00:17:26,587 ‏تباً. أعرفك.‏ 290 00:17:27,379 --> 00:17:28,505 ‏هل أنت مشتركة في المجلة؟‏ 291 00:17:28,589 --> 00:17:30,299 ‏لا، بل من نشرات الأنباء.‏ 292 00:17:30,382 --> 00:17:32,759 ‏ذاك الرجل الأسود مرض للغاية.‏ 293 00:17:32,843 --> 00:17:35,554 ‏جميعهم مرضوا للغاية. كان هذا هدفي.‏ 294 00:17:35,637 --> 00:17:37,556 ‏لكنهم استمتعوا بالشراب.‏ 295 00:17:37,639 --> 00:17:39,766 ‏هلا تساعديننا؟‏ 296 00:17:39,850 --> 00:17:44,020 ‏‏نحتاج إلى بعض العون. ‏لكن يجب أن تعديني بألا تستخدمي السم.‏ 297 00:17:44,688 --> 00:17:47,149 ‏كما لو أن بحوزتي مانع التجمد.‏ 298 00:17:48,234 --> 00:17:49,276 ‏أعدك.‏ 299 00:17:50,986 --> 00:17:54,698 ‏ألديك قهوة مثلجة لأميرة كريما الزبدة؟‏ 300 00:18:05,041 --> 00:18:07,043 ‏‏- مرحباً. ‏- مرحباً.‏ 301 00:18:08,129 --> 00:18:12,591 ‏‏هل بدأ هذا السجن يبدو ‏وكأنه مكان عطلات سياحية؟‏ 302 00:18:12,674 --> 00:18:15,844 ‏‏يبدو مسالماً بشكل غريب اليوم. ‏لا بد أن الحر هو السبب.‏ 303 00:18:15,927 --> 00:18:18,472 ‏أو غياب الرجال.‏ 304 00:18:19,806 --> 00:18:22,476 ‏هل تعرض هذه المرأة فعلاً جدل شعور العانات؟‏ 305 00:18:22,559 --> 00:18:24,686 ‏شعر العانة بأكمله مقابل نصف حلوى "سنيكرز".‏ 306 00:18:24,770 --> 00:18:26,355 ‏‏- ليس سيئاً. ‏- لا، ليس سيئاً.‏ 307 00:18:29,691 --> 00:18:30,817 ‏هذا جميل.‏ 308 00:18:30,901 --> 00:18:32,403 ‏‏- ذاك العقد؟ ‏- أجل.‏ 309 00:18:32,486 --> 00:18:33,487 ‏حسناً.‏ 310 00:18:33,570 --> 00:18:37,616 ‏‏مرحباً يا صديقتي. ‏5 قطع حلوى برتقالية مقابل العقد.‏ 311 00:18:37,699 --> 00:18:40,786 ‏‏- لتكن زهرية لنتمكن من التفاوض. ‏- ألا تفقهين ماهية الأمر هنا؟‏ 312 00:18:40,869 --> 00:18:44,706 ‏‏حصلت للتو على سدادات قطنية سهلة الإدخال ‏مقابل قطعة واحدة صفراء. واحدة.‏ 313 00:18:45,707 --> 00:18:47,501 ‏6 قطع برتقالية. هذا عرضي النهائي.‏ 314 00:18:47,584 --> 00:18:49,378 ‏‏- لن أبيعك. ‏- حسناً.‏ 315 00:18:52,839 --> 00:18:56,885 ‏6 قطع برتقالية، ولن أقطعه ليغدو قمامة.‏ 316 00:18:56,968 --> 00:18:58,137 ‏هذا عدائي جداً.‏ 317 00:18:58,220 --> 00:18:59,805 ‏بربك. تطلب صنعه عملاً كثيراً.‏ 318 00:18:59,888 --> 00:19:03,184 ‏لن أهدد بتقطيعه لو لم يكن رائعاً.‏ 319 00:19:03,267 --> 00:19:05,644 ‏‏- 6 قطع برتقالية للمرة الأولى... ‏- لا! حسناً!‏ 320 00:19:08,397 --> 00:19:10,316 ‏سررت بالتعامل معك.‏ 321 00:19:10,399 --> 00:19:13,527 ‏‏- ما كان يجب أن تفعلي هذا. ‏- بل توجب أن أفعله بالطبع.‏ 322 00:19:16,447 --> 00:19:17,448 ‏حسناً...‏ 323 00:19:17,531 --> 00:19:18,657 ‏‏- شكراً. ‏- تباً لك.‏ 324 00:19:20,576 --> 00:19:22,286 ‏ماذا عن الزيارة؟‏ 325 00:19:22,369 --> 00:19:25,080 ‏لقد أخبرتك بالفعل يا "سوزان".‏ 326 00:19:25,164 --> 00:19:27,999 ‏أنت في "بيتشفيلد" الآن، صحيح؟‏ 327 00:19:28,083 --> 00:19:31,295 ‏اسم مختلف وجدول زيارات مختلف.‏ 328 00:19:31,378 --> 00:19:33,964 ‏لكن جميع الأمور الأخرى تقريباً نفسها.‏ 329 00:19:35,131 --> 00:19:36,842 ‏فهمت.‏ 330 00:19:36,925 --> 00:19:40,846 ‏إنه سجن داخل سجن إذاً.‏ 331 00:19:43,014 --> 00:19:44,057 ‏سجن مزدوج.‏ 332 00:19:44,140 --> 00:19:46,352 ‏بالضبط.‏ 333 00:19:46,435 --> 00:19:49,980 ‏وأنا الشريرة.‏ 334 00:19:50,063 --> 00:19:53,817 ‏الآن، أول عمل.‏ 335 00:19:55,527 --> 00:19:57,779 ‏يجب أن أصادر جميع حلواك.‏ 336 00:19:57,863 --> 00:19:59,740 ‏وربما منتج "دكتور ميراكلز" للعناية بالشعر.‏ 337 00:20:00,991 --> 00:20:02,368 ‏ألن تقومي بالعد؟‏ 338 00:20:03,327 --> 00:20:04,370 ‏أنتما اثنتان وحسب.‏ 339 00:20:04,453 --> 00:20:08,832 ‏لا أفقه كيف تحدث الأمور في هذا السجن،‏ 340 00:20:08,915 --> 00:20:10,459 ‏لكن في سجني القديم،‏ 341 00:20:10,542 --> 00:20:14,170 ‏‏كانوا يعدون السجينات ‏ثم يبحثون عن المهربات.‏ 342 00:20:14,255 --> 00:20:18,425 ‏حسناً. 1. 2.‏ 343 00:20:18,509 --> 00:20:19,885 ‏قمت بعدكما.‏ 344 00:20:21,094 --> 00:20:22,263 ‏أعطني إياها الآن.‏ 345 00:20:28,602 --> 00:20:30,979 ‏إنها المفضلة لدي.‏ 346 00:20:34,358 --> 00:20:35,359 ‏هيا.‏ 347 00:20:42,866 --> 00:20:44,493 ‏مهما يكن.‏ 348 00:20:44,576 --> 00:20:47,037 ‏مهلاً. لا يمكنك أن تغادري.‏ 349 00:20:47,120 --> 00:20:48,289 ‏ما المانع؟‏ 350 00:20:48,372 --> 00:20:52,751 ‏الحذاء. إنه مهرب. هذا ممنوع.‏ 351 00:20:52,834 --> 00:20:55,211 ‏وهل نظرت حتى إلى سريري؟‏ 352 00:20:55,296 --> 00:20:59,758 ‏أمران ممنوعان، مع أنني قد أقول إنهما 3.‏ 353 00:21:00,842 --> 00:21:03,429 ‏لا يمكنني القيام بهذا. أنت مجنونة للغاية.‏ 354 00:21:03,512 --> 00:21:05,806 ‏لا تنادني هكذا رجاءً.‏ 355 00:21:06,473 --> 00:21:11,937 ‏‏ربما يحتاج سجن "بيتشفيلد" إلى مزيد ‏من السجينات ليبدو أكثر مثل "ليتشفيلد".‏ 356 00:21:12,020 --> 00:21:14,648 ‏تفوق الكمية على النوعية.‏ 357 00:21:14,731 --> 00:21:16,692 ‏ومن أين سنجلب سجينات؟‏ 358 00:21:16,775 --> 00:21:18,985 ‏لقد حررنا السجن بأكمله.‏ 359 00:21:21,530 --> 00:21:25,116 ‏أين الحراس؟ فكرت في أنهم بحاجة إلى شراب.‏ 360 00:21:25,200 --> 00:21:28,287 ‏أجل، إنهم مسجونون في "هارلم الإسبانية".‏ 361 00:21:31,373 --> 00:21:32,624 ‏1، 2.‏ 362 00:21:32,708 --> 00:21:34,710 ‏‏- 1، 2. ‏- هيا، الكمي.‏ 363 00:21:34,793 --> 00:21:36,169 ‏‏- 1، 1. ‏- 1، 1.‏ 364 00:21:36,252 --> 00:21:37,546 ‏‏- 1، 2. ‏- 1، 2.‏ 365 00:21:37,629 --> 00:21:38,755 ‏لكمة، بالعرض.‏ 366 00:21:38,839 --> 00:21:41,967 ‏هيا، لكمة، بالعرض. هيا، 1، 1. هيا، 1، 2.‏ 367 00:21:42,050 --> 00:21:44,970 ‏أقوى! الكمي! هيا، ركزي معي.‏ 368 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‏حمداً لله! ماء.‏ 369 00:21:46,305 --> 00:21:48,139 ‏يمكنك أن تشربي الماء عندما أسمح لك بذلك.‏ 370 00:21:48,223 --> 00:21:49,350 ‏لم ننته بعد.‏ 371 00:21:49,433 --> 00:21:50,726 ‏لكنني أشعر بالجفاف.‏ 372 00:21:50,809 --> 00:21:52,936 ‏هذا قاس. ما كان يجب أن تشربي كل ذاك الخمر.‏ 373 00:21:53,019 --> 00:21:57,483 ‏‏أريدك أن تلكمي هذا الوجه ‏كما لو أنه أكثر شخص تشعرين بالغضب منه.‏ 374 00:21:57,566 --> 00:21:59,275 ‏هذا اختزالي للغاية.‏ 375 00:21:59,360 --> 00:22:01,653 ‏لست غاضبة من شخص محدد.‏ 376 00:22:01,737 --> 00:22:05,156 ‏‏- لا بد أنك ترغبين في لكم شيء. ‏- الأمر أكبر من الناس.‏ 377 00:22:05,240 --> 00:22:07,909 ‏أريد لكم شركات السجون الخاصة.‏ 378 00:22:07,993 --> 00:22:11,037 ‏لا يمكنني رسم ذلك، لذا الكمي الوسادة!‏ 379 00:22:11,121 --> 00:22:12,122 ‏حسناً.‏ 380 00:22:13,790 --> 00:22:18,294 ‏‏ويمثل البطلينوس في أسفل اللوحة الجدارية ‏عشاق "بوسي" السابقين.‏ 381 00:22:19,212 --> 00:22:24,343 ‏وهي تغوص باحثة عنهم. تبحث دوماً.‏ 382 00:22:24,426 --> 00:22:28,889 ‏وتتشوق لحل أسرار لآلئها.‏ 383 00:22:30,140 --> 00:22:31,433 ‏شكراً.‏ 384 00:22:31,517 --> 00:22:32,518 ‏انتظري.‏ 385 00:22:32,601 --> 00:22:36,104 ‏ما علاقة البطلينوس بـ"بوسي" بالضبط؟‏ 386 00:22:36,187 --> 00:22:37,523 ‏فهي من "فيلادلفيا".‏ 387 00:22:38,440 --> 00:22:41,943 ‏إنها مهبلية. أتعرفين؟ بسبب شكلها.‏ 388 00:22:42,027 --> 00:22:44,571 ‏عملياً، المحار يصنع اللآلئ وليس البطلينوس.‏ 389 00:22:45,406 --> 00:22:49,910 ‏لكنها تمثيلية هنا، صحيح؟ هل تمثل المتعة؟‏ 390 00:22:49,993 --> 00:22:53,121 ‏بالضبط. أجل.‏ 391 00:22:53,204 --> 00:22:54,415 ‏إنها هزات الجماع.‏ 392 00:22:55,373 --> 00:22:58,460 ‏‏- سنخبرك عن قرارنا. ‏- هذا يعني الرفض، أليس كذلك؟‏ 393 00:22:58,544 --> 00:23:00,921 ‏لن أقلل من احترام "بوسي"‏ 394 00:23:01,004 --> 00:23:04,090 ‏بأمر المحار الفرجي في أعماق البحر.‏ 395 00:23:04,966 --> 00:23:06,802 ‏شكراً على جهدك. التالية.‏ 396 00:23:08,386 --> 00:23:10,431 ‏كنت هنا بالفعل،‏ 397 00:23:11,347 --> 00:23:15,519 ‏لكنني أظن أن الدمى ذات الشعر نافعة يا قوم.‏ 398 00:23:15,602 --> 00:23:18,564 ‏الكمي. هيا، 1، 1.‏ 399 00:23:18,647 --> 00:23:20,023 ‏أنتما!‏ 400 00:23:20,857 --> 00:23:23,694 ‏أيمكنكما التدرب في مكان آخر؟‏ 401 00:23:23,777 --> 00:23:25,612 ‏إنها تنفس عن غضبها يا "تي"!‏ 402 00:23:25,696 --> 00:23:27,280 ‏لكنها تزيد من غضبي!‏ 403 00:23:27,363 --> 00:23:30,701 ‏لا يمكننا إنجاز شيء بكل هذه الضوضاء!‏ 404 00:23:30,784 --> 00:23:32,368 ‏أنت تهدرين وقتك!‏ 405 00:23:32,453 --> 00:23:33,745 ‏كيف تعرفين؟‏ 406 00:23:33,829 --> 00:23:36,457 ‏أعلم أن "بوسي" ما كانت لتريد‏ 407 00:23:36,540 --> 00:23:41,252 ‏‏لوحة جدارية ذات موضوع جنسي ‏أو قطعة فنية من المعكرونة موضوعها الموت.‏ 408 00:23:42,170 --> 00:23:43,839 ‏كانت لتريد شيئاً خاصاً.‏ 409 00:23:43,922 --> 00:23:45,423 ‏مثل الدمى ذات الشعر.‏ 410 00:23:45,507 --> 00:23:51,096 ‏مثل أن نتعاون جميعاً لصنع شيء جميل وبارز.‏ 411 00:23:52,263 --> 00:23:56,017 ‏وكيف سيكون شكله أيتها المحاربة الأسطورية؟‏ 412 00:23:56,101 --> 00:23:58,604 ‏هلا تقدمين فكرة حقيقية؟‏ 413 00:24:01,690 --> 00:24:05,777 ‏كما تريان، المكان أقل ازدحاماً من المهاجع.‏ 414 00:24:05,861 --> 00:24:09,364 ‏ولدينا أيضاً مجتمع فني مزدهر،‏ 415 00:24:09,447 --> 00:24:12,242 ‏وأعلم أن هذا يهم السحاقيات كثيراً.‏ 416 00:24:12,325 --> 00:24:14,160 ‏ما رأيك يا "فون بارلو"؟‏ 417 00:24:14,244 --> 00:24:17,038 ‏أعني، أحب نور الشمس.‏ 418 00:24:17,122 --> 00:24:19,040 ‏انتظري حتى تري حياة الليل.‏ 419 00:24:19,958 --> 00:24:21,752 ‏هنا منطقة السوق...‏ 420 00:24:21,835 --> 00:24:23,086 ‏عندما يكون المرء في "ليسبوس"...‏ 421 00:24:23,169 --> 00:24:25,255 ‏طلبت مني الاختلاط وها أنا أفعل ذلك.‏ 422 00:24:25,338 --> 00:24:28,509 ‏معاشرة رئيسة فحلات السجن ليس ما عنيته.‏ 423 00:24:28,592 --> 00:24:31,553 ‏لم نتعاشر. نحن نتمهل في الأمر.‏ 424 00:24:33,471 --> 00:24:34,723 ‏وماذا عن حبيبك الآخر؟‏ 425 00:24:34,806 --> 00:24:37,934 ‏‏المسجون في الغرفة الزجاجية، ‏الذي ربما يُلاط به؟‏ 426 00:24:38,018 --> 00:24:41,021 ‏‏أخبرت صديقتك الشقراء ‏أن علاقتي مع "جو" انتهت.‏ 427 00:24:41,104 --> 00:24:43,439 ‏أتظنين أنهم يمارسون اللواط؟‏ 428 00:24:43,524 --> 00:24:45,859 ‏اهتمي بحبيبتك الجديدة.‏ 429 00:24:45,942 --> 00:24:48,612 ‏أحاول إنقاذ نفسي وحسب.‏ 430 00:24:48,695 --> 00:24:50,071 ‏متى سينتهي هذا الأمر؟‏ 431 00:24:50,155 --> 00:24:54,117 ‏‏- عندما تدرك أنك لن تعاشريها. ‏- ...العلاج بالروائح، كلاب "تشي تسو".‏ 432 00:24:54,743 --> 00:24:55,994 ‏هل تزعجك؟‏ 433 00:24:56,077 --> 00:24:59,122 ‏‏لا. بل تحاول مقايضتي بشيء ‏مقابل مزيل روائح.‏ 434 00:24:59,205 --> 00:25:01,124 ‏لبان؟ انظري ما لدي.‏ 435 00:25:02,042 --> 00:25:04,377 ‏هيا. تفضلي.‏ 436 00:25:04,460 --> 00:25:08,006 ‏‏خذي دوشاً بارداً فهي معي. ‏هلا نذهب يا "أميليا"؟‏ 437 00:25:10,676 --> 00:25:12,260 ‏هل أنت بخير؟‏ 438 00:25:14,512 --> 00:25:16,181 ‏من أنت؟‏ 439 00:25:16,264 --> 00:25:19,309 ‏ماذا؟ هذه أنا. لقد سرحوا شعري.‏ 440 00:25:19,392 --> 00:25:22,270 ‏حاجباك. إنهما متعددان.‏ 441 00:25:22,353 --> 00:25:25,440 ‏‏كانت لدي 3 حواجب ذات مرة. ‏عندما كنت أحب موسيقى البانك روك.‏ 442 00:25:25,523 --> 00:25:27,609 ‏أحاول تخيل ذلك.‏ 443 00:25:27,693 --> 00:25:30,486 ‏‏- ما هذا؟ ‏- إنه لـ"همفري".‏ 444 00:25:30,571 --> 00:25:33,448 ‏‏فكرت في استخدامه ‏لإغواء "بيسكاتيلا" للدخول،‏ 445 00:25:33,531 --> 00:25:36,201 ‏لكن لا تمكنني معرفة كلمة المرور.‏ 446 00:25:36,284 --> 00:25:38,411 ‏أجربت 1815؟ معركة "واترلو"؟‏ 447 00:25:38,494 --> 00:25:40,080 ‏أجل. لست غبية.‏ 448 00:25:40,163 --> 00:25:42,498 ‏‏- ماذا عن الأرقام المقابلة لكلمة "أثداء"؟ ‏- أجل.‏ 449 00:25:42,583 --> 00:25:46,461 ‏‏- عيد ميلاد "جيفري دامر". ‏- جربت كل شيء! لا فائدة!‏ 450 00:25:46,544 --> 00:25:50,215 ‏ذهب كل ذاك الجهد سدى!‏ 451 00:25:50,298 --> 00:25:51,883 ‏أنا فاشلة!‏ 452 00:25:51,967 --> 00:25:55,804 ‏خذلت صديقاتي! خذلتك!‏ 453 00:25:55,887 --> 00:25:59,349 ‏يا لعينة. استجمعي رباطة جأشك. خذي.‏ 454 00:26:01,142 --> 00:26:02,227 ‏ما هذا؟‏ 455 00:26:02,310 --> 00:26:04,354 ‏مجرد فيتامين. يغدو فعالاً أكثر هكذا.‏ 456 00:26:05,772 --> 00:26:06,773 ‏تنشقيه.‏ 457 00:26:10,652 --> 00:26:11,653 ‏هل تحسنت؟‏ 458 00:26:12,988 --> 00:26:16,950 ‏يا إلهي. كان الجواب تحت أنوفنا.‏ 459 00:26:17,659 --> 00:26:18,827 ‏إن جاز التعبير.‏ 460 00:26:18,910 --> 00:26:21,037 ‏تعالي. أعلم ما الذي يجب أن نفعله.‏ 461 00:26:25,041 --> 00:26:27,168 ‏تبدين متألقة، بالمناسبة.‏ 462 00:26:31,006 --> 00:26:32,257 ‏إلى أين تذهبين؟‏ 463 00:26:32,340 --> 00:26:35,844 ‏إلى الخارج. زوجي سيأتي من أجلي.‏ 464 00:26:35,927 --> 00:26:39,514 ‏‏سيرميك الخنازير في سجن الحراسة المشددة ‏أسرع مما يمكنك قول،‏ 465 00:26:39,597 --> 00:26:41,767 ‏"لا ترموني في سجن الحراسة المشددة رجاءً."‏ 466 00:26:41,850 --> 00:26:45,771 ‏‏يجب أن أتحدث إليه، ‏فلدي معلومات هامة جداً أخبره إياها.‏ 467 00:26:45,854 --> 00:26:48,857 ‏‏- ألا يرسل رسائل نصية؟ ‏- لن أرسل له رسالة لأخبره أنني حامل.‏ 468 00:26:51,026 --> 00:26:52,653 ‏هل أنتما سعيدتان الآن؟‏ 469 00:26:52,736 --> 00:26:54,738 ‏أجل، هذه ليست برسالة جيدة.‏ 470 00:26:56,114 --> 00:26:58,199 ‏أم أنها كذلك؟ لا أعرفك.‏ 471 00:26:58,283 --> 00:27:02,245 ‏‏يجب أن تخبريه بمقطع مصور على الإنترنت ‏كطلب المواعدة لحفلة نهاية السنة المدرسية.‏ 472 00:27:02,328 --> 00:27:05,040 ‏صور ابن عمي مقطعاً قفز فيه من حوامة.‏ 473 00:27:05,123 --> 00:27:06,624 ‏وكتب طلب المواعدة على المظلة؟‏ 474 00:27:06,708 --> 00:27:09,920 ‏أجل. لكنه هبط بشكل سيئ وهشم حوضه.‏ 475 00:27:10,003 --> 00:27:11,296 ‏لا يمكنه الرقص الآن.‏ 476 00:27:11,379 --> 00:27:13,214 ‏هذه ليست فكرة سيئة.‏ 477 00:27:13,298 --> 00:27:16,217 ‏يجب أن أفعل شيئاً كهذا. فهذا نبأ هام.‏ 478 00:27:16,301 --> 00:27:20,305 ‏‏أجل. لكن لا تقومي بأمر الهبوط بالمظلة. ‏فهذا تقليد.‏ 479 00:27:20,388 --> 00:27:23,684 ‏لا، لن أقوم به. ستكون فكرتي أفضل بكثير.‏ 480 00:27:26,352 --> 00:27:27,645 ‏كيف حملت؟‏ 481 00:27:27,729 --> 00:27:30,481 ‏لم تحمل. ألم تسمعي بــ"لورنا" المجنونة؟‏ 482 00:27:31,232 --> 00:27:32,943 ‏أهي "لورنا" المجنونة؟‏ 483 00:27:33,985 --> 00:27:35,195 ‏إنها ظريفة.‏ 484 00:27:40,158 --> 00:27:41,284 ‏"نيكولز"؟‏ 485 00:27:44,412 --> 00:27:46,707 ‏ألم يعلمك أحد أن تقرعي؟‏ 486 00:27:47,290 --> 00:27:49,876 ‏أتحاولين أن تغرقي كديك في المطر؟‏ 487 00:27:52,337 --> 00:27:54,505 ‏أظنني احتجت إلى نقع نفسي في الماء.‏ 488 00:27:57,383 --> 00:27:58,593 ‏مشكلة مع فتاة؟‏ 489 00:27:58,676 --> 00:28:03,974 ‏‏أعاني من مشاعر جدية ‏بخصوص حريات السجينات المدنية.‏ 490 00:28:05,475 --> 00:28:07,560 ‏ليس أنت فقط.‏ 491 00:28:07,643 --> 00:28:08,854 ‏الفتيات هن الأسوأ.‏ 492 00:28:08,937 --> 00:28:12,315 ‏‏- أكل شيء على ما يُرام يا زعيمة؟ ‏- ممتاز، شكراً.‏ 493 00:28:12,398 --> 00:28:14,860 ‏أتنشئين طائفة دراجات سحاقيات؟‏ 494 00:28:14,943 --> 00:28:17,653 ‏أظن أن دعوتي ضاعت في البريد؟‏ 495 00:28:17,738 --> 00:28:18,822 ‏هذا ليس مضحكاً.‏ 496 00:28:18,905 --> 00:28:21,199 ‏كيف تدمرين جيشاً مستنسخاً؟‏ 497 00:28:21,992 --> 00:28:23,201 ‏افتقدت ذاك الفيلم.‏ 498 00:28:24,410 --> 00:28:26,496 ‏‏غيري لون شعرك إلى الأشقر. ‏قدمي لهن معلومات زائفة.‏ 499 00:28:26,579 --> 00:28:30,208 ‏‏سأكون مجهولة تماماً هنا ‏إن كنت شقراء بطول 1،8 متراً.‏ 500 00:28:31,042 --> 00:28:32,878 ‏التغيير هام جداً.‏ 501 00:28:34,004 --> 00:28:37,883 ‏‏عندما كانت أمي تضبط أبي ‏وهو يخونها، كانت...‏ 502 00:28:39,300 --> 00:28:45,015 ‏‏تغير تسريحة شعرها، وتزيل شعر عانتها، ‏وتستخدم ظل عينين جديداً.‏ 503 00:28:45,098 --> 00:28:47,683 ‏‏- وهل نفعها ذلك؟ ‏- لا.‏ 504 00:28:48,852 --> 00:28:51,104 ‏لكن نفعتها معاشرة أخيه.‏ 505 00:28:51,813 --> 00:28:54,900 ‏قدّر العم "راي" ذلك حقاً.‏ 506 00:28:58,611 --> 00:28:59,780 ‏أترين؟‏ 507 00:28:59,863 --> 00:29:02,698 ‏لم تعد عيناك تبدوان مقلوبتين بعد الآن.‏ 508 00:29:02,783 --> 00:29:04,242 ‏هذا عظيم.‏ 509 00:29:04,325 --> 00:29:06,119 ‏أفتقد "باربي" مدمنة الهيروين.‏ 510 00:29:06,202 --> 00:29:07,412 ‏على الرحب والسعة.‏ 511 00:29:08,997 --> 00:29:11,291 ‏أود معاشرة نفسي حرفياً.‏ 512 00:29:12,625 --> 00:29:14,210 ‏فوراً.‏ 513 00:29:14,294 --> 00:29:17,463 ‏حسناً يا "فوس". إنها فكرتك، لذا حان دورك.‏ 514 00:29:19,174 --> 00:29:20,591 ‏لقد غيرت رأيي.‏ 515 00:29:22,886 --> 00:29:24,930 ‏لا تكوني جبانة.‏ 516 00:29:25,013 --> 00:29:27,432 ‏رجاءً؟ دعينا نعالج جمود ملامحك.‏ 517 00:29:28,016 --> 00:29:31,186 ‏‏- هذا من أجل المجتمع. ‏- حسناً.‏ 518 00:29:32,103 --> 00:29:33,396 ‏إنها أشبه بقماشة خالية.‏ 519 00:29:37,317 --> 00:29:40,320 ‏أفكر في تقصير شعرها. فوراً.‏ 520 00:29:40,403 --> 00:29:42,072 ‏سيكون هذا جذاباً. ما رأيك؟‏ 521 00:29:42,155 --> 00:29:43,865 ‏يبدو هذا دراماتيكياً قليلاً.‏ 522 00:29:43,949 --> 00:29:48,536 ‏صحيح. وأذناك غريبتان. اليمنى...‏ 523 00:29:49,495 --> 00:29:51,039 ‏لا.‏ 524 00:29:51,122 --> 00:29:53,374 ‏لا. فقط...‏ 525 00:29:55,585 --> 00:29:58,629 ‏يجب أن تناسق طرف الغطاء مع حافة السرير،‏ 526 00:29:58,713 --> 00:30:01,424 ‏ثم تطويه وتثنيه للحصول على أقصى تجعد!‏ 527 00:30:03,176 --> 00:30:04,177 ‏نفذ ما تقوله.‏ 528 00:30:04,260 --> 00:30:06,221 ‏‏- شكراً. ‏- كنت في الجيش لمدة 6 سنوات.‏ 529 00:30:06,304 --> 00:30:07,638 ‏يمكنني ترتيب سرير.‏ 530 00:30:07,722 --> 00:30:09,765 ‏لا عجب أنهم يستخدمون طائرات من دون طيار.‏ 531 00:30:10,558 --> 00:30:11,601 ‏هذا سيئ.‏ 532 00:30:12,393 --> 00:30:14,687 ‏‏على الأقل خرجنا من الغرفة ‏التي تحوي دلو الغائط.‏ 533 00:30:14,770 --> 00:30:16,356 ‏المكان بأكمله كدلو غائط.‏ 534 00:30:16,439 --> 00:30:20,193 ‏لماذا نقوم بهذا؟ لأن مجنونة تريد رفاق لعب؟‏ 535 00:30:20,276 --> 00:30:21,945 ‏هذا نفس سبب ولادتي.‏ 536 00:30:24,572 --> 00:30:26,116 ‏ها هي قادمة.‏ 537 00:31:11,702 --> 00:31:13,079 ‏هل تنظرون إلى هذا؟‏ 538 00:31:16,249 --> 00:31:17,583 ‏عملت بجد لترتيبه.‏ 539 00:31:20,628 --> 00:31:21,963 ‏أنا آسفة.‏ 540 00:31:23,839 --> 00:31:25,800 ‏هل أردت الذهاب إلى المرحاض الخارجي؟‏ 541 00:31:26,968 --> 00:31:29,637 ‏‏- لأنه يمكنني تحقيق ذلك. ‏- يا إلهي.‏ 542 00:31:29,720 --> 00:31:31,347 ‏ليس الآن.‏ 543 00:31:31,431 --> 00:31:33,683 ‏هل لدى أحد آخر ما يقوله؟‏ 544 00:31:43,985 --> 00:31:46,571 ‏‏- أتريد بعضاً من هذا أيضاً؟ ‏- لا.‏ 545 00:31:49,449 --> 00:31:50,909 ‏هذا...‏ 546 00:31:52,118 --> 00:31:53,703 ‏هل تستمتعين؟‏ 547 00:31:55,663 --> 00:31:58,874 ‏‏إنهم ليسوا الأمة "جودي كينغ"، ‏لكنهم يفون بالغرض.‏ 548 00:31:59,875 --> 00:32:02,003 ‏بعد كم من الوقت سنعيدهم؟‏ 549 00:32:03,004 --> 00:32:06,382 ‏دفعت ثمنهم 4 أكياس من حلوى "ريسس".‏ 550 00:32:06,466 --> 00:32:08,634 ‏لدينا وقت. اللعنة.‏ 551 00:32:09,594 --> 00:32:12,055 ‏وإن أساؤوا الأدب...‏ 552 00:32:12,138 --> 00:32:14,890 ‏سنجلدهم. أتفهمينني؟‏ 553 00:32:15,850 --> 00:32:17,060 ‏أجل.‏ 554 00:32:17,143 --> 00:32:18,769 ‏‏- أجل يا سيدتي. ‏- رائع.‏ 555 00:32:22,773 --> 00:32:24,025 ‏ما الذي نفعله الآن؟‏ 556 00:32:25,151 --> 00:32:29,072 ‏نسمع مزاحاً بارعاً‏ 557 00:32:29,155 --> 00:32:33,618 ‏يكون متبصراً لكنه متحفظ هزلياً أيضاً.‏ 558 00:32:35,870 --> 00:32:36,871 ‏ابدأ أنت.‏ 559 00:32:38,248 --> 00:32:39,457 ‏حسناً.‏ 560 00:32:40,041 --> 00:32:41,251 ‏عن النساء، هل أنا محق؟‏ 561 00:32:44,045 --> 00:32:45,046 ‏أم لا.‏ 562 00:32:47,298 --> 00:32:50,343 ‏يسحق كل جيل النظام المؤسس.‏ 563 00:32:50,426 --> 00:32:51,761 ‏وقد قمنا بذلك بالتأكيد.‏ 564 00:32:51,844 --> 00:32:54,055 ‏أتذكر عام 1968،‏ 565 00:32:54,139 --> 00:33:01,062 ‏‏"مارتن كينغ"، "روبرت كينيدي"، أول قبلة بين ‏عرقين في "ستار تريك". ظنوها نهاية العالم.‏ 566 00:33:01,146 --> 00:33:06,234 ‏‏وها نحن بعد 50 عاماً، ‏لا نزال نتحارب من أجل الهراء نفسه.‏ 567 00:33:06,942 --> 00:33:08,861 ‏إن أردن أن يغضبن،‏ 568 00:33:08,944 --> 00:33:12,782 ‏فيتعين عليهن تحمل تبعات ذلك.‏ 569 00:33:13,949 --> 00:33:18,538 ‏‏نحن نفوقهن سناً، لكن لا يتعين علينا ‏تحمل نتائج أخطائهن كل مرة.‏ 570 00:33:18,621 --> 00:33:20,331 ‏بالضبط.‏ 571 00:33:20,415 --> 00:33:25,045 ‏‏عندما حاول العبيد التخلص ‏من استعباد الإسبارطيين لهم في "لاكونيا"،‏ 572 00:33:25,128 --> 00:33:28,798 ‏‏لم يهرع مجلس الشيوخ "جيروسا" ‏إلى ساحة المعركة، صحيح؟‏ 573 00:33:28,881 --> 00:33:30,008 ‏"جيروشا"؟‏ 574 00:33:30,091 --> 00:33:32,843 ‏أظنها واعدت أخي "سال".‏ 575 00:33:32,927 --> 00:33:34,595 ‏"جيروشا فيتي".‏ 576 00:33:34,679 --> 00:33:38,599 ‏‏من عائلة "فيتي" التي تتاجر بمعدات المكتب ‏وليس من العائلة التي تتاجر بالببروني.‏ 577 00:33:39,309 --> 00:33:41,727 ‏إنها تعني "مجلس الشيوخ"‏. 578 00:33:41,811 --> 00:33:45,523 ‏‏- المقصد هو أننا نقوم بدورنا. ‏- أجل، بصحة ذلك.‏ 579 00:33:45,606 --> 00:33:46,649 ‏‏- أجل. ‏- بصحتك.‏ 580 00:33:46,732 --> 00:33:48,276 ‏حان دورك يا ممتعة الرجال بقدميها.‏ 581 00:33:49,152 --> 00:33:50,361 ‏اللعنة!‏ 582 00:33:50,445 --> 00:33:53,323 ‏يا إلهي يا "جينا"! ما الذي تفعلينه هناك؟‏ 583 00:33:53,406 --> 00:33:56,159 ‏إنه مقوي إشارة. الخدمة سيئة هنا.‏ 584 00:33:56,242 --> 00:33:58,619 ‏اليافعون ينظرون إلى الشاشات دوماً.‏ 585 00:34:01,247 --> 00:34:02,457 ‏هذا رائع.‏ 586 00:34:34,614 --> 00:34:36,824 ‏شعر العانة. نصف حلوى "سنيكرز".‏ 587 00:34:36,907 --> 00:34:40,453 ‏نساء متمردات. أخواتي.‏ 588 00:34:40,536 --> 00:34:43,206 ‏اتحدن. حراس أفضل.‏ 589 00:34:43,289 --> 00:34:44,915 ‏وجبات لذيذة.‏ 590 00:34:44,999 --> 00:34:46,584 ‏ساحة ألطف.‏ 591 00:34:46,667 --> 00:34:50,255 ‏فوط "ماكسي". حمامات أنظف.‏ 592 00:34:50,338 --> 00:34:51,422 ‏أصوات تصرخ.‏ 593 00:34:52,090 --> 00:34:53,424 ‏قاومن القوة!‏ 594 00:34:58,429 --> 00:34:59,722 ‏أنت رائعة.‏ 595 00:35:00,348 --> 00:35:01,349 ‏اصعدي إلى هناك.‏ 596 00:35:01,432 --> 00:35:03,684 ‏لا أستطيع. إنهن كثر.‏ 597 00:35:03,768 --> 00:35:06,020 ‏يمكنك القيام بهذا. اذهبي.‏ 598 00:35:06,104 --> 00:35:07,147 ‏اذهبي.‏ 599 00:35:16,156 --> 00:35:19,325 ‏‏كيف حالكن يا سجينات "ليتشفيلد"؟ ‏سررت بعودتي.‏ 600 00:35:20,243 --> 00:35:22,036 ‏سأقوم بتقليد بعض الشخصيات.‏ 601 00:35:25,748 --> 00:35:27,125 ‏يا إلهي.‏ 602 00:35:27,958 --> 00:35:30,378 ‏وضع زوجي قضيبه‏ 603 00:35:30,461 --> 00:35:34,299 ‏على فرجي، وأخبرني أنه أحبني.‏ 604 00:35:35,383 --> 00:35:37,343 ‏أليس هذا شاعرياً؟‏ 605 00:35:37,427 --> 00:35:38,969 ‏"لورنا" المجنونة!‏ 606 00:35:39,595 --> 00:35:42,807 ‏‏يا شقراء، هل يطابق لون شعر عانتك ‏لون شعر رأسك؟‏ 607 00:35:45,685 --> 00:35:48,646 ‏دعيني أختبر الصدى في كهف الحب خاصتك.‏ 608 00:35:48,729 --> 00:35:50,523 ‏ستحبين ذلك كثيراً.‏ 609 00:35:50,606 --> 00:35:52,150 ‏"نيكولز"!‏ 610 00:35:53,318 --> 00:35:56,237 ‏ما الأمر؟ ألست بيضاء كفاية لك؟‏ 611 00:35:57,405 --> 00:35:59,657 ‏حسناً! نفهم هذا.‏ 612 00:35:59,740 --> 00:36:02,535 ‏في "روسيا"، ليست لدينا "وجبة سعيدة"‏. 613 00:36:02,618 --> 00:36:05,079 ‏بل لدينا "وجبة تعيسة"‏. 614 00:36:06,622 --> 00:36:08,583 ‏إن أهنت طعامي،‏ 615 00:36:09,500 --> 00:36:10,710 ‏سأقتل عائلتك.‏ 616 00:36:18,551 --> 00:36:22,222 ‏لذا فهو ليس هيكلاً واحداً.‏ 617 00:36:22,305 --> 00:36:27,935 ‏‏بل مثال حي عما أرادت "بوسي" ‏هذا السجن أن يكونه.‏ 618 00:36:29,520 --> 00:36:31,481 ‏ومن يُفترض أن يبنيه؟‏ 619 00:36:32,815 --> 00:36:35,109 ‏جميعنا، كمجتمع.‏ 620 00:36:36,026 --> 00:36:41,407 ‏‏ستقوم كل منا بما في وسعها ‏ونصنع معاً لوحة لـ"بوسي".‏ 621 00:36:42,325 --> 00:36:45,203 ‏ستكون بمثابة نصب تذكاري لإرثها.‏ 622 00:36:47,913 --> 00:36:51,584 ‏صحيح. ثم سنرقص جميعاً رقصة أغنية "ثريلر".‏ 623 00:36:54,670 --> 00:36:57,131 ‏حسناً. أعلم أن الأمر يبدو جنونياً،‏ 624 00:36:57,215 --> 00:37:00,593 ‏‏لكن عندما صممت "مايا لين" ‏النصب التذكاري لحرب "فيتنام"،‏ 625 00:37:00,676 --> 00:37:02,011 ‏ظنوها مجنونة.‏ 626 00:37:02,094 --> 00:37:05,890 ‏‏وهو الآن من أكثر الأماكن السياحية ‏زيارة في "واشنطن" العاصمة.‏ 627 00:37:05,973 --> 00:37:09,435 ‏‏لقد زرته مع "لاري" ذات مرة، ‏وكان مؤثراً للغاية.‏ 628 00:37:09,519 --> 00:37:11,687 ‏لسنا في "واشنطن" العاصمة.‏ 629 00:37:12,605 --> 00:37:15,275 ‏ولا أعرف من هو "لاري"،‏ 630 00:37:15,358 --> 00:37:19,362 ‏‏لكنني أظن أن الساكنات هنا ‏لا يشبهن "لاري" كثيراً.‏ 631 00:37:19,445 --> 00:37:23,073 ‏‏لا بأس. اختارا الدمى ‏ذات الشعر إذاً. لقد حاولت.‏ 632 00:37:23,157 --> 00:37:24,158 ‏أجل.‏ 633 00:37:24,242 --> 00:37:26,702 ‏انتظري.‏ 634 00:37:28,413 --> 00:37:30,122 ‏لنمنحها فرصة.‏ 635 00:37:31,123 --> 00:37:33,584 ‏إما هذا أو البطلينوس.‏ 636 00:37:39,799 --> 00:37:40,800 ‏حسناً.‏ 637 00:37:41,634 --> 00:37:44,262 ‏لكن لا تفسدي الأمر يا "مايا".‏ 638 00:37:52,312 --> 00:37:53,896 ‏لا يوجد عدل.‏ 639 00:37:53,979 --> 00:37:56,982 ‏دفعها لعربة كمتخلفة لن يعيد لي إصبعي.‏ 640 00:37:57,066 --> 00:38:01,028 ‏‏إن كسبنا ما يكفي من بيع القهوة، ‏قد نتمكن من توكيل محامية أفضل.‏ 641 00:38:01,111 --> 00:38:03,072 ‏مثل "جوني يد القضيب"!‏ 642 00:38:03,155 --> 00:38:04,782 ‏من هو؟‏ 643 00:38:04,865 --> 00:38:07,327 ‏من قصة "بي جيه" الإباحية المفضلة لدي.‏ 644 00:38:07,410 --> 00:38:10,288 ‏لقد ساعد الشاب الأسود كثيراً.‏ 645 00:38:10,371 --> 00:38:14,124 ‏‏العالم ليس كالقصص الإباحية يا "أنجي". ‏أتمنى لو كان كذلك.‏ 646 00:38:14,208 --> 00:38:17,962 ‏النظام سيئ. يجب أن نحقق العدالة بأنفسنا.‏ 647 00:38:18,045 --> 00:38:19,422 ‏افعلي ذلك باستخدام يدك السليمة.‏ 648 00:38:19,505 --> 00:38:22,425 ‏‏لأن الأخرى تشبه سدادة قطنية. ‏وقد أختنق وأموت من القرف.‏ 649 00:38:25,135 --> 00:38:27,347 ‏أنت موهوبة للغاية.‏ 650 00:38:28,097 --> 00:38:29,181 ‏شكراً.‏ 651 00:38:29,264 --> 00:38:34,061 ‏فن الشارع يخيفني عادة، لكن هذا جميل جداً.‏ 652 00:38:35,938 --> 00:38:37,482 ‏لم أهدف إلى أن يكون جميلاً.‏ 653 00:38:38,358 --> 00:38:41,110 ‏أحب طريقة سرده لقصة.‏ 654 00:38:41,193 --> 00:38:43,404 ‏كيف أن الحب يمنح المرء ساقين يقف عليهما،‏ 655 00:38:43,488 --> 00:38:47,032 ‏وأنه من دونه مجرد معاق مشوه مقرف.‏ 656 00:38:47,116 --> 00:38:50,160 ‏‏- أتمكنني مساعدتك؟ ‏- من الغريب أن تسأليني.‏ 657 00:38:50,244 --> 00:38:53,080 ‏‏كنت أتساءل إن كان بوسعي ‏استعارة بعض الطلاء.‏ 658 00:38:53,164 --> 00:38:55,291 ‏زوجي قادم، 659 00:38:55,458 --> 00:38:59,169 وأريد‏ ‏‏أن أصنع له شيئاً مميزاً ‏لأخبره الأنباء السارة.‏ 660 00:39:00,004 --> 00:39:01,547 ‏فنحن سنحظى بطفل.‏ 661 00:39:03,799 --> 00:39:05,801 ‏هذه ليست أنباء سارة دوماً.‏ 662 00:39:06,594 --> 00:39:08,679 ‏بل هي سارة بالتأكيد.‏ 663 00:39:08,763 --> 00:39:10,973 ‏‏- أنت لا تعرفين "فيني". ‏- لا يتعين علي ذلك.‏ 664 00:39:11,056 --> 00:39:12,433 ‏جميعهم متشابهون.‏ 665 00:39:12,517 --> 00:39:14,519 ‏عندما يغدو الأمر حقيقياً، يهربون.‏ 666 00:39:14,602 --> 00:39:16,186 ‏حتى لو كانت لديهم ساق واحدة.‏ 667 00:39:16,812 --> 00:39:19,064 ‏علاقتي مع "فيني" مختلفة.‏ 668 00:39:19,148 --> 00:39:20,816 ‏لقد تعهدنا لبعضنا.‏ 669 00:39:20,900 --> 00:39:23,277 ‏"في السراء أو الضراء، في المرض وفي الصحة."‏ 670 00:39:24,111 --> 00:39:25,946 ‏لن يتركني أبداً.‏ 671 00:39:27,865 --> 00:39:29,283 ‏استعيري الطلاء الأزرق وحسب.‏ 672 00:39:30,743 --> 00:39:34,163 ‏إنها إشارة أخرى! إنه صبي!‏ 673 00:39:34,246 --> 00:39:35,330 ‏شكراً لك.‏ 674 00:39:36,457 --> 00:39:40,210 ‏‏مجد التمرد. الأمر أشبه بالنظر ‏في مرجع تاريخ.‏ 675 00:39:40,294 --> 00:39:43,297 ‏غدا ممكناً بمتلازمة الكحول الجنينية.‏ 676 00:39:43,381 --> 00:39:44,715 ‏هذا مثير للاهتمام.‏ 677 00:39:45,758 --> 00:39:47,802 ‏كنت أظن أنه طفل مهزوز.‏ 678 00:39:52,432 --> 00:39:56,143 ‏فكرت في تاريخ الفن، لكنه لم يبد عملياً.‏ 679 00:39:56,226 --> 00:39:58,771 ‏فكرت فيه أيضاً. ثم غبت عن الوعي.‏ 680 00:39:59,814 --> 00:40:01,273 ‏اللعنة.‏ 681 00:40:01,356 --> 00:40:04,402 ‏عقدك جميل للغاية.‏ 682 00:40:04,485 --> 00:40:07,071 ‏شخصياً، أظنه أجمل إن ارتديته أنا.‏ 683 00:40:07,154 --> 00:40:09,907 ‏‏- ما رأيك؟ ‏- صحيح.‏ 684 00:40:09,990 --> 00:40:11,867 ‏سيجعل عينيك تبرزان.‏ 685 00:40:11,951 --> 00:40:14,286 ‏ارجعا. هيا.‏ 686 00:40:14,369 --> 00:40:16,581 ‏يبدو أن السحاقية تود اللعب.‏ 687 00:40:17,832 --> 00:40:20,375 ‏هل أخبرك أحد مرة أن الحجم هام؟‏ 688 00:40:20,960 --> 00:40:22,002 ‏أيتها السافلة.‏ 689 00:40:22,712 --> 00:40:24,046 ‏أجل، اغربا.‏ 690 00:40:24,129 --> 00:40:27,382 ‏صحيح. واسمي السيد "بوتش"!‏ 691 00:40:28,300 --> 00:40:29,384 ‏يا إلهي.‏ 692 00:40:35,641 --> 00:40:37,392 ‏يا للهول! اللعنة.‏ 693 00:40:44,108 --> 00:40:45,275 ‏اللعنة!‏ 694 00:40:50,322 --> 00:40:53,325 ‏ما خطبه؟ يبدو نصفه حزيناً جداً.‏ 695 00:40:53,408 --> 00:40:55,620 ‏استيقظ يا وجه البودينغ.‏ 696 00:40:55,703 --> 00:40:57,162 ‏نحتاج إلى كلمة العبور خاصتك.‏ 697 00:40:57,246 --> 00:40:59,289 ‏يا إلهي. إنه ميت الدماغ.‏ 698 00:40:59,373 --> 00:41:01,792 ‏لا نحتاج إلى دماغه. بل إلى إصبعه وحسب.‏ 699 00:41:01,876 --> 00:41:03,293 ‏عن ماذا تتحدثين؟‏ 700 00:41:04,044 --> 00:41:07,172 ‏أترين؟ إنه يستخدم بصمة الأصبع.‏ 701 00:41:08,466 --> 00:41:10,760 ‏نحن نعيش في المستقبل.‏ 702 00:41:11,802 --> 00:41:13,012 ‏أم أنهم من يعيشون فيه.‏ 703 00:41:13,095 --> 00:41:15,222 ‏‏- أحدهم يعيش فيه. ‏- حان وقت الأخرى.‏ 704 00:41:17,767 --> 00:41:20,227 ‏‏- لماذا هو هنا؟ ‏- يحاول أن يكون بطلاً.‏ 705 00:41:20,310 --> 00:41:23,105 ‏قومي بإلهائه بينما أمسح بصمة إصبعه.‏ 706 00:41:23,188 --> 00:41:25,440 ‏‏- كيف؟ ‏- أنت امرأة. كيف؟‏ 707 00:41:25,525 --> 00:41:27,067 ‏‏- استخدمي الجنس. ‏- حسناً.‏ 708 00:41:29,570 --> 00:41:30,988 ‏"بوند" الشريرة اللعينة.‏ 709 00:41:31,656 --> 00:41:33,115 ‏هذا الجانب طري.‏ 710 00:41:33,198 --> 00:41:36,619 ‏‏- أهذا مناسب لك؟ ‏- أجل، جيد.‏ 711 00:41:36,702 --> 00:41:39,163 ‏‏- مرحباً. ‏- أتمكنني مساعدتك؟‏ 712 00:41:39,955 --> 00:41:42,457 ‏هل تأتي كثيراً إلى هذا المكان؟‏ 713 00:41:42,542 --> 00:41:44,334 ‏أعمل هنا، لذا أجل.‏ 714 00:41:44,418 --> 00:41:47,630 ‏وأنا أعمل هنا أيضاً. فأنا سجينة.‏ 715 00:42:02,019 --> 00:42:04,188 ‏ماذا؟ لا.‏ 716 00:42:13,113 --> 00:42:16,450 ‏‏- لن أعطيك عقاقير. ‏- لا أريد عقاقير.‏ 717 00:42:16,534 --> 00:42:18,202 ‏بل أريد شاعرية.‏ 718 00:42:18,285 --> 00:42:19,662 ‏إنه غير مهتم بالأمر.‏ 719 00:42:19,745 --> 00:42:21,205 ‏اصمتي يا جدتي.‏ 720 00:42:21,288 --> 00:42:22,790 ‏حسناً، يجب أن تغادري.‏ 721 00:42:22,873 --> 00:42:26,168 ‏صحيح. إنه أمير "بوليوود" خاصتي.‏ 722 00:42:27,419 --> 00:42:28,796 ‏حسناً. يمكنك الحصول عليه.‏ 723 00:42:32,507 --> 00:42:33,718 ‏هل مسحتها؟‏ 724 00:42:37,471 --> 00:42:38,889 ‏أنت ذكية.‏ 725 00:42:38,973 --> 00:42:42,309 ‏ثم قبلت الأميرة الفارس،‏ 726 00:42:42,392 --> 00:42:44,353 ‏وهربا من القصر‏ 727 00:42:44,436 --> 00:42:49,441 ‏‏إلى مكان لا يستطيع والداها ‏إيجادهما فيه أبداً.‏ 728 00:42:51,611 --> 00:42:53,528 ‏ثم عاشا بسعادة،‏ 729 00:42:54,739 --> 00:42:55,865 ‏إلى‏... 730 00:42:58,408 --> 00:42:59,409 ‏الأبد!‏ 731 00:43:01,120 --> 00:43:02,872 ‏إلى أن حبلت.‏ 732 00:43:02,955 --> 00:43:05,875 ‏ثم عانيا من رعاية الطفل.‏ 733 00:43:05,958 --> 00:43:09,837 ‏‏وتوقفت عن ممارسة الجنس الفموي حتى. ‏بسبب الهرمونات.‏ 734 00:43:09,920 --> 00:43:12,547 ‏وأدرك، "لا أريد أن أكون هنا.‏ 735 00:43:13,465 --> 00:43:15,050 ‏فأنا فارس لعين.‏ 736 00:43:16,927 --> 00:43:18,262 ‏وقد خُلقت لأقتل."‏ 737 00:43:18,929 --> 00:43:20,640 ‏ثم فهم...‏ 738 00:43:22,933 --> 00:43:24,434 ‏أنه يتعين عليه أن يغادر.‏ 739 00:43:26,687 --> 00:43:29,481 ‏ليلاً.‏ 740 00:43:33,152 --> 00:43:34,194 ‏ليس لدي ما أقوله.‏ 741 00:43:35,946 --> 00:43:39,574 ‏عندما تحتار، تحدث عن حيوانات التنين.‏ 742 00:43:40,409 --> 00:43:41,827 ‏سأكون صادقة.‏ 743 00:43:41,911 --> 00:43:45,665 ‏أظن أن الفتى "جوش" يريد معاشرتي.‏ 744 00:43:45,748 --> 00:43:48,292 ‏يظهر تعطشه في عينه.‏ 745 00:43:49,084 --> 00:43:52,797 ‏ربما يشعر بالعطش أيضاً وحسب،‏ 746 00:43:52,880 --> 00:43:54,506 ‏ويود شرب الماء.‏ 747 00:43:54,589 --> 00:43:55,633 ‏عجباً.‏ 748 00:43:55,716 --> 00:43:58,928 ‏لماذا تفسدين متعتي؟‏ 749 00:43:59,887 --> 00:44:01,722 ‏لست جادة بهذا القدر.‏ 750 00:44:01,806 --> 00:44:05,184 ‏اعتادت ابنتي على تمثيل قصة مع صديقاتها.‏ 751 00:44:06,686 --> 00:44:10,064 ‏‏فقد اعتدنا على استضافتهن ‏للنوم في منزلي خلال الصيف.‏ 752 00:44:10,981 --> 00:44:12,858 ‏وكن ينصبن خيمة في الحديقة،‏ 753 00:44:13,818 --> 00:44:16,195 ‏ويتوسلن إلي لأصنع كعكاتي الشهيرة.‏ 754 00:44:19,364 --> 00:44:20,658 ‏هل تفتقدينها؟‏ 755 00:44:21,533 --> 00:44:22,910 ‏بشكل لا يوصف.‏ 756 00:44:27,039 --> 00:44:28,165 ‏سأعود.‏ 757 00:44:30,918 --> 00:44:32,002 ‏أيمكنك تولي الأمر؟‏ 758 00:44:33,628 --> 00:44:34,922 ‏أجل.‏ 759 00:44:39,468 --> 00:44:43,097 ‏‏- وأجهضت الأميرة مجدداً. ‏- ماذا؟‏ 760 00:44:43,180 --> 00:44:47,434 ‏‏وعندما اكتشف الملك ذلك، ‏ذُعر وسجنها في برج إلى الأبد.‏ 761 00:44:49,644 --> 00:44:50,813 ‏النهاية.‏ 762 00:44:51,772 --> 00:44:53,398 ‏هذا ما قد أفعله.‏ 763 00:44:54,942 --> 00:44:57,152 ‏‏- أنتما حيوانان. ‏- أنتم!‏ 764 00:44:57,862 --> 00:45:01,824 ‏هذه ليست حفلة نوم. عودوا إلى أسرتكم!‏ 765 00:45:01,907 --> 00:45:03,200 ‏حالاً!‏ 766 00:45:03,283 --> 00:45:05,745 ‏‏- يا إلهي. ‏- يا للحراس السفلة.‏ 767 00:45:10,582 --> 00:45:11,834 ‏زوجتي هناك.‏ 768 00:45:11,917 --> 00:45:14,669 ‏‏لا أهتم إن كانت "تايلور سويفت" هناك. ‏لا أحد سيدخل.‏ 769 00:45:14,754 --> 00:45:17,214 ‏‏- هذا هراء. ‏- حسناً يا سيدي.‏ 770 00:45:17,297 --> 00:45:18,632 ‏هل اسمك "هوبر"؟‏ 771 00:45:18,715 --> 00:45:21,676 ‏‏- أيمكنني التحدث مع مسؤول؟ ‏- أنا المسؤول.‏ 772 00:45:23,553 --> 00:45:24,596 ‏"فيني"!‏ 773 00:45:24,679 --> 00:45:27,224 ‏‏- توجد امرأة على السطح. ‏- أنا هنا!‏ 774 00:45:27,933 --> 00:45:28,934 ‏انظروا إلى هذا.‏ 775 00:45:29,018 --> 00:45:30,895 ‏‏- هنا! ‏- تعالوا.‏ 776 00:45:30,978 --> 00:45:33,397 ‏‏- "فيني"! ‏- هل الأمر كما أظنه؟‏ 777 00:45:33,480 --> 00:45:35,065 ‏إنه استسلام.‏ 778 00:45:36,025 --> 00:45:37,151 ‏اللعنة.‏ 779 00:45:37,234 --> 00:45:38,693 ‏كُتبت كلمات على الراية.‏ 780 00:45:39,361 --> 00:45:41,864 ‏‏- "توجد لازانيا في الفرن"؟ ‏- "فيني"!‏ 781 00:45:41,947 --> 00:45:44,992 ‏‏- يا إلهي، أهذا تهديد؟ ‏- اللعنة.‏ 782 00:45:45,075 --> 00:45:46,076 ‏"توجد لازانيا في الفرن"‏ 783 00:45:46,160 --> 00:45:48,871 ‏أتفهم يا عزيزي؟ إنها نكتتنا المضحكة!‏ 784 00:45:48,954 --> 00:45:50,873 ‏لا أظن أنه يمكنه سماعك.‏ 785 00:45:50,956 --> 00:45:53,167 ‏تبدو تلك المرأة مريضة عقلياً.‏ 786 00:45:53,876 --> 00:45:56,586 ‏‏- يا إلهي. ‏- أهي زوجتك، كما أظن؟‏ 787 00:45:56,670 --> 00:45:58,755 ‏لا. إنه السجن الخاطئ. اعذرني.‏ 788 00:45:58,839 --> 00:46:00,340 ‏‏- عذراً. ‏- أحبك!‏ 789 00:46:01,550 --> 00:46:02,759 ‏عزيزي!‏ 790 00:46:02,843 --> 00:46:03,969 ‏"فيني"!‏ 791 00:46:04,887 --> 00:46:07,848 ‏‏- إلى أين ستذهب؟ ‏- ربما أُصيب بالإسهال.‏ 792 00:46:08,849 --> 00:46:10,642 ‏لا، ليس مصاباً بالإسهال.‏ 793 00:46:12,477 --> 00:46:13,687 ‏"فيني"!‏ 794 00:46:13,770 --> 00:46:16,231 ‏إلى أين يذهب... "فيني"!‏ 795 00:46:16,315 --> 00:46:18,525 ‏عزيزي "فيني"، أنا هنا!‏ 796 00:46:18,608 --> 00:46:21,736 ‏إلى أين تذهب يا "فيني"؟ أنا هنا!‏ 797 00:46:21,821 --> 00:46:24,614 ‏"فيني"! لا، لا تذهب!‏ 798 00:46:26,241 --> 00:46:28,327 ‏ربما كان يجب أن تستخدمي استعارة أخرى.‏ 799 00:46:35,960 --> 00:46:38,378 ‏"(هنري روث) - (كول إت سليب)"‏ 800 00:46:48,180 --> 00:46:49,514 ‏الله أكبر.‏ 801 00:47:09,243 --> 00:47:11,578 ‏‏- آمل أن يقمن بحرق الكتب. ‏- نأمل ذلك.‏ 802 00:47:26,843 --> 00:47:28,012 ‏مرحباً جميعاً.‏ 803 00:47:30,472 --> 00:47:32,141 ‏شكراً على إحضار الكتب.‏ 804 00:47:33,600 --> 00:47:35,936 ‏على شرف "بوسي"،‏ 805 00:47:36,020 --> 00:47:40,399 ‏‏أود الترحيب بكن جميعاً ‏إلى مكتبة مجتمع "ليتشفيلد" الجديدة.‏ 806 00:47:40,482 --> 00:47:45,862 ‏‏كما ترون، فهي لم تعد غرفة واحدة وحسب، ‏بل في كل مكان.‏ 807 00:47:45,946 --> 00:47:49,992 ‏‏حيث يمكن للشخص أخذ كتاب ‏واستبداله بكتاب آخر. كاستبدال كتب.‏ 808 00:47:50,075 --> 00:47:54,163 ‏ويُمنع التدخين، لأنه ورق، كما تعلمن.‏ 809 00:47:54,955 --> 00:47:56,206 ‏وتُمنع السرقة.‏ 810 00:47:57,041 --> 00:47:59,168 ‏ويُمنع التصوير مع استخدام الضوء.‏ 811 00:47:59,251 --> 00:48:01,962 ‏أظهرن الاحترام وحسب. حسناً.‏ 812 00:48:35,120 --> 00:48:36,121 {\an8}‏بسيط جداً.‏ 813 00:48:36,205 --> 00:48:37,331 {\an8}‏"(ذا إيسانشال هايكو)"‏ 814 00:48:37,414 --> 00:48:39,374 {\an8}‏ربما يجب أن أتعلم القراءة.‏ 815 00:48:56,850 --> 00:48:58,352 ‏أحضرت كتابها المفضل.‏ 816 00:49:00,312 --> 00:49:02,731 ‏اسمعي، آسفة بخصوص ليلة البارحة.‏ 817 00:49:03,815 --> 00:49:09,029 ‏‏كنت ثملة ومتبلدة الشعور ووقحة، ‏ولم تستحقي ذلك.‏ 818 00:49:09,113 --> 00:49:10,280 ‏لا بأس.‏ 819 00:49:11,698 --> 00:49:13,158 ‏لا، ليس كذلك.‏ 820 00:49:14,826 --> 00:49:16,745 ‏أعلم كم كانت هامة لك.‏ 821 00:49:18,455 --> 00:49:20,290 ‏وكم كنت هامة لها.‏ 822 00:49:22,584 --> 00:49:24,169 ‏أفهم الأمر.‏ 823 00:49:24,253 --> 00:49:27,089 ‏صدقي أنني مستاءة، مثلك تماماً.‏ 824 00:49:27,172 --> 00:49:28,382 ‏لا أشعر بالجوع.‏ 825 00:49:29,341 --> 00:49:30,509 ‏ولا يمكنني النوم.‏ 826 00:49:31,510 --> 00:49:34,013 ‏وكلما أغلقت جفني، أراها.‏ 827 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 ‏أنت تقومين بشيء حيال الأمر على الأقل.‏ 828 00:49:40,435 --> 00:49:41,895 ‏هذا لا يهم.‏ 829 00:49:42,812 --> 00:49:44,356 ‏فهي لن تعود.‏ 830 00:50:07,504 --> 00:50:09,798 ‏"مغامرات (آليس) في بلاد العجائب"‏ 831 00:50:11,383 --> 00:50:14,261 ‏‏هذا ليس تصنيف "ديوي" ‏العشري للمكتبات، ولكن...‏ 832 00:50:15,887 --> 00:50:17,139 ‏لا بأس به.‏ 833 00:50:39,786 --> 00:50:40,829 ‏مثيرة يا عزيزتي!‏ 834 00:50:40,912 --> 00:50:42,747 ‏‏- مرحباً. لا بأس؟ ‏- حسناً.‏ 835 00:50:59,848 --> 00:51:01,683 ‏عمل فني آخر.‏ 836 00:51:03,352 --> 00:51:05,770 ‏‏تعاونك معي يشبه تعاون ‏"باسكيات" مع "وارهول".‏ 837 00:51:07,021 --> 00:51:08,398 ‏كنت سأقول ذلك.‏ 838 00:51:27,667 --> 00:51:29,669 ‏مهلاً. متى استحممت آخر مرة؟‏ 839 00:51:29,753 --> 00:51:31,505 ‏رائحتك كرائحة رقائق "تشيتوس" محروقة.‏ 840 00:51:32,464 --> 00:51:33,548 ‏اصمتي.‏ 841 00:51:38,052 --> 00:51:39,429 ‏أتلك جدائل؟‏ 842 00:51:52,276 --> 00:51:53,735 ‏تحذير مدخن ماريجوانا.‏ 843 00:51:59,366 --> 00:52:03,287 ‏‏- ماذا... ‏- أجل! جهاز تقوية الإشارة يعمل. أنا رائعة.‏ 844 00:52:06,581 --> 00:52:09,293 ‏‏"يتعلق الأمر بـ(بني). اتصلي بي. ‏أين أنت؟ أجيبي رجاءً"‏ 845 00:52:10,877 --> 00:52:13,213 ‏من "بني"؟ عشيقك؟‏ 846 00:52:16,216 --> 00:52:17,217 ‏لا.‏ 847 00:52:19,261 --> 00:52:20,637 ‏بل ابني.‏ 848 00:52:27,352 --> 00:52:33,024 ‏‏- ما رأيك بوجه الخائف الباكي الصغير؟ ‏- لا! يتعين أن نعرف في ماذا يفكر الرجل.‏ 849 00:52:33,107 --> 00:52:36,611 ‏‏نريد أن يصدق "بيسكاتيلا" ‏أنه يتحدث إلى "همفري".‏ 850 00:52:36,695 --> 00:52:42,201 ‏‏فهمت. لذا تقولين سكين، ‏مسدس، قنبلة، ثم يدان تصليان.‏ 851 00:52:42,284 --> 00:52:43,577 ‏أعطيني إياه.‏ 852 00:52:45,078 --> 00:52:46,413 ‏"(بيسكاتيلا)...‏ 853 00:52:47,581 --> 00:52:48,832 ‏أنا (همبس).‏ 854 00:52:50,459 --> 00:52:52,752 ‏نريد مساعدتك.‏ 855 00:52:53,670 --> 00:52:55,171 ‏هل تقرأ رسالتي؟"‏ 856 00:52:56,715 --> 00:52:59,259 ‏أترين؟ بسيطة وواضحة.‏ 857 00:53:00,051 --> 00:53:02,721 ‏‏"(بيسكاتيلا). أنا (همبس). ‏نريد مساعدتك. هل تقرأ رسالتي؟"‏ 858 00:53:02,804 --> 00:53:04,889 ‏لا أزال أشعر بأن الرسالة ينقصها شيء.‏ 859 00:53:20,489 --> 00:53:21,698 ‏آسفة. لقد نفدت.‏ 860 00:53:21,781 --> 00:53:23,617 ‏انتظرت 20 دقيقة لعينة!‏ 861 00:53:23,700 --> 00:53:27,246 ‏‏- ماذا حدث للقهوة الباردة؟ ‏- لا أعرف. اسألي شريكتك.‏ 862 00:53:28,372 --> 00:53:30,582 ‏لا. لن تدعي أنني لصة.‏ 863 00:53:30,665 --> 00:53:33,377 ‏‏- لم آخذها. ‏- لا تثقي بالسافلة البيضاء أبداً.‏ 864 00:53:33,460 --> 00:53:36,963 ‏‏- من تدعين بالسافلة أيتها اللاتينية؟ ‏- من تدعين باللاتينية أيتها المخبولة؟‏ 865 00:53:39,132 --> 00:53:42,093 ‏‏- ليست لديهن قهوة! ‏- ماذا؟‏ 866 00:53:58,985 --> 00:54:00,194 ‏من كانت تلك؟‏ 867 00:54:01,613 --> 00:54:02,947 ‏لا أحد.‏ 868 00:54:03,031 --> 00:54:04,366 ‏ماذا؟‏ 869 00:54:04,449 --> 00:54:07,286 ‏لا يمكنني سماعك يا "لورديس".‏ 870 00:54:07,369 --> 00:54:08,662 ‏كفى بكاءً.‏ 871 00:54:10,079 --> 00:54:11,540 ‏في أي مستشفى هو؟‏ 872 00:54:12,582 --> 00:54:13,625 ‏ماذا؟‏ 873 00:54:14,543 --> 00:54:16,336 ‏كفى بكاءً. لا يمكنني سماعك.‏ 874 00:54:17,504 --> 00:54:20,006 ‏ما الذي قاله الطبيب؟‏ 875 00:54:24,218 --> 00:54:25,720 ‏اسمعيني يا "لورديس"!‏ 876 00:54:27,096 --> 00:54:29,308 ‏ماذا قال الطبيب يا "لورديس"؟‏ 877 00:54:38,775 --> 00:54:40,319 ‏ماذا تفعلان؟ اتركيني!‏ 878 00:54:40,402 --> 00:54:41,986 ‏ماذا تفعلين؟‏ 879 00:54:42,070 --> 00:54:43,697 ‏لا! إنه من أجل المجتمع!‏ 880 00:54:43,780 --> 00:54:46,199 ‏لا يا "ليان"! رجاءً!‏ 881 00:54:46,282 --> 00:54:47,867 ‏اتركيني.‏ 882 00:54:55,001 --> 00:55:30,252 تابعوني على تويتر @Peaceful_0 883 00:55:30,500 --> 00:56:00,000 استُخرجت الترجمة بواسطة || أحمد بافقير || 884 00:56:43,107 --> 00:56:45,109 ترجمة "سامر طه"‏