1
00:00:00,050 --> 00:00:06,980
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:10,820 --> 00:00:12,360
<i> - الحلـقــــ 7ــــة - </i>

3
00:00:19,210 --> 00:00:23,150
إنّه أنتَ، أعرف بأنّه أنتَ

4
00:00:23,150 --> 00:00:27,100
لماذا تكذب؟ لماذا تنكر الأمر؟

5
00:00:27,100 --> 00:00:28,720
إنّه أنتَ

6
00:00:29,490 --> 00:00:31,600
أنتَ هو

7
00:00:49,790 --> 00:00:53,280
- آه يا آنستي
 - هل أنتِ بخير؟

8
00:01:07,500 --> 00:01:09,090
من هنا

9
00:01:28,860 --> 00:01:30,550
توقفا

10
00:01:39,060 --> 00:01:42,630
إذا فقدناه، فإنّ رؤوسنا هي الّتي ستتدحرج، إبحثوا في كلّ إنشٍ

11
00:01:42,630 --> 00:01:44,440
نعم

12
00:02:07,930 --> 00:02:12,030
لمَ تتمّ مطاردتنا؟ من هم هؤلاء الأشخاص؟

13
00:02:12,030 --> 00:02:14,680
هذا لأنّكِ تدخّلتِ بشؤون غيركِ

14
00:02:16,720 --> 00:02:18,150
لماذا؟

15
00:02:18,150 --> 00:02:20,240
لا بدّ من أنّ هذا يؤلم-

16
00:03:42,910 --> 00:03:48,310
لماذا كذبتَ؟ كم من الوقت كنتَ ستستمرّ بالكذب؟

17
00:03:48,310 --> 00:03:53,510
ألم تشعر بالسّوء كلّما رأيتني أطاردكَ مثل الحمقاء؟

18
00:03:54,420 --> 00:03:56,620
هذا كثيرٌ

19
00:03:56,620 --> 00:04:00,280
هل تعرف كم كنتُ قلقة في الأيّام القليلة الماضية؟

20
00:04:00,280 --> 00:04:02,940
لا، إنّها ليست أيامًا قليلة، إنّها سنواتٌ عديدة

21
00:04:03,950 --> 00:04:07,290
أتعرف كم كان الأمر صعبًا عليّ؟

22
00:04:07,290 --> 00:04:10,410
أنا لم أعرف حتّى بأنّكَ حيٌّ وبخير هكذا

23
00:04:11,270 --> 00:04:14,140
وهل أبدو أنني بخيرٍ؟

24
00:04:14,140 --> 00:04:19,460
لماذا تظاهرتُ بعدم معرفتكِ؟ كم من الوقت كنتُ سأستمرّ بالتمثيل؟

25
00:04:19,460 --> 00:04:24,040
لو كان ممكنًا، لكنتُ قد بقيتُ كذلك للأبد. كنتُ سأتظاهر كأنّني لا أعرفكِ

26
00:04:26,230 --> 00:04:30,330
أنتِ غبيّة، عنيدة، فضوليّة بلا سبب وليس لديكِ أيّ خوفٍ على الإطلاق

27
00:04:30,330 --> 00:04:34,180
أنظري إلى هذا! كلمّا أكون معكِ أتورّط بحوادث خطيرة

28
00:04:38,200 --> 00:04:41,260
ألم تشتق إليّ حقًّا؟

29
00:04:41,260 --> 00:04:43,520
ماذا تعتقدين؟

30
00:04:56,270 --> 00:04:57,970
صحيح

31
00:04:59,600 --> 00:05:05,180
مرّةً، لقد عشتُ كالأمير الكبير جين سيونغ ولي يوك

32
00:05:06,860 --> 00:05:10,600
إلى أن متُّ عندما فاجئني القاتلون المأجورون

33
00:05:10,600 --> 00:05:12,670
في طريقي إلى المنفى

34
00:05:14,440 --> 00:05:16,300
قاتلون مأجورون؟

35
00:05:16,300 --> 00:05:18,450
أُصبتُ بالسّهم

36
00:05:19,610 --> 00:05:21,710
طُعنتُ بسكّينٍ

37
00:05:23,180 --> 00:05:26,660
تدحرجتُ في جرفٍ ولم يتبقّى لديّ نفسًا

38
00:05:28,980 --> 00:05:31,630
الصّبيّ الّذي كان عليه أن يكون ميتًا منذ وقتٍ طويلٍ...

39
00:05:35,290 --> 00:05:37,560
نجا بأعجوبة

40
00:05:38,610 --> 00:05:44,290
م-من فعل شيئًا كهذا؟

41
00:05:45,820 --> 00:05:50,950
يمكنكَ أن تسأل أخيكَ، الملك، للمساعدة

42
00:05:52,320 --> 00:05:55,570
بسبب تفكيرٍ ساذجٍ كهذا

43
00:05:55,570 --> 00:05:57,990
كان يجب عليّ أن أموت سابقًا

44
00:05:59,210 --> 00:06:04,570
إذا تتمنّين لي بأن أموت مجدّدًا، أوقفي أحدًا واطلبي النجدة

45
00:06:15,600 --> 00:06:18,800
<i>يمكنكَ استخدام الحرس الملكي، مكتب التحقيق الملكي ومكتب الشّرطة</i>

46
00:06:18,800 --> 00:06:21,740
<i>القوات الملكيّة أو الجيش، أيّ شيءٍ ضروريّ</i>

47
00:06:21,740 --> 00:06:24,680
<i> سأجده وأتخلّص منه على الفور</i>

48
00:06:24,680 --> 00:06:28,880
<i>لا، إجلبه إليّ</i>

49
00:06:28,880 --> 00:06:34,220
<i>عليّ رؤيته بعينيّ</i>

50
00:06:34,220 --> 00:06:37,600
<i>غيوم أوه مون: الباب الرّئيسي لمكتب التّحقيق الملكي</i>

51
00:06:50,280 --> 00:06:55,480
أعطيني بعض القوات العسكرية لأقبض على سارقٍ

52
00:06:56,100 --> 00:07:02,680
أغلقوا البوابة وفتّشوا كلّ شخصٍ يدخل أو يخرج منها

53
00:07:17,100 --> 00:07:19,530
هو ليس في الوادي الشّرقي

54
00:07:29,510 --> 00:07:32,140
لكنني ارتحتُ

55
00:07:32,770 --> 00:07:37,420
الشّخص الّذي أحببته هو أنتَ، يا صاحب السّمو

56
00:07:42,110 --> 00:07:44,700
لقد كنتُ قلقة

57
00:07:44,700 --> 00:07:48,520
بأنّني ربّما قد أعطيتُ قلبي لوغدٍ غريبٍ

58
00:07:55,310 --> 00:07:58,060
لنبقى سويًّا

59
00:07:58,920 --> 00:08:01,430
إلى أن تشرق الشمس

60
00:08:04,340 --> 00:08:06,790
ستكون هذه المرّة الأخيرة

61
00:08:14,110 --> 00:08:16,570
عندما تشرق الشمس

62
00:08:19,000 --> 00:08:22,610
لن أنطق باسمكَ مجدّدًا أبدًا

63
00:08:25,190 --> 00:08:27,470
لن أشتاق إليكَ

64
00:08:28,220 --> 00:08:30,590
ولا أنتظركَ

65
00:08:31,820 --> 00:08:34,590
الوعد الّذي قطعته

66
00:08:35,390 --> 00:08:37,450
هو الآن باطلٌ

67
00:09:00,420 --> 00:09:03,260
- إبحثوا في هذه المنطقة 
 - نعم

68
00:09:06,200 --> 00:09:10,270
لقد قاد رئيس الأمانة الملكية بنفسه قوات مكتب التّحقيق الملكي العسكرية

69
00:09:10,270 --> 00:09:13,610
نحتاج لأن نجد أخي الكبير قبل أن يجدوه

70
00:09:35,790 --> 00:09:41,460
♫ <i> أنت تقترب بصمت </i> ♫

71
00:09:42,790 --> 00:09:49,440
♫ <i> أنت تبتسم لي أثناء تقديم يدك </i> ♫

72
00:09:50,500 --> 00:09:57,360
♫ <i> الوقت الذي قضيناه معاً </i> ♫

73
00:09:57,360 --> 00:10:02,900
♫ <i> هو يذهب بعيداً مثل الحلم </i> ♫

74
00:10:06,110 --> 00:10:11,880
<i> ضرب بسهم ، طعن بسكين ، أنا أتدحرج لأسفل الهاوية مع عدم وجود نفسٍ متبقي </i>

75
00:10:12,700 --> 00:10:17,670
<i> الصبي الذي كان ينبغي أن يكون ميتاً على طول و نجا مثل المعجزة </i>

76
00:10:19,200 --> 00:10:25,970
♫ <i> لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ آخرسوى أغادر على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب </i> ♫

77
00:10:25,970 --> 00:10:33,680
♫ <i> أنا أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

78
00:10:33,680 --> 00:10:40,500
♫ <i> لا تذهب بعيداً . فلن أتمكن من رؤيتك مرةً أخرى </i> ♫

79
00:10:40,500 --> 00:10:47,790
♫ <i> أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♫

80
00:11:15,780 --> 00:11:18,060
أين هو الرجل ؟

81
00:11:22,060 --> 00:11:23,560
أسحبوها

82
00:11:35,590 --> 00:11:39,710
أنتظر . هل يجب أن نجمع الآخرين و نتبعهم ؟

83
00:11:39,710 --> 00:11:43,930
أعتقد أنهم يسيرون في عمق الجبل . ألا تعتقد أننا سنكون متأخرين جداً ؟

84
00:11:46,440 --> 00:11:48,540
هل تأذى أي شخص ؟

85
00:11:50,210 --> 00:11:53,380
نعم . هي كانت تغسل ضمادة دموية

86
00:11:53,380 --> 00:11:57,780
أذاً هو هنا في مكانٍ ما . هذا هو ذيل السحلية الآسيوية ( سوروروس الصيني ). أنها تنمو فقط حول الجداول

87
00:11:57,780 --> 00:12:01,230
إذاً لما هؤلاء الناس يتجهون نحو جبل الصخرة ؟

88
00:12:36,700 --> 00:12:38,340
أين هو ذلك الوغد ؟

89
00:12:39,330 --> 00:12:41,320
قُلت ، أين هو ذلك الوغد ؟

90
00:13:02,420 --> 00:13:04,500
أنت هنا يا سيدي

91
00:13:08,450 --> 00:13:10,960
كنت أواصل البحث في أرجاء المنطقة

92
00:13:10,960 --> 00:13:13,440
هذا يجب أن يعني أنك لم تمسك به بعد

93
00:13:13,440 --> 00:13:17,390
بدلاً من ذلك ، أمسكتُ بالفتاة التي ساعدتهُ على الفرار

94
00:13:17,390 --> 00:13:20,120
أنها الفتاة التي أخبرتني عنها

95
00:13:27,230 --> 00:13:29,890
أنظروا من هنا

96
00:13:29,890 --> 00:13:33,860
أنتِ هي الأبنة الثمينة لشين سو جيون

97
00:13:42,960 --> 00:13:48,120
الواحدة الثمينة التي ساعدت اللص على الهرب ؟

98
00:13:48,120 --> 00:13:49,720
أين هو ؟

99
00:13:49,720 --> 00:13:54,180
<i> يمكنك أن تطلب أخيك ، الملك، للمساعدة </i>

100
00:13:54,180 --> 00:13:56,890
<i> بسبب هذا التفكير الساذج </i>

101
00:13:57,390 --> 00:13:59,670
<i> كان يجب أن أموت في وقتٍ أبكر </i>

102
00:14:22,480 --> 00:14:26,370
تشاي كيونغ... لما تم القبض عليها ؟

103
00:14:26,370 --> 00:14:31,290
الرجل الذي أمرت بالبحث عنه...

104
00:14:32,190 --> 00:14:39,570
الآنسة شين كانت مع الرجل طوال الليل و ضللت القوات الملكية

105
00:14:39,570 --> 00:14:43,540
و ساعدته على الفرار

106
00:14:44,320 --> 00:14:49,440
لكن لا يزال ، كيف يمكننا وضعها وراء القضبان؟

107
00:14:49,440 --> 00:14:58,880
يا صاحب الجلالة ، لأكون صادقاً ، هو لص الذي سلب السفينة مع العروض الملكية

108
00:14:58,880 --> 00:15:05,460
سلب السفينة ؟ ألم تكُن العاصفة هي التي أغرقت العروض الملكية؟

109
00:15:05,460 --> 00:15:08,040
أنا آسف جداً يا صاحب الجلالة

110
00:15:08,040 --> 00:15:11,020
للإبلاغ عن هذه المسائل التافهة لك ..

111
00:15:11,020 --> 00:15:16,750
أذاً ، ذلك الوغد الذي يشبه الأمير الكبير جين سيونغ هو المذنب في سرقة العروض الملكية

112
00:15:16,750 --> 00:15:20,620
تشاي كيونغ ، غير المدركة لهذا ، يتم القبض عليها لمساعدته على الفرار؟

113
00:15:22,610 --> 00:15:25,900
سواء كانت تعرف أو لا تدرك بالسرقة

114
00:15:25,900 --> 00:15:29,570
نحن لن نعرف إلا بعد سماع أعترافها

115
00:15:34,020 --> 00:15:37,800
علي أن أسمع ذلك من تشاي كيونغ نفسها

116
00:15:55,810 --> 00:15:57,250
جلالتك

117
00:16:08,630 --> 00:16:11,350
هل قُلت أنهُ اللص الذي سرق العروض الملكية ؟

118
00:16:11,350 --> 00:16:13,840
هذا ليس صحيحاً . هو...

119
00:16:16,050 --> 00:16:20,280
هو تاجر فقط

120
00:16:20,280 --> 00:16:22,340
ذلك التاجر قد خدعكِ

121
00:16:22,340 --> 00:16:24,500
لم أكُن مخدوعة

122
00:16:25,310 --> 00:16:26,880
أذاً

123
00:16:28,540 --> 00:16:33,940
أخبريني بكل ما تعرفينهُ عنه . و أنا سأُفرج عنكِ بمجرد القبض عليه

124
00:16:35,280 --> 00:16:37,620
أنا لا أعرف أي شيء

125
00:16:38,340 --> 00:16:42,440
أنا فقط حدث أن كُنت معه

126
00:16:43,580 --> 00:16:45,370
أنتِ لا تعرفين ؟

127
00:16:45,370 --> 00:16:46,960
نعم ، أنا لا أعرف

128
00:16:46,960 --> 00:16:49,350
أنت لا تعرف أي شيء

129
00:16:53,660 --> 00:16:55,020
نعم ، أنا لا أعرف

130
00:16:55,020 --> 00:16:57,670
هل تنوين حقاً أن تخدعينني ؟

131
00:16:57,670 --> 00:17:00,420
أنتِ حتى تكذبين علي؟

132
00:17:02,350 --> 00:17:04,270
هل هو بسبب يوك ؟

133
00:17:06,500 --> 00:17:11,920
فقط لأنهُ يبدو مثل يوك ، أنتِ تجرؤين على محاولة أن تخدعينني؟

134
00:17:11,920 --> 00:17:14,770
هو قد كان مُعد

135
00:17:14,770 --> 00:17:18,030
من الممكن أن شخصاً ما قد أعد فخاً لإيذائه

136
00:17:18,030 --> 00:17:22,550
من هو بالضبط ذلك الشخص الذي سيعد فخاً للقبض على شخصٍ ما ؟

137
00:17:27,360 --> 00:17:30,230
أنا آسف جداً يا صاحب الجلالة

138
00:17:30,230 --> 00:17:33,790
ليس لدي إي شيء أكثر لقوله

139
00:17:35,040 --> 00:17:39,870
تشاي كيونغ لا تتصرف بهذه الطريقة فقط لأنهُ يبدو مثل يوك

140
00:17:40,810 --> 00:17:45,620
هي حتى دافعت عنه قائلة بأنهُ قد تم أعداد فخٍ له

141
00:17:45,620 --> 00:17:52,710
جلالتك ، أنت ستعرف بمجرد القبض على اللص

142
00:17:52,710 --> 00:17:59,130
للوقت الراهن ، الآنسة شين هي السبيل الوحيد للقبض على ذلك الوغد

143
00:17:59,130 --> 00:18:03,330
أرجوك أنشر الأخبار حول العاصمة بأن الآنسة شين قد تم القبض عليها

144
00:18:03,330 --> 00:18:05,260
يا رئيس الخصيان

145
00:18:05,260 --> 00:18:07,040
نعم يا صاحب الجلالة

146
00:18:10,200 --> 00:18:14,970
كيف هو حال صاحبة السمو الملكة الأرملة في الآونة الأخيرة؟

147
00:18:29,370 --> 00:18:32,190
بأستخدام عصير موجورت ، أنا صنعت اللون الأخضر هذه المرة

148
00:18:32,190 --> 00:18:35,010
ألا تعتقدين أن اللون هو أجمل من المعكرونة التي صنعتها في العام الماضي؟

149
00:18:35,010 --> 00:18:38,040
في الواقع أن الأمر كذلك

150
00:18:38,040 --> 00:18:42,500
مع ذلك، لماذا الملكة ليست هنا معنا اليوم ؟

151
00:18:42,500 --> 00:18:47,500
حدث حادث مشين في منزلها الخاص خارج القصر ، لذلك فأنها مستلقية في غرفتها

152
00:18:47,500 --> 00:18:51,330
الأخبار عن أبنة نائب رئيس الوزراء الأول التي تُقام في مكتب التحقيقات الملكي

153
00:18:51,330 --> 00:18:53,560
لابد أن تكون صحيحة

154
00:18:54,920 --> 00:18:59,050
سيء للغاية وقوع حادث مشين في يوم ميمون

155
00:19:04,280 --> 00:19:05,580
سيدة البلاط جو

156
00:19:05,580 --> 00:19:07,640
نعم ، سموكِ

157
00:19:07,640 --> 00:19:11,160
هذه هي هدية للملكة . أرجوكِ أعديها جانباً

158
00:19:11,160 --> 00:19:12,520
نعم

159
00:19:27,490 --> 00:19:31,070
لذلك خيوط الدقيق كرات مثل الخرز و أرتداء ذلك على الجسم

160
00:19:31,070 --> 00:19:35,050
أو معلقة عليه على مدخل الباب هو معروف لطرد الأرواح الشريرة

161
00:19:35,050 --> 00:19:37,830
أنهُ الشيء الذي الملكة الأرملة و سيدات البلاط

162
00:19:37,830 --> 00:19:41,020
يقمن به في 15 يونيو من كل عام

163
00:20:03,570 --> 00:20:06,670
أصابة العين

164
00:20:06,670 --> 00:20:11,080
هل تحاولين خداعي، أيتها الملكة الأرملة ؟

165
00:20:25,470 --> 00:20:30,520
أعتقد بأن جلالة الملك قد أكتشف بأن الأمير الكبير جين سيونغ هو على قيد الحياة

166
00:20:30,520 --> 00:20:34,880
كان لديه فحص شخصي على تحركات الملكة الأرملة

167
00:20:35,940 --> 00:20:37,390
ماذا عن الملكة الأرملة ؟

168
00:20:37,390 --> 00:20:41,860
لا توجد وسيلة بأنها سوف لن تكون على بينة من وفاة أبنها الوحيد

169
00:20:41,860 --> 00:20:45,580
في العادة ، إذا كانت تعرف بأن الآنسة شين تُقام في مكتب التحقيقات الملكي

170
00:20:45,580 --> 00:20:50,510
هي كانت ستفجر بطريقة أو بأخرى لإسقاط النائب الأول لرئيس الوزراء

171
00:20:51,700 --> 00:20:53,460
هي كانت هادئة جداً حول هذا الموضوع

172
00:20:53,460 --> 00:20:59,540
هكذا ، فأن صاحب الجلالة هو أكثر تأكيداً من الحقيقة

173
00:21:03,460 --> 00:21:05,360
جلالتك !

174
00:21:06,140 --> 00:21:09,140
يا صاحب الجلالة، هل أنت بخير ؟

175
00:21:25,500 --> 00:21:28,900
<i> الملك سيونغ جونغ ، والد الأخوين : الملك الحالي يون سان غون و الأمير الكبير جين سيونغ </i>

176
00:21:28,900 --> 00:21:33,800
<i> عندما يصبح الأمير الكبير جين سيونغ شخصٌ بالغ ، سلم العرش له </i>

177
00:21:45,780 --> 00:21:47,400
جلالتك

178
00:21:47,400 --> 00:21:49,450
رئيس الأمانة الملكية

179
00:21:50,320 --> 00:21:52,910
نعم يا صاحب الجلالة

180
00:21:52,910 --> 00:21:57,050
الخطيئة لقتل أخي الأصغر بدون أمري

181
00:21:58,140 --> 00:22:03,020
أو الخطيئة لترك أخي الأصغر ، من أعتقدت أنهُ ميت ، و عاد على قيد الحياة

182
00:22:03,020 --> 00:22:07,180
خارج الأثنين ، إي خطيئة برأيك هي الأكبر و الأكثر خطورة ؟

183
00:22:12,990 --> 00:22:16,770
في ذلك الوقت ، تظاهرت بأنني لا أعرف

184
00:22:16,770 --> 00:22:20,810
لأنهُ ، بفضل ذلك ، لأول مرة في سنوات عديدة

185
00:22:20,810 --> 00:22:24,890
شعرت ما هي الحرية

186
00:22:25,720 --> 00:22:30,690
بسبب الوصية لوالدي الراحل ، جلالة الملك ، و أمي التي ماتت كالملكة المخلوعة

187
00:22:30,690 --> 00:22:38,890
فإن تحيز المسؤولين في البلاط و التحقق من ذلك الدم القذر و القلق و الغضب من كل شيء

188
00:22:39,640 --> 00:22:44,950
أختفى مع ذلك الطفل

189
00:22:44,950 --> 00:22:50,270
مع ذلك، كل ذلك هو يعود

190
00:22:50,270 --> 00:22:55,470
مع اللوم على قتل أخي أضافة على رأس ذلك

191
00:22:55,470 --> 00:22:59,410
أنا .. أنا أعتذر يا صاحب الجلالة

192
00:23:14,900 --> 00:23:21,660
أنا أمنحك السلطة الكاملة على هذه المسألة ، لذا أبقي ذلك بالبال

193
00:23:21,660 --> 00:23:25,100
اليوم الذي تنتهي فيه هذه الحرية

194
00:23:25,100 --> 00:23:30,760
ثرواتك، شرفك ، السلطة ، و كل شيء آخر كنت أكتسبته في المقابل

195
00:23:31,570 --> 00:23:35,120
كلهُ سيضيع

196
00:23:39,860 --> 00:23:42,390
أنا سأُبقي ذلك في بالي

197
00:23:53,030 --> 00:23:55,820
ما الذي تُخطط لفعله ؟

198
00:23:55,820 --> 00:23:58,280
هل تعتقدين أنهُ يمكن كشفه ؟

199
00:23:58,670 --> 00:24:03,990
إذا أنا لم أمُت ، فيجب أن أقتل الآخرين

200
00:24:05,320 --> 00:24:07,690
كما فعلت دائماً

201
00:24:07,690 --> 00:24:09,770
<i> نشرة </i>

202
00:24:09,770 --> 00:24:17,500
<i> يوم 8 يونيو ، سرق هذا الرجل العروض الملكية من المقاطعات الجنوبية الثلاث </i>

203
00:24:17,500 --> 00:24:21,890
<i> و أستخدم الآنسة شين ، و هو ضلل القوات الملكية و هرب </i>

204
00:24:21,890 --> 00:24:26,150
<i> إذا لم يتم القبض عليه بحلول ساعة الديك (5-7 مساءً) في الـ 30 </i>

205
00:24:26,150 --> 00:24:29,920
<i> سيتم جلب كل التهم ضد الآنسة شين التي سبق القبض عليها </i>

206
00:24:29,920 --> 00:24:32,790
<i> و سيتم مُعاقبة الآنسة شين بشدة </i>

207
00:24:32,790 --> 00:24:34,890
على ما يبدو، اللص الملكي قد هرب

208
00:24:34,890 --> 00:24:39,470
هو هرب بعد وضع كل اللوم على الفتاة

209
00:24:41,070 --> 00:24:44,910
أنهم يخبرون فقط بشكلٍ صارخ يوك ليأتي إلى القصر . أنها دعوة

210
00:24:44,910 --> 00:24:47,610
إذا أكتشف يوك ، فأتوقع أنهُ لن يبقى ساكناً

211
00:25:50,990 --> 00:25:56,030
أنا آسفة . كنتِ مصدومة ، أليس كذلك؟

212
00:25:56,030 --> 00:25:58,420
أنهُ سيُحل قريباً

213
00:25:59,540 --> 00:26:01,360
عندما يتم حلها

214
00:26:02,890 --> 00:26:05,740
تذهبين مع والدتكِ إلى غو تشانغ

215
00:26:05,740 --> 00:26:12,550
تتزوجين أو فقط تُربين الدجاج أو شيءٍ ما مع والدتكِ في غو تشانغ

216
00:26:15,160 --> 00:26:19,570
إذا حاولتِ فرض أي شيء ، فهو لا بد أن يسير بخطأ

217
00:26:19,570 --> 00:26:23,710
بعد ترككِ لوحدكِ في غو تشانغ لفترة طويلة

218
00:26:23,710 --> 00:26:29,130
الآن ، أنا أُجبرتك على أتباع عادات جوسون

219
00:26:37,630 --> 00:26:39,490
نشر مكتب التحقيقات الملكية نشرات

220
00:26:40,300 --> 00:26:47,160
معلنة أنهُ إذا لم يكُن هو هنا مبحلول ساعة الديك (5-7 مساءً) في الـ 30، عليكِ أن تدفعي ثمن كل الجرائم

221
00:26:47,160 --> 00:26:50,090
هل تعتقدين بأنهُ سيأتي لأنقاذكِ ؟

222
00:26:50,090 --> 00:26:54,740
لا ! هو لا يمكن أن يأتي

223
00:26:54,740 --> 00:26:58,680
هذا الشخص ليس لصاً

224
00:26:58,680 --> 00:27:02,670
هو فقط أنقذني من كُنت في خطر

225
00:27:02,670 --> 00:27:07,580
إذا هو كان بريئاً ، لما هو هرب ؟ و لما خبأته ؟

226
00:27:07,580 --> 00:27:10,570
ألا تعرف أنك لم يكُن عليك أن ترتكب جريمة للموت؟

227
00:27:10,570 --> 00:27:14,850
ألا ينبغي أن يأتي إلى هنا و يثبت براءته؟

228
00:27:14,850 --> 00:27:18,700
لقد رأيت الناس يموتون رغم أنهم لم يرتكبوا أي جريمة

229
00:27:18,700 --> 00:27:22,160
لقد رأيت الناس مطاردين على الرغم من أنهم لم يرتكبوا أي جريمة

230
00:27:23,030 --> 00:27:27,570
شخصٌ ما يعلن البراءة لا يضمن السلامة

231
00:27:30,640 --> 00:27:36,140
أذاً ، هل تقولين أنكِ سوتأخذين العقوبة بدلاً من ذلك؟

232
00:27:37,180 --> 00:27:41,270
نعم ، أنهُ أفضل بأنني أخذ العقاب

233
00:27:41,270 --> 00:27:42,560
شين تشاي كيونغ !

234
00:27:42,560 --> 00:27:44,030
لقد كانت غلطتي

235
00:27:44,030 --> 00:27:48,970
أبي ، أمي ، أنا سأقبل العقاب

236
00:27:48,970 --> 00:27:52,520
أنا سأقبل العقاب

237
00:27:52,520 --> 00:27:57,340
أنا سوف لن أدع أي شخصٍ يتأذى أو يموت مرةً أخرى بسببي

238
00:28:06,480 --> 00:28:12,060
ماذا بحق الكون حدث لعزيزتنا تشاي كيونغ بعد وصولها إلى هانيانغ ؟

239
00:28:12,060 --> 00:28:17,470
كما تعلمان ، أنا أتبعها بخطوة متأخرة جداً

240
00:28:17,470 --> 00:28:24,100
مع ذلك ، بعد لقائها مرةً أخرى ، هي لا تبدو مختلفة قليلاً عن وضعها الطبيعي

241
00:28:24,100 --> 00:28:27,900
بالنظر في حبة مثل شيء و قول أنها قد رأت شبحاً

242
00:28:27,900 --> 00:28:31,250
قالت بأن هناك كان شبحاً يشبه الأمير الكبير

243
00:28:33,000 --> 00:28:35,910
هل تقصدين الأمير الكبير جين سيونغ ؟

244
00:28:35,910 --> 00:28:39,730
للبحث عن هذا الرجل ، حتى أنها ذهبت إلى متجر البيدق في الزقاق الخلفي

245
00:28:39,730 --> 00:28:43,630
في اليوم التالي عادت بعد قضاء فترة طويلة في جبل ان وانغ

246
00:28:43,630 --> 00:28:47,400
قبر جين سيونغ في جبل ان وانغ

247
00:28:47,400 --> 00:28:49,330
أذاً ..

248
00:28:50,230 --> 00:28:55,910
هل تقول الآن بأن السبب بأن عزيزتنا تشاي كيونغ هي هكذا ذو صلة إلى الأمير الكبير جين سيونغ؟

249
00:28:55,910 --> 00:28:58,740
الأمير الكبير الميت جين سيونغ ؟

250
00:29:06,570 --> 00:29:08,690
كيف سار الأمر؟

251
00:29:08,690 --> 00:29:13,350
يا صاحبة السمو ، أرجوكِ أستمعي بعناية إلى ما أقولهُ الآن

252
00:29:13,350 --> 00:29:17,870
هذه المرة ، أرجوكِ تصرفي كما لو كنتِ لا تعرفين أي شيء

253
00:29:17,870 --> 00:29:21,910
هذا يمكن أن يصبح ضاراً لسموكِ و ولي العهد أيضاً

254
00:29:21,910 --> 00:29:24,800
ماذا تقصد بذلك يا أخي الكبير ؟

255
00:29:26,870 --> 00:29:29,130
هو ليس مجرد لص

256
00:29:29,130 --> 00:29:33,660
كلاً من الشخص الذي تشاي كيونغ هي تحميه و الشخص الذي يبحث عنه الملك

257
00:29:33,700 --> 00:29:39,500
و فصيل رئيس الأمانة الملكية هو محموم جداً بشأن المسألة... هناك سبب واحد

258
00:29:41,830 --> 00:29:44,570
أنهُ الأمير الكبير جين سيونغ

259
00:29:44,570 --> 00:29:46,500
كيف ؟

260
00:29:46,500 --> 00:29:49,670
ألم يمت الأمير الكبير جين سيونغ بالتأكيد ؟

261
00:29:49,670 --> 00:29:52,170
حتى أنني نفذت جنازته مع الملكة الأرملة

262
00:29:52,170 --> 00:29:55,750
خلافاً للعرف ، هي كان عليها حرقه

263
00:29:55,750 --> 00:30:00,310
ذلك لأن الملكة الأرملة هي بوذية متدينة

264
00:30:00,310 --> 00:30:07,330
هي أعربت عن أملها الشديد في أعادة تجسد أبنها الذي فقدته في سن مبكرة...

265
00:30:10,140 --> 00:30:15,200
هي حاولت أخفاء أنهُ كان زائفاً و حرقت جسده ؟

266
00:30:15,200 --> 00:30:18,800
حارس القبر في جبل ان وانغ تحقق و

267
00:30:18,800 --> 00:30:24,170
الملكة الأرملة ، بصرف النظر عن دفع الثمن لطقوس الأجداد ، هي لم تذهب لمرة واحدة بنحو خاص لزيارة قبره

268
00:30:24,170 --> 00:30:28,830
لقد كانت الذكرى السنوية لوفاة الأمير الكبير منذ وقت ليس ببعيد . لكنها لم تزور قبره

269
00:30:32,470 --> 00:30:36,810
هل تقصد أنهُ حتى نائب رئيس الوزراء الأول ربما يكون قد أمسك بأن يوك على قيد الحياة؟

270
00:30:36,810 --> 00:30:39,530
هذا هو الحال يا صاحبة السمو

271
00:30:39,530 --> 00:30:43,110
إذا أصبح أتباع نائب رئيس الوزراء الأول على علم ببقاء سمو الأمير الكبير على قيد الحياة

272
00:30:43,110 --> 00:30:45,800
يبدو أن الأمر لن يكون سوى مسألة وقت

273
00:30:46,470 --> 00:30:48,000
ما هو حال يوك ؟

274
00:30:48,000 --> 00:30:52,170
للوقت الحاضر ، عرائس الحلزون يراقبونه

275
00:30:52,900 --> 00:30:55,880
<i> " العرائس الحلزون " مأخوذة من الخرافة الكورية التي تزوج بها مزارع أمرأة جميلة التي كانت ذات مرة حلزون </i>

276
00:30:55,880 --> 00:30:59,080
<i> في هذه الدراما هم على ما يبدو عصابة من التجار يؤدون أعمالاً جيدة </i>

277
00:31:12,430 --> 00:31:16,440
هذه هي حبوب حصلت عليها بعد السماع حول وفاة يوك

278
00:31:17,860 --> 00:31:21,500
أنهُ السم الذي سيأخذ حياتكِ فقط من خلال تناول حبة واحدة

279
00:31:22,960 --> 00:31:25,670
أنقلي هذا بوضوح إلى يوك

280
00:31:25,670 --> 00:31:28,560
إذا كان عاطفية حول الماضي أو طفولته و

281
00:31:28,560 --> 00:31:32,480
في اليوم الذي يظهر في مكتب التحقيقات الملكي لأنقاذ تلك الطفلة

282
00:31:32,970 --> 00:31:36,630
أنا سألتهم هذا السم بأرادتي الحرة

283
00:31:37,990 --> 00:31:39,140
يا صاحبة السمو

284
00:31:39,140 --> 00:31:41,490
أنها ليست مجرد كلمات أقولها لتخويفه

285
00:31:41,490 --> 00:31:47,070
بدلاً من رؤية ابني يموت لمرتين ، أنا سأموت أولاً !

286
00:31:56,800 --> 00:31:59,610
أنها الحياة التي قمتِ بأنقاذها

287
00:31:59,610 --> 00:32:04,300
بعد اليوم الذي تم به أنقاذ حياة يوك ، فحياته لا تنتمي لهُ وحده

288
00:32:05,260 --> 00:32:10,270
يجب أن لا تنسي أن تُذكرينه بهذا

289
00:32:11,260 --> 00:32:14,990
نعم يا صاحبة السمو

290
00:33:41,150 --> 00:33:42,810
من هو؟

291
00:33:44,710 --> 00:33:46,100
من أنت؟

292
00:33:46,100 --> 00:33:50,000
هذه أنا ناك تشيون.هذه أنا سيوك هي.

293
00:33:52,790 --> 00:33:54,490
أين تشاي كيونغ؟

294
00:34:07,070 --> 00:34:09,440
ماذا حصل لها؟

295
00:34:11,550 --> 00:34:15,400
لقد أُمسك بها الآن في مكتب التحقيقات الملكي.

296
00:34:16,300 --> 00:34:18,640
لجريمة مساعدتك بالهرب.

297
00:34:34,600 --> 00:34:35,620
ناك تشيون.

298
00:34:35,620 --> 00:34:38,200
مهلاً،أوقفه.أوقفه.

299
00:34:38,200 --> 00:34:40,040
ناك تشيون

300
00:34:45,110 --> 00:34:48,770
حسناً،ارحل.لكن إذا أردت الرحيل،

301
00:34:52,490 --> 00:34:56,040
عليك دعس على كل واحد منا.

302
00:35:09,290 --> 00:35:11,760
<i> ♫ فجأة العالم كله </i> ♫

303
00:35:11,760 --> 00:35:14,750
لمَ مازلتم واقفون؟ أذهبوا خلفه !

304
00:35:14,750 --> 00:35:16,900
آه ، بجدية ! يا ناك تشيون!

305
00:35:16,900 --> 00:35:23,450
♫ <i> فجأة هناك، بدون صوت </i> ♫

306
00:35:23,450 --> 00:35:27,670
♫ <i> أول لحظة رأيتك بها </i> ♫

307
00:35:27,670 --> 00:35:32,430
♫ <i> أنا كنت متوتر جداً لم أستطع جلب نفسي للنظر في عينيك </i> ♫

308
00:35:32,430 --> 00:35:38,780
♫ <i> ماذا أفعل الآن عندما تكون أنفاسي على وشك التوقف؟ </i> ♫

309
00:35:42,890 --> 00:35:45,190
♫ <i> الذي تألق يقشعر لهُ قلبي </i> ♫

310
00:35:45,190 --> 00:35:48,690
<i>مكتب التحقيقات الملكي أصدر منشورة معلناً إذا لم يكن هنا عند ساعة الديك (5- 7 مساءً ) في الـ 30</i>

311
00:35:48,690 --> 00:35:51,270
<i>سوف تدفع ثمن جرائمه.</i>

312
00:35:51,270 --> 00:35:55,440
♫ <i> أنت الذي قد تطير بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♫

313
00:35:55,440 --> 00:35:58,330
<i>هل تعتقدين أنه سيأتي لإنقاذك؟</i>

314
00:35:58,330 --> 00:36:02,620
♫ <i> أبتسامتكِ ودموعكِ </i> ♫

315
00:36:02,620 --> 00:36:07,060
♫ <i> أنا ملئت قلبي بها </i> ♫

316
00:36:08,500 --> 00:36:11,810
♫ <i>فقط محبتكِ دائماً </i> ♫

317
00:36:11,810 --> 00:36:14,190
ليس عليك المجيء.

318
00:36:14,960 --> 00:36:16,990
لا تأتِ.

319
00:36:52,510 --> 00:36:55,090
من فضلك أسرع.

320
00:36:55,090 --> 00:36:58,930
من فضلك افتح البوابة.

321
00:36:59,580 --> 00:37:01,070
أنا سأدخل.

322
00:37:01,070 --> 00:37:04,220
أنا في عجلة.

323
00:37:11,240 --> 00:37:14,900
ادخل.

324
00:37:14,900 --> 00:37:17,930
اسرع

325
00:37:17,930 --> 00:37:20,510
هيا بنا بسرعة.

326
00:37:24,980 --> 00:37:28,490
اسرع.اسرع.

327
00:37:36,060 --> 00:37:40,170
النائب الأول لرئيس الوزراء . ماذا حدث؟

328
00:37:40,170 --> 00:37:43,530
هل صحيح أنك اتفقت مع اللص الذي سرق عروض الملكية؟

329
00:37:43,530 --> 00:37:45,650
هل فقط ابنتك التي كانت مع مجموعته

330
00:37:45,650 --> 00:37:48,960
أو هل كل عائلتك كانوا معه؟

331
00:37:48,960 --> 00:37:50,750
نائب الوزير !

332
00:38:03,140 --> 00:38:07,030
لم يثبت أي شيء بعد!

333
00:38:07,030 --> 00:38:10,390
يرجى أن تكونوا أكثر حذراً.

334
00:38:11,060 --> 00:38:14,230
بما أنه يقول هذه الأشياء

335
00:38:23,600 --> 00:38:27,950
صاحب الجلالة لا يشعر بخير اليوم

336
00:38:27,950 --> 00:38:32,090
لذا لن يقدر على حضور جلسات البلاط

337
00:38:32,090 --> 00:38:34,730
يمكنكم المغادرة.

338
00:38:48,810 --> 00:38:52,340
لا تقلق كثيراً.

339
00:38:52,340 --> 00:38:57,790
كل شيء سينتهي عندما هو يحضر.

340
00:38:58,490 --> 00:39:03,790
هل الشخص الذي رئيس الأمانة الملكية يحاول الإمساك به حقاً لصّ؟

341
00:39:04,320 --> 00:39:06,530
هو ليس فقط مجرد لصّ،

342
00:39:06,530 --> 00:39:11,370
هو خائن الذي سرق ممتلكات صاحب الجلالة.

343
00:39:12,040 --> 00:39:15,980
أعتقد بأنهُ لابد أن يكون عدوك اللدود

344
00:39:15,980 --> 00:39:20,560
بما أنك تطارده بتهور و بما أنك وضعت حياتك على المحك لأجل ذلك.

345
00:39:22,100 --> 00:39:23,690
حسناً،حياتي...

346
00:39:23,690 --> 00:39:26,180
إذا لم تضع حياتك على المحك بعد

347
00:39:26,820 --> 00:39:28,890
عليك القيام بذلك.

348
00:39:29,610 --> 00:39:33,020
إذا لا يمكنك الأمساك باللص بعد بذل كل هذا المجهود

349
00:39:33,660 --> 00:39:37,790
أنا سوف أحملك المسؤولية.

350
00:39:43,400 --> 00:39:49,450
أعتقد أن عليك دفع الثمن بحياتك يا رئيس الأمانة الملكية

351
00:40:15,800 --> 00:40:17,680
هل أنت غبيّ لدرجة فقدانه هكذا ؟

352
00:40:17,680 --> 00:40:20,590
اغربوا عن وجهي إذا لا يمكنك فعل عمل جيد.

353
00:40:20,590 --> 00:40:25,030
يمكنني ملاحظة غضبكِ لكنكِ لا تملكين الحق بإخبارنا أن نغرب

354
00:40:25,030 --> 00:40:27,100
هذه صحيح.يوك يمكنه القيام بذلك

355
00:40:27,100 --> 00:40:33,860
أنا الشخص الذي أنقذ و جلب يوك...أخي الكبير ناك تشيون

356
00:40:34,710 --> 00:40:35,880
هل نسيتم هذا؟

357
00:40:43,150 --> 00:40:44,790
<i>ماء</i>

358
00:40:44,790 --> 00:40:45,700
<i>سوف أذهب لجلب الماء.</i>

359
00:40:45,700 --> 00:40:47,470
<i>لا</i>

360
00:40:58,020 --> 00:41:00,970
<i>إنهُ كان في حالة مروعة </i>

361
00:41:00,970 --> 00:41:05,340
<i>لكن لكي يستمر على قيد الحياة</i>

362
00:41:05,340 --> 00:41:08,090
<i>كان يقوم بالتصفير.</i>

363
00:41:11,650 --> 00:41:15,960
<i>للاحتياط اضطررت على تمويه موته</i>

364
00:41:15,960 --> 00:41:22,900
<i>للعثور على الجثة تشبهه، لعدة أيام زرت قرى التي تعاني من الطاعون.</i>

365
00:41:58,660 --> 00:42:04,090
<i>بعد أن أرسلت الجثة المزيفة إلى القصر</i>

366
00:42:05,060 --> 00:42:08,200
<i> ذلك كان مُريحاً </i>

367
00:42:08,200 --> 00:42:11,560
هذه الحياة التي ساعدته على الاحتفاظ به.

368
00:42:11,560 --> 00:42:16,130
لكن،هل تودون مني أن أشاهده و هو يضحي بحياته لأجل تلك الفتاة؟

369
00:42:16,130 --> 00:42:19,400
ماذا عن حلمه ليصبح ملكاً ؟

370
00:42:23,670 --> 00:42:27,800
جميعكم لديكم توقعات له !

371
00:42:27,800 --> 00:42:34,590
لأجل جوسون الجديدة التي سيصنعها ، نحن تخلينا عن طموحاتنا وأحلامنا الشخصية.

372
00:42:34,590 --> 00:42:38,120
عملنا في مثل هذا متجر البيدق.

373
00:42:38,120 --> 00:42:40,100
أنا سأبحث عنه بسرعة.

374
00:42:40,100 --> 00:42:44,030
لكن ، أنا لن أحاول منعه.

375
00:42:44,030 --> 00:42:47,050
أنا فقط أبحث عن طريقة أمنة.

376
00:43:07,260 --> 00:43:09,260
ماذا حدث ؟

377
00:43:09,260 --> 00:43:11,080
أنا أعتذر يا صاحب الجلالة

378
00:43:11,080 --> 00:43:14,840
لا تزال لا توجد أخبار

379
00:43:23,070 --> 00:43:27,710
<i> يا صاحب الجلالة ! نائب رئيس الوزراء الأول شين سو جيون يطلب حضورك ! </i>

380
00:43:27,710 --> 00:43:30,420
ألا يزال ينبغي لك تجنبه ؟

381
00:43:30,420 --> 00:43:32,310
دعهُ يدخل

382
00:43:40,290 --> 00:43:43,770
يا صاحب الجلالة ، هذا هو تقرير من وزارة الشؤون العامة و الموظفين و وزارة الزراعة والتجارة

383
00:43:43,770 --> 00:43:45,880
و يشمل تحديث الأرز للإغاثة التي أرسلتها إلى المحافظات الجنوبية الثلاث

384
00:43:45,880 --> 00:43:50,620
و التحضير لإنشاء مكتب الإغاثة

385
00:43:56,190 --> 00:44:02,440
هل هذا كل شيء ؟ أعتقدت أنك كنت هنا لطلب الرأفة لتشاي كيونغ

386
00:44:02,450 --> 00:44:10,610
فقط كثقتي و تثمين طفلتي ، تشاي كيونغ، أنا أيضاً أثق بك يا صاحب الجلالة

387
00:44:10,610 --> 00:44:15,700
كلاً من أبنتي الجاهلة ، التي ترفض أن تنطق بكلمة واحدة في زنزانتها

388
00:44:15,700 --> 00:44:19,200
و أنت ، يا صاحب الجلالة ، من تتجاهلها

389
00:44:19,200 --> 00:44:23,140
أجرؤ على أفتراض أن كلاكما

390
00:44:23,140 --> 00:44:29,390
لديكما سبب لا يمكنكما التحدث عنه

391
00:44:29,390 --> 00:44:33,150
لذلك ، أنا لا أستطيع أن أطلب منك أن تغفر لها

392
00:44:33,150 --> 00:44:37,790
أو تُفرج عنها

393
00:44:37,790 --> 00:44:41,600
إذا يمكنك أن تُخبرني ما يزعجك

394
00:44:41,600 --> 00:44:46,430
فأنا سأبذل قصارى جهدي للعمل من خلال ذلك معك

395
00:44:46,430 --> 00:44:53,650
قبل أن أكون تابعك ، أنا عائلتك

396
00:45:01,420 --> 00:45:03,960
يمكنك المُغادرة الآن !

397
00:45:19,820 --> 00:45:20,990
جلالتك !

398
00:45:20,990 --> 00:45:24,100
بالضبط أين أنت مختبئ ؟

399
00:45:24,100 --> 00:45:29,260
لماذا يجب أن يعاني شعبي بسببه ؟ لماذا ؟!

400
00:45:35,100 --> 00:45:36,830
جلالتك !

401
00:46:05,780 --> 00:46:11,060
♫ <i>أنت أقتربت مني بصمت </i> ♫

402
00:46:12,820 --> 00:46:20,490
♫ <i> أنت أبتسمت لي أثناء تقديم يدك </i> ♫

403
00:46:20,490 --> 00:46:24,930
♫ <i> الوقت الذي قضيناه معاً </i> ♫

404
00:46:24,930 --> 00:46:27,340
وجبتكِ

405
00:46:27,340 --> 00:46:33,160
♫ <i> هو يذهب بعيداً مثل الحلم </i> ♫

406
00:46:34,630 --> 00:46:37,890
<i> أعتقد بأنني قد جُننت 
♫ <i> أنا لا يمكنني أن أوقف الشوق الآن </i> ♫</i>

407
00:46:38,730 --> 00:46:42,280
<i> على الرغم من أنني أعلم بأنك لا تستطيع الحضور 
 ♫ الذي ينمو حتى </i> ♫

408
00:46:42,280 --> 00:46:47,520
<i> فقط في حالة ، أستدرت مرةً أخرى 
 ♫ لماذا لم أعرف أن المحبة ستكون هكذا ؟ </i> ♫

409
00:46:47,520 --> 00:46:51,820
<i> كيف يمكنني أن أكون أنانية جداً ؟ 
 ♫ أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ آخر ♫</i>

410
00:46:51,820 --> 00:46:56,000
♫ <i> سو المغادرة على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب </i> ♫

411
00:46:56,000 --> 00:47:03,710
♫ <i> أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

412
00:47:03,710 --> 00:47:10,530
♫ <i> لا تذهب بعيداً حتى نتمكن من أن نلتقي مرةً أخرى </i> ♫

413
00:47:10,530 --> 00:47:17,820
♫ <i> أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♫

414
00:47:17,830 --> 00:47:21,940
♫ <i> الوعد الذي شاركناه </i> ♫

415
00:47:21,940 --> 00:47:28,760
♫ <i> هل حان الوقت عندما لم أعد قادرة على الحفاظ عليه ؟ </i> ♫

416
00:47:28,760 --> 00:47:38,590
♫ <i> نحن نعرف مصيرنا هو لا مفر منه </i> ♫

417
00:47:38,590 --> 00:47:43,680
♫ <i> أرجوك أنظر للخلف لمرة واحدة فقط </i> ♫

418
00:47:43,680 --> 00:47:50,490
♫ <i> حتى لو كُنا بعيدين عن بعضنا البعض، فلا بأس 
 طالما أننا تحت السماء نفسها </i> ♫

419
00:47:50,490 --> 00:47:58,170
♫ <i> أنا سأكون قادرة على رؤيتك مرةً أخرى يوماً ما </i> ♫

420
00:47:58,170 --> 00:48:05,080
♫ <i> حتى إذا لم أتمكن من رؤيتك مرةً أخرى 
 إذا أستدرت بعيداً هكذا </i> ♫

421
00:48:05,080 --> 00:48:12,160
♫ <i> أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♫

422
00:48:12,160 --> 00:48:22,070
♫ <i> إلى الأبد و أبداً ، لنا </i> ♫

423
00:48:36,390 --> 00:48:37,660
<i> صـ .. صاحب الجلالة ! </i>

424
00:48:37,660 --> 00:48:43,370
<i> هل هذا طبيعي ؟ كيف هو ذاك في كل مرة أتوجه بها إلى هانيانغ ، ألتقي بك في الشوارع بدلاً من القصر؟</i>

425
00:48:43,370 --> 00:48:46,900
<i> ما هو كل ذلك على وجهكِ ؟ </i>

426
00:48:53,500 --> 00:48:58,990
<i> قبل أن أكون تابعك ، أنا عائلتك </i>

427
00:48:59,790 --> 00:49:01,500
يا حارس

428
00:49:03,000 --> 00:49:04,920
أنا هنا لأمرك

429
00:49:04,920 --> 00:49:07,490
حول تشاي كيونغ ، تلك الطفلة...

430
00:49:08,430 --> 00:49:13,640
هي تشبه نائب رئيس الوزراء الأول كثيراً

431
00:49:13,660 --> 00:49:19,740
لذلك ، يجب أن يكون السبب كلاهما يؤذيانني كثيراً

432
00:49:20,840 --> 00:49:23,870
<i> متجر البيدق </i>

433
00:49:25,540 --> 00:49:30,500
هذا هو السم الذي سموها الملكة الأرملة وجدته بعد سماع الأخبار بأنك توفيت

434
00:49:30,500 --> 00:49:34,750
على الرغم من أنها وجدت هذا الدواء مع خطط لأتباعك في ذلك الوقت...

435
00:49:34,750 --> 00:49:37,890
- ما الذي تتحدثين عنه ؟ 
 - هل تعتقد أن سمو الملكة الأرملة هي الوحيدة؟

436
00:49:37,890 --> 00:49:43,990
أنا ، كل أصدقائك هنا ، و جميع عرائس الحلزون التي تساعدنا ، كلهم سيموتون . هل تعرف لماذا؟

437
00:49:44,060 --> 00:49:49,590
لأننا الأشخاص الذين قد قرروا أن يموتوا أمامك و قمنا بأداء اليمين لحمايتك

438
00:49:49,590 --> 00:49:53,420
لأنك حلمنا والأمل

439
00:49:54,040 --> 00:49:59,170
لقد تحملت ذلك بشكلٍ جيد. الآن ، هل تريد السير لداخل عرين النمر؟

440
00:49:59,170 --> 00:50:00,950
على الرغم من أنك تعرف بأنهُ فخ ؟

441
00:50:00,950 --> 00:50:06,050
نعم ، هل أنت ذاهب لتقديم نفسك على طبق للملك بسبب أمرأة واحدة؟

442
00:50:06,050 --> 00:50:10,290
حتى لو أنقسمت السماوات، فإن شين تشاي كيونغ لن تموت

443
00:50:11,230 --> 00:50:13,420
لكن أنت ستموت

444
00:50:28,890 --> 00:50:31,690
<i> ناك تشيون </i>

445
00:50:31,690 --> 00:50:36,960
<i> لقد تحملت ذلك بشكلٍ جيد. الآن ، هل تريد السير لداخل عرين النمر؟ </i>

446
00:50:36,960 --> 00:50:38,980
<i> على الرغم من أنك تعرف بأنهُ فخ ؟ </i>

447
00:50:38,980 --> 00:50:42,130
<i> بالضبط لما فعلت شيئاً متهوراً كهذا ؟ </i>

448
00:50:42,130 --> 00:50:45,670
<i> عليك أن تقيد نفسك و تنتظر للوقت المناسب </i>

449
00:50:54,370 --> 00:51:01,360
<i> عندما تشرق الشمس ، أنا سوف لن أذكر أسمك مرةً أخرى </i>

450
00:51:01,360 --> 00:51:06,930
<i> أنا لن أفتقدك و سوف لن أنتظرك </i>

451
00:51:10,990 --> 00:51:16,230
<i> الوعد الذي قطعتهُ لأنتظرك هو الآن غير صالح </i>

452
00:51:27,560 --> 00:51:30,190
لقد وعدتِ يا شين تشاي كيونغ

453
00:52:01,290 --> 00:52:06,670
بعد زيارة نائب رئيس الوزراء الأول ، يبدو بأن جلالة الملك لديه الكثير في ذهنه

454
00:52:06,670 --> 00:52:12,170
ماذا ستفعل إذا كان يخطط لإطلاق سراح تلك الفتاة غداً ؟

455
00:52:12,170 --> 00:52:16,290
قبل فوات الأوان ، يجب أن تُقرر

456
00:52:17,890 --> 00:52:19,270
أُقرر ؟

457
00:52:19,270 --> 00:52:25,230
حتى لو كان علينا أن نستخدم تلك الفتاة شين أكثر ، و نجعل الأمير الكبير جين سيونغ يأتي

458
00:52:26,480 --> 00:52:32,140
بأي فرصة ، هل أنت حذر من نائب رئيس الوزراء الأول أيضاً ؟

459
00:52:34,460 --> 00:52:39,780
يبدو أنكِ محبطة جداً

460
00:52:39,800 --> 00:52:42,290
برؤية كيف تتحدثين بمثل هذا الهراء

461
00:52:42,290 --> 00:52:45,590
يمكن أن نخسر حياتنا إذا كان هناك شيء يسير بنحوٍ خاطئ

462
00:52:49,430 --> 00:52:52,520
ماذا عن محاولة ربطها أمام السوق ؟

463
00:53:12,600 --> 00:53:14,570
هل أنتِ بخير؟

464
00:53:29,080 --> 00:53:32,010
كيف أنتهى أمركِ هنا؟

465
00:53:34,820 --> 00:53:38,530
إذا كان من الصعب بالنسبة لكِ للرد ، فليس عليكِ ذلك

466
00:53:39,570 --> 00:53:43,290
أنا فضولية تماماً ، أليس كذلك؟

467
00:53:43,290 --> 00:53:47,110
أنا لا أعلم من أين سأبدأ

468
00:53:51,850 --> 00:53:54,610
لأن أشياء كثيرة حدثت

469
00:53:55,370 --> 00:54:03,600
الحياة لفتاة وضيعة مثلي مع عدم الأعتماد على كل شيء

470
00:54:03,600 --> 00:54:08,130
يمكنني أما أن أعيش حياة وضيعة (مبتذلة) (<i> مثال كالعاهرة </i>) أو حياة قاسية

471
00:54:08,130 --> 00:54:13,260
لم أكُن أريد أن أعيش حياة مبتذلة ، لذلك أخترت أن أعيش حياة قاسية

472
00:54:13,260 --> 00:54:19,210
و في القيام بذلك... أنتهى بي الأمر هنا

473
00:54:27,630 --> 00:54:31,550
عليكِ أن تكوني دافئة في بعض الأحيان

474
00:54:34,590 --> 00:54:37,140
أشكركِ

475
00:54:40,900 --> 00:54:45,980
<i> كيف يمكنكِ أن تبتسمي في مثل هذا الوقت؟ </i>

476
00:54:55,180 --> 00:55:01,010
بأي فرصة ، هل سمعتِ أي شيء عن اللص الذي سرق العروض الملكية؟

477
00:55:01,010 --> 00:55:04,080
هو لم يتم القبض عليه ، أليس كذلك؟

478
00:55:08,940 --> 00:55:15,530
إذا كنتِ تعرفين شيئاً ، فـ عليكِ أن تخبريهم

479
00:55:15,530 --> 00:55:19,750
إذا بقيتِ هكذا ، فأنتِ ستموتين

480
00:55:19,750 --> 00:55:21,310
حينها...

481
00:55:24,440 --> 00:55:27,900
ذلك الشخص لن يضطر إلى المجيء كل الطريق إلى هنا

482
00:55:40,530 --> 00:55:43,070
قُلت... قُلت أنني لن أنتظر

483
00:55:44,320 --> 00:55:47,280
أنا سوف لن أنتظر

484
00:55:47,280 --> 00:55:50,310
أنا لن أنتظر

485
00:55:50,310 --> 00:55:57,260
لا أستطيع أن أسمح لهُ بأن يموت... أن يموت بسببي مرةً أخرى

486
00:56:09,050 --> 00:56:10,740
<i> متجر البيدق </i>

487
00:56:10,740 --> 00:56:16,030
<i> بسبب الظروف الشخصية للمالك ، نحن نُغلق مؤقتاً . - مع خالص الشكر ، المالك </i>

488
00:56:24,120 --> 00:56:25,950
أخي ناك تشيون 
 - صه !

489
00:56:25,950 --> 00:56:28,390
كُن هادئاً

490
00:56:28,430 --> 00:56:32,060
كيفية الهروب...

491
00:56:32,060 --> 00:56:36,640
نعم، نعم، نعم، أنها قادمة ، وو هوو !

492
00:56:36,640 --> 00:56:40,010
مجدداً ، جولة واحدة أخرى

493
00:56:40,010 --> 00:56:40,870
مهلاً !

494
00:56:40,870 --> 00:56:44,130
هل أنت حقاً لن تفعل أي شيء ؟

495
00:56:44,130 --> 00:56:47,160
أكنت دائماً مثل هذا الجبان المليء بالخوف ؟

496
00:56:47,160 --> 00:56:48,160
إلم تعرف ؟

497
00:56:48,160 --> 00:56:51,310
نعم ، أنا لم أرى لمرة واحدة الجانب الجبان منك

498
00:56:51,310 --> 00:56:53,090
من اللحظة التي ألتقينا فيها لأول مرة في القرية

499
00:56:53,090 --> 00:56:56,810
عندما صرخت " أعرف الجاني " أمام كل سكان القرية

500
00:56:56,810 --> 00:57:00,750
إلى حين نجوت من خلال الجحيم و جئت إلى نام دو لتجدني

501
00:57:00,750 --> 00:57:05,020
كنت أشجع و أروع شخص في العالم بالنسبة لي

502
00:57:05,580 --> 00:57:10,350
أنا أقسمت بأنني سأموت لأجلك . أقسمت بأنني سأعيش مثلك

503
00:57:10,350 --> 00:57:15,020
السيدة الشابة تشاي كيونغ كانت من حركت قلبك ، أليس كذلك؟

504
00:57:16,340 --> 00:57:17,260
هذا صحيح

505
00:57:17,260 --> 00:57:20,320
- لكن... 
 - أنتهى بي المطاف بسبب ذلك

506
00:57:24,320 --> 00:57:29,300
نعم، هذا صحيح ، أنا نادم لكل شيء

507
00:57:30,520 --> 00:57:35,060
أنا نادم للتدخل في شؤونك في ذلك الوقت . نادم للأستماع إلى كلمات تشاي كيونغ في ذلك الوقت

508
00:57:35,060 --> 00:57:41,830
أنا نادم للوقوف ضد أخي الأكبر و الموت كخائن لهذه الأمة

509
00:57:43,690 --> 00:57:45,880
هل تكون صادقاً ؟

510
00:57:47,150 --> 00:57:50,680
أنا آسف بأنني أصبحت صادقاً في وقتٍ متأخرٍ جداً

511
00:57:50,680 --> 00:57:52,010
ألعب !

512
00:57:52,010 --> 00:57:56,490
أذاً ، يبدو أنهُ لا يوجد شيء بالنسبة لي للقيام به هنا

513
00:58:00,830 --> 00:58:04,830
سيو نو ! سيو نو !

514
00:58:09,780 --> 00:58:14,140
مهلاً ، سيو نو ! سيو نو ، أيها الوغد !

515
00:58:14,140 --> 00:58:16,480
أنت ستندم على هذا !

516
00:58:19,360 --> 00:58:22,710
السيدة كان عليها أن تكون هنا لأيقافه

517
00:58:22,710 --> 00:58:24,380
أين ذهبت منذ وقتٍ سابق ؟

518
00:58:24,380 --> 00:58:27,780
لقد أرسلت سوك هي لتمرير رسالة عاجلة

519
00:58:27,780 --> 00:58:33,720
لعرائس الحلزون تنخفض و تتوقف عن القدوم إلى متجر البيدق في الوقت الراهن

520
00:58:33,720 --> 00:58:37,910
صحيح . إذا الآنسة شين كانت لتتحدث

521
00:58:37,910 --> 00:58:41,580
أول شيء ستذكره هو متجر البيدق

522
00:58:45,120 --> 00:58:51,120
بالطبع، بالطبع ما أقولهُ هو، ليس هناك طريقة بأنها ستتحدث عن ذلك. هاه؟

523
00:58:52,350 --> 00:58:56,190
هل من المفيد البقاء على قيد الحياة مثل الحجر الأسود

524
00:58:57,360 --> 00:59:00,180
أو الحجر الأبيض ؟

525
00:59:01,680 --> 00:59:04,070
الحجر الأبيض هو الأفضل

526
00:59:04,070 --> 00:59:08,160
أنهُ الملك و الملك يمكن أن يفعل أي شيء

527
00:59:26,060 --> 00:59:27,460
يا حارس

528
00:59:27,460 --> 00:59:28,790
نعم يا صاحب الجلالة

529
00:59:28,790 --> 00:59:31,770
هل تريد أن تشرب ؟

530
00:59:31,770 --> 00:59:35,260
أنهُ لشرفٌ لي و لكن أنا بخير يا صاحب الجلالة

531
00:59:35,260 --> 00:59:41,010
إذا يوك ، ذلك الوغد ، لا يزال على قيد الحياة، لماذا هو لا يظهر أمامي ؟

532
00:59:41,010 --> 00:59:44,630
لما هو يختبئ؟

533
00:59:44,630 --> 00:59:48,670
لماذا تشاي كيونغ تحاول بجد لخداعي؟

534
00:59:48,670 --> 00:59:51,890
ألا يمكن أن يكون لأنهُ مات كخائن؟

535
00:59:52,760 --> 00:59:55,470
لقد مضى أكثر من خمس سنوات

536
00:59:55,470 --> 00:59:59,030
لقد حان الوقت لهُ لطلب العفو عن جرائمه

537
00:59:59,030 --> 01:00:03,810
حقيقة أنهُ لا يظهر نفسه و يرتكب هذه الأعمال الفظيعة بسرية

538
01:00:03,810 --> 01:00:10,110
تعني أن يوك ، ذلك الوغد ، يشك بي و يتجنبني

539
01:00:11,520 --> 01:00:14,260
هو يشك بأن الشخص الذي قتله

540
01:00:14,260 --> 01:00:19,600
أو على الأقل الشخص الذي تسبب في موته هو أنا

541
01:00:19,600 --> 01:00:24,550
لذلك ، هو يريد الحصول على الأنتقام

542
01:00:24,550 --> 01:00:27,790
و أخذ العرش لنفسه

543
01:00:35,300 --> 01:00:40,950
أتمنى لو كان مجرد شخص يشبهه

544
01:00:41,750 --> 01:00:51,130
أو هذه المرة ، سيكون علي حقاً أن أقتلهُ بيديّ هاتين

545
01:01:19,130 --> 01:01:25,050
<i> صاحب السمو الأمير الكبير يجب أن يظهر لهذه المعركة لتنتهي </i>

546
01:01:25,050 --> 01:01:26,960
<i> أو...</i>

547
01:01:26,960 --> 01:01:28,190
<i> أو ماذا ؟ </i>

548
01:01:28,190 --> 01:01:34,220
<i> شين تشاي كيونغ يمكن أن تختفي </i>

549
01:01:36,140 --> 01:01:43,390
<i> ماذا لو سممناها و قمنا بتمويه ذلك كما لو أنها أنتحرت في زنزانتها ؟ </i>

550
01:02:00,190 --> 01:02:04,990
<i> هل تحملتِ مع هذا الجسد ؟ </i>

551
01:02:04,990 --> 01:02:07,790
لا تأتي...

552
01:02:07,790 --> 01:02:10,620
يجب ألا تأتي...

553
01:02:18,620 --> 01:02:24,620
بدلاً من ذلك ، عليكِ أن تكوني شاكرة لي

554
01:02:26,300 --> 01:02:31,380
<i> لأن هذا الدواء سيُنهي معاناتكِ </i>

555
01:02:36,560 --> 01:02:43,660
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

556
01:02:45,200 --> 01:02:52,970
♫ <i> أريد أن أمسك بكِ ، الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي له </i> ♫

557
01:02:52,970 --> 01:02:58,930
♫ <i> أنتِ ، الشخص الذي قد يطير بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♫

558
01:02:58,930 --> 01:03:02,020
<i> ملكــة لسبــعة أيــام 
 ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

559
01:03:02,020 --> 01:03:06,720
<i> هل تريد أن تلعب الغميضة معي ؟ </i>

560
01:03:06,720 --> 01:03:08,190
<i> لا تفعل أي شيءٍ متهور </i>

561
01:03:08,190 --> 01:03:10,460
<i> خطوة واحدة خاطئة و شين تشاي كيونغ ستموت أيضاً </i>

562
01:03:10,460 --> 01:03:16,420
<i> سواء كان ذلك هو نائب رئيس الوزراء الأول أو أبنته، ذلك اللص سيضطر إلى تحمل المسؤولية ! </i>

563
01:03:16,420 --> 01:03:19,150
<i> أنت ربما تعتقد بأنها لن تموت </i>

564
01:03:19,150 --> 01:03:22,190
<i> لما أنت تحاول بجد هكذا للقبض عليه ؟! </i>

565
01:03:22,190 --> 01:03:27,020
<i> لا أستطيع أن أصدق بأن علي أن أستخدم مثل هذه الخطوة الجبانة للقبض عليك </i>

566
01:03:27,020 --> 01:03:29,790
<i> لا يمكنك أن تأتي . فأنت ستموت إذا أتيت </i>

567
01:03:29,790 --> 01:03:34,290
<i> إلم تقولي بأنكِ ستنتظرين ؟ على الرغم من أنك تُخبريني بألا آتي </i>

568
01:03:34,290 --> 01:03:38,370
<i> يجب أن تنتظريني لآتي </i>

569
01:03:38,400 --> 01:03:39,500
<i> ♫ الحب </i> ♫

