﻿1
00:00:07,710 --> 00:00:12,050
‫"اقتداء بالتقاليد القديمة كانت الساحرات
‫ينجين إذا اتحدن تحت سلطة واحدة قوية"

2
00:00:15,350 --> 00:00:17,640
‫"يحتاج كل جيل إلى قائدته، الساحرة العليا
‫لا يوجد اختبار بسيط لتحديد الملكة بيننا"

3
00:00:17,760 --> 00:00:20,480
‫"نعتمد على السبع"

4
00:00:20,640 --> 00:00:22,640
‫"العجائب السبع"

5
00:00:28,860 --> 00:00:30,740
‫"العجائب السبع هي سبعة أفعال سحرية
‫متقدمة جداً"

6
00:00:30,860 --> 00:00:33,320
‫"يدفع كل منها حدود الشعوذة
‫إلى مستوى الفن"

7
00:00:37,580 --> 00:00:38,950
‫"تحريك الأشياء عن بعد"

8
00:00:44,710 --> 00:00:46,080
‫"تحكم العقل الذي يعرف أيضاً بـ..."

9
00:00:46,210 --> 00:00:47,590
‫"التوجيه"

10
00:00:54,680 --> 00:00:56,300
‫"التحول"

11
00:01:06,860 --> 00:01:08,520
‫"التنبؤ"

12
00:01:26,330 --> 00:01:28,080
‫"تبادل قوة الحياة"

13
00:01:28,210 --> 00:01:31,550
‫"الموازنة بين قوة حياة شخص
‫وقوة حياة شخص آخر"

14
00:01:50,360 --> 00:01:51,860
‫"الهبوط"

15
00:01:51,980 --> 00:01:54,650
‫"هبوط محفوف بالمخاطر إلى العالم السفلي
‫الذي يلي الموت"

16
00:02:06,540 --> 00:02:08,210
‫"التحكم بالنار"

17
00:02:17,380 --> 00:02:20,640
‫"يأتي أعلى شرف بأغلى الأثمان"

18
00:02:22,600 --> 00:02:24,770
‫"الموت ليس غريباً"

19
00:02:26,270 --> 00:02:28,310
‫"والخطر..."

20
00:02:28,900 --> 00:02:30,810
‫"لا يمكن الهرب منه"

21
00:02:32,730 --> 00:02:35,360
‫"محاولة القيام بالعجائب السبع
‫قد تتسبب في مقتلك"

22
00:02:36,780 --> 00:02:41,530
‫لكن ستصبحين الساحرة العليا التالية
‫إذا أديتها

23
00:02:43,990 --> 00:02:47,040
‫لا أحتاج إلى قراءة أفكارك
‫لأعرف ما تفعلينه

24
00:02:47,500 --> 00:02:51,960
‫تريدين أن نؤدي العجائب السبع
‫حتى تعرفي مَن الساحرة العليا التالية وتقتلينها

25
00:02:54,170 --> 00:02:57,720
‫فتاة مسكينة لطيفة غبية مجنونة بالشك

26
00:02:58,130 --> 00:03:01,720
‫الحقيقة الفظيعة أنّي متعبة

27
00:03:03,350 --> 00:03:05,390
‫أين (ماري لافو)؟

28
00:03:05,560 --> 00:03:07,810
‫- لا دخل لنا في هذا
‫- أنا لي دخل

29
00:03:08,600 --> 00:03:12,360
‫الساحرة السوداء الأخرى في هذا المكان
‫مفقودة وأريد أن أعرف ماذا قد حدث

30
00:03:12,480 --> 00:03:16,110
‫لا بد أنّها في عالم سفلي آخر غير مقدس

31
00:03:16,280 --> 00:03:19,860
‫تتآمر مع ذلك المجنون

32
00:03:20,910 --> 00:03:24,030
‫(بابا ليغابوبو)، أياً كان اسمه

33
00:03:24,160 --> 00:03:25,540
‫(ليغبا)

34
00:03:25,870 --> 00:03:28,040
‫إنّه مبجل، اظهري بعض الاحترام

35
00:03:32,040 --> 00:03:37,380
‫الاحترام غير موجود في هذا المكان
‫أوافقك الرأي

36
00:03:38,130 --> 00:03:40,630
‫ستظهرين لي الاحترام

37
00:03:40,930 --> 00:03:45,680
‫أنا الساحرة العليا حتى لحظة استبدالي

38
00:03:52,690 --> 00:03:55,860
‫لذا، ارتاحي أيّتها الفتاة الصغيرة

39
00:03:56,860 --> 00:04:00,280
‫تناولي أقراص فيتامين ب

40
00:04:02,570 --> 00:04:05,580
‫ستبدأ التجارب صباح السبت

41
00:04:06,240 --> 00:04:09,660
‫ستؤدين العجائب السبع

42
00:04:10,660 --> 00:04:13,670
‫أو ستموتين وأنت تحاولي

43
00:05:19,990 --> 00:05:22,910
‫(ماديسون)، أحتاج إلى مساعدتك

44
00:05:23,070 --> 00:05:25,530
‫يا للهول يا (كورديليا)!
‫تبدين في حالة مزرية

45
00:05:25,740 --> 00:05:27,580
‫لا أصدق أنّك فعلت ذلك بنفسك

46
00:05:27,700 --> 00:05:30,000
‫كنت في غرفة (ميستي)
‫أحاول أن أرى شيئاً

47
00:05:30,290 --> 00:05:33,380
‫أمسكت بجزمتها وشعر من فرشاة شعرها
‫ولم أرى شيئاً

48
00:05:34,080 --> 00:05:36,550
‫أكره أن أكون ناقلة الخبر السيىء
‫لكن ربّما قد ماتت

49
00:05:36,670 --> 00:05:39,380
‫أو ربّما لم أسترد رؤيتي

50
00:05:44,970 --> 00:05:49,310
‫كان ذلك رائعاً
‫لقد تحولت ولم أضطر إلى التفكير في ذلك

51
00:05:49,680 --> 00:05:52,350
‫- لقد حدث فحسب
‫- لا تبالغي في تفسير الأمر يا (ماديسون)

52
00:05:52,480 --> 00:05:55,360
‫يمكنك أن تظهري عدة قوى
‫من دون أن تكوني الساحرة العليا

53
00:05:56,310 --> 00:05:59,990
‫تزداد قوانا دائماً في وقت الأزمة

54
00:06:00,780 --> 00:06:02,820
‫هذا واحد من تلك الأوقات

55
00:06:03,030 --> 00:06:04,950
‫(ماديسون)، يجب أن ألمسك

56
00:06:07,870 --> 00:06:09,870
‫قولي الحقيقة يا (كورديليا)
‫هل تحبين الفتيات الآن؟

57
00:06:10,080 --> 00:06:12,210
‫رأيت أشياء في آخر مرة لمستك فيها

58
00:06:12,370 --> 00:06:14,120
‫ممّ تخافين أن أرى؟

59
00:06:16,590 --> 00:06:19,800
‫لا يبقى شيئاً سراً فترة طويلة
‫في هذا البيت يا (ماديسون)

60
00:06:20,090 --> 00:06:23,720
‫سينكشف سواء أردت ذلك أم لا

61
00:06:25,390 --> 00:06:28,010
‫ليس لديّ أية أسرار

62
00:06:28,180 --> 00:06:30,890
‫إذاً، تعالي إلى هنا

63
00:06:40,230 --> 00:06:42,240
‫افعلي ما تريدينه

64
00:07:09,850 --> 00:07:13,640
‫"تلك المرأة اللعينة"

65
00:07:13,850 --> 00:07:16,100
‫"تعتقد أنّه يمكنها قتلي"

66
00:07:16,390 --> 00:07:22,360
‫"كلّا، أنا الملكة وسأنهض من جديد
‫تذكروا كلامي"

67
00:07:22,530 --> 00:07:26,200
‫"سيأتي شعبي إليك ويمزقونك"

68
00:07:26,320 --> 00:07:28,120
‫(ماري)؟

69
00:08:24,630 --> 00:08:26,340
‫"الهبوط"

70
00:08:33,050 --> 00:08:36,020
‫ماذا تفعلين يا فتاة؟
‫أعطيني صندوق الدجاج

71
00:08:37,850 --> 00:08:39,900
‫اليوم رجاء

72
00:08:41,940 --> 00:08:44,940
‫اسمعي، راقبي المنضد بدلًا مني
‫سآخذ استراحتي

73
00:08:47,150 --> 00:08:50,570
‫- ماذا أفعل هنا؟
‫- أطرح على نفسي السؤال ذاته منذ 20 عاماً

74
00:08:50,910 --> 00:08:52,570
‫راقبي المنضد فحسب

75
00:09:14,970 --> 00:09:17,560
‫ما هذا؟ أنت (بابا ليغبا)

76
00:09:17,890 --> 00:09:20,980
‫- هل تقيم في مطعم دجاج؟
‫- كلّا يا عزيزتي

77
00:09:21,600 --> 00:09:25,650
‫ليس الجحيم بل جحيمك أنت

78
00:09:26,530 --> 00:09:29,690
‫كان هذا أسوأ وقت في حياتك

79
00:09:29,860 --> 00:09:33,740
‫تخدمين الأشخاص الذين يعاملونك كأنّك قمامة
‫كما ظننت أنّك

80
00:09:34,070 --> 00:09:38,830
‫بلا قوة أو احترام
‫أو مستقبل يمكنك أن ترينه

81
00:09:39,040 --> 00:09:43,080
‫مجرد شحم في شعرك
‫ورائحة الدهن في أنفك

82
00:09:43,710 --> 00:09:47,210
‫اسمع، جئت لأتحدث إليك عن (ماري لافو)

83
00:09:47,500 --> 00:09:50,090
‫- أخبروني أنّكما تقضيان الوقت معاً
‫- ليست هنا

84
00:09:50,340 --> 00:09:54,430
‫هناك شيء يتعلق بكونك خالدة
‫يكون جحيمك على الأرض

85
00:09:54,550 --> 00:09:57,430
‫اطلب الطعام وابتعد عن الطابور

86
00:09:57,560 --> 00:09:59,060
‫كنت أنتظر فترة طويلة لأجل دجاجي

87
00:09:59,470 --> 00:10:01,520
‫ويمكنك أن تنتظر فترة أطول

88
00:10:01,770 --> 00:10:06,020
‫لا تدعني أضعك في المقلاة
‫عد إلى آخر الطابور

89
00:10:10,070 --> 00:10:13,700
‫أترين؟ يجب أن يدفع الجميع في النهاية

90
00:10:13,990 --> 00:10:17,870
‫سيشتم رائحة الدجاج اللذيذ
‫ولن يأكله أبداً

91
00:10:18,200 --> 00:10:20,830
‫تطلب الأمر مهارة لتأتي إلى هنا قبل وقتك

92
00:10:21,000 --> 00:10:23,920
‫يخاف معظم الناس ألّا يستطيعون العودة

93
00:10:24,620 --> 00:10:27,750
‫- انتظر، لم انتهي من كلامي معك
‫- تكاد الشمس تشرق

94
00:10:28,210 --> 00:10:32,010
‫يستحسن أن تسرعي وتعودي
‫إلّا إذا أردت أن تبقي هنا للأبد

95
00:10:32,130 --> 00:10:34,930
‫عمّ تتحدث؟ أنا هنا منذ 5 دقائق

96
00:10:35,090 --> 00:10:39,510
‫يمر الوقت بطريقة مختلفة في الجحيم

97
00:10:41,850 --> 00:10:45,150
‫أريد الصندوق الكبير مع ذرة الزبدة
‫من دون أجنحة أو فخاذ

98
00:10:45,310 --> 00:10:47,150
‫أعطيني الصدور والأرجل فقط

99
00:10:47,310 --> 00:10:50,030
‫هل تصغين إليّ؟ أتحدث إليك أيّتها السافلة

100
00:10:57,030 --> 00:11:00,870
‫لقد عدت، أثرب إعجابي

101
00:11:01,040 --> 00:11:05,000
‫ستمنحني بعض الإجابات
‫بعدما أثبت قوتي

102
00:11:07,540 --> 00:11:11,920
‫هل تتذكرين عندما أخبرتني أنّك تريدين
‫تقطيعي إلى أجزاء ورميي في أنحاء المكان؟

103
00:11:12,510 --> 00:11:14,970
‫وجدتها فكرة رائعة

104
00:11:17,390 --> 00:11:19,550
‫لا بد من وجود طريقة لقتلها

105
00:11:20,220 --> 00:11:23,930
‫ما دامت ملكة سحر الـ(فودو)
‫كذلك سيدة (لالوري)

106
00:11:24,230 --> 00:11:25,600
‫المزيد من حلوى الخطمي

107
00:11:25,810 --> 00:11:28,900
‫إذاً، يجب أن تبعد (ماري لافو)
‫من المسألة لأجلي

108
00:11:29,650 --> 00:11:32,530
‫لا يمكنني فعل ذلك
‫هناك اتفاق بيني وبيني (ماري لافو)

109
00:11:32,650 --> 00:11:36,150
‫ظننت أنّ اتفاقكما أنّ عليها القيام
‫بخدمة لأجلك كل عام

110
00:11:37,200 --> 00:11:39,910
‫- أجل
‫- لن تفعل أي شيء

111
00:11:40,030 --> 00:11:43,870
‫بينما هي مقطعة إلى 50 قطعة
‫وتم نشرها في أنحاء المدينة

112
00:11:44,200 --> 00:11:46,920
‫يمكننا أن نقول
‫إنّها قد خرقت الاتفاق، صحيح؟

113
00:11:47,040 --> 00:11:50,290
‫أنت ساحرة بارعة

114
00:11:51,840 --> 00:11:55,880
‫مدام (دلفين لالوري) الأنيقة
‫والمحبوبة في أنحاء العالم

115
00:11:56,220 --> 00:12:01,470
‫لم تكن تقيم حفلات رائعة
‫للمجتمع الرفيع فقط

116
00:12:02,100 --> 00:12:06,390
‫لكنّها كانت تشتهر أيضاً
‫بقدراتها في ركوب الخيل

117
00:12:06,690 --> 00:12:09,020
‫وأعمالها الخيرية الكثيرة

118
00:12:09,190 --> 00:12:11,440
‫مكتوب هنا أنّها كانت قاتلة متسلسلة

119
00:12:12,320 --> 00:12:15,650
‫- ذلك خطأ في الطباعة
‫- متى سنرى غرفة التعذيب في العلية؟

120
00:12:18,360 --> 00:12:21,530
‫ذلك الجزء من البيت مغلق للتجديدات

121
00:12:22,370 --> 00:12:25,660
‫ولم تكن هناك غرفة تعذيب
‫كانت تُستخدم العلية للتخزين

122
00:12:26,160 --> 00:12:31,500
‫وأحياناً للعقاب الحازم والإنساني
‫لخدم مدام (لالوري)

123
00:12:31,630 --> 00:12:35,170
‫قصص الوحشية التي سمعتم عنها
‫ليست سوى أكاذيب

124
00:12:35,380 --> 00:12:37,470
‫قد أخترعها أعدائها الكثيرين

125
00:12:37,970 --> 00:12:41,680
‫كانت مدام (دلفين لالوري)
‫امرأة تسبق عصرها

126
00:12:41,970 --> 00:12:46,680
‫صاحبة رؤية
‫أسيء فهمها وكرهوها بسبب ذلك

127
00:12:47,890 --> 00:12:50,190
‫من هنا رجاء

128
00:13:03,810 --> 00:13:05,690
‫كانت تلك سرقة

129
00:13:06,060 --> 00:13:08,230
‫شكراً لحضوركم

130
00:13:18,530 --> 00:13:20,240
‫(كويني)

131
00:13:20,910 --> 00:13:23,080
‫كيف وجدتني؟

132
00:13:23,660 --> 00:13:27,080
‫لم يكن الأمر صعباً
‫أنت مبتذلة يا (دلفين)

133
00:13:27,630 --> 00:13:30,250
‫يعود الكلب إلى قيئه

134
00:13:30,760 --> 00:13:34,880
‫أرى أنّك قد غيرت شكلك
‫وأرى أنّك قد غيرت في التاريخ أيضاً

135
00:13:35,050 --> 00:13:38,350
‫على العكس، أنا هنا لتصحيح التاريخ

136
00:13:39,010 --> 00:13:43,100
‫كان هذا الموقع التاريخي مجرد بيت أكاذيب
‫قبل أن أعود

137
00:13:43,270 --> 00:13:46,560
‫هذا البيت
‫مركز مجتمع (نيو أورلينز) الراقي

138
00:13:46,770 --> 00:13:49,020
‫كان أيضاً موقع رعب بائس

139
00:13:49,150 --> 00:13:52,530
‫حصلت مدام (دلفين لالوري)
‫على مكانها في التاريخ

140
00:13:52,780 --> 00:13:57,110
‫بجانب وحوش مثل (جاك) السفاح
‫و(إد غين) و(جيفري دامر)

141
00:13:57,240 --> 00:13:59,240
‫إنّها تبدو كوحش حتى

142
00:13:59,530 --> 00:14:05,460
‫يقال إنّ (لالوري) المتوحشة
‫قد قتلت 150 عبداً هنا

143
00:14:06,420 --> 00:14:09,880
‫عادة بينما كانت هناك حفلات كبيرة
‫في الأسفل

144
00:14:10,210 --> 00:14:14,050
‫صوت الموسيقى والاحتفال
‫يخفيان أصوات التعذيب

145
00:14:14,340 --> 00:14:15,840
‫هراء

146
00:14:16,470 --> 00:14:17,840
‫لا تصدقين ذلك؟

147
00:14:18,090 --> 00:14:22,560
‫لن يضيع أحد وقته مع زنجي مغرور
‫ويفوت حفلة رائعة

148
00:14:22,770 --> 00:14:24,640
‫لا يمكن تصديق ذلك

149
00:14:25,560 --> 00:14:28,400
‫- شكراً لحضوركم
‫- المعذرة؟

150
00:14:28,600 --> 00:14:29,980
‫نعم؟

151
00:14:30,150 --> 00:14:35,950
‫يبدو أنّي قد أضعت محفظتي
‫أعتقد أنّي قد تركتها في الأعلى

152
00:14:37,110 --> 00:14:39,700
‫- لا أرى أي شيء
‫- هل أنت متأكدة؟

153
00:14:40,620 --> 00:14:45,790
‫بالمناسبة، لم يمت 150 عبداً فقط هنا

154
00:14:46,370 --> 00:14:48,670
‫- يمكنني أن أخبرك بذلك
‫- المعذرة؟

155
00:14:49,330 --> 00:14:51,380
‫بل 62 عبداً

156
00:14:52,290 --> 00:14:54,340
‫كان لديّ سجلًا

157
00:14:54,710 --> 00:14:56,550
‫أنا لا أفهم

158
00:14:56,670 --> 00:15:03,260
‫المعلومات التي كنت تخبرين بها الناس
‫غير دقيقة

159
00:15:04,100 --> 00:15:06,180
‫أريد استعادة مالي

160
00:15:07,350 --> 00:15:10,060
‫لا تلمسي الأشياء المعروضة

161
00:15:10,270 --> 00:15:13,020
‫سيدتي، سأطلب منك المغادرة الآن

162
00:15:13,730 --> 00:15:15,740
‫مغادرة بيتي؟

163
00:15:32,420 --> 00:15:35,380
‫- يجب أن تدعي تلك المرأة ترحل
‫- ماذا ستفعلين؟

164
00:15:37,050 --> 00:15:40,470
‫- أعرض عليك فرصة ثانية
‫- أنت لا تعنين ذلك

165
00:15:41,010 --> 00:15:43,800
‫لن تتمكني أبداً من دفع ثمن جرائمك

166
00:15:44,640 --> 00:15:47,310
‫لكنّي مستعدة للسير معك
‫إلى المكتب المحلي للاتحاد الحضري

167
00:15:47,430 --> 00:15:52,860
‫يمكنك أن تعرضي خدماتك كمتطوعة
‫ويمكنك مساعدة أحفاد مَن عذبتهم

168
00:15:54,980 --> 00:15:57,360
‫هل فقدت عقلك؟

169
00:15:57,650 --> 00:16:01,110
‫- إنّها فرصتك الوحيدة للخلاص
‫- الخلاص؟

170
00:16:01,910 --> 00:16:06,540
‫أعرف كيف يتم الخلاص في هذا القرن
‫رأيت كل ذلك عبر الصندوق السحري

171
00:16:07,240 --> 00:16:10,870
‫"إذا استخدمت كلمة زنجي مسبقاً
‫وأجابت بأنّها بالطبع قد فعلت"

172
00:16:11,000 --> 00:16:12,370
‫"لكن قبل مدة طويلة جداً"

173
00:16:12,500 --> 00:16:14,840
‫"الموافقة على إذلالك علناً
‫يجعل الجميع يسامحك"

174
00:16:14,960 --> 00:16:19,470
‫"مساء الجمعة الماضي أرسلت صورة لنفسي
‫كانت جزء من مزحة إلى امرأة في (سياتل)"

175
00:16:19,590 --> 00:16:22,720
‫"أصبح الناس أقل قسوة وضعاف"

176
00:16:22,930 --> 00:16:27,180
‫"كل ما على الناس فعله هذه الأيام
‫هو البكاء وقول بعض الكلمات..."

177
00:16:27,310 --> 00:16:30,680
‫- تدعى توبة
‫- تبّاً للتوبة!

178
00:16:31,390 --> 00:16:35,020
‫هل تعتقدين أنّ أي أحد منهم نادماً بالفعل؟

179
00:16:35,520 --> 00:16:38,610
‫ولا واحد منهم
‫إنّهم نادمين لأنّه قد تم الإمساك بهم

180
00:16:38,980 --> 00:16:42,610
‫لستم سوى مجموعة من المنافقين كما أرى

181
00:16:43,160 --> 00:16:46,780
‫ليس أنا، لن أقول إنّي نادمة
‫لأنّي لست كذلك

182
00:16:46,910 --> 00:16:51,040
‫لا أصدق ذلك
‫كنت أؤثر فيك مسبقاً، كنت متأكدة

183
00:16:52,160 --> 00:16:54,000
‫جعلتني أبكي

184
00:16:54,460 --> 00:16:57,210
‫لكن ليس كما ظننت
‫أنّي بكيت على خطاياي المفترضة

185
00:16:58,000 --> 00:17:00,800
‫بكيت على حالة هذا العالم

186
00:17:01,630 --> 00:17:03,550
‫عالم من الأكاذيب

187
00:17:04,010 --> 00:17:07,640
‫عالم يقدم وعوداً لا يمكنه تنفيذها

188
00:17:08,510 --> 00:17:13,640
‫إخبار رجل أسود
‫أنّه يمكنه أن يتساوى مع رجل أبيض؟

189
00:17:13,890 --> 00:17:15,770
‫تلك هي القسوة الحقيقية

190
00:17:16,270 --> 00:17:18,480
‫- لن أذهب إلى أي مكان
‫- بلى

191
00:17:19,860 --> 00:17:21,820
‫إلى الجحيم مباشرة

192
00:17:22,030 --> 00:17:25,110
‫هذا مستحيل، أنا خالدة

193
00:17:25,570 --> 00:17:28,030
‫- هذا خطأ
‫- لا أريد أن أموت

194
00:17:28,160 --> 00:17:30,450
‫هذا صعب، مَن يريد الموت؟

195
00:17:46,680 --> 00:17:49,680
‫أريد تعليق لوحة صورتي هناك

196
00:17:50,890 --> 00:17:54,600
‫أجل، كنت أعرف أنّك ستحتلين
‫مكاناً بارزاً على الحائط

197
00:17:55,140 --> 00:17:57,860
‫ولم أرد رسماً صارخاً بشعاً
‫يقوم به فنانين محليين

198
00:17:58,150 --> 00:18:01,570
‫لذلك أحضرت (كلود) من (لندن)
‫لقد رسم الجميع

199
00:18:02,150 --> 00:18:05,490
‫(مارغريت ثاتشر) و(ستينغ)

200
00:18:06,530 --> 00:18:09,580
‫- ماذا تفعلين في الخلف؟
‫- يجب وضع توازن للإطار

201
00:18:10,120 --> 00:18:13,620
‫تجعلك المساحة السلبية أكثر بشاعة
‫يثق (كلود) بذوقي

202
00:18:13,750 --> 00:18:15,540
‫أنا لا أثق به

203
00:18:30,550 --> 00:18:32,350
‫- آسفة
‫- هل تحتاجين إلى استراحة؟

204
00:18:32,600 --> 00:18:37,100
‫كلّا، سأكون بخير، امنحني دقيقة فحسب

205
00:18:46,610 --> 00:18:48,450
‫يا للهول!

206
00:18:49,030 --> 00:18:51,410
‫"هذا هو الوجه الذي سيعلقون به"

207
00:18:52,620 --> 00:18:57,040
‫"على الأرجح، تبقى لي أسبوعين على الأرض
‫فماذا أفعل هنا؟

208
00:19:06,590 --> 00:19:08,010
‫تبّاً يا أمي!

209
00:19:08,380 --> 00:19:12,050
‫ما الذي أسمعه عن أداء (كويني)
‫للعجائب السبع يوم السبت؟

210
00:19:13,430 --> 00:19:19,440
‫(كورديليا)، أرجوك، ربّما يمكننا
‫أن نكون لطيفتين معاً كتغيير

211
00:19:23,440 --> 00:19:25,940
‫يا للهول! انظري إلى نفسك

212
00:19:27,530 --> 00:19:29,990
‫ابنتي الجميلة

213
00:19:31,410 --> 00:19:36,200
‫هل ظننت أنّ تشويه نفسك سيعيد قوتك؟

214
00:19:36,370 --> 00:19:38,370
‫حتى جربت ذلك

215
00:19:38,710 --> 00:19:43,790
‫لا يمكنك أن تخسري قوتك
‫لن تفعلي أبداً

216
00:19:44,130 --> 00:19:48,760
‫إنّها في داخلك
‫وليست شيئاً قد منحتك إياه

217
00:19:49,300 --> 00:19:52,850
‫رغم رغبتي في ذلك
‫لكن لا يمكنني عزو الفضل إلى نفسي

218
00:19:53,140 --> 00:19:54,930
‫إنّها منك أنت

219
00:19:59,060 --> 00:20:02,480
‫أنت مليئة بالمفاجآت يا (فيونا غود)
‫هل تعرفين ذلك؟

220
00:20:05,730 --> 00:20:09,950
‫لديّ مفاجأة أخرى، إنّها من الخزنة

221
00:20:12,070 --> 00:20:13,620
‫ما هي؟

222
00:20:19,290 --> 00:20:21,210
‫كانت لوالدتي

223
00:20:23,630 --> 00:20:26,420
‫أكثر شيء قد ورثته ذو قيمة

224
00:20:27,050 --> 00:20:30,260
‫- عقد جدتي؟
‫- هل تتذكرين؟

225
00:20:30,420 --> 00:20:33,390
‫أجل، بالطبع

226
00:20:35,680 --> 00:20:42,310
‫عندما كنت صغيرة
‫كنت أحدق إليها وهي ترتدي هذا العقد

227
00:20:42,900 --> 00:20:47,860
‫كنت أعتقد أنّي لن أكبر
‫وأصبح فائقة الجمال

228
00:20:48,570 --> 00:20:50,650
‫أعرف ذلك الشعور جيّداً

229
00:20:52,150 --> 00:20:54,070
‫خذيه

230
00:20:57,410 --> 00:20:59,790
‫أنت تودعينني؟

231
00:21:02,960 --> 00:21:04,790
‫أجل

232
00:21:05,210 --> 00:21:07,920
‫وأنا أعني هذا هذه المرة

233
00:21:08,300 --> 00:21:11,260
‫كنا نعرف كلتينا أنّ هذا سيحدث
‫هيّا

234
00:21:13,510 --> 00:21:16,720
‫ارفعي شعرك، أريد أن أضعه لك

235
00:22:44,020 --> 00:22:46,060
‫ما الأمر؟

236
00:22:46,980 --> 00:22:48,600
‫لا شيء

237
00:22:49,310 --> 00:22:51,110
‫أنا بخير

238
00:22:51,570 --> 00:22:53,230
‫أنا...

239
00:22:55,440 --> 00:22:57,490
‫ألم يكن هناك خاتماً...

240
00:22:58,110 --> 00:23:00,700
‫كانت جدتي ترتديه مع هذا؟

241
00:23:01,660 --> 00:23:04,450
‫أشعر أنّي أنانية جداً بسؤالي عن ذلك

242
00:23:07,830 --> 00:23:11,840
‫إذا لم تسألي عنه الآن
‫فمتى ستسألين عنه؟

243
00:23:12,750 --> 00:23:14,130
‫أجل

244
00:23:18,800 --> 00:23:23,220
‫كون الساحرات يستطعن فتح الأقفال بسحرهن

245
00:23:24,350 --> 00:23:27,020
‫ذلك لا يجعله تصرفاً مهذباً

246
00:23:30,190 --> 00:23:33,980
‫يجب عدم إزعاج الرجل وهو يعزف على آلته

247
00:23:36,280 --> 00:23:38,820
‫ليس لديك ملامح والدتك

248
00:23:39,030 --> 00:23:41,870
‫- تعرف مَن أنا
‫- أجل، بالطبع

249
00:23:42,200 --> 00:23:45,160
‫لقد قضينا أمسية رائعة معاً

250
00:23:47,500 --> 00:23:50,250
‫ليس من الآمن أن تحب والدتي

251
00:23:51,460 --> 00:23:56,420
‫أنا أتحدث حسب خبرتي
‫لا تستطيع أن تحب أي أحد إلّا نفسها

252
00:24:03,180 --> 00:24:10,190
‫أنا متأكد أنّ من الصعب أن تفهمين
‫سمو علاقتي بوالدتك

253
00:24:10,770 --> 00:24:13,730
‫لكن أنا مسرور أنّها قد أخبرتك عنا

254
00:24:13,860 --> 00:24:16,030
‫لم تخبرني بأي شيء

255
00:24:17,110 --> 00:24:19,280
‫رأيت كل شيء

256
00:24:20,280 --> 00:24:21,860
‫كل شيء

257
00:24:22,280 --> 00:24:26,330
‫ستقتلنا جميعاً وتتركك أيضاً

258
00:24:33,330 --> 00:24:35,040
‫فك زمام ثوبي

259
00:24:35,210 --> 00:24:38,130
‫نجلس على الشرفة
‫ونشرب (جن) مع الليمون

260
00:24:41,470 --> 00:24:43,890
‫"لن تهرب معك"

261
00:24:47,680 --> 00:24:53,310
‫"أياً كان الخيال الذي لديك عنها
‫وما تعنيه لها فهو هراء"

262
00:25:04,530 --> 00:25:08,830
‫لقد استغلتك
‫كل ما تفعله هو استغلال الناس

263
00:25:08,990 --> 00:25:13,080
‫لا تعني شيئاً، إنّها مجرد ورقة
‫إنّها خفيفة كالهواء

264
00:25:13,210 --> 00:25:17,800
‫تلك الرحلة بعد يومين
‫تعتقد أنّها ستخبرك أنّكما ستغادران قريباً

265
00:25:17,920 --> 00:25:20,170
‫لا أعتقد أنّ جواز سفرك جاهز

266
00:25:20,460 --> 00:25:25,680
‫ستستعيد قوتها وعندما تفعل ذلك
‫لن تضيع وقتها

267
00:25:26,010 --> 00:25:30,140
‫على موسيقي عادي
‫يرتدي بدلة رخيصة

268
00:25:37,730 --> 00:25:39,650
‫هل تشعر بذلك؟

269
00:25:40,690 --> 00:25:44,410
‫ذلك الشعور الفارغ الذي يفطر القلب؟

270
00:25:45,360 --> 00:25:48,410
‫ذلك شعور الاقتراب من (فيونا)

271
00:25:58,150 --> 00:26:01,150
‫هيّا يا (ميستي)، أعطيني تلميحاً

272
00:26:19,840 --> 00:26:23,210
‫أراك، أين أنت؟

273
00:26:32,180 --> 00:26:34,980
‫"مقبرة (ديفيل)"

274
00:26:43,320 --> 00:26:44,940
‫كيف سنخرجها من هناك؟

275
00:26:45,150 --> 00:26:47,200
‫بمطرقة إذا اضطررنا إلى ذلك

276
00:26:47,660 --> 00:26:49,820
‫- سأذهب لأجد عاملًا
‫- كلّا

277
00:26:50,740 --> 00:26:52,740
‫- نحن فقط
‫- تعنين أنا فقط

278
00:26:52,870 --> 00:26:55,460
‫- وليس لديّ مطرقة
‫- توقفي عن فهم الأمور بمعناها الحرفي

279
00:26:55,580 --> 00:26:57,420
‫وتذكري مَن أنت

280
00:26:57,750 --> 00:27:02,340
‫عندما يرى بقية العالم حائط
‫نحن نرى نافذة

281
00:27:05,970 --> 00:27:10,090
‫أحسنت، استمري

282
00:27:27,650 --> 00:27:29,450
‫أهي على قيد الحياة؟

283
00:27:30,110 --> 00:27:32,160
‫تصعب معرفة ذلك

284
00:27:33,490 --> 00:27:35,200
‫(ميستي)!

285
00:27:35,540 --> 00:27:37,960
‫- إنّها لا تتنفس
‫- يا للهول!

286
00:27:39,000 --> 00:27:41,880
‫حسناً، حسناً

287
00:27:44,800 --> 00:27:46,760
‫تبادل قوة الحياة

288
00:28:02,770 --> 00:28:06,400
‫التي توشكين أن تشميها زهرة مميتة

289
00:28:08,650 --> 00:28:12,030
‫ما كنت لأشم إلّا إذا كنت تريدين
‫قضاء ليلة من الهذيان

290
00:28:12,200 --> 00:28:14,660
‫تبدو مثل مساء كل سبت
‫منذ كان عمري 15 عاماً

291
00:28:14,990 --> 00:28:16,370
‫أين الجميع؟

292
00:28:16,490 --> 00:28:19,000
‫عزيزتنا (كورديليا)
‫استعادت رؤيتها الثانية

293
00:28:19,290 --> 00:28:22,920
‫خرجت مع (كويني)
‫لتحاول أن تنقذ (ميستي داي)

294
00:28:23,040 --> 00:28:26,460
‫يبدو أنّ الفتاة المسكينة في قبر

295
00:28:27,260 --> 00:28:31,050
‫مَن قد يكون قاسياً كفاية
‫للقيام بعمل بشع كذلك؟

296
00:28:32,970 --> 00:28:35,470
‫ليس لديّ فكرة

297
00:28:36,060 --> 00:28:38,020
‫آمل أن يصلا إليها في الوقت الملائم

298
00:28:38,350 --> 00:28:41,560
‫سمعت أنّ الناس يموتون
‫بعد 3 أيام من دون ماء

299
00:28:42,810 --> 00:28:46,980
‫أرجوك قولي إنّ هذه هلوسة
‫بسبب باقة أزهار (أتروبا بلادونا)

300
00:28:47,280 --> 00:28:52,360
‫(زوي)، لا يمكنك العودة
‫إلى أكاديمية (روبيشو)، لن أسمح بذلك

301
00:28:53,450 --> 00:28:57,240
‫كان يجب أن تقضي أيامك في رومانسية
‫مع حبك الحقيقي

302
00:28:57,490 --> 00:29:00,790
‫أنت مثل (هولستين) عندما باع
‫علامته التجارية إلى (جي سي بيني)

303
00:29:01,370 --> 00:29:04,080
‫- لقد أضعت قدرك
‫- كلّا يا (ميرتل)

304
00:29:04,500 --> 00:29:05,880
‫لقد تقبّلته

305
00:29:06,840 --> 00:29:08,960
‫"وصلنا إلى (فلوريدا)"

306
00:29:10,340 --> 00:29:13,220
‫"ماذا أفضل من ولاية الشمس
‫للتخلص من ظلام حياتنا؟"

307
00:29:13,470 --> 00:29:15,010
‫أنت تسقط الطعام

308
00:29:16,890 --> 00:29:19,600
‫- لقد أكلتها
‫- أنتما في مكاني

309
00:29:22,980 --> 00:29:24,560
‫ارحلا من هنا، أريد أن أنام

310
00:29:24,810 --> 00:29:27,650
‫- سنغادر
‫- لا تتحدثين إليّ

311
00:29:27,900 --> 00:29:30,150
‫لا تتحدثين إليّ

312
00:29:34,910 --> 00:29:36,530
‫كلّا يا (كايل)

313
00:29:36,780 --> 00:29:39,910
‫يا لها من مفاجأة!
‫لقد قتل كلبك أحدهم

314
00:29:40,500 --> 00:29:43,580
‫ألهذا عدت؟ لأنّه لا يمكنك السيطرة عليه؟

315
00:29:43,710 --> 00:29:45,080
‫كلّا

316
00:29:45,420 --> 00:29:48,210
‫عدت لأنّه لا مفر مما أنا عليه

317
00:29:48,420 --> 00:29:50,800
‫تبادل قوة الحياة

318
00:29:59,060 --> 00:30:02,810
‫عدت لأنّي الساحرة العليا التالية

319
00:30:04,940 --> 00:30:06,770
‫أيّتها السافلة

320
00:30:08,110 --> 00:30:10,480
‫هل ظننت أنّي فأر مستنقعات
‫يمكنك تركه ليموت؟

321
00:30:10,650 --> 00:30:12,490
‫أجل

322
00:30:12,820 --> 00:30:16,660
‫أيّتها الفتاتان، توقفا عن اللكمات
‫السوقية هذه، إنّها أدنى من مستوانا

323
00:30:17,910 --> 00:30:19,280
‫- (كورديليا)
‫- لا أريد فعل شيء

324
00:30:19,410 --> 00:30:22,370
‫لا أريد أن أضيع سحري عليك
‫يمكنني قتلك بيديّ

325
00:30:24,580 --> 00:30:26,870
‫أنت تضربين كفتاة

326
00:30:32,920 --> 00:30:35,930
‫- هذا رائع
‫- كلّا، توقفا

327
00:30:36,180 --> 00:30:38,550
‫هيّا، انهضي يا (هوليوود)

328
00:31:05,960 --> 00:31:07,580
‫يكفي

329
00:31:08,080 --> 00:31:09,580
‫يجب أن تدفعي ثمن ما فعلته

330
00:31:09,710 --> 00:31:12,040
‫لقد دخلت إلى البيت الخطأ

331
00:31:16,260 --> 00:31:18,680
‫- مَن ذلك الرجل؟
‫- أعرف ذلك الصوت

332
00:31:19,680 --> 00:31:21,100
‫إنّه رجل الفأس

333
00:31:21,300 --> 00:31:24,310
‫ظننت أنّك قد نفيت روحه
‫إلى عالم سفلي ملائم

334
00:31:24,470 --> 00:31:27,390
‫كلّا، إنّه على أرض الهلاك

335
00:31:28,020 --> 00:31:30,150
‫- سأقتلكن جميعاً
‫- هل ذلك دم؟

336
00:31:30,560 --> 00:31:32,520
‫- ليس دمه
‫- إذاً، دم مَن؟

337
00:31:44,240 --> 00:31:46,870
‫كيف تفعل هذا بي؟

338
00:31:49,330 --> 00:31:51,960
‫هذا دم أمي

339
00:32:11,230 --> 00:32:13,070
‫المكان هادىء

340
00:32:18,570 --> 00:32:23,330
‫لا أتذكر آخر مرة جئت فيها إلى هنا
‫لم تكن تعزف فيها الموسيقى

341
00:32:25,620 --> 00:32:27,920
‫هل أحضرت جزمة الماء؟

342
00:32:28,210 --> 00:32:29,580
‫ماذا؟

343
00:32:29,710 --> 00:32:32,340
‫لأنّي أريد أن أصحبك لصيد السمك

344
00:32:32,590 --> 00:32:35,210
‫- صيد السمك
‫- أجل، صيد السمك

345
00:32:35,670 --> 00:32:38,380
‫- لنصطاد سمك السلور
‫- سمك السلور

346
00:32:38,510 --> 00:32:39,930
‫أجل

347
00:32:40,590 --> 00:32:43,930
‫وعند قليه فيجب أن يكون الخليط مقرمشاً
‫وليس دهنياً

348
00:32:44,100 --> 00:32:46,980
‫لا أحب سمك السلور

349
00:32:47,310 --> 00:32:49,060
‫أكره الكائنات التي أسفل هرم الغذاء

350
00:32:49,230 --> 00:32:51,650
‫إذاً، سأصحبك لصيد الخنازير البرية

351
00:32:52,610 --> 00:32:55,400
‫بينما تجلسين على الشرفة
‫تشربين (جن) مع الليمون

352
00:32:55,530 --> 00:32:58,030
‫(جن) مع الليمون

353
00:32:59,320 --> 00:33:01,200
‫افتح زمام ثوبي

354
00:33:05,790 --> 00:33:08,960
‫لقد زارتني ابنتك

355
00:33:11,000 --> 00:33:13,420
‫أرجوك أخبرني أنّها في حوض الاستحمام

356
00:33:14,630 --> 00:33:17,760
‫إنّها جميلة لكن ليس لديها عظمتي وجنتيك

357
00:33:19,550 --> 00:33:22,300
‫أعتقد أنّها قد جاءت لتثير غيظي

358
00:33:22,760 --> 00:33:25,140
‫أتخيل أنّها أرادت أن أقوم بعملها القذر

359
00:33:25,560 --> 00:33:27,980
‫إلامّ قد وصل العالم؟

360
00:33:28,430 --> 00:33:34,110
‫عندما تجد ابنة الساحرة العليا
‫شخص آخر ليقوم بالقتل عنها

361
00:33:38,650 --> 00:33:42,410
‫كان بيننا اتفاقاً
‫لم نكتبه على ورقة

362
00:33:43,030 --> 00:33:46,120
‫لم يختمه كاتب عدل
‫لكن كان بيننا اتفاقاً

363
00:33:46,870 --> 00:33:50,910
‫وماذا؟ هل أقنعتك (كورديليا) بعكس ذلك؟

364
00:34:08,390 --> 00:34:12,440
‫لماذا يصرون دائماً
‫على وضعي على مقعد 1أ؟

365
00:34:15,480 --> 00:34:18,030
‫أعتقد أنّ السر قد انكشف

366
00:34:18,480 --> 00:34:20,690
‫كنت سأخبرك

367
00:34:24,410 --> 00:34:27,790
‫كنت أروع إلهاء

368
00:34:28,120 --> 00:34:29,910
‫شخص أبقاني حية

369
00:34:30,160 --> 00:34:32,500
‫لكنّي سأسافر قريباً

370
00:34:32,790 --> 00:34:35,040
‫ألّا يمكنك أن تتظاهري على الأقل؟

371
00:34:35,210 --> 00:34:38,800
‫جاريني بعض الوقت؟

372
00:34:43,340 --> 00:34:45,140
‫أعتقد أنّي قد أحببتك

373
00:34:48,260 --> 00:34:54,310
‫رغم أنّي لا أعرف شيئاً عن الحب
‫إذا كنت سأكون صادقة

374
00:35:01,030 --> 00:35:04,990
‫لكنّك كنت ألطف العاشقين

375
00:35:05,410 --> 00:35:07,780
‫أفضل عاشق لي

376
00:35:08,950 --> 00:35:11,290
‫وسأشتاق إلى ذلك

377
00:35:16,290 --> 00:35:18,420
‫لنكن واقعيين

378
00:35:21,710 --> 00:35:24,430
‫عندما تموت الساحرة العليا الجديدة

379
00:35:25,180 --> 00:35:30,970
‫سيبقى لديّ 30 عاماً من الحياة
‫حتى تأتي واحدة أخرى

380
00:35:31,720 --> 00:35:35,270
‫وأبواب كل قصر سيكون مفتوحاً لي

381
00:35:35,520 --> 00:35:39,150
‫أعني أعرف أنّ لديك كل ذلك لتعرضه

382
00:35:39,270 --> 00:35:43,070
‫لكن بربك! كنا نعرف كلينا أنّ هذا ليس...

383
00:35:43,860 --> 00:35:46,740
‫أيّها الوغد، اتركني

384
00:35:46,910 --> 00:35:49,120
‫- أحبك
‫- يا للهول!

385
00:35:49,240 --> 00:35:51,330
‫- أعرف أنّك تحبينني
‫- كلّا

386
00:35:51,450 --> 00:35:54,540
‫يا للهول! كنت مريضة
‫وكنت أريد أن أشعر بشيء

387
00:35:54,870 --> 00:35:56,670
‫كان ذلك كل شيء

388
00:35:57,580 --> 00:35:59,340
‫تبّاً!

389
00:36:03,380 --> 00:36:09,760
‫جعلتك تموتين مرات عدة
‫لأول مرة في حياتك البائسة

390
00:36:10,800 --> 00:36:12,810
‫جعلتك تغنين

391
00:36:14,060 --> 00:36:17,440
‫عندما لم تتبقى لك أنغاماً

392
00:36:20,860 --> 00:36:25,780
‫ابتعد عني، ابتعد عني أيّها الوغد

393
00:36:27,400 --> 00:36:28,910
‫كلّا

394
00:36:30,740 --> 00:36:33,950
‫يا للهول! لا تبكي أيّها الفتى

395
00:36:35,700 --> 00:36:38,540
‫ما تفعلينه جريمة ضد الإنسانية

396
00:36:39,880 --> 00:36:41,710
‫خيانة

397
00:36:42,420 --> 00:36:44,380
‫لقلب الحب الحقيقي...

398
00:36:45,050 --> 00:36:49,050
‫لم أكن مع الحب سواء كان حقيقياً أم لا

399
00:36:50,470 --> 00:36:54,520
‫أعيش في عالم يطفو، دائماً...

400
00:36:55,850 --> 00:36:58,810
‫أتقدم خطوتين على القلب المفطور

401
00:37:06,110 --> 00:37:08,030
‫عندما كان عمري 8 سنوات

402
00:37:09,450 --> 00:37:11,780
‫أحضرت لي والدتي قط صغير

403
00:37:30,050 --> 00:37:31,680
‫تبّاً!

404
00:37:32,010 --> 00:37:33,850
‫إذاً، لقد ماتت

405
00:37:34,680 --> 00:37:36,520
‫- هل تشعر أياً منكن بفرق؟
‫- أين الجثة؟

406
00:37:36,720 --> 00:37:38,230
‫في المستنقع

407
00:37:38,850 --> 00:37:41,350
‫لقد أطعهما للتماسيح

408
00:37:44,060 --> 00:37:46,480
‫- يا للهول!
‫- تلك هي النهاية

409
00:37:47,690 --> 00:37:50,650
‫حتى أنا لا يمكنني أن أعيد أحدهم
‫من الموت حالما تأكله التماسيح

410
00:37:51,070 --> 00:37:52,530
‫حسناً

411
00:37:53,950 --> 00:37:55,990
‫إذاً، مَن يريد أن يفعل هذا؟

412
00:37:56,700 --> 00:37:58,290
‫يجب أن يقتل أحدهم هذا المسخ

413
00:37:58,410 --> 00:38:02,170
‫دماء في كل مكان
‫هل ذلك ضرورياً؟

414
00:38:02,580 --> 00:38:04,750
‫أجل، إنّه قاتل متسلسل مجنون

415
00:38:04,960 --> 00:38:07,590
‫هل أي أحد هنا ليس كذلك؟

416
00:38:08,340 --> 00:38:11,510
‫هذا المسكين ذو الروح المضطربة
‫قد أنقذ تجمع الساحرات بقتل (فيونا)

417
00:38:11,880 --> 00:38:15,510
‫وكما قال (سيرفانتيس) مرة
‫"ليس هناك شر بوجود الموسيقى"

418
00:38:15,760 --> 00:38:18,020
‫لم يقصد (سيرفانتيس) هذا الوغد

419
00:38:22,810 --> 00:38:24,480
‫أنا كلب حراسة تجمع الساحرات
‫سأقتله

420
00:38:24,610 --> 00:38:27,440
‫كلّا، أنا سأفعل ذلك

421
00:38:35,070 --> 00:38:37,870
‫لا نحتاج إلى رجل لحمايتنا

422
00:38:48,710 --> 00:38:50,710
‫لا يعبث أحد بتجمعنا

423
00:38:58,720 --> 00:39:02,890
‫أرجوكم، كلّا، اتركوني

424
00:39:03,520 --> 00:39:07,150
‫كلّا، انتظروا، أرجوكم

425
00:39:08,190 --> 00:39:09,940
‫كلّا

426
00:39:10,530 --> 00:39:13,280
‫- يا للهول! لماذا هذا؟
‫- أمي

427
00:39:19,200 --> 00:39:21,950
‫(بوركيتا)، ابنتي اللطيفة

428
00:39:22,330 --> 00:39:25,870
‫أعرف أنّي أسأت معاملتك في الماضي

429
00:39:28,340 --> 00:39:31,550
‫لكن ليس هناك ألم أكبر

430
00:39:33,590 --> 00:39:38,510
‫باقترابي منك لتلك الدرجة
‫وعدم استطاعتي لمسك

431
00:39:38,970 --> 00:39:40,720
‫ومواساتك

432
00:39:40,930 --> 00:39:44,440
‫يملئني الندم

433
00:39:45,020 --> 00:39:46,690
‫لماذا يفعلون هذا بنا؟

434
00:39:46,850 --> 00:39:49,440
‫لأنّنا نستطيع

435
00:39:52,280 --> 00:39:56,660
‫شاهدوا مملكة عائلة (لالوري)

436
00:39:57,820 --> 00:40:00,490
‫أرجوك، أشعر بعطش شديد

437
00:40:00,870 --> 00:40:02,240
‫أرجوك، ارحميني

438
00:40:02,370 --> 00:40:05,960
‫أعطها شيئاً لتشربه أيّتها المتوحشة

439
00:40:22,810 --> 00:40:29,060
‫هل تشعرين بالجوع أيضاً؟
‫سأقطع أحد أصابع والدتك وأطعمه لك

440
00:40:29,190 --> 00:40:33,650
‫أيّتها المتوحشة، أجل، لقد ارتكبت أخطاء

441
00:40:34,070 --> 00:40:36,530
‫ولم أكن رحيمة

442
00:40:37,400 --> 00:40:41,160
‫لكن تعذيب أولادي أمامي؟

443
00:40:41,990 --> 00:40:48,080
‫حتى عندما قتلت ذلك الوغد
‫لم أدع والدته ترى ذلك

444
00:40:49,000 --> 00:40:52,590
‫أرجوك، كلّا، ارحمي روحي

445
00:40:52,710 --> 00:40:54,250
‫هذا ليس لك

446
00:40:54,590 --> 00:40:59,890
‫لكن سأدعك تختارين وضعه في حلقها
‫أم في مؤخرتها

447
00:41:00,220 --> 00:41:03,430
‫كلّا، أرجوك، أمي

448
00:41:03,560 --> 00:41:07,390
‫يا للهول! كلّا، ليس ابنتي

449
00:41:08,560 --> 00:41:10,230
‫كيف وصلت إلى هنا؟

450
00:41:13,570 --> 00:41:15,780
‫كلّا، لا أريد أن أفعل ذلك

451
00:41:16,110 --> 00:41:18,280
‫لم تفعل تلك الفتاة شيئاً لي

452
00:41:18,780 --> 00:41:22,030
‫- لا أريد أن أفعل هذا
‫- ستفعلين ما طُلب منك

453
00:41:22,280 --> 00:41:25,370
‫إنّه هدف روحك لأنّي أمتلكها

454
00:41:25,790 --> 00:41:27,960
‫مَن هذا الرجل؟

455
00:41:28,660 --> 00:41:30,040
‫ما هذا المكان؟

456
00:41:30,250 --> 00:41:33,670
‫تهانيّ يا سيدة (دلفين لالوري)

457
00:41:34,000 --> 00:41:39,010
‫حصلت على إطلاق سراحك
‫من عالم الفانين

458
00:41:39,380 --> 00:41:43,890
‫وكعقاب على جرائم القتل والتعذيب
‫والشغف والأزياء

459
00:41:44,010 --> 00:41:47,140
‫وكونك سافلة بائسة

460
00:41:47,390 --> 00:41:52,940
‫ستقضين الأبدية هنا في بيتي

461
00:41:53,690 --> 00:41:56,480
‫- هذا بيتي
‫- كلّا

462
00:41:56,980 --> 00:41:58,690
‫إنّه بيتي

463
00:41:58,940 --> 00:42:01,990
‫- أهلًا بك في الجحيم
‫- كلّا، ذلك ليس صحيح

464
00:42:02,530 --> 00:42:04,870
‫لا يمكنني أن أموت، كان بيننا عقداً

465
00:42:05,030 --> 00:42:07,700
‫عقد لم يعد بإمكانك تنفيذه

466
00:42:08,250 --> 00:42:12,540
‫لكنّي كنت طيبة مع الناس
‫وقد حميت الكثير

467
00:42:12,670 --> 00:42:15,460
‫كم طفل قد أحضرته لي كل عام؟

468
00:42:15,710 --> 00:42:18,550
‫لا ينجو أي أحد بخطيئته

469
00:42:24,640 --> 00:42:26,720
‫في النهاية...

470
00:42:27,060 --> 00:42:29,220
‫يدفع الجميع

471
00:42:31,940 --> 00:42:34,480
‫ويعاني الجميع

472
00:42:45,450 --> 00:42:48,160
‫عودي الآن إلى العمل

473
00:42:52,040 --> 00:42:54,630
‫كلّا، أرجوك، أمي

474
00:43:06,050 --> 00:43:08,810
‫- كيف تبدو؟
‫- مذهلة

475
00:43:08,970 --> 00:43:11,140
‫ليتك تستطيعين رؤيتها

476
00:43:14,770 --> 00:43:17,730
‫يمكنني رؤيتها، يمكنني رؤيتها من خلالكن

477
00:43:18,150 --> 00:43:20,400
‫كانت جميلة جداً

478
00:43:20,690 --> 00:43:22,110
‫كانت ساحرة عليا عظيمة

479
00:43:22,440 --> 00:43:24,110
‫قدمت الكثير مما علينا مضاهاته

480
00:43:24,910 --> 00:43:26,780
‫واحدة من الأفضل

481
00:43:28,280 --> 00:43:32,500
‫كانت قوة لا يستهان بها
‫لكن كانت ساحرة عليا فظيعة

482
00:43:33,000 --> 00:43:36,380
‫تخلت عن كل مسؤولياتها
‫من ضمنها أهم واحدة

483
00:43:36,670 --> 00:43:38,460
‫معرفة خليفتها

484
00:43:38,750 --> 00:43:41,630
‫لذا، يعود الأمر إلينا
‫لإيجاد قائدتنا الجديدة

485
00:43:41,840 --> 00:43:44,630
‫والطريقة الوحيدة
‫هي عبر اختبار العجائب السبع

486
00:43:44,760 --> 00:43:48,260
‫وبما أنّها قد تكون أية واحدة منكن
‫سيتم اختباركن جميعاً

487
00:43:48,850 --> 00:43:50,560
‫العجائب السبع

488
00:43:51,470 --> 00:43:54,770
‫ستبدأ فجر الأحد

489
00:43:55,390 --> 00:43:57,900
‫ستشاركن جميعاً

490
00:43:58,440 --> 00:44:02,070
‫وبحلول الأسبوع القادم
‫سيكون لدينا ساحرة عليا جديدة

491
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
Starz Play ترجمة أصلية من
goldfs سحب وتعديل

