﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,928
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,723 --> 00:00:17,434
‫إنهم قادمون.‬

3
00:00:21,480 --> 00:00:23,440
‫ذرة تلو ذرة...‬

4
00:00:24,858 --> 00:00:27,110
‫سيلتفون حولنا.‬

5
00:00:28,737 --> 00:00:32,658
‫ويأخذون كل ما لنا...‬

6
00:00:32,741 --> 00:00:34,785
‫هناك وسيلة واحدة‬

7
00:00:34,868 --> 00:00:36,787
‫لمواجهة هذا التهديد.‬

8
00:00:37,913 --> 00:00:39,206
‫إنها توحيد‬

9
00:00:39,289 --> 00:00:42,209
‫السلالات المتقاتلة الـ 24‬

10
00:00:42,292 --> 00:00:45,254
‫في إمبراطوريتنا.‬

11
00:00:46,588 --> 00:00:49,716
‫لقد نسينا الذي لا يُنسى.‬

12
00:00:50,801 --> 00:00:53,846
‫آخر ما يوحد قبائلنا.‬

13
00:00:54,429 --> 00:00:56,139
‫"كاليس".‬

14
00:00:56,807 --> 00:00:59,560
‫معاً تحت عقيدة واحدة،‬

15
00:01:00,394 --> 00:01:03,105
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

16
00:01:06,108 --> 00:01:09,570
‫لهذا السبب،‬

17
00:01:10,195 --> 00:01:12,781
‫نضيء منارتنا اليوم‬

18
00:01:13,948 --> 00:01:19,454
‫لنجمع شعبنا.‬

19
00:01:20,038 --> 00:01:22,416
‫لنوحد أسلحتنا ضد هؤلاء‬

20
00:01:22,499 --> 00:01:26,170
‫الذين يلقون التحية المميتة...‬

21
00:01:28,421 --> 00:01:31,382
‫"جئنا مسالمين."‬

22
00:01:37,347 --> 00:01:39,432
‫جئنا مسالمين. لهذا نحن هنا.‬

23
00:01:39,766 --> 00:01:41,392
‫أليس هذا هو هدف الأسطول؟‬

24
00:01:41,476 --> 00:01:43,353
‫مهلاً، أنا علمتك ذلك.‬

25
00:01:43,437 --> 00:01:44,605
‫ألا تثقين بي يا كابتن؟‬

26
00:01:44,688 --> 00:01:46,440
‫آتمنك على حياتي أيتها القائدة "بيرنهام".‬

27
00:01:46,523 --> 00:01:48,984
‫لكن هذا لا يغير واقع أنك ضللت الطريق.‬

28
00:01:50,151 --> 00:01:50,985
‫ضللت الطريق تماماً.‬

29
00:01:52,237 --> 00:01:54,072
‫نظرياً، كلتانا ضللنا الطريق.‬

30
00:01:55,157 --> 00:01:57,993
‫كم بقي من الوقت قبل أن تضربنا هذه العاصفة؟‬

31
00:01:58,076 --> 00:02:00,954
‫الباقي في تقديري ساعة و17 دقيقة و22 ثانية.‬

32
00:02:02,039 --> 00:02:04,374
‫لهذا حرصت على ألا نضل الطريق.‬

33
00:02:05,834 --> 00:02:08,170
‫وفقاً للخريطة، البئر هنا يا كابتن.‬

34
00:02:11,381 --> 00:02:13,300
‫سيستمر هذا الجفاف لـ 89 سنة.‬

35
00:02:13,884 --> 00:02:16,720
‫جنس الـ"كريبوسكولان" معرض للانقراض.‬

36
00:02:17,429 --> 00:02:18,680
‫أترين أكياس البيض؟‬

37
00:02:19,097 --> 00:02:20,557
‫هذا نسلها.‬

38
00:02:20,641 --> 00:02:24,061
‫تعيش هنا منذ أكثر من ألف عام يا "مايكل".‬

39
00:02:24,144 --> 00:02:27,689
‫صحيح، وإن لم نتصرف،‬
‫فلن تعيش ألف ساعة أخرى.‬

40
00:02:28,106 --> 00:02:31,776
‫تسبب الإشعاع الناجم عن حادث نيزك حفار‬
‫بجفاف مياههم الجوفية.‬

41
00:02:31,860 --> 00:02:34,154
‫إن استطعنا الدخول والخروج‬
‫بدون التواصل معهم،‬

42
00:02:34,237 --> 00:02:36,030
‫عندها لن نخالف أمر الجنرال الأول.‬

43
00:02:36,614 --> 00:02:38,283
‫وها هي البئر.‬

44
00:02:38,992 --> 00:02:40,744
‫لقد أخطأت.‬

45
00:02:41,495 --> 00:02:42,788
‫يا قليلة الإيمان.‬

46
00:02:43,205 --> 00:02:44,373
‫لم أشك مطلقاً.‬

47
00:02:45,541 --> 00:02:47,543
‫أخبريني بما يلزمني‬
‫لأخترق هذه الطبقة الصخرية.‬

48
00:02:47,626 --> 00:02:50,587
‫انفجار إشعاعي بقوة 13.5 لفترة 0.7 ثانية.‬

49
00:03:19,533 --> 00:03:22,286
‫من "جورجيو" إلى "شينجو"، نطلب نقل شخصين.‬

50
00:03:26,539 --> 00:03:28,333
‫العاصفة تتقدم أسرع مما اعتقدت.‬

51
00:03:28,833 --> 00:03:30,710
‫لن تستطيع السفينة التقاط آثارنا.‬

52
00:03:31,294 --> 00:03:35,173
‫إن لم نستطع الاتصال بالملازم "سارو"،‬
‫يُحتمل أن نظل حبيستين هنا حتى تنقشع.‬

53
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
‫دعينا نسير.‬

54
00:04:08,999 --> 00:04:11,543
‫اتبعي خطواتي، "مايكل". خطان محددان.‬

55
00:04:12,044 --> 00:04:16,131
‫- لماذا؟ إلى أين نذهب؟‬
‫- جاء دورك لتثقي بي أيها الضابط الأول.‬

56
00:04:16,465 --> 00:04:17,966
‫الآن ضللنا تماماً.‬

57
00:04:18,509 --> 00:04:21,053
‫نحن أصغر بكثير من أن يرونا بالعين المجردة.‬

58
00:04:21,136 --> 00:04:22,804
‫ولا يمكن رسم مسار من دون نجم.‬

59
00:04:24,097 --> 00:04:26,183
‫هل من الحكمة أن نتوجه بعيداً عن القرية؟‬

60
00:04:26,266 --> 00:04:30,229
‫لا أصدق أنك خدمت تحت قيادتي لـ7 أعوام.‬

61
00:04:31,062 --> 00:04:34,565
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لنبحث في توليك قيادتك الخاصة.‬

62
00:04:38,362 --> 00:04:39,780
‫إنني ممتنة يا كابتن.‬

63
00:04:42,449 --> 00:04:45,661
‫إلا أنني سأكون أكثر امتناناً‬
‫لو شعرت بأن لدينا أملاً‬

64
00:04:45,744 --> 00:04:47,371
‫في العودة إلى السفينة.‬

65
00:04:47,829 --> 00:04:49,581
‫فقط تابعي السير يا "مايكل".‬

66
00:04:50,081 --> 00:04:52,667
‫ماذا ستفعلين لو علقت هنا لـ 89 عاماً؟‬

67
00:04:53,377 --> 00:04:56,213
‫وهو احتمال قائم،‬
‫إلا لو متنا هنا في الصحراء.‬

68
00:04:56,296 --> 00:04:57,798
‫افترضي أنك عشت.‬

69
00:04:59,091 --> 00:05:01,927
‫بصفتي عالمة أجناس فضائية،‬
‫يمكنني الكشف عن نفسي للسكان،‬

70
00:05:02,177 --> 00:05:05,222
‫تعلم ثقافتهم والاندماج معهم، لو أمكن.‬

71
00:05:06,056 --> 00:05:09,560
‫وأنت يا كابتن؟‬
‫ماذا ستفعلين لو علقت هنا لـ 89 عاماً؟‬

72
00:05:09,643 --> 00:05:11,520
‫الإجابة سهلة. سأهرب.‬

73
00:05:12,938 --> 00:05:14,314
‫هذه آثار أقدامنا.‬

74
00:05:14,857 --> 00:05:18,151
‫- سرت بنا في دائرة.‬
‫- ليست دائرة تحديداً.‬

75
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
‫كيف عثروا علينا؟‬

76
00:05:41,049 --> 00:05:42,259
‫رسمت نجماً.‬

77
00:07:41,920 --> 00:07:45,048
‫سجل الضابط الأول، التاريخ النجمي 1207.3‬

78
00:07:45,340 --> 00:07:49,595
‫التاريخ على "الأرض"، الأحد 11 مايو 2256.‬

79
00:07:51,346 --> 00:07:52,806
‫طاقم السفينة الحربية "شينجو"‬

80
00:07:52,890 --> 00:07:54,683
‫تم استدعاؤه إلى حافة فضاء الاتحاد‬

81
00:07:54,766 --> 00:07:58,103
‫للتحقيق في تضرر إحدى محطاتنا‬
‫للتحويل بين النجمي.‬

82
00:07:58,854 --> 00:08:01,273
‫حروق الانفجار المحيطة بالهيكل غير حاسمة.‬

83
00:08:01,690 --> 00:08:03,192
‫هل سببها كويكب؟‬

84
00:08:03,608 --> 00:08:07,028
‫أم أنه تم تدميرها عمداً‬
‫للحد من اتصالات الأسطول؟‬

85
00:08:07,654 --> 00:08:09,281
‫وإن كان كذلك، فمن الفاعل؟‬

86
00:08:10,616 --> 00:08:13,577
‫رغم مخاطر مهمتنا، ما زلت متفائلة.‬

87
00:08:14,036 --> 00:08:16,622
‫من الصعب ألا أشعر بالتفاؤل،‬
‫أمام هذا الجمال.‬

88
00:08:17,497 --> 00:08:20,083
‫في هذه الحالة أقصد النظام النجمي الثنائي.‬

89
00:08:20,667 --> 00:08:22,252
‫حول هاتين الشمسين،‬

90
00:08:22,336 --> 00:08:25,339
‫يتصادم الجليد والغبار والغازات‬
‫لتشكيل كواكب‬

91
00:08:25,422 --> 00:08:27,674
‫ستعتبرها أجيال المستقبل ديارها.‬

92
00:08:28,175 --> 00:08:32,679
‫تذكير متواضع بأن كل أشكال الحياة‬
‫تولد من رحم الفوضى والدمار.‬

93
00:08:33,180 --> 00:08:34,389
‫وفقاً للقراءات المبدئية،‬

94
00:08:34,473 --> 00:08:37,559
‫أعتقد أن الضرر الواقع بمحطة التحويل‬
‫لا يبدو طبيعياً.‬

95
00:08:38,060 --> 00:08:39,686
‫لست مطمئناً لمنظرها.‬

96
00:08:40,019 --> 00:08:41,354
‫تابع النظر.‬

97
00:08:41,438 --> 00:08:44,024
‫كان تعليقاً مجازياً. إنني أعبر عن قلقي.‬

98
00:08:44,107 --> 00:08:46,568
‫أكمل مسحك لتعبر عن حقائق بدلاً من ذلك.‬

99
00:08:47,277 --> 00:08:48,737
‫سيد "سارو"، القيادة لك.‬

100
00:08:49,696 --> 00:08:51,073
‫أجل أيتها القائدة.‬

101
00:08:53,991 --> 00:08:55,076
‫أجل أيتها الرقم واحد؟‬

102
00:08:55,160 --> 00:08:57,412
‫رئيس ضباط العلوم يشعر بالقلق.‬

103
00:08:57,496 --> 00:09:00,749
‫شيء ما اقتطع جزءاً من محطة تحويلنا.‬
‫يعتقد "سارو" أنه شيء خبيث.‬

104
00:09:00,832 --> 00:09:03,627
‫"سارو" من شعب الـ"كيلبيين"‬
‫ويرى كل شيء خبيثاً.‬

105
00:09:04,669 --> 00:09:07,088
‫ما رأيك أنت؟ ألديك فكرة عن ماهيته؟‬

106
00:09:07,172 --> 00:09:09,508
‫تؤكد كل المؤشرات أنه ليس شيئاً ذكياً.‬

107
00:09:10,300 --> 00:09:12,928
‫- ولكن؟‬
‫- سمعة الأسطول في الصحة التقنية‬

108
00:09:13,011 --> 00:09:13,971
‫مثال يُحتذى.‬

109
00:09:14,595 --> 00:09:17,640
‫حين تتعطل إحدى محطات التحويل،‬
‫يرسل الاتحاد سفينة لإصلاحها.‬

110
00:09:18,058 --> 00:09:22,563
‫- أتعتقدين أن أحداً يحاول لفت انتباهنا؟‬
‫- إن كانوا كذلك، فقد نجحوا.‬

111
00:09:24,982 --> 00:09:26,942
‫الملازم "سارو"، ماذا لدينا؟‬

112
00:09:28,360 --> 00:09:31,113
‫أقوم بالحفاظ على أقصى مسافة آمنة للمسح‬

113
00:09:31,195 --> 00:09:33,364
‫تحسباً لوجود أي تهديد يا كابتن.‬

114
00:09:33,447 --> 00:09:35,783
‫أجل، أخبرتني الضابط الأول‬
‫بأنك تشك في وجود تلاعب.‬

115
00:09:35,993 --> 00:09:39,705
‫رغم إصرار الضابط الأول الدائم‬
‫على تجاهل أفكاري.‬

116
00:09:39,788 --> 00:09:42,875
‫- من الواضح أنها تتفق معك.‬
‫- حقاً؟‬

117
00:09:42,958 --> 00:09:43,917
‫أنا أيضاً صُدمت.‬

118
00:09:44,459 --> 00:09:47,379
‫حامل الراية "كونور"، اتفق كبيرا ضباطي.‬

119
00:09:47,462 --> 00:09:49,715
‫- دوّن التاريخ والساعة.‬
‫- عُلم يا كابتن.‬

120
00:09:50,257 --> 00:09:52,259
‫هل هذه السخرية ضرورية دائماً؟‬

121
00:09:52,509 --> 00:09:55,012
‫ضرورية؟ لا، لكنني أحبها.‬

122
00:09:55,971 --> 00:09:57,931
‫هناك شيء آخر هناك.‬

123
00:09:58,015 --> 00:10:00,142
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- إعادة ضبط المجسات.‬

124
00:10:03,937 --> 00:10:06,899
‫عمليات المسح النشطة تنحرف.‬
‫لا أستطيع تحديد مكان المصدر.‬

125
00:10:06,982 --> 00:10:10,194
‫يوجد شيء هناك، لكن لا يعرف‬
‫أحد مكانه ولا ماهيته.‬

126
00:10:10,986 --> 00:10:12,321
‫مهلاً، وجدته.‬

127
00:10:14,865 --> 00:10:17,868
‫- لا. إعادة الضبط.‬
‫- أسرع يا سيد "سارو".‬

128
00:10:17,951 --> 00:10:18,785
‫وجدته.‬

129
00:10:21,163 --> 00:10:21,997
‫كبر الصورة.‬

130
00:10:22,497 --> 00:10:24,208
‫أهذا سبب الدمار؟‬

131
00:10:24,791 --> 00:10:25,959
‫إلام أنظر؟‬

132
00:10:27,711 --> 00:10:29,338
‫جسم مجهول الأصل.‬

133
00:10:29,963 --> 00:10:33,300
‫- لنكن أكثر دقة.‬
‫- لا أستطيع التركيز عليه.‬

134
00:10:33,383 --> 00:10:34,218
‫أيتها الرقم واحد؟‬

135
00:10:35,469 --> 00:10:39,431
‫المدى 2000 كيلومتر، خط الرحلة 358،‬
‫العلامة 269.‬

136
00:10:39,515 --> 00:10:42,768
‫الطول التقريبي 150 متراً،‬
‫متداخلاً في أسطوانة التزايد.‬

137
00:10:42,851 --> 00:10:46,021
‫أسفلنا مباشرة تقريباً.‬
‫إنه في منطقة لا تغطيها المجسات.‬

138
00:10:46,813 --> 00:10:50,150
‫هناك حقل تشتيت يكبح قدرة السفينة‬
‫على تأويل الصورة.‬

139
00:10:50,733 --> 00:10:52,193
‫بصفتي ضابط العلوم،‬

140
00:10:52,653 --> 00:10:55,989
‫أستطيع توفير تحليل أكثر مادية وعمقاً‬

141
00:10:56,073 --> 00:10:59,243
‫من مجرد قراءة البيانات على الشاشة.‬
‫لكن...‬

142
00:10:59,326 --> 00:11:02,287
‫بالنظر إلى أنه يشوش أجهزتنا البصرية،‬

143
00:11:02,371 --> 00:11:04,289
‫كيف سنتمكن من رؤيته؟‬

144
00:11:09,002 --> 00:11:10,170
‫ما رأيك أيتها الرقم واحد؟‬

145
00:11:11,213 --> 00:11:14,341
‫نظراً لقلة المعلومات، أفضل عدم التخمين.‬

146
00:11:14,925 --> 00:11:15,759
‫أنا سأخمن.‬

147
00:11:16,009 --> 00:11:16,844
‫إنه يترصد.‬

148
00:11:17,261 --> 00:11:19,638
‫يوحي حقل التشتيت الذي يصدره‬
‫بوجود نية مبيتة.‬

149
00:11:19,721 --> 00:11:22,724
‫هل نصدر حكماً بمجرد رؤيتنا لشيء لا نفهمه؟‬

150
00:11:22,808 --> 00:11:23,684
‫ربما ضل طريقه.‬

151
00:11:23,767 --> 00:11:26,770
‫- ربما كان يخشى الكشف عن نفسه كاملاً لنا.‬
‫- هل يختبئ؟‬

152
00:11:27,437 --> 00:11:29,022
‫ربما يأمل أن نجده.‬

153
00:11:30,524 --> 00:11:31,859
‫ها نحن نخمن.‬

154
00:11:33,277 --> 00:11:37,447
‫أنا... أوصي بشدة أن نتركه وشأنه.‬

155
00:11:37,948 --> 00:11:39,825
‫لا أعتقد أن لدينا خياراً.‬

156
00:11:40,325 --> 00:11:41,577
‫لا نستطيع التصويب عليه.‬

157
00:11:41,951 --> 00:11:44,870
‫ولا نملك كبسولة قابلة للمناورة الكافية‬
‫للملاحة في الحلقة.‬

158
00:11:44,954 --> 00:11:45,788
‫سأذهب أنا.‬

159
00:11:46,997 --> 00:11:48,374
‫لا يلزمني سوى حزمة دفع.‬

160
00:11:48,958 --> 00:11:51,293
‫بالنظر إلى معدلات الإشعاع المرتفعة‬
‫للثنائي النجمي،‬

161
00:11:51,378 --> 00:11:55,257
‫لديها 20 دقيقة فقط قبل أن يبدأ حمضها‬
‫النووي في التفكك كأعواد المعكرونة.‬

162
00:11:55,340 --> 00:11:56,383
‫"كأعواد المعكرونة".‬

163
00:11:56,466 --> 00:11:58,886
‫سأعود بعد 19 دقيقة. سأحلق حوله فحسب.‬

164
00:11:58,969 --> 00:12:01,680
‫يبدو أنه إهدار لموارد السفينة. ماذا سنجني؟‬

165
00:12:01,763 --> 00:12:05,184
‫أنت تدرك أن الخوف من كل شيء‬
‫يعني ألا تتعلم أي شيء.‬

166
00:12:05,766 --> 00:12:08,144
‫لا تكون هناك فرصة للاكتشاف والاستكشاف.‬

167
00:12:08,394 --> 00:12:11,313
‫وظننت أننا نجري تحقيقاً في محطة تحويل‬
‫في الفضاء العميق.‬

168
00:12:11,939 --> 00:12:12,940
‫كلاكما على حق.‬

169
00:12:13,525 --> 00:12:15,652
‫- "سارو"، اذهب معها.‬
‫- يا كابتن؟‬

170
00:12:15,736 --> 00:12:18,864
‫أفضل التزام الحد الأدنى للعناصر المتغيرة.‬
‫لن أعرض زميلي للخطر.‬

171
00:12:18,947 --> 00:12:20,240
‫وأنت يا سيد "سارو"؟‬

172
00:12:20,324 --> 00:12:22,451
‫هل أنت سعيد بنفس القدر بعدم تعريضك للخطر؟‬

173
00:12:22,826 --> 00:12:24,536
‫أجل، في أي مناسبة يا كابتن.‬

174
00:12:26,622 --> 00:12:30,417
‫حتماً تدركين أنك بمجرد وصولك‬
‫إلى حقل التشتيت ذاك،‬

175
00:12:30,501 --> 00:12:32,753
‫قد تنقطع كل الاتصالات.‬

176
00:12:32,836 --> 00:12:34,671
‫قطعنا مسافة شاسعة.‬

177
00:12:35,380 --> 00:12:39,051
‫سيكون من الاستهتار‬
‫أن نترك هذا الشيء مجهولاً.‬

178
00:12:40,259 --> 00:12:41,177
‫ستحلقين حوله فحسب.‬

179
00:12:43,639 --> 00:12:44,556
‫سأحلق حوله فحسب.‬

180
00:12:46,475 --> 00:12:49,311
‫بدء سلسلة خفض ضغط القفل الهوائي.‬

181
00:12:51,772 --> 00:12:53,941
‫أيتها القائدة "بيرنهام"،‬
‫هنا حامل الراية "دانبي كونور".‬

182
00:12:54,483 --> 00:12:57,569
‫نيابة عن الكابتن "جورجيو"‬
‫وطاقم السفينة الفضائية "شينجو"،‬

183
00:12:57,653 --> 00:12:59,905
‫نرحب بك على متن الرحلة 819،‬

184
00:12:59,988 --> 00:13:02,324
‫المتجهة مباشرة إلى الجسم المجهول.‬

185
00:13:02,407 --> 00:13:05,369
‫درجة الحرارة في الخارج باردة‬
‫تصل إلى ناقص 260 درجة مئوية.‬

186
00:13:05,452 --> 00:13:08,497
‫نتوقع ركاماً بسيطاً، لكن ستكون رحلة سلسة.‬

187
00:13:16,964 --> 00:13:18,423
‫هنا القائدة "بيرنهام".‬

188
00:13:19,049 --> 00:13:22,678
‫بدأت مهمة استطلاع للفراغ الذي يسببه جسم‬
‫مجهول في الحقل المحيط.‬

189
00:13:22,928 --> 00:13:24,805
‫جاري جمع البيانات.‬

190
00:13:25,639 --> 00:13:26,849
‫كل الأجهزة تعمل.‬

191
00:13:26,932 --> 00:13:30,060
‫تشغيل تردد الرابط الداخلي‬
‫مع حلة القائدة "بيرنهام" العازلة.‬

192
00:13:30,602 --> 00:13:32,771
‫التردد آمن وجاهز للبث.‬

193
00:13:32,855 --> 00:13:36,608
‫تأكيد الدفع الموجه لـ6 ثوانٍ‬
‫لإعادة صف القرص.‬

194
00:13:38,068 --> 00:13:40,654
‫بدء فحوصات النظام النهائية‬
‫لما قبل الإطلاق.‬

195
00:13:40,737 --> 00:13:41,989
‫دعم الحياة: رمزي.‬

196
00:13:42,571 --> 00:13:44,740
‫إشباع الأكسجين والنيتروجين: رمزي.‬

197
00:13:45,117 --> 00:13:47,244
‫ضغط الهواء والجريان: رمزي.‬

198
00:13:47,327 --> 00:13:49,413
‫وحدة الاتصال: فعالة.‬

199
00:13:55,043 --> 00:13:58,547
‫نسبة إشباع المرشحات 0.01 بالمئة.‬

200
00:14:03,010 --> 00:14:04,678
‫تم استكمال فحوصات ما قبل الإقلاع.‬

201
00:14:13,395 --> 00:14:15,564
‫أيها الحاسوب، قم بتفعيل جهاز الإشعال.‬

202
00:14:16,148 --> 00:14:18,233
‫باقي 10 ثوان على إشعال الدافع.‬

203
00:14:18,442 --> 00:14:21,028
‫10، 9، 8،‬

204
00:14:21,570 --> 00:14:23,822
‫7، 6، 5،‬

205
00:14:24,698 --> 00:14:28,160
‫4، 3، 2، 1...‬

206
00:14:48,013 --> 00:14:49,097
‫تشغيل ماسح الأجسام.‬

207
00:14:49,181 --> 00:14:51,558
‫ضربات القلب 79 وتزداد،‬
‫ضغط الدم 130 على 70.‬

208
00:14:52,267 --> 00:14:54,645
‫- إنه مرتفع بالنسبة إليها.‬
‫- إنها مستمتعة.‬

209
00:14:54,728 --> 00:14:56,480
‫كادت تبلغ حقل الركام يا كابتن.‬

210
00:14:56,939 --> 00:14:58,190
‫مفهوم.‬

211
00:14:58,273 --> 00:14:59,983
‫"مايكل"، انتبهي للوقت.‬

212
00:15:00,067 --> 00:15:03,237
‫- 19 دقيقة، ولا تطيلي ثانية واحدة.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

213
00:15:03,946 --> 00:15:04,863
‫إنني مدركة تماماً.‬

214
00:15:06,073 --> 00:15:08,033
‫- عزز الإشارة.‬
‫- لا أستطيع.‬

215
00:15:08,200 --> 00:15:10,035
‫لا بد أن حقل التشتيت يتداخل بالاتصال.‬

216
00:15:10,661 --> 00:15:12,621
‫الوقت المتبقي للمهمة 17 دقيقة و30 ثانية.‬

217
00:15:12,704 --> 00:15:14,706
‫بدأ التداخل يقلل من جودة الصورة.‬

218
00:15:14,790 --> 00:15:17,042
‫توجيه طاقة إضافية إلى هوائي الفضاء البديل.‬

219
00:15:24,550 --> 00:15:27,219
‫- "شينجو"، أتسمعونني؟‬
‫- البعد عن الجسم، 1000 كلم.‬

220
00:15:27,302 --> 00:15:30,389
‫- "شينجو"، أتسمعونني؟‬
‫- تنفيذ تصحيح المسار.‬

221
00:15:47,489 --> 00:15:48,407
‫مرحباً.‬

222
00:15:50,200 --> 00:15:52,119
‫"شينجو"، أترون هذا؟‬

223
00:15:53,662 --> 00:15:55,831
‫"مايكل"، أتسمعينني؟ أجيبي.‬

224
00:15:56,957 --> 00:16:00,043
‫"مايكل"، أتسمعينني؟ أجيبي.‬

225
00:16:01,378 --> 00:16:02,838
‫"شينجو"، أتسمعونني؟‬

226
00:16:05,507 --> 00:16:07,259
‫وحدة جمع البيانات، هل تسمعينني؟‬

227
00:16:07,342 --> 00:16:09,219
‫- الحاسوب الداخلي متصل.‬
‫- جيد.‬

228
00:16:10,387 --> 00:16:12,848
‫- مدة المهمة؟‬
‫- 12 دقيقة و58 ثانية.‬

229
00:16:15,642 --> 00:16:17,269
‫ما يكفي من الوقت للاستكشاف.‬

230
00:16:18,103 --> 00:16:20,772
‫حتى من هذه المسافة،‬
‫من الواضح أنه ليس ركاماً.‬

231
00:16:21,190 --> 00:16:24,359
‫باقي 12 دقيقة و48 ثانية‬
‫حتى أقصى تعرض للإشعاع.‬

232
00:16:24,942 --> 00:16:28,028
‫تبعد القائد أقل من 10 أمتار‬
‫من الحافة الخارجية للحقل.‬

233
00:16:28,989 --> 00:16:32,784
‫لا أتذكر من قال إن المنحوتات‬
‫تجسيد روحاني مبلور...‬

234
00:16:33,619 --> 00:16:35,913
‫المصباح الأمامي.‬
‫...لكنني فهمت مقصده.‬

235
00:16:36,370 --> 00:16:37,705
‫هنا "بيرنهام" وأنا لا أتلقاكم.‬

236
00:16:37,789 --> 00:16:39,917
‫أنا فوق الجسم حالياً، وهو قديم.‬

237
00:16:41,376 --> 00:16:42,461
‫يرجع إلى قرون.‬

238
00:16:42,836 --> 00:16:45,964
‫يصعب أن أتبين إن كان مبنياً أم منحوتاً.‬

239
00:16:47,633 --> 00:16:52,221
‫الكلمة الوحيدة التي تصفه بدقة هي...‬
‫"رائع".‬

240
00:16:54,389 --> 00:16:55,891
‫لكنني سأتحرى الدقة.‬

241
00:16:56,433 --> 00:17:00,604
‫سطحه يشبه الحجر في مظهره،‬
‫وهيكله الخارجي من مركّب معدني.‬

242
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
‫التفاصيل لا تُصدق.‬

243
00:17:05,734 --> 00:17:08,987
‫البنية والتصميم مذهلان.‬

244
00:17:10,197 --> 00:17:12,241
‫ليتكم ترونه مثلي.‬

245
00:17:12,950 --> 00:17:14,034
‫ما أجمله.‬

246
00:17:18,537 --> 00:17:20,789
‫من المستحيل تمييز وظيفة عملية له.‬

247
00:17:22,501 --> 00:17:24,419
‫سأهبط فوقه لألقي نظرةً عن كثب.‬

248
00:17:28,340 --> 00:17:29,550
‫برفق وهدوء.‬

249
00:17:33,762 --> 00:17:37,266
‫مهلاً. لقد أطلق وجودي استجابةً حركيةً.‬

250
00:17:48,318 --> 00:17:50,863
‫"مسح"‬

251
00:17:51,446 --> 00:17:54,491
‫العد التنازلي للمهمة، 10 دقائق و15 ثانية.‬

252
00:17:57,578 --> 00:18:00,372
‫تحذير: إنذار من الاقتراب.‬

253
00:18:11,175 --> 00:18:13,093
‫إجراء مسح للتمييز في قاعدة البيانات.‬

254
00:18:13,175 --> 00:18:15,803
‫تم التثبت من شكل التماثيل. "كلينغون".‬

255
00:18:17,723 --> 00:18:19,099
‫أنا القائدة "بيرنهام"...‬

256
00:18:20,392 --> 00:18:22,436
‫من اتحاد الكواكب.‬

257
00:18:34,113 --> 00:18:37,866
‫ما زال أثر القائدة "بيرنهام" مفقوداً.‬
‫تنتهي مدة المهمة بعد 15 ثانية.‬

258
00:18:41,538 --> 00:18:42,372
‫"لا توجد إشارة"‬

259
00:18:42,956 --> 00:18:45,959
‫وجدت الرقم واحد بالقياس عن بعد فقط.‬
‫ضغط الدم 70 وينخفض.‬

260
00:18:46,041 --> 00:18:48,043
‫- لن تنجو ما لم نحضرها الآن.‬
‫- وحدة الشعاع الناقل.‬

261
00:18:48,627 --> 00:18:50,712
‫- هل هي ضمن النطاق يا سيد "ويتن"؟‬
‫- النمط غير متماسك.‬

262
00:18:50,796 --> 00:18:53,006
‫"سارو"، حدد موقعها، عزز إشارتها.‬

263
00:18:53,091 --> 00:18:55,802
‫- يا كابتن، لا توجد إشارة.‬
‫- عليك أن تحصل لي على إشارة.‬

264
00:18:57,346 --> 00:18:59,681
‫- شغل دوافع الإطلاق عن بعد.‬
‫- إنها غير متصلة.‬

265
00:18:59,765 --> 00:19:02,017
‫- إنها هائمة.‬
‫- قسم الهندسة، الشعاع الجاذب؟‬

266
00:19:02,100 --> 00:19:04,394
‫لا أستطيع التعيين عليها.‬
‫سأجري الحسابات يدوياً.‬

267
00:19:04,478 --> 00:19:08,398
‫لا يزال حقل التشتيت مشكلة.‬
‫لا أستطيع نقلها ما لم تسمح هي بذلك.‬

268
00:19:08,899 --> 00:19:11,527
‫سرعان ما ستظهر عليها أعراض‬
‫التعرض للإشعاع الحاد.‬

269
00:19:11,942 --> 00:19:13,277
‫لن تصمد طويلاً.‬

270
00:19:14,571 --> 00:19:15,656
‫اصمدي.‬

271
00:19:20,075 --> 00:19:22,369
‫القائدة "بيرنهام"، هذه السفينة "شينجو".‬
‫أرجو الإجابة.‬

272
00:19:23,121 --> 00:19:24,081
‫القائدة "بيرنهام"؟‬

273
00:19:25,207 --> 00:19:26,667
‫أيتها القائدة، أرجو الإجابة.‬

274
00:19:27,501 --> 00:19:29,127
‫من "شينجو" إلى القائدة "بيرنهام".‬

275
00:19:29,920 --> 00:19:32,339
‫أيتها القائدة، هل تسمعين؟ أرجو الإجابة.‬

276
00:19:39,638 --> 00:19:42,349
‫فلتشهدوا أخانا...‬

277
00:19:43,267 --> 00:19:45,227
‫حامل شعلتنا...‬

278
00:19:45,602 --> 00:19:47,396
‫إذ قتلته المتطفلة من الاتحاد‬

279
00:19:47,980 --> 00:19:49,356
‫فوق منارتنا المقدسة.‬

280
00:19:56,822 --> 00:19:58,240
‫إنني أراك‬

281
00:19:58,365 --> 00:20:00,492
‫كما ترى النهاية.‬

282
00:20:02,452 --> 00:20:04,663
‫حامل شعلتنا‬

283
00:20:04,746 --> 00:20:06,874
‫يشرفنا.‬

284
00:20:07,416 --> 00:20:09,751
‫أول قتيل‬

285
00:20:09,835 --> 00:20:11,753
‫في حملتنا‬

286
00:20:11,837 --> 00:20:14,590
‫من أجل حفظ جنسنا.‬

287
00:20:59,968 --> 00:21:03,972
‫أسلافنا...‬

288
00:21:04,306 --> 00:21:06,058
‫يرحبون بأخينا القتيل،‬

289
00:21:06,141 --> 00:21:07,226
‫"ريجاك"،‬

290
00:21:07,309 --> 00:21:08,936
‫في أسطولهم الأسود.‬

291
00:21:09,311 --> 00:21:12,981
‫إنهم يقاتلون معنا...‬

292
00:21:13,815 --> 00:21:19,321
‫...إذ نقاتل ضد عدونا.‬

293
00:21:20,405 --> 00:21:23,492
‫فلتبقوا من الـ"كلينغون".‬

294
00:21:32,292 --> 00:21:33,168
‫الطالبة "بيرنهام".‬

295
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
‫الطالبة "بيرنهام".‬

296
00:21:45,472 --> 00:21:47,599
‫علام يرتكز النظام الاجتماعي للـ"كلينغون"؟‬

297
00:21:48,058 --> 00:21:50,561
‫- الديناميكية المصونة للشرف والعار.‬
‫- إجابة صحيحة.‬

298
00:21:50,934 --> 00:21:52,477
‫"كونوس" موطن الـ"كلينغون".‬

299
00:21:52,563 --> 00:21:54,857
‫- لا يرحب بالاتحاد.‬
‫- إجابة صحيحة.‬

300
00:21:54,940 --> 00:21:58,110
‫- النظام السياسي لـ"كلينغون".‬
‫- 24 سلالة عظيمة.‬

301
00:21:58,193 --> 00:22:02,239
‫إجابة صحيحة.‬
‫موقع أحدث غارة إرهابية لـ"كلينغون".‬

302
00:22:04,157 --> 00:22:07,828
‫مدة مرفوضة بين السؤال والإجابة الصحيحة.‬

303
00:22:08,493 --> 00:22:11,705
‫عدد الناجين في المستعمرة الحدودية العلمية‬
‫البشرية الفولكانية‬

304
00:22:11,790 --> 00:22:13,000
‫في "دوكتاري ألفا".‬

305
00:22:14,877 --> 00:22:18,463
‫مدة مرفوضة بين السؤال والإجابة الصحيحة.‬

306
00:22:18,545 --> 00:22:21,006
‫عدد الناجين في "دوكتاري ألفا".‬

307
00:22:21,091 --> 00:22:23,635
‫- لا.‬
‫- إجابة مرفوضة.‬

308
00:22:23,719 --> 00:22:25,095
‫- عدد الناجين...‬
‫- أرجوك.‬

309
00:22:25,179 --> 00:22:27,055
‫عدد الناجين...‬

310
00:22:28,432 --> 00:22:29,266
‫توقف.‬

311
00:22:30,184 --> 00:22:31,059
‫إيقاف البرنامج.‬

312
00:22:36,899 --> 00:22:37,733
‫"ساريك".‬

313
00:22:39,107 --> 00:22:41,443
‫آسفة. يمكنني تحسين أدائي.‬

314
00:22:41,528 --> 00:22:44,156
‫حين تجلب لنا العاطفة أشباحاً من الماضي،‬

315
00:22:44,239 --> 00:22:47,159
‫لا يثبتنا في الحاضر إلا المنطق.‬

316
00:22:47,242 --> 00:22:49,119
‫لعلي أتعلم لغة الـ"فولكان"...‬

317
00:22:49,453 --> 00:22:51,246
‫لتكون إجاباتي أسرع.‬

318
00:22:51,955 --> 00:22:53,999
‫لسانك البشري ليس المشكلة.‬

319
00:22:54,416 --> 00:22:56,084
‫بل قلبك البشري.‬

320
00:23:07,552 --> 00:23:09,346
‫جيد. لقد أفقت.‬

321
00:23:10,015 --> 00:23:11,058
‫كنت أحلم.‬

322
00:23:12,392 --> 00:23:13,227
‫بم؟‬

323
00:23:14,394 --> 00:23:15,812
‫بشعب الـ"كلينغون".‬

324
00:23:16,603 --> 00:23:17,479
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

325
00:23:18,941 --> 00:23:21,151
‫نقلناك إلى متن السفينة منذ 3 ساعات.‬

326
00:23:22,444 --> 00:23:23,362
‫3 ساعات؟‬

327
00:23:23,737 --> 00:23:25,989
‫لم يكتمل نظام المعالجة بالبروتون المضاد.‬

328
00:23:26,073 --> 00:23:28,033
‫- أيتها القائدة، ماذا تفعلين؟‬
‫- أوقفت الجلسة قبل الأوان.‬

329
00:23:28,116 --> 00:23:30,118
‫- حالة طارئة طبية.‬
‫- لا يوجد وقت.‬

330
00:23:30,200 --> 00:23:31,284
‫مهلاً أيتها القائدة.‬

331
00:23:31,368 --> 00:23:33,620
‫عملية إعادة المزج‬
‫لم تقترب حتى من الانتهاء.‬

332
00:23:34,204 --> 00:23:35,622
‫عودي لحجيرة البروتون المضاد.‬

333
00:23:35,707 --> 00:23:38,252
‫أتفهمين تأثير تفكك الجينات؟‬

334
00:23:38,335 --> 00:23:40,838
‫إنها ميتة بشعة. أيتها القائدة.‬

335
00:23:41,672 --> 00:23:44,383
‫تنبعث من الشمسين أشعة متباينة الأطياف.‬

336
00:23:44,925 --> 00:23:47,553
‫أحاول استهداف الجسم،‬
‫لكنني لا أستطيع التصويب بدقة.‬

337
00:23:47,636 --> 00:23:50,305
‫- أريد معرفة ما يوجد هناك.‬
‫- سندور حوله مجدداً.‬

338
00:23:50,389 --> 00:23:52,224
‫- بالأرقام.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

339
00:23:53,809 --> 00:23:55,853
‫الرقم واحد، يجب أن تكوني في العيادة.‬

340
00:23:56,436 --> 00:23:57,271
‫ماذا...؟‬

341
00:23:57,394 --> 00:24:00,063
‫- هل تواصلوا معنا؟‬
‫- من هم؟‬

342
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
‫الـ"كلينغون" هناك.‬
‫يجب أن نطلق الإنذار الأحمر.‬

343
00:24:02,651 --> 00:24:03,527
‫"مايكل"...‬

344
00:24:06,154 --> 00:24:09,074
‫لم ير أحد تقريباً أي فرد من الـ"كلينغون"‬
‫منذ 100 عام.‬

345
00:24:09,157 --> 00:24:12,327
‫لكنني رأيت. هاجمني أحدهم فوق ذلك الجسم.‬
‫شاهدوا كاميرا خوذتي.‬

346
00:24:12,870 --> 00:24:15,372
‫- كان التصوير تالفاً.‬
‫- تظهر المجسات أن القائدة‬

347
00:24:15,455 --> 00:24:17,499
‫دخلت الجسر في حالة مشعة.‬

348
00:24:17,583 --> 00:24:20,627
‫بدون علاج فوري، ستموت.‬

349
00:24:21,211 --> 00:24:23,088
‫كان من فئة المحاربين.‬

350
00:24:23,589 --> 00:24:26,049
‫تحمل حلته العازلة شعار‬
‫إحدى سلالات "كلينغون".‬

351
00:24:26,133 --> 00:24:28,468
‫- أصيبت بارتجاج الدماغ.‬
‫- لست واهمة.‬

352
00:24:28,550 --> 00:24:30,135
‫لا صلة لهذا بارتجاج الدماغ.‬

353
00:24:30,719 --> 00:24:31,636
‫"فيليبا"...‬

354
00:24:33,724 --> 00:24:34,808
‫الـ"كلينغون" هنا.‬

355
00:24:40,439 --> 00:24:41,398
‫إنذار أحمر.‬

356
00:24:46,528 --> 00:24:48,697
‫- أخبرينا عما جرى.‬
‫- أوقعني بالفخ.‬

357
00:24:49,198 --> 00:24:52,576
‫ضغطت على حزمتي الدافعة لكي أفلت منه.‬
‫بطريقة ما أسقطته فوق سيفه.‬

358
00:24:53,994 --> 00:24:54,870
‫قتلته.‬

359
00:24:57,039 --> 00:24:59,249
‫ربما يخفي ذاك الجسم‬
‫فرقة هجوم من الـ"كلينغون"‬

360
00:24:59,333 --> 00:25:03,045
‫- مموهين خلف حقل التشتيت.‬
‫- لو أنه يوجد "كلينغون" في هذا القطاع،‬

361
00:25:03,128 --> 00:25:06,089
‫فربما كانوا المسؤولين عن تدمير محطتنا.‬

362
00:25:06,632 --> 00:25:09,968
‫لو أن هناك "كلينغون" في هذا القطاع،‬
‫فعلينا الانسحاب فوراً.‬

363
00:25:10,052 --> 00:25:13,347
‫هذا فضاء تابع للاتحاد. الانسحاب غير مطروح.‬

364
00:25:15,641 --> 00:25:18,018
‫أياً يكن ما يوجد هناك، عليه أن يظهر.‬

365
00:25:18,393 --> 00:25:21,522
‫لو أنهم "كلينغون" مختبئون،‬
‫سنجبرهم على الخروج.‬

366
00:25:22,022 --> 00:25:24,233
‫صوبوا مدافع الإشعاع نحو الجسم.‬

367
00:25:26,818 --> 00:25:29,988
‫لا يمكننا تدمير ممتلكات ثقافة أخرى‬
‫بسبب نزوة.‬

368
00:25:30,072 --> 00:25:31,740
‫لم أذكر تدميرها.‬

369
00:25:31,823 --> 00:25:34,201
‫لنوحي إليهم بأننا سنهاجم.‬

370
00:25:34,743 --> 00:25:36,036
‫استهدفوا الجسم.‬

371
00:25:36,995 --> 00:25:37,871
‫الهدف في مرمانا.‬

372
00:25:39,081 --> 00:25:40,374
‫هناك شيء يمسحنا.‬

373
00:25:40,914 --> 00:25:42,165
‫استشعروا أثر سلاحنا.‬

374
00:25:43,544 --> 00:25:44,378
‫مهلاً.‬

375
00:25:48,465 --> 00:25:51,218
‫"تحذير من الاقتراب"‬

376
00:25:58,767 --> 00:25:59,893
‫غير معقول.‬

377
00:25:59,975 --> 00:26:02,143
‫لا توجد مؤشرات لآثار قفزة زمنية.‬

378
00:26:02,227 --> 00:26:03,812
‫من أين جاؤوا إذن؟‬

379
00:26:04,314 --> 00:26:06,859
‫سيد "غانت"، أوقف تصويب مدفع الإشعاع.‬

380
00:26:08,694 --> 00:26:09,945
‫اذهبي إلى العيادة أيتها الرقم واحد.‬

381
00:26:10,028 --> 00:26:12,698
‫أريدك أن تتعافي لتعودي إلى القيادة فوراً.‬

382
00:26:13,031 --> 00:26:15,617
‫سيد "جانوزي"، اتصل بقيادة الأسطول.‬

383
00:26:15,701 --> 00:26:17,327
‫ابعث برسالة مشفرة.‬

384
00:26:17,993 --> 00:26:20,954
‫أخبرهم بأننا اشتبكنا مع الـ"كلينغون".‬

385
00:26:27,504 --> 00:26:30,716
‫مركبة "كلينغون" المجهولة،‬
‫هنا سفينة الاتحاد الفضائية "شينجو".‬

386
00:26:30,799 --> 00:26:31,675
‫أرجو الإجابة.‬

387
00:26:34,136 --> 00:26:37,347
‫مركبة "كلينغون" المجهولة،‬
‫هنا سفينة الاتحاد الفضائية "شينجو".‬

388
00:26:37,431 --> 00:26:38,307
‫أرجو الإجابة.‬

389
00:26:39,266 --> 00:26:42,853
‫يسير كل شيء كما ينبغي.‬

390
00:26:44,894 --> 00:26:48,732
‫من سيخلف "ريجاك" في القيادة؟‬

391
00:26:52,738 --> 00:26:53,989
‫أنا أخوه.‬

392
00:26:54,072 --> 00:26:55,824
‫"أوريك".‬

393
00:26:55,908 --> 00:26:57,576
‫الشرف لك‬

394
00:26:57,659 --> 00:26:59,995
‫لتكون حامل شعلتنا الجديد.‬

395
00:27:00,621 --> 00:27:01,622
‫مع احترامي...‬

396
00:27:03,207 --> 00:27:06,460
‫أجد حكمة هائلة في تعاليمك...‬

397
00:27:07,461 --> 00:27:08,295
‫ولكن...؟‬

398
00:27:08,795 --> 00:27:12,216
‫أيمكنك التأكد من إستجابة إخواننا وأخواتنا‬
‫لندائك؟‬

399
00:27:12,299 --> 00:27:15,177
‫سيجيبون لأن النبوءة تحتم‬

400
00:27:16,178 --> 00:27:19,723
‫مجيء كل شعب "كلينغون" إلى ضوء "كاليس"‬

401
00:27:19,806 --> 00:27:22,768
‫حين يسطع في سماء الليل.‬

402
00:27:23,227 --> 00:27:25,395
‫أحقاً ستطير السفن عبر المجرة‬

403
00:27:25,479 --> 00:27:27,356
‫بسبب قصة خيالية؟‬

404
00:27:27,439 --> 00:27:30,025
‫إذن، هل لديك شكوك؟‬

405
00:27:30,609 --> 00:27:33,237
‫أنت تجلب العار‬

406
00:27:34,029 --> 00:27:35,989
‫على نفسك فقط.‬

407
00:27:38,114 --> 00:27:40,909
‫سأضيء المنارة.‬

408
00:27:44,373 --> 00:27:46,583
‫أخبرني باسمك.‬

409
00:27:47,209 --> 00:27:48,252
‫"فوك".‬

410
00:27:49,294 --> 00:27:51,171
‫ابن لا أحد.‬

411
00:27:55,801 --> 00:27:58,011
‫ليس لك سيف عائلي.‬

412
00:28:00,305 --> 00:28:02,516
‫لا يمكنك المطالبة‬

413
00:28:02,599 --> 00:28:04,852
‫بالحق الشرعي لسلالة نبيلة.‬

414
00:28:06,186 --> 00:28:07,771
‫أنت لا تستحق.‬

415
00:28:07,855 --> 00:28:09,022
‫بل أستحق.‬

416
00:28:10,647 --> 00:28:13,066
‫ليس بالدم،‬

417
00:28:15,195 --> 00:28:16,280
‫ولكن بالإيمان.‬

418
00:28:22,786 --> 00:28:24,997
‫إنني أخدم‬

419
00:28:25,080 --> 00:28:27,499
‫ضوء "كاليس".‬

420
00:28:31,420 --> 00:28:32,921
‫وُلدت من جديد‬

421
00:28:33,005 --> 00:28:34,131
‫في لهيبه.‬

422
00:28:50,689 --> 00:28:53,942
‫أراك شخصاً عاش حياته دخيلاً‬

423
00:28:54,651 --> 00:28:56,904
‫ويتوق إلى الانتماء إلى شيء‬

424
00:28:56,987 --> 00:28:59,281
‫أكبر من نفسه.‬

425
00:29:06,038 --> 00:29:08,540
‫قد يعتبر البعض لون بشرتك‬

426
00:29:08,624 --> 00:29:10,334
‫خطأ ارتكبته الطبيعة.‬

427
00:29:12,794 --> 00:29:15,422
‫أما أنا فأعتبره مرآة،‬

428
00:29:16,340 --> 00:29:19,009
‫لأنني أرى فيك نفسي.‬

429
00:29:23,263 --> 00:29:24,097
‫سيدي.‬

430
00:29:25,847 --> 00:29:29,225
‫مجسات المدى الطويل تظهر وجود حركة،‬

431
00:29:29,309 --> 00:29:30,977
‫تماماً كما توقعت.‬

432
00:29:31,438 --> 00:29:33,398
‫ممتاز. لقد حانت الساعة.‬

433
00:29:34,191 --> 00:29:36,735
‫خذ سيفي يا "فوك".‬

434
00:29:37,694 --> 00:29:39,488
‫يا ابن لا أحد.‬

435
00:29:41,865 --> 00:29:45,410
‫أوليتك شرف حمل الشعلة.‬

436
00:29:45,825 --> 00:29:50,038
‫ضوء المنارة.‬

437
00:29:56,713 --> 00:29:59,925
‫مركبة "كلينغون" المجهولة،‬
‫هنا سفينة الاتحاد الفضائية "شينجو".‬

438
00:30:00,008 --> 00:30:00,884
‫أرجو الإجابة.‬

439
00:30:00,968 --> 00:30:04,221
‫مركبة "كلينغون" المجهولة،‬
‫هنا سفينة الاتحاد الفضائية "شينجو".‬

440
00:30:04,304 --> 00:30:05,264
‫أرجو الإجابة.‬

441
00:30:07,099 --> 00:30:10,727
‫- هل يُحتمل أنهم لا يسمعوننا؟‬
‫- يتردد صوتك على كل قنوات الفضاء البديل.‬

442
00:30:10,811 --> 00:30:12,062
‫أوامرك أيها القائد.‬

443
00:30:13,647 --> 00:30:16,066
‫- هل استجابوا؟‬
‫- لا.‬

444
00:30:16,608 --> 00:30:17,442
‫أيتها القائدة...‬

445
00:30:18,235 --> 00:30:20,445
‫أود أن أريك شيئاً.‬

446
00:30:23,699 --> 00:30:27,452
‫بدن سفينتهم مغطى بكبسولات معدنية‬
‫مزركشة مفرغة،‬

447
00:30:27,536 --> 00:30:29,663
‫الآلاف منها متلاصقة بإحكام،‬

448
00:30:29,872 --> 00:30:32,416
‫لتشكل نوعاً من... الدروع.‬

449
00:30:33,000 --> 00:30:34,710
‫ليس دفاعاً فعالاً.‬

450
00:30:34,793 --> 00:30:38,130
‫أعتقد أن الغرض منها رمزي أكثر منه عملي.‬

451
00:30:39,882 --> 00:30:44,011
‫إنها تحوي مواد كلينغونية حيوية‬
‫في مختلف مراحل التحلل.‬

452
00:30:44,386 --> 00:30:46,013
‫التأريخ لعمرها متباين.‬

453
00:30:46,096 --> 00:30:49,266
‫يعود عمر بعض العظام إلى آلاف الأعوام.‬
‫وبعضها الآخر عمره ساعات.‬

454
00:30:50,184 --> 00:30:52,644
‫سفينتهم بأكملها مغطاة بالنعوش.‬

455
00:30:53,604 --> 00:30:56,064
‫أيتها القائدة، الكابتن تصغي إليك.‬

456
00:30:56,899 --> 00:31:00,277
‫أخبريها... بأن علينا الانسحاب.‬

457
00:31:02,154 --> 00:31:04,198
‫أخشى أن هذا لم يعد ممكناً.‬

458
00:31:09,328 --> 00:31:11,955
‫السلاسل الغذائية موجودة في كوكبك.‬

459
00:31:12,206 --> 00:31:13,207
‫ليس في كوكبي.‬

460
00:31:14,082 --> 00:31:17,920
‫الخريطة الخلقية لفصيلتنا ثنائية.‬
‫إما أن نكون مفترسين أو نكون فريسة.‬

461
00:31:19,004 --> 00:31:20,255
‫تعرض قومي للملاحقة.‬

462
00:31:20,714 --> 00:31:24,843
‫تمت تربيتنا في مزارع...‬
‫أصبحنا لكم مثل الماشية.‬

463
00:31:26,178 --> 00:31:30,224
‫تم تصميمنا حيوياً لغرض واحد،‬
‫ولا غرض سواه:‬

464
00:31:31,642 --> 00:31:33,227
‫استشعار اقتراب الموت.‬

465
00:31:36,563 --> 00:31:38,023
‫وأنا أستشعر قدومه.‬

466
00:31:43,735 --> 00:31:46,112
‫تتمتع سفينة الـ"كلينغون" الرئيسية‬
‫بخاصية التخفي.‬

467
00:31:46,198 --> 00:31:49,952
‫إنها طبقة حجب من نوع ما، لا تشبه‬
‫أي شيء رأيناه من قبل أيها الأميرال.‬

468
00:31:50,366 --> 00:31:52,285
‫ربما كان هناك سفن أكثر مما نتخيل.‬

469
00:31:52,869 --> 00:31:56,080
‫تواصلنا بكل تحيات الصداقة في الأسطول.‬

470
00:31:56,166 --> 00:31:58,544
‫- إنهم يحظرون نداءاتنا.‬
‫- أشعر بأنه فخ.‬

471
00:31:58,627 --> 00:32:01,463
‫ربما اقتربت محطة التحويل كثيراً‬
‫مما أثار قلق الـ"كلينغون"‬

472
00:32:01,547 --> 00:32:03,465
‫فدمروها لاستدراجنا إلى هنا.‬

473
00:32:03,549 --> 00:32:06,176
‫أتذكر ضابطي الأول، "مايكل بيرنهام"؟‬

474
00:32:06,966 --> 00:32:10,053
‫في المرة المقبلة،‬
‫حاولي ألا تزعجي جنساً محارباً‬

475
00:32:10,136 --> 00:32:11,930
‫لم نخاطبه منذ 100 عام.‬

476
00:32:12,474 --> 00:32:14,726
‫خيارنا الوحيد الآن هو التعامل مع الموقف‬

477
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
‫- بأقصى حذر ممكن.‬
‫- أميرال، اسمح لي...‬

478
00:32:21,900 --> 00:32:25,028
‫الناتج الأمثل لأي تفاعل مع "كلينغون"‬
‫هو القتال.‬

479
00:32:25,779 --> 00:32:27,656
‫إنهم عدائيون جداً.‬

480
00:32:28,198 --> 00:32:31,034
‫- هذه طبيعتهم.‬
‫- الاتحاد وإمبراطورية "كلينغون"‬

481
00:32:31,118 --> 00:32:33,871
‫في حرب باردة مستمرة.‬

482
00:32:33,954 --> 00:32:36,540
‫لم نقع في خلافات معهم‬
‫إلا بشكل عابر طوال قرن،‬

483
00:32:36,623 --> 00:32:39,042
‫والآن تفترضين معرفتك بدوافعهم،‬

484
00:32:39,126 --> 00:32:40,586
‫لأن هذه طبيعتهم؟‬

485
00:32:41,167 --> 00:32:43,294
‫بالنظر إلى خلفيتك أعتقد أنك آخر شخص‬

486
00:32:43,380 --> 00:32:44,965
‫يطلق افتراضات عرقية.‬

487
00:32:45,048 --> 00:32:47,676
‫ليس من الحكمة الخلط بين العرق والثقافة.‬

488
00:32:47,759 --> 00:32:50,679
‫"يوروبا" وكل سفن الاتحاد داخل النطاق‬

489
00:32:50,762 --> 00:32:53,515
‫ستكون في إحداثياتكم خلال ساعتين.‬
‫الزموا موقعكم.‬

490
00:32:53,599 --> 00:32:55,934
‫تجنبي أي عمل استفزازي. مفهوم؟‬

491
00:32:56,018 --> 00:32:56,935
‫مفهوم أيها الأميرال.‬

492
00:32:58,562 --> 00:32:59,730
‫تم قطع الإرسال.‬

493
00:33:00,772 --> 00:33:01,690
‫كانت مقابلة موفقة.‬

494
00:33:04,026 --> 00:33:07,112
‫- ما الوضع في الخارج؟‬
‫- "سارو" الوحيد الذي يتكلم.‬

495
00:33:08,238 --> 00:33:11,283
‫إنه مقتنع تماماً بضرورة التراجع.‬

496
00:33:12,326 --> 00:33:16,121
‫هناك محطة فضائية عند "إيغل 12"،‬
‫على بعد 3 سنوات ضوئية.‬

497
00:33:16,705 --> 00:33:19,041
‫المستعمرة الأندورية في "غاما هايدرا"‬
‫تبعد 6 سنوات.‬

498
00:33:19,622 --> 00:33:22,583
‫"شينجو" هي خط الدفاع الوحيد‬
‫لو شن الـ"كلينغون" هجوماً.‬

499
00:33:22,669 --> 00:33:24,963
‫ليس "لو"، بل "متى".‬

500
00:33:25,047 --> 00:33:27,841
‫أتمنى أن ما سيحصل هنا‬

501
00:33:27,925 --> 00:33:30,344
‫سيشكل جسراً بين حضارتينا.‬

502
00:33:30,886 --> 00:33:32,804
‫هذه نزعتك الدبلوماسية.‬

503
00:33:33,972 --> 00:33:35,432
‫ماذا يقول تفكيرك العسكري؟‬

504
00:33:38,185 --> 00:33:39,102
‫لا يقول خيراً.‬

505
00:33:42,981 --> 00:33:44,233
‫يا كابتن، إلى جسر التحكم.‬

506
00:33:46,568 --> 00:33:49,696
‫- الحالة؟‬
‫- نشاط فوتوني هائل على الجسم الكلينغوني.‬

507
00:33:49,780 --> 00:33:51,698
‫الناتج، مليار وحدة "لومن" للمتر المربع.‬

508
00:33:51,782 --> 00:33:53,033
‫المجسات البصرية مثقلة.‬

509
00:33:53,116 --> 00:33:55,953
‫- أوصلوا مرشحات البلازما.‬
‫- إعادة توجيه الطاقة.‬

510
00:33:56,495 --> 00:33:57,538
‫أهذا سلاح؟‬

511
00:33:57,621 --> 00:33:59,957
‫يبدو أنه جهاز لبث الإشارة.‬

512
00:34:02,167 --> 00:34:05,254
‫- أين المرشحات؟‬
‫- تعمل بنسبة 100 بالمئة يا كابتن.‬

513
00:34:17,099 --> 00:34:19,601
‫بدء إغلاق الطوارئ.‬

514
00:34:20,227 --> 00:34:22,479
‫هذا صوت موجات كهرومغناطيسية‬
‫في الفضاء البديل.‬

515
00:34:22,563 --> 00:34:25,607
‫- تضييق نطاق القناة.‬
‫- عدل التوجه، قلل التوزيع.‬

516
00:34:25,691 --> 00:34:27,401
‫- فليخفضه أحد.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

517
00:34:28,110 --> 00:34:30,195
‫- إلى أقل مستوى.‬
‫- تم إسكات الصوت.‬

518
00:34:30,279 --> 00:34:32,865
‫الهيكل الأعلى للسفينة يتذبذب بالتبعية.‬

519
00:34:34,116 --> 00:34:36,743
‫- إنها نبضة للإشارة.‬
‫- أتوجد رسالة؟‬

520
00:34:36,827 --> 00:34:38,245
‫ربما هذه هي الرسالة.‬

521
00:34:38,620 --> 00:34:41,331
‫ماذا إن كانوا يطلبون ما نطلبه يا كابتن؟‬

522
00:34:42,040 --> 00:34:45,335
‫- يطلبون الدعم؟‬
‫- مجسات المدى الطويل بأقصى طاقة، "سارو".‬

523
00:34:45,419 --> 00:34:48,797
‫لو أن مزيداً من الكلينغون آتون،‬
‫فأريد إرسال أكبر قدر من النداءات.‬

524
00:34:48,964 --> 00:34:51,300
‫- اسمحي لي بترك جسر التحكم.‬
‫- أتمزحين؟‬

525
00:34:51,383 --> 00:34:52,426
‫لسبب متعلق بموقفنا.‬

526
00:34:54,428 --> 00:34:55,596
‫سمحت لك.‬

527
00:34:55,679 --> 00:34:58,473
‫حامل الراية، أعطني تقريراً بالحالة،‬
‫لكل مستوى.‬

528
00:34:58,557 --> 00:34:59,391
‫حاضر يا كابتن.‬

529
00:35:01,768 --> 00:35:03,562
‫- الحاسوب.‬
‫- يعمل.‬

530
00:35:03,645 --> 00:35:06,481
‫افتح قناة الفضاء البديل المتفرغة‬
‫"222 إيه إيه 7".‬

531
00:35:06,565 --> 00:35:08,358
‫استخدام هذا التردد يتطلب...‬

532
00:35:08,442 --> 00:35:11,778
‫- ...تفويضاً دبلوماسياً.‬
‫- تفويض ببصمة الصوت. "بيرنهام"...‬

533
00:35:12,237 --> 00:35:13,780
‫- "مايكل".‬
‫- تم التأكيد.‬

534
00:35:15,532 --> 00:35:16,491
‫القائدة "بيرنهام".‬

535
00:35:16,575 --> 00:35:18,744
‫مرحباً يا "ساريك". تسرني رؤيتك.‬

536
00:35:18,827 --> 00:35:19,953
‫مرت أعوام كثيرة،‬

537
00:35:20,204 --> 00:35:22,623
‫وما زلت تسمحين للاعتبارات العاطفية‬

538
00:35:22,706 --> 00:35:23,916
‫بعرقلة تفكيرك المنطقي.‬

539
00:35:23,999 --> 00:35:26,293
‫إنها تغذي منطقي بالمعلومات.‬

540
00:35:28,337 --> 00:35:29,588
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

541
00:35:30,130 --> 00:35:32,758
‫افترضت أن توقيت النداء ليس مصادفة.‬

542
00:35:32,841 --> 00:35:35,010
‫الربع يرى نجماً جديداً.‬

543
00:35:37,387 --> 00:35:40,057
‫ماذا فعلت هناك، على حافة فضاء الاتحاد؟‬

544
00:35:40,140 --> 00:35:41,975
‫قابلنا الـ"كلينغون".‬

545
00:35:42,518 --> 00:35:45,604
‫من النادر أن يقابل المرء على أرض الواقع‬
‫الشياطين التي تسكنه.‬

546
00:35:45,687 --> 00:35:46,730
‫قتلت أحدهم.‬

547
00:35:48,815 --> 00:35:51,735
‫نظراً لأنهم قتلوا والديك،‬

548
00:35:52,486 --> 00:35:54,279
‫قد يعتبر البعض ذلك عدلاً.‬

549
00:35:55,822 --> 00:35:59,451
‫ولكن... إن كان الموت ضرورة،‬

550
00:35:59,535 --> 00:36:02,120
‫فأنا راض لأنك لست من مات.‬

551
00:36:04,331 --> 00:36:07,334
‫أنا واثق تماماً من أنك لم تستدعني‬
‫لأواسيك عاطفياً.‬

552
00:36:07,417 --> 00:36:08,418
‫نحن في مواجهة.‬

553
00:36:09,709 --> 00:36:11,252
‫لم يتم تبادل إطلاق النار.‬

554
00:36:11,794 --> 00:36:14,964
‫لكنهم لم يضيئوا تلك المنارة‬
‫إلا بعدما اتجه الأسطول إلى موقعنا.‬

555
00:36:15,050 --> 00:36:17,469
‫أعتقد أنهم يستدعون المزيد من بني جنسهم.‬

556
00:36:17,553 --> 00:36:21,974
‫افتراض غريب نظراً لأن إمبراطوريتهم‬
‫في شتات منذ أجيال.‬

557
00:36:22,555 --> 00:36:24,640
‫لكنك تصفين شيئاً خارجاً عن المألوف.‬

558
00:36:25,185 --> 00:36:27,145
‫ضبط النفس أمام الصراع.‬

559
00:36:27,604 --> 00:36:30,691
‫حين تتصرف حضارة بما يخالف غرائزها،‬

560
00:36:30,774 --> 00:36:34,319
‫قد تكون تحت تأثير شيء أو شخص جديد.‬

561
00:36:35,571 --> 00:36:40,367
‫تفصل بين الموحدين العظماء فترات طويلة،‬
‫لكنهم يأتون.‬

562
00:36:40,868 --> 00:36:44,329
‫كثيراً ما يحتاج هؤلاء الزعماء‬
‫إلى قضية مؤثرة‬

563
00:36:44,413 --> 00:36:46,415
‫يجتمع حولها أتباعهم.‬

564
00:36:46,832 --> 00:36:47,875
‫حرب.‬

565
00:36:49,001 --> 00:36:50,169
‫توخي الحذر الشديد‬

566
00:36:50,335 --> 00:36:54,506
‫لئلا تكون افتراضاتك نابعة من ماضيك.‬

567
00:36:55,716 --> 00:36:59,469
‫هذا لا يتعلق بما حدث يا "ساريك".‬
‫بل بما يحدث الآن.‬

568
00:37:02,639 --> 00:37:05,767
‫كيف أقام الـ"فولكان" علاقات دبلوماسية‬
‫مع الـ"كلينغون"؟‬

569
00:37:06,351 --> 00:37:08,437
‫هذا حل خاص بنا.‬

570
00:37:08,520 --> 00:37:11,607
‫لا أستطيع الجزم بنجاحه‬
‫على متن سفينة يقودها البشر.‬

571
00:37:12,149 --> 00:37:12,983
‫"ساريك"...‬

572
00:37:14,443 --> 00:37:15,277
‫أرجوك.‬

573
00:37:15,819 --> 00:37:16,945
‫إنني أحذرك...‬

574
00:37:17,571 --> 00:37:20,407
‫تروّي في كيفية استخدام‬
‫هذه المعلومات.‬

575
00:37:21,074 --> 00:37:23,827
‫لا يمكنك إنقاذ أرواح أُزهقت بالفعل.‬

576
00:37:24,369 --> 00:37:25,204
‫أخبرني...‬

577
00:37:25,454 --> 00:37:28,081
‫كيف ألزمت الـ"كلينغون" حدودهم؟‬

578
00:37:29,875 --> 00:37:31,126
‫السفينة الفضائية الحربية "شينجو"...‬

579
00:37:31,210 --> 00:37:33,378
‫- قسم الهندسة، تقريرك.‬
‫- لا يوجد ضرر داخلي.‬

580
00:37:33,462 --> 00:37:34,546
‫المحرك سليم تماماً.‬

581
00:37:35,005 --> 00:37:38,217
‫يا كابتن، يجب أن نطلق عليهم النار.‬
‫لنضرب سفينتهم بكل ما أوتينا.‬

582
00:37:38,756 --> 00:37:39,590
‫بالتأكيد لا.‬

583
00:37:39,676 --> 00:37:42,971
‫لم يشغلوا أي أسلحة.‬
‫إنهم لا يشكلون خطراً محدقاً.‬

584
00:37:43,055 --> 00:37:45,474
‫خطر الـ"كلينغون" دائماً محدق وحتمي.‬

585
00:37:45,557 --> 00:37:47,559
‫- السجل التكتيكي جاهز.‬
‫- شكراً يا سيد "غانت".‬

586
00:37:47,643 --> 00:37:50,187
‫أود أن أذكرك بأنهم يفوقوننا تسليحاً بكثير.‬

587
00:37:51,730 --> 00:37:53,941
‫منذ 240 عاماً، قرب "هاتوريا"،‬

588
00:37:54,024 --> 00:37:56,235
‫دخلت سفينة تابعة للـ"فولكان"‬
‫فضاء "كلينغون".‬

589
00:37:56,318 --> 00:37:59,780
‫هاجمهم الـ"كلينغون" فوراً. دمروا السفينة.‬

590
00:37:59,905 --> 00:38:02,449
‫لا يرتكب الـ"فولكان" نفس الخطأ مرتين.‬

591
00:38:02,533 --> 00:38:05,202
‫منذ ذلك الحين، وحتى إقامة علاقات رسمية،‬

592
00:38:05,285 --> 00:38:09,122
‫متى تقاطع طريق الـ"فولكان" مع طريق‬
‫الـ"كلينغون"، يبادر الـ"فولكان" بالنار.‬

593
00:38:09,581 --> 00:38:12,626
‫كانوا يلقون التحية‬
‫بلغة يفهمها الـ"كلينغون".‬

594
00:38:13,001 --> 00:38:16,004
‫العنف ولد الاحترام. والاحترام ولد السلام.‬

595
00:38:17,130 --> 00:38:20,259
‫يا كابتن، يجب أن نقدم للـ"كلينغون"‬
‫تحيةً بلغة الـ"فولكان".‬

596
00:38:20,801 --> 00:38:25,222
‫لو أنهم ينوون الهجوم،‬
‫فإن التهديد بالغضب لن يثنيهم عنه.‬

597
00:38:29,476 --> 00:38:34,064
‫من المنطقي أن تأخذي بالاعتبار‬
‫معدل نجاحي في أعوامنا الـ7 معاً،‬

598
00:38:34,231 --> 00:38:36,316
‫وتنفيذ خطتي بدون مزيد من المعارضة‬

599
00:38:36,400 --> 00:38:38,277
‫قبل أن يتم جرنا إلى الحرب.‬

600
00:38:38,360 --> 00:38:41,989
‫الأسطول لا يبادر بإطلاق النار.‬
‫قُضي الأمر أيتها الرقم واحد.‬

601
00:38:42,072 --> 00:38:42,948
‫يجب أن نبادر.‬

602
00:38:47,244 --> 00:38:49,079
‫إلى الغرفة المنعزلة. فوراً.‬

603
00:38:51,623 --> 00:38:54,209
‫- القيادة لك أيها الرائد.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

604
00:38:59,506 --> 00:39:00,591
‫أيها الحاسوب، خصوصية.‬

605
00:39:01,592 --> 00:39:03,594
‫- أيتها...‬
‫- كيف تجرئين على أن تتحديني؟‬

606
00:39:04,219 --> 00:39:06,763
‫أعتذر عن عصياني لأوامرك.‬

607
00:39:06,847 --> 00:39:10,809
‫- أتدركين أن هذا الكلام قد يزعزع الطاقم؟‬
‫لا تستهيني بهم.‬

608
00:39:10,893 --> 00:39:13,687
‫لقد أشرفت على تدريباتهم.‬
‫إنهم مستعدون للقتال.‬

609
00:39:13,770 --> 00:39:18,609
‫القتال ليس محاكاة. إنه دماء وصراخ...‬

610
00:39:19,568 --> 00:39:20,611
‫وجنازات.‬

611
00:39:21,150 --> 00:39:22,610
‫حسبتني أحسنت تعليمك.‬

612
00:39:22,693 --> 00:39:24,445
‫لا نبدأ بإطلاق النار بناءً على حدس.‬

613
00:39:24,531 --> 00:39:26,950
‫ونحن لا نزهق أرواح الأبرياء، مهما حدث.‬

614
00:39:28,118 --> 00:39:30,245
‫أتفهم تاريخك مع الـ"كلينغون".‬

615
00:39:30,329 --> 00:39:33,415
‫إصراري على هذا الإجراء ليس عاطفياً.‬

616
00:39:33,498 --> 00:39:36,960
‫- لنستهدف العنق، لنقطع الرأس...‬
‫- أنت مصابة.‬

617
00:39:37,044 --> 00:39:39,755
‫- لا تفكرين بصفاء.‬
‫- ستُزهق آلاف الأرواح بسبب التقاعس.‬

618
00:39:39,838 --> 00:39:42,424
‫أرواح من؟ ضحايا حربك الخيالية؟‬

619
00:39:42,508 --> 00:39:43,717
‫روحك يا كابتن.‬

620
00:39:45,677 --> 00:39:46,512
‫روحك.‬

621
00:39:50,098 --> 00:39:51,725
‫أيتها القائدة "بيرنهام"، تراجعي.‬

622
00:39:52,765 --> 00:39:53,599
‫هذا أمر.‬

623
00:39:56,438 --> 00:39:57,272
‫أنت على حق.‬

624
00:40:00,984 --> 00:40:02,110
‫ربما لست على طبيعتي.‬

625
00:40:07,824 --> 00:40:08,784
‫اهدئي يا "مايكل".‬

626
00:40:14,998 --> 00:40:15,916
‫آسفة.‬

627
00:40:22,044 --> 00:40:23,754
‫أعفيتك من مهامك يا سيد "سارو".‬

628
00:40:23,841 --> 00:40:25,008
‫أين الكابتن؟‬

629
00:40:26,048 --> 00:40:28,717
‫زودتها بمعلومات حول "كلينغون"‬
‫من مصدر خاص في "فولكان".‬

630
00:40:28,801 --> 00:40:30,344
‫إنها تخطر الأميرال.‬

631
00:40:30,428 --> 00:40:33,180
‫الأسلحة. جهزوا طوربيدي فوتون للإطلاق،‬

632
00:40:33,264 --> 00:40:36,225
‫واحسبوا نمطاً لإطلاق النار،‬
‫يستهدف عنق سفينة الـ"كلينغون" تلك.‬

633
00:40:36,311 --> 00:40:38,313
‫هل الخطة إطلاق النار على الـ"كلينغون"؟‬

634
00:40:38,397 --> 00:40:41,650
‫يجب أن نكون مستعدين تحسباً‬
‫لاتخاذ الكابتن هذا القرار.‬

635
00:40:42,359 --> 00:40:44,903
‫هل تتصرفين بناءً على أوامر الكابتن؟‬

636
00:40:44,987 --> 00:40:48,699
‫أنا أعلى رتبة منك.‬
‫نحن في موقف شديد الخطورة.‬

637
00:40:49,157 --> 00:40:52,035
‫إن شككت في التسلسل القيادي، فسأُقيلك.‬

638
00:40:52,619 --> 00:40:54,037
‫أيتها القائدة، فقط...‬

639
00:40:54,997 --> 00:40:58,166
‫لقد ارتفع معدل تنفسك،‬
‫والعرق ظاهر على جبينك.‬

640
00:40:58,250 --> 00:41:01,587
‫أخشى أن يتعارض ما تفعلينه‬
‫مع رغبات الكابتن.‬

641
00:41:01,670 --> 00:41:04,590
‫صوب مدافع الإشعاع. اتخذ موقعك أيها القائد.‬

642
00:41:05,090 --> 00:41:08,302
‫- هذا تمرد.‬
‫- تحرك يا "سارو". القسم التكتيكي.‬

643
00:41:09,178 --> 00:41:10,345
‫"مدفع الفوتون - الهدف في المرمى"‬

644
00:41:10,429 --> 00:41:11,430
‫- تم التصويب.‬
‫- أطلق.‬

645
00:41:11,513 --> 00:41:12,431
‫أوقف هذا الأمر.‬

646
00:41:14,558 --> 00:41:17,269
‫يا كابتن، أرجوك. إنني أحاول إنقاذك.‬

647
00:41:18,350 --> 00:41:19,643
‫أحاول إنقاذكم جميعاً.‬

648
00:41:23,314 --> 00:41:24,565
‫تراجعي.‬

649
00:41:36,121 --> 00:41:38,624
‫كابتن. هناك سفينة تقترب.‬
‫أرى آثار القفزة الزمنية.‬

650
00:41:38,707 --> 00:41:39,750
‫أهي تابعة للأسطول؟‬

651
00:41:48,383 --> 00:41:49,218
‫لا.‬

652
00:41:49,885 --> 00:41:51,303
‫هذه سفن الـ"كلينغون".‬

653
00:42:48,902 --> 00:42:50,904
‫ترجمة "مي بدر"‬

