1
00:00:00,160 --> 00:00:06,600
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:09,470 --> 00:00:11,320
<i> كم من الوقت كنت تُخطط للأختباء؟ </i>

3
00:00:11,320 --> 00:00:16,810
<i> ألا تشعر بالأعتذار عندما رأيتني أركض خلفك مثل الحمقاء ؟ </i>

4
00:00:19,930 --> 00:00:22,960
<i> حتى متى كنت أُخطط لخداعكِ ؟ </i>

5
00:00:22,960 --> 00:00:27,080
<i> أنتِ كثيفة ، عنيدة ، فضولية بدون سبب ، و ليس لديكِ أي خوف على الإطلاق </i>

6
00:00:27,080 --> 00:00:31,370
<i> أنظري إلى هذا ! كلما أنا معكِ ، أنا أتشابك في الشؤون الخطرة ! </i>

7
00:00:31,370 --> 00:00:35,620
إذا يوك ، ذلك الوغد ، لا يزال على قيد الحياة، لماذا هو لا يظهر أمامي ؟

8
00:00:35,620 --> 00:00:37,260
لما هو يختبئ؟

9
00:00:37,260 --> 00:00:43,260
<i> هو يريد الحصول على الأنتقام و أخذ العرش لنفسه </i>

10
00:00:43,260 --> 00:00:44,630
<i> - الحلـقــــ 8 ــــة - </i>

11
00:00:53,060 --> 00:00:57,630
<i> ضم الحراس لرئيس الأمانة الملكية و راقب تحركاتهم </i>

12
00:00:57,630 --> 00:01:00,590
حتى لو كان علينا أن نستخدم تلك الفتاة شين أكثر

13
00:01:00,590 --> 00:01:03,540
لأجبار الأمير الكبير جين سيونغ على القدوم

14
00:01:03,540 --> 00:01:06,090
ماذا عن ربطها أمام السوق ؟

15
00:01:06,090 --> 00:01:08,580
ربطها أمام السوق ؟

16
00:01:08,580 --> 00:01:13,460
قالوا أنهُ إذا كانت مربوطة ، فإن الأمير الكبير جين سيونغ لن يكون قادراً على تجاهلها

17
00:01:13,460 --> 00:01:17,710
كلماتهم هي صحيحة . ببساطة سماع الأخبار

18
00:01:17,710 --> 00:01:21,950
و الشخصية تشهد معاناتها هي مختلفة

19
00:01:21,950 --> 00:01:24,820
صاحب السمو الأمير الكبير يجب أن يظهر

20
00:01:26,160 --> 00:01:29,160
لينتهي هذا القتال

21
00:01:30,140 --> 00:01:31,390
أو...

22
00:01:31,390 --> 00:01:33,440
أو ماذا ؟

23
00:01:33,440 --> 00:01:35,680
شين تشاي كيونغ

24
00:01:37,270 --> 00:01:39,320
يمكن أن تختفي

25
00:01:50,170 --> 00:01:55,110
<i> أنتِ تحملتِ في هذه الحالة ؟ </i>

26
00:01:55,110 --> 00:01:57,090
أرجوك لا تأتي

27
00:01:57,840 --> 00:02:00,410
لا يمكنك أن تأتي

28
00:02:08,700 --> 00:02:10,770
أنهُ سيكون أفضل

29
00:02:11,560 --> 00:02:14,670
بأنكِ ستكونين شاكرة لي

30
00:02:14,670 --> 00:02:19,870
لأن هذا الدواء سيُنهي معاناتكِ

31
00:02:25,080 --> 00:02:27,190
ماذا تفعلين ؟

32
00:02:35,390 --> 00:02:37,940
لما أنت هنا ؟

33
00:02:37,940 --> 00:02:40,830
ما الأمر مع ملابسك ؟

34
00:02:40,830 --> 00:02:42,720
جئت لأنني

35
00:02:43,840 --> 00:02:45,810
كنت قلقاً

36
00:02:45,810 --> 00:02:50,500
أنا أيضاً . جئت لأنني كنت قلقة على أخي الكبير ناك تشيون

37
00:02:50,500 --> 00:02:55,380
أردت أن أُراقبها ، في حال فتحت فمها

38
00:02:55,380 --> 00:02:58,590
تماماً كما أنت هنا في هذا الزي لأنهُ لا يمكنك الجلوس ساكناً

39
00:02:58,590 --> 00:03:02,690
كان لدي نفس النوايا ، لذلك لا تفكر في خلق ضجة

40
00:03:07,620 --> 00:03:09,210
ماذا تفعل ؟!

41
00:03:09,210 --> 00:03:12,390
بالضبط كيف وصلتِ إلى هنا ؟

42
00:03:12,390 --> 00:03:16,290
أتركني ! أطلق سراحي ! ألن تُطلق سراحي ؟

43
00:03:16,290 --> 00:03:21,800
حسناً ، بما أن لديكِ كلا المال و الصلات ، فهذا لن يكون صفقة كبيرة

44
00:03:38,570 --> 00:03:41,230
هل حصلت على أذن من أخي الكبير لتأتي إلى هنا؟

45
00:03:41,230 --> 00:03:43,560
لا تتحدثي عنه

46
00:03:43,560 --> 00:03:47,460
آه ، أنتما الأثنين لابد أنكما تشاجرتما

47
00:04:03,170 --> 00:04:04,940
أسحبوها خارجاً !

48
00:04:21,570 --> 00:04:25,260
لا تفعل أي شيءٍ متهور . خطوة واحدة خاطئة و شين تشاي كيونغ ستموت أيضاً

49
00:04:25,260 --> 00:04:27,320
أنت تعرف ذلك ، صحيح؟

50
00:04:27,320 --> 00:04:29,990
أنا أعرف ذلك أيضاً

51
00:05:04,740 --> 00:05:06,200
أنظر هنا !

52
00:05:07,010 --> 00:05:08,680
أنظر هنا !

53
00:05:09,900 --> 00:05:12,390
الى أين تسحبونني ؟

54
00:05:13,390 --> 00:05:15,830
أنظر هنا !

55
00:05:15,830 --> 00:05:20,580
إذا أنتِ تعترفين بمكان وجود ذلك اللص الآن

56
00:05:20,580 --> 00:05:23,960
أنا سأسمح لكِ بالعودة إلى المنزل على الفور

57
00:05:23,960 --> 00:05:28,090
لما أنت تحاول بجد للقبض عليه؟!

58
00:05:28,090 --> 00:05:34,620
نحن نُطارد خائناً سرق العروض الملكية المخصصة لجلالة الملك

59
00:05:34,620 --> 00:05:37,960
هل نحن بحاجة إلى سببٍ آخر؟

60
00:06:24,380 --> 00:06:29,210
لا يمكنك أن تأتي . فأنت ستموت إذا أتيت

61
00:06:44,820 --> 00:06:46,600
أرجوك غادر

62
00:06:48,900 --> 00:06:51,480
عليكِ أن تشربي رشفة واحدة على الأقل لتتحملي

63
00:06:55,460 --> 00:06:57,670
أشكرك على العرض

64
00:06:58,570 --> 00:07:01,090
و لكن أنا بخير

65
00:07:26,190 --> 00:07:28,230
نحن أعددنا الكمين

66
00:07:32,210 --> 00:07:36,580
أنشر الشائعات إلى أقصى حدٍ ممكن و بأسرع وقتٍ ممكن

67
00:07:36,580 --> 00:07:41,310
بأن الوغد يسمع عن هذا الخبر ليأتي إلى هنا

68
00:07:41,310 --> 00:07:43,450
لقد فهمت يا سيدي

69
00:07:45,280 --> 00:07:48,490
آه ، كما تعلم

70
00:07:48,490 --> 00:07:52,370
أعتقد بأن السبب في أنهُ لم يظهر نفسهُ بعد

71
00:07:52,370 --> 00:07:53,890
هو بسبب السم

72
00:07:53,890 --> 00:07:55,200
السم ؟

73
00:07:55,200 --> 00:07:59,390
فقط في حالة ، رمينا السهام المسممة . إذا هو لم يأخذ الترياق

74
00:07:59,390 --> 00:08:03,970
فهو ينبغي أن يكون مسمماً إلى حد أنهُ سيكون من الصعب لتحريك طرف

75
00:08:03,970 --> 00:08:08,640
هو الشخص الذي بقي على قيد الحياة بعد كونه طُعن و تدحرج الى الهاوية

76
00:08:08,640 --> 00:08:14,170
السم أو أياً كان ، لا يفترض أي شيء

77
00:08:14,170 --> 00:08:17,660
بغض النظر عما يحدث ، هذه المرة

78
00:08:17,660 --> 00:08:23,860
أنا شخصياً سأتأكد من أنفاسه الأخيرة بـ عينيّ هاتين

79
00:08:23,860 --> 00:08:26,240
نعم يا سيدي

80
00:08:35,680 --> 00:08:38,930
<i> كتاب سجل العروض الملكية </i>

81
00:08:45,170 --> 00:08:48,330
<i> بالضبط لما فعلت شيئاً متهوراً كهذا ؟ </i>

82
00:08:48,330 --> 00:08:50,770
<i> عليك أن تُقيد نفسك و تنتظر للوقت المناسب </i>

83
00:08:50,770 --> 00:08:53,220
<i> أثناء الأنتظار لذلك الوقت المناسب </i>

84
00:08:54,540 --> 00:08:57,550
<i> أنتِ تخسرين أبناً </i>

85
00:08:58,600 --> 00:09:03,440
<i> أنا أُخطط لإيجاد المسار الذي يناسبني </i>

86
00:09:11,710 --> 00:09:14,710
لماذا تريد السجلات المنظمة للعروض الملكية ؟

87
00:09:14,710 --> 00:09:17,340
لدي أستخدام لها

88
00:09:17,340 --> 00:09:21,330
أوم ، فكرت بذلك بدقة...

89
00:09:22,670 --> 00:09:26,490
- أنت تشاجرت مع سيو نو عن قصد ، أليس كذلك ؟ 
 - نعم

90
00:09:26,490 --> 00:09:28,240
نعم ؟

91
00:09:29,630 --> 00:09:30,790
لا

92
00:09:30,790 --> 00:09:33,340
لا ؟ أنا متأكد من أنها ليست "لا"

93
00:09:33,340 --> 00:09:37,460
أعني، من الواضح ما سيو نو سيفعله من الآن فصاعداً

94
00:09:37,460 --> 00:09:41,010
و برؤية أنك تحافظ على الهدوء حول أفعاله

95
00:09:41,010 --> 00:09:45,170
أنت تريد لهُ أن يحمي شين تشاي كيونغ بدلاً عنك

96
00:09:49,590 --> 00:09:51,240
هل أنت بخير؟

97
00:10:09,570 --> 00:10:12,690
أنهم لا يدعون هذه زهرة نبتة الأم الكبيرة للا شيء

98
00:10:12,690 --> 00:10:15,210
زهرة نبتة الأم الكبيرة ؟

99
00:10:15,740 --> 00:10:17,260
و أيضا ذيل السحلية الآسيوية

100
00:10:17,260 --> 00:10:21,260
أن لديها رائحة قوية بشكلٍ طبيعي عندما تُستخدم لعلاج السم...

101
00:10:23,220 --> 00:10:25,680
بأي فرصة ، أكنت مسموماً ؟

102
00:10:27,010 --> 00:10:29,090
هل تم تسمم شخصٍ ما ؟

103
00:10:32,190 --> 00:10:36,670
بأي فرصة ، أكانت الأسهم التي أولئك الأوغاد رموها ذلك الحين مسمومة ؟

104
00:10:44,150 --> 00:10:47,590
أنتظر لحظة . أنت لديك حمى أيضاً

105
00:10:47,590 --> 00:10:49,050
أين ؟

106
00:10:51,000 --> 00:10:53,420
رائع ، هذا هو مكثف ! ألا تشعر بالدوار ؟

107
00:10:53,420 --> 00:10:55,800
- مع أرتفاع درجة الحرارة هذا ، يجب أن يكون رأسك يغزل ! 
 - الطبيب...

108
00:10:55,800 --> 00:10:57,920
أستدعي الطبيب ! بسرعة !

109
00:11:04,530 --> 00:11:07,920
هو لديه فقط حمى . ما هو مع الأمر مع تصرف الطفل الباكي ؟ هو يستطيع أستدعاء الطبيب بنفسه

110
00:11:07,920 --> 00:11:10,290
يا إلهي ، حياتي !

111
00:11:12,050 --> 00:11:13,760
بسرعة ، بسرعة !

112
00:11:16,360 --> 00:11:17,770
تعال بسرعة !

113
00:11:17,770 --> 00:11:20,370
- ما هي هذه الضجة ؟ 
 - الوقت يمر !

114
00:11:20,370 --> 00:11:22,210
أذاً هذا السم يمكن أن يقتلك ؟

115
00:11:22,210 --> 00:11:26,520
أنهُ ليس كافياً ليقتل شخصاً ما على الفور و لكن يمكن أن يصبح خطراً إذا لم يُعالج في الوقت المناسب

116
00:11:26,520 --> 00:11:27,830
أعطني الترياق

117
00:11:27,830 --> 00:11:30,000
لقد كنت تعاني من الآثار الجانبية لعملية أزالة السموم

118
00:11:30,000 --> 00:11:32,350
لذلك أنت لا تحتاج إلى الترياق

119
00:11:32,350 --> 00:11:35,430
إذا أنت عالجة ذلك من خلال المقويات العشبية ، فأنت ستتعافى تدريجياً

120
00:11:35,430 --> 00:11:37,950
هناك شخص آخر الذي تم أصابته بهذا السهم المسموم

121
00:11:37,950 --> 00:11:42,260
أنا لستُ طبيباً ملكياً ، مجرد طبيب الحي . كيف يمكن أن يكون لدي مثل هذا الترياق ؟

122
00:11:42,260 --> 00:11:47,560
أنهُ سيستغرق ما لا يقل عن نصف يوم لجمع الأعشاب و على الأقل يومين لإنشاء الترياق

123
00:11:48,230 --> 00:11:51,180
أخي الكبير . أخي الكبير

124
00:11:51,180 --> 00:11:55,230
السيدة الشابة تشاي كيونغ ، هي...

125
00:12:02,780 --> 00:12:06,090
مع ذلك ، هل تُخطط للهرب عندما يُربط شخصٌ ما بالصليب ؟

126
00:12:06,090 --> 00:12:08,920
قبل أن يقتلها السم ، هي ستكون قتلت بالسهام المرمية من قبل الحرس!

127
00:12:08,920 --> 00:12:10,750
مع ذلك، لا أستطيع فقط الجلوس ساكناً و لا أفعل شيئاً

128
00:12:10,750 --> 00:12:14,740
هي يمكن أن يُغمى عليها بأي وقت و لكنها مربوطة بالصليب !

129
00:12:14,740 --> 00:12:17,990
هي لن تكون قادرة على تحمل يومٍ آخر . فالسم سينتشر !

130
00:12:17,990 --> 00:12:19,990
هذا هو السبب في أننا نقول هذا !

131
00:12:19,990 --> 00:12:22,640
نعم، لنقول أننا قاتلنا حراس القصر

132
00:12:22,640 --> 00:12:25,990
و فقدنا عدد قليل من حياة رجالنا ، و أنقذنا تلك المرأة

133
00:12:25,990 --> 00:12:30,290
كيف يمكننا أنقاذها عندما لا يكون لدينا الترياق ؟ لا يمكننا العثور على الطبيب الملكي أيضاً !

134
00:12:30,290 --> 00:12:33,260
قال بأنهُ سيستغرق على الأقل يومٍ آخر لصنع الترياق !

135
00:12:34,210 --> 00:12:37,760
حتى لو كان لدينا الترياق ، فإنهُ سيكون من دون فائدة

136
00:12:37,760 --> 00:12:41,390
فـ السيدة الشابة تشاي كيونغ ترفض أن تشرب حتى رشفة من الماء

137
00:12:41,390 --> 00:12:47,220
يبدو كما لو... أنها كانت مصممة على الموت

138
00:13:10,420 --> 00:13:13,790
<i> أنا أطلقت علي السهام ، و طعنت بالسيف </i>

139
00:13:13,790 --> 00:13:17,410
<i> و بعد أن أخذت نفسي الأخير ، أنا تدحرجت الى الهاوية </i>

140
00:13:17,410 --> 00:13:20,360
<i> هل حقاً لم تفتقدني ؟ 
 ♫ فجأة أنتِ ملئتِ عالمي كله </i> ♫

141
00:13:20,360 --> 00:13:22,680
<i> ما رأيكِ ؟ </i>

142
00:13:24,210 --> 00:13:29,470
♫ <i> فجأة كنتِ هناك بدون صوت </i> ♫

143
00:13:29,470 --> 00:13:33,810
<i> بمجرد أن نقبض عليه ، أنا سأُفرج عنكِ 
 ♫ اللحظة الأولى التي رأيتكِ بها </i> ♫

144
00:13:33,900 --> 00:13:39,060
<i> أذا كنتِ ترغبين لي أن أموت مرةً أخرى ، فقط أوقفي أي شخص لطلب المساعدة </i>

145
00:13:39,790 --> 00:13:42,600
♫ <i> ماذا أفعل الآن </i> ♫

146
00:13:42,600 --> 00:13:47,460
أنا لن أفعل ذلك ، أبداً 
 ♫ <i> عندما تكون أنفاسي على وشك التوقف ؟ </i> ♫

147
00:13:50,240 --> 00:13:55,590
♫ <i> أنا أريد أن أمسك بكِ ، الشخص الذي سرق قشعريرة قلبي </i> ♫

148
00:13:55,590 --> 00:14:00,240
<i> السيدة الشابة تشاي كيونغ سيدو كما لو أنها كانت مصممة على الموت </i>

149
00:14:00,240 --> 00:14:05,720
♫ <i> أخشى بأنكِ قد تطيرين بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♫

150
00:14:05,720 --> 00:14:11,620
♫ <i> أنا ملئت قلبي مع أبتسامتكِ و الدموع </i> ♫

151
00:14:11,620 --> 00:14:14,770
<i> مع ذلك ، فأنهُ مُريح </i>

152
00:14:14,770 --> 00:14:19,460
<i> بأن الشخص الذي جئت لأحبه مرةً أخرى هو أنت يا صاحب السمو 
 ♫ أنا سأحبكِ أنتِ فقط إلى الأبد </i> ♫

153
00:14:19,460 --> 00:14:23,900
<i> كنت قلقة من أنني أعطيت قلبي لرجلٌ ما غريب </i>

154
00:14:23,900 --> 00:14:31,070
♫ <i> هذا الحب الذي لا يمكن أن يؤلم كثيراً لا أستطيع تحمله </i> ♫

155
00:14:31,100 --> 00:14:39,690
<i> تشاي كيونغ ! تشاي كيونغ ! </i> 
 ♫ <i> دفنتكِ في قلبي حتى لو يقتلني فهو بخير </i> ♫

156
00:14:39,700 --> 00:14:48,300
♫ <i> إذا كنت أستطيع حمايتكِ ، أنا أحبك </i> ♫

157
00:14:51,690 --> 00:14:55,700
♫ <i> على الرغم من أنني أتخيلكِ مراراً و تكراراً </i> ♫

158
00:14:55,700 --> 00:14:59,610
♫ <i> ألا أستطيع أن أراكِ أكثر من ذلك ؟ </i> ♫

159
00:14:59,610 --> 00:15:02,380
♫ <i> على الرغم من أنني أُنادي بأسمكِ مراراً و تكراراً </i> ♫

160
00:15:02,380 --> 00:15:06,320
<i> لا تضحك فقط . أظهر قوتك 
 ♫ <i> أيمكنني عدم سماعكِ بعد الآن؟ </i> ♫</i>

161
00:15:06,320 --> 00:15:09,900
ينطبق نفس الشيء بالنسبة لكِ . حتى لو كنتِ تضحكين هكذا ، فهو بلا فائدة 
 ♫ <i> أنا سأُخفي هذا الحب </i> ♫

162
00:15:09,900 --> 00:15:13,520
إذا رفضتِ يدي 
 ♫ <i> في ذاكرة باهتة بعيدة </i> ♫

163
00:15:13,520 --> 00:15:16,390
أنا لن أحميك أيضاً

164
00:15:17,430 --> 00:15:23,360
♫ <i> أريد أن أتذكركِ فقط إلى الأبد </i> ♫

165
00:15:43,910 --> 00:15:45,580
جلالتك !

166
00:15:49,130 --> 00:15:51,420
قاتل ! أمسكوه !

167
00:16:01,160 --> 00:16:04,520
<i> شين تشاي كيونغ هي تموت في بوابة سو أيوي </i>

168
00:16:04,520 --> 00:16:07,250
<i> أشكرك على قتلها بدلاً عني </i>

169
00:16:14,780 --> 00:16:17,470
<i> تموت ؟ من يموت ؟! </i>

170
00:16:17,470 --> 00:16:19,600
<i> شين تشاي كيونغ هي تموت </i>

171
00:16:19,600 --> 00:16:22,340
<i> أشكرك على قتلها بدلاً عني </i>

172
00:16:37,750 --> 00:16:39,530
<i> سابق بنحوٍ أسرع ! </i>

173
00:16:39,530 --> 00:16:43,170
<i> أسرع ! أسرع و أذهب ! </i>

174
00:16:56,460 --> 00:16:59,660
<i> ربما أنت تعتقد بأنها لن تموت </i>

175
00:17:00,270 --> 00:17:02,870
<i> عليك أن تعرف الآن </i>

176
00:17:02,870 --> 00:17:07,950
<i> عليك أن تعرف ما هي النتائج من قراراتك الخاطئة و حكمك </i>

177
00:17:26,370 --> 00:17:29,810
<i> بوابة سو أيوي </i>

178
00:17:48,750 --> 00:17:52,470
<i> عندما أنا خائفة ، أنا أُصفر هكذا </i>

179
00:17:52,470 --> 00:17:55,870
<i> حينها قلبي يهدأ </i>

180
00:18:48,680 --> 00:18:50,780
يا صاحب السمو الأمير الكبير

181
00:19:17,330 --> 00:19:20,390
لـ .. لـ .. لا تأتي ، لا تأتي !

182
00:19:21,540 --> 00:19:25,400
لا، لا، لـ .. لا، أرجوك...

183
00:19:27,460 --> 00:19:30,370
لا تأتي ! أرجوك...

184
00:19:31,660 --> 00:19:34,360
أرجوك، لا تفعل ، لا...

185
00:19:35,420 --> 00:19:38,160
<i> أرجوك لا تأتي ! أرجوك ! </i>

186
00:19:47,810 --> 00:19:49,640
<i> توقفوا ! </i>

187
00:20:02,180 --> 00:20:04,940
تشاي كيونغ ! شين تشاي كيونغ !

188
00:20:07,120 --> 00:20:09,000
صاحب الجلالة...

189
00:20:17,030 --> 00:20:20,260
تشاي كيونغ... أفرجوا عنها على الفور ! أسرعوا !

190
00:20:20,260 --> 00:20:21,990
نعم يا صاحب الجلالة !

191
00:20:41,580 --> 00:20:46,240
هي ستكون بأمان . أليس هذا ما توقعته عندما عهدت بها إلى الملك ؟

192
00:21:00,650 --> 00:21:05,120
إذا كان بإي وقتٍ لاحق ، فهي قد تكون في خطر

193
00:21:05,120 --> 00:21:06,490
ماذا حدث؟

194
00:21:06,490 --> 00:21:08,860
الجرح من السهم المسموم بدأ يتقلب

195
00:21:08,860 --> 00:21:11,500
و السم أنتشر إلى جسدها كله

196
00:21:11,500 --> 00:21:16,390
جسدها لم يتمكن من تحمل المعاناة في السجن

197
00:21:16,390 --> 00:21:20,730
هي يجب أن تعيش . يجب أن تعيش

198
00:21:20,730 --> 00:21:22,020
نعم يا صاحب الجلالة

199
00:21:22,020 --> 00:21:25,860
أنا سأحضر أولاً الترياق

200
00:21:33,290 --> 00:21:39,110
لما أنتِ تحملتِ حتى دخلتِ في هذا الوضع ؟ لماذا ؟

201
00:21:41,310 --> 00:21:43,450
أن كل هذا خطئي

202
00:21:43,450 --> 00:21:48,370
من أجل أن أمسك بالوغد سحبت الأذى في الأختباء ، و أنا تركتكِ تقعين في هذه الحالة

203
00:21:49,100 --> 00:21:53,080
لذلك ، كان من الأفضل لو أخبرتني في وقتٍ سابق

204
00:21:53,080 --> 00:21:56,430
هذا كان يمكن أن يكون قد أنتهى لو قُلتِ فقط عبارة واحدة ، " أرجوك ساعدني "

205
00:22:10,540 --> 00:22:13,380
أعطيهُ هنا . أنا سأُطعمهُ لها

206
00:22:13,380 --> 00:22:15,990
يـ .. يا صاحب الجلالة

207
00:23:04,390 --> 00:23:07,100
يا صاحب الجلالة ، هذا هو حارسك

208
00:23:53,570 --> 00:23:55,090
تشاي كيونغ

209
00:23:58,020 --> 00:23:59,700
أنا لستُ نادماً

210
00:24:00,910 --> 00:24:04,250
بما أنهُ خطئكِ لعدم الحفاظ على الوعد

211
00:24:07,090 --> 00:24:09,850
ألم تقولي أنكِ لن تنتظري لي ؟

212
00:24:11,310 --> 00:24:13,930
مع ذلك ، ربما كنتِ أنتظرتِ

213
00:24:16,130 --> 00:24:19,520
أنتِ ربما ناديتِ أسمي آلاف المرات في رأسكِ

214
00:24:20,910 --> 00:24:25,500
على الرغم من أنكِ أخبرتني بألا آتي ، فيجب عليكِ الأنتظار لآتي

215
00:24:25,500 --> 00:24:27,780
هل تعتقدين بأنني لا أعرفكِ ؟

216
00:24:34,910 --> 00:24:36,360
تشاي كيونغ

217
00:24:43,030 --> 00:24:47,180
لقد بحثنا في كل مكان من الحانة في تقاطع الطريق الثالث ، و مكتب التحقيقات الملكي ، و القصر

218
00:24:47,180 --> 00:24:51,150
لكن لم نتمكن من العثور على أي أثرٍ له . أنا آسف يا صاحب الجلالة

219
00:24:52,280 --> 00:24:57,420
هل هو يريد أن يلعب الغميضة معي الآن ؟

220
00:25:16,710 --> 00:25:18,030
تشاي كيونغ

221
00:25:19,640 --> 00:25:21,620
صاحب السمو

222
00:25:22,260 --> 00:25:24,840
لماذا كان عليكِ أن تأخذي ذلك لهذا الحد ؟

223
00:25:25,930 --> 00:25:28,160
هل حاولتِ حقاً أن تموتي ؟

224
00:25:30,690 --> 00:25:36,870
أنت فعلت نفس الشيء يا صاحب السمو

225
00:25:43,730 --> 00:25:45,580
أخيراً ، أنا

226
00:25:47,330 --> 00:25:49,810
دفعت الدين المَدينة به لك

227
00:26:26,920 --> 00:26:29,910
الملكة هي هنا

228
00:26:43,620 --> 00:26:47,320
يا صاحب الجلالة، ماذا حدث ؟

229
00:26:47,320 --> 00:26:52,280
هي لابد أن تكون قد أصيبت عندما كانت تساعد اللص على الهرب

230
00:27:36,020 --> 00:27:39,870
تشاي كيونغ . هل أنتِ بخير ؟ تشاي كيونغ

231
00:27:42,190 --> 00:27:44,390
طفلتي

232
00:27:52,730 --> 00:27:56,440
- ماذا عن رئيس الأمانة الملكية ؟ 
 - لقد فعلت كما أمرت

233
00:28:41,840 --> 00:28:43,400
تنحى جانباً

234
00:29:08,760 --> 00:29:14,030
هل منصب رئيس الأمانة الملكية أكبر من قدرتك ؟

235
00:29:15,710 --> 00:29:19,600
لقد أمرتك بوضوح أن تقبض على اللص

236
00:29:19,600 --> 00:29:22,020
أذاً لما تركت الأمور تتطور إلى هذا الحد؟

237
00:29:22,020 --> 00:29:25,170
أكنت بتلك عدم الكفاءة ؟

238
00:29:26,050 --> 00:29:29,240
أنا... أنا شديد الأسف يا صاحب الجلالة

239
00:29:29,240 --> 00:29:35,420
تعال للتفكير بذلك، منصب مفوض سو جيوك سيو <i>( قسم الطاوية )</i>

240
00:29:35,420 --> 00:29:40,520
التي لن يكُن لديك شيء للقيام به سوى التحدث مع آلهة السماء و الأرض و كان المنصب مثالي لك

241
00:29:40,520 --> 00:29:45,330
هذا سوف لن يحدث مرةً أخرى...

242
00:29:45,330 --> 00:29:47,490
أذاً أنت سبق

243
00:29:49,500 --> 00:29:52,850
أن أذيت واحداً من شعبي بدون أمري مجدداً

244
00:29:52,850 --> 00:29:55,200
فأنهُ لن يكون ظهرك

245
00:29:56,450 --> 00:29:59,270
و لكن رأسك الذي سيكون عليك أن تُقدمهُ لي

246
00:30:00,650 --> 00:30:03,790
أنا سأخذ كلماتك يا صاحب الجلالة

247
00:30:23,920 --> 00:30:26,700
<i> أنت مُخطئ يا صاحب الجلالة </i>

248
00:30:26,700 --> 00:30:30,360
<i> أنا يجب أن أكون شخصك الوحيد يا صاحب الجلالة </i>

249
00:30:30,360 --> 00:30:34,490
<i> لمصلحتنا ، بكل الوسائل ، أنا سأقبض و أُقدم لك </i>

250
00:30:34,490 --> 00:30:38,590
<i> الأمير الكبير جين سيونغ و شين سو غيون </i>

251
00:30:58,660 --> 00:31:01,210
- تشاي كيونغ 
 - سيدتي الشابة

252
00:31:04,410 --> 00:31:06,020
أمي

253
00:31:08,400 --> 00:31:10,140
مربيتي ؟

254
00:31:14,880 --> 00:31:17,090
ما هو اليوم ؟

255
00:31:17,960 --> 00:31:20,630
إي يوم هو اليوم؟

256
00:31:20,630 --> 00:31:24,030
هل الـ 30 مر ؟

257
00:31:24,030 --> 00:31:26,010
لا، أنهُ لم يمر بعد

258
00:31:26,010 --> 00:31:30,050
كيف تشعرين ؟ هل تشعرين بنحوٍ أفضل؟

259
00:31:37,360 --> 00:31:38,920
لكن

260
00:31:41,210 --> 00:31:44,640
هل أنا ما زلت على قيد الحياة؟

261
00:31:46,180 --> 00:31:48,080
سيدتي الشابة

262
00:31:49,130 --> 00:31:52,860
أنا يجب ألا أزال على قيد الحياة

263
00:31:52,860 --> 00:31:55,910
إذا كان الأمر كذلك ، فهو قد يأتي

264
00:31:57,530 --> 00:32:02,020
طفلة حمقاء ! كيف يمكنكِ التحدثهكذا أمام والدتكِ ؟

265
00:32:02,020 --> 00:32:05,920
موت ؟ من يسمح لكِ لتموتي ؟

266
00:32:06,500 --> 00:32:08,100
موت ؟

267
00:32:08,100 --> 00:32:13,980
أنهُ لم يكُن كافياً لكِ أن تتحملي بكل طاقتكِ ؟

268
00:32:13,980 --> 00:32:18,620
أنا بالكاد أنقذتكِ و أنتِ تستعدين للموت مرةً أخرى !

269
00:32:18,620 --> 00:32:24,410
جيد . حسناً ، إذا كانت تلك حقاً رغبتكِ ، فأذاً موتي فقط بدلاً من ذلك

270
00:32:24,410 --> 00:32:28,540
- سيدتي، أرجوكِ أهدأي 
 - أنا لستُ بحاجة إلى أبنة مثلكِ أيضاً

271
00:32:28,540 --> 00:32:31,260
أنا لستُ بحاجة إلى أبنة لا تهتم بقلوب والديها المحطمة

272
00:32:31,260 --> 00:32:36,410
و تذكر أنها تريد أن تموت فقط حتى ذنبها يمكن أسترضاءه !

273
00:32:36,410 --> 00:32:38,120
أنا لستُ بحاجة إلى هذا النوع من الأبنة !

274
00:32:38,120 --> 00:32:40,270
- سيدتي ! 
 - أتركيني !

275
00:32:40,270 --> 00:32:43,530
سيدتي !

276
00:32:46,830 --> 00:32:49,180
يا إلهي ! ماذا علي أن أفعل ؟

277
00:32:51,510 --> 00:32:53,550
هل هذا هو المنشط العشبي ؟

278
00:32:59,890 --> 00:33:01,550
أدخلي

279
00:33:12,220 --> 00:33:14,990
أعني ، لا يزال !

280
00:33:14,990 --> 00:33:17,940
كيف يمكنكِ أرسال والدتكِ بعيداً هكذا ؟

281
00:33:19,040 --> 00:33:21,720
هو لا يهتم ما أذا كنتِ تموتين أو تعيشين

282
00:33:21,720 --> 00:33:24,410
بسبب هذا اللص اللعين الذي لم يظهر

283
00:33:24,410 --> 00:33:27,960
هل هو لا بأس لكِ لتحطيم علاقتكِ مع والدتكِ ؟

284
00:33:29,710 --> 00:33:33,130
هو لم يأتي لأنهُ لا ينبغي أن يأتي

285
00:33:33,130 --> 00:33:35,860
أنا حتى صليت لكي لا يأتي

286
00:33:37,000 --> 00:33:39,970
و وعدت بأنني لن أنتظرهُ أيضاً

287
00:33:39,970 --> 00:33:44,170
بأي فرصة ، هل أنتِ تأخذين فقط الجانب لذلك الوغد؟

288
00:33:44,170 --> 00:33:47,930
أنسي ذلك . فقط خُذي دواءكِ

289
00:34:15,940 --> 00:34:21,300
♫ <i> يمكنك المُغادرة في سلام الآن </i> ♫

290
00:34:21,300 --> 00:34:26,390
♫ <i> أستيقظ من الحلم المرير و الراحة </i> ♫

291
00:34:27,090 --> 00:34:32,180
♫ <i> عندما يمر الوقت ، عندما تمر المواسم </i> ♫

292
00:34:32,180 --> 00:34:37,370
♫ <i> هل سيتم محو الذكريات المؤلمة ؟ <i> ♫</i></i>

293
00:34:37,370 --> 00:34:42,840
♫ <i> في ذلك الوقت كان قلبي الذي لم يوفى به <i> ♫</i></i>

294
00:34:42,840 --> 00:34:47,000
مُحال...

295
00:34:47,000 --> 00:34:49,680
أستأخذين دواءكِ بينما أنا أكون لطيفة

296
00:34:49,680 --> 00:34:53,230
أم هل تريد أن تكونين بالذهاب في ذلك ؟ لقد مر وقتٌ طويل

297
00:34:53,230 --> 00:34:58,950
مثل هذه ؟ أم ضربكِ هكذا ؟

298
00:35:00,300 --> 00:35:01,820
هيا

299
00:35:01,820 --> 00:35:04,500
- أنا لا أريد ذلك ! 
 - هيا !

300
00:35:04,500 --> 00:35:09,960
♫ <i> لا تسكن على الذكريات الماضية </i> ♫

301
00:35:09,960 --> 00:35:15,450
♫ <i> بأنهُ ذات مرة في الوقت الذي كُنا به معاً </i> ♫

302
00:35:17,250 --> 00:35:19,670
لما أنتِ هكذا بدلاً من الدخول ؟

303
00:35:20,500 --> 00:35:24,400
لقد كنت على وشك الدخول

304
00:35:24,400 --> 00:35:26,810
كيف هو حالها ؟

305
00:35:26,810 --> 00:35:32,100
السم قد تم تقريباً تحييده و أنهُ يمكنها أن تبدأ في تناول عصيدة الأرز الرقيقة للعشاء

306
00:35:32,100 --> 00:35:36,900
♫ <i> إذا كنت تفتقدني و لا يمكنك أن تنساني </i> ♫

307
00:35:36,900 --> 00:35:40,470
♫ <i> عندما ضوء القمر يضيء </i> ♫

308
00:35:40,470 --> 00:35:43,900
♫ <i> تذكرني </i> ♫

309
00:35:52,070 --> 00:35:54,250
لما أنت مُغادر ؟

310
00:35:55,220 --> 00:35:59,920
هي للتو أستعادت قوتها لكنها ستنفجر في البكاء عندما تراني

311
00:35:59,920 --> 00:36:03,750
عندما هي تبكي ، عقلها سيكون مشوش و أنها ستنتكس فقط عندما هي على وشك الشفاء

312
00:36:03,750 --> 00:36:06,410
أنا سأُعود مرةً أخرى لاحقاً

313
00:36:10,650 --> 00:36:13,330
لماذا تُغادرين أذاً ؟

314
00:36:13,330 --> 00:36:17,220
لقد كان لدي بالفعل جدال معها

315
00:36:17,220 --> 00:36:21,760
يا إلهي ، كلا مشاعركما هي تماماً...

316
00:36:23,760 --> 00:36:28,750
هذا هو ليس الوقت المناسب للأم و أبنتها للشجار

317
00:36:28,750 --> 00:36:30,320
نعم ، أعرف

318
00:36:46,750 --> 00:36:49,150
<i> عيد ميلاد سعيد يا أخي الكبير . أنا سعيد جداً لأمتلاكك كـ أخي </i>

319
00:36:49,150 --> 00:36:51,570
<i> أنا سأكون أخ أصغر جدير بالثقة و أحميك . أبقى بصحة جيدة و عِش طويلاً </i>

320
00:36:51,570 --> 00:36:54,880
<i> شين تشاي كيونغ هي تموت في بوابة سو أيوي </i>

321
00:36:54,880 --> 00:36:57,570
<i> أشكرك على قتلها بدلاً عني </i>

322
00:37:00,220 --> 00:37:02,660
كم سخيف

323
00:37:02,660 --> 00:37:07,700
أنا لا أستطيع أن أصدق بأنني أستخدم هذا التكتيك الجبان فقط للقبض عليك

324
00:37:23,920 --> 00:37:28,440
جيد ، تأتي إذا كنت ستفعل

325
00:37:28,440 --> 00:37:31,190
فأنا سأُحييك بكل سرور

326
00:38:05,040 --> 00:38:12,460
<i> يوك ، أنت هو الأمير الكبير لهذه البلاد جوسون </i>

327
00:38:12,460 --> 00:38:17,300
<i> هذا الأسم نفسهُ هو وجود ثمين </i>

328
00:38:17,300 --> 00:38:23,960
<i> بعد أن أموت ، الجميع سيأتون خلفك </i>

329
00:38:49,890 --> 00:38:55,130
على الرغم من أن لديها وضع مجرمة ، فهي لا تزال أبنة أخ الملكة . و بعد أن سمعت أنهُ أغمي عليها

330
00:38:55,130 --> 00:38:57,350
لم أتمكن من كبح نفسي من المجيء

331
00:38:57,350 --> 00:39:00,090
أنهُ يشرفني أن أتلقى أهتمامكِ

332
00:39:00,690 --> 00:39:04,600
يا صاحبة السمو ، لهذا السبب...

333
00:39:05,180 --> 00:39:09,030
أثق بأنكِ تعرفين من

334
00:39:09,030 --> 00:39:13,480
حمته أبنتي بحماقة

335
00:39:14,060 --> 00:39:18,470
آمل بأن تتمكني الآن من تخفيف الديون لطفلتي

336
00:39:18,470 --> 00:39:21,440
التي تكبدتها أتجاهكِ في الماضي

337
00:39:21,440 --> 00:39:28,450
" لا توجد المزيد من الديون بيننا بعد الآن "، هذا ما تحاول قولهُ ، أليس كذلك؟

338
00:39:28,450 --> 00:39:34,850
لذلك ، يجب أن أقف جانباًفقط و لا أفعل أي شيء هذه المرة أيضاً ؟

339
00:39:38,120 --> 00:39:40,660
أنا يمكنني أن أساعدك

340
00:39:40,660 --> 00:39:43,260
أشكركِ على العرض

341
00:39:43,260 --> 00:39:47,010
و لكن أنا سأحمي طفلتي

342
00:39:47,900 --> 00:39:50,090
حسناً أذاً

343
00:40:14,300 --> 00:40:16,690
هل رأيتها ؟

344
00:40:16,690 --> 00:40:21,700
نائب رئيس الوزراء الأول خرج قوياً . و قال بأنهُ لا توجد المزيد من الديون بيننا

345
00:40:22,430 --> 00:40:26,070
يبدو أنهُ يعرف الآن عن صاحب السمو الأمير الكبير

346
00:40:26,070 --> 00:40:29,530
بما أنني قُلت بأنني سأقف جانباً ، فقط راقبهم للوقت الحاضر

347
00:40:29,530 --> 00:40:32,280
فلا يوجد شيء للأخذ أو للعطاء

348
00:40:32,280 --> 00:40:35,630
دعنا فقط نراقب نائب رئيس الوزراء الأول والسيدة الشابة شين

349
00:40:35,630 --> 00:40:37,600
يلفان على طول مصيرهما

350
00:40:37,600 --> 00:40:39,780
نعم ، سموكِ

351
00:40:40,420 --> 00:40:44,750
بالمناسبة ، ما الشفقة بالنسبة لكِ . أنا متأكدة من أنكِ عملتِ بشجاعة للقيام بذلك

352
00:40:45,490 --> 00:40:48,720
كيف هي تحملت ذلك السم القاتل؟

353
00:40:48,720 --> 00:40:53,550
لأكون صادقة ، أنا لم أفعل ذلك

354
00:40:57,020 --> 00:41:00,030
هي كانت بالفعل مسمومة من السم على السهم

355
00:41:00,030 --> 00:41:04,690
لكنها لم تُخبر أحداً و تحملت فقط

356
00:41:04,690 --> 00:41:10,860
أذاً ، هل تُخبرينني أن الفتاة على أستعداد للموت و حماية يوك ؟!

357
00:41:10,860 --> 00:41:12,390
نعم

358
00:41:16,820 --> 00:41:23,180
أستناداً إلى شخصية يوك ، فهو سيصبح أكثر وعياً لها بسبب هذا الحادث

359
00:41:23,180 --> 00:41:27,430
للوقت الراهن ، راقبي لضمان أن صاحب السمو الأمير الكبير لن يأتي إلى الأمام بعد الآن

360
00:41:27,430 --> 00:41:31,000
يمكنكِ تسليم الأخبار بأن السيدة الشابة شين سيفرج عنها قريباً

361
00:41:31,000 --> 00:41:33,590
نعم يا عمي

362
00:41:56,460 --> 00:41:57,620
أخي.

363
00:41:57,620 --> 00:42:01,790
أوه،أنت هنا. كنت على الوشك أن أبحث عنك.

364
00:42:01,790 --> 00:42:03,650
هل هناك أي مشكلة؟

365
00:42:03,650 --> 00:42:05,800
ليس هناك مشكلة.كنت أتسأل إلى أين اختفيت.

366
00:42:05,800 --> 00:42:08,480
أنت مصدري الوحيد للحصول على أخبار القصر.

367
00:42:08,480 --> 00:42:11,250
-آه.
-لندخل.

368
00:42:17,200 --> 00:42:20,360
إذاً،هل يعني أن سيتم إطلاق سراحها؟

369
00:42:20,360 --> 00:42:22,980
-ليس بسرعة.
لماذا؟

370
00:42:22,980 --> 00:42:27,190
بما أنها سجنت بناءً على أمرّ ملكي،يجب أن يكن هناك تبرير ليطلق سراحها.

371
00:42:27,190 --> 00:42:30,370
بعد عدة أيام، الملك سوف يعلن العفو لجريمتها أثناء المحاكمة.

372
00:42:30,370 --> 00:42:34,900
مذهل.هذا الوقت المثالي للإعلان عن العفو لجريمتها.

373
00:42:34,900 --> 00:42:38,190
وبسبب الأضرار الناجمة عن الفيضانات في المناطق الجنوبية الثلاثة، جلبوا مسؤولو المحاكم مسألة العفو عن جرائمها

374
00:42:38,190 --> 00:42:42,990
و تم تقديم عرائض عن الأمر أيضاً.

375
00:42:42,990 --> 00:42:46,490
صحيح،لا يمكن حلّ المسألة بأمر العفو.

376
00:42:46,490 --> 00:42:49,670
ليس كل شيء بسبب السيدة الشابة تشاي كيونغ،

377
00:42:49,670 --> 00:42:51,970
لذا ألن يكون لا بأس؟

378
00:42:51,970 --> 00:42:54,000
ماذا ستفعل الآن؟

379
00:42:57,650 --> 00:43:02,000
هل يجب أن أترك العاصمة لفترة؟

380
00:43:05,040 --> 00:43:07,070
لمَ مصدومين لهذه الدرجة؟

381
00:43:07,070 --> 00:43:09,090
أنا أقل هذا فحسب،بما أننا تجاوزنا مصيبة

382
00:43:09,090 --> 00:43:13,110
لنرحل حالياً و نعود عندما الأمر تهدأ.

383
00:43:13,110 --> 00:43:14,630
ماذا تعتقدون؟

384
00:43:23,990 --> 00:43:25,600
لمَ...

385
00:43:26,510 --> 00:43:28,910
لم تخبره؟

386
00:43:28,910 --> 00:43:31,420
بأنك رأيتني بالسجن؟

387
00:43:33,290 --> 00:43:36,670
ماذا عن تغيير طريقتك؟

388
00:43:37,550 --> 00:43:38,430
ماذا؟

389
00:43:38,430 --> 00:43:40,620
سمعت أن الحب هو احترام طرق الذي تحبه،

390
00:43:40,620 --> 00:43:43,820
و تكونوا مثل بعضكما بطريقة تفكيريكما.

391
00:43:44,580 --> 00:43:46,580
لهذا الحب الصعب.

392
00:43:46,580 --> 00:43:49,060
من قال أنني مغرمة؟

393
00:43:49,060 --> 00:43:53,460
إذا هذا ليس حب،ثم ماذا؟

394
00:43:53,460 --> 00:43:56,150
السيدة الشابة تشاي كيونغ فتحت قلب يوك،

395
00:43:56,150 --> 00:43:59,390
و غيرت طريقة تفكيره و جعلته أن يملك معتقدات.

396
00:43:59,390 --> 00:44:00,810
لكن،أنت ــ

397
00:44:00,810 --> 00:44:03,200
ماذا عني؟

398
00:44:03,200 --> 00:44:08,580
إذا تودين غلب السيدة الشابة تشاي كيونغ،يبدو أن عليك بذل جهد أكثر.

399
00:44:09,780 --> 00:44:11,810
أنت،حقاً!

400
00:44:42,140 --> 00:44:47,420
♫ <i> أنت أقتربت بصمت </i> ♫

401
00:44:49,000 --> 00:44:56,720
♫ <i> أبتسمت لي أثناء تقديم يدك </i> ♫

402
00:44:56,720 --> 00:45:03,630
♫ <i> الوقت الذي قضيناه معاً </i> ♫

403
00:45:03,630 --> 00:45:09,660
♫ <i> هو يذهب بعيداً مثل الحلم </i> ♫

404
00:45:10,830 --> 00:45:13,800
♫ <i> أنا لا يمكنني أن أوقف الشوق الآن الذي ينمو حتى </i> ♫

405
00:45:13,800 --> 00:45:16,460
<i>ألم تقول لي أنك لن تنتظرني؟</i>

406
00:45:16,460 --> 00:45:19,490
<i>لكن،على الأرجح أنك انتظرت.</i>
♫ لماذا لم أعرف أن المحبة ستكون تلك ؟ ♫

407
00:45:19,490 --> 00:45:23,410
<i> أنتِ ربما ناديتِ أسمي آلاف المرات في رأسك.</i>

408
00:45:23,410 --> 00:45:27,820
<i>بالرغم من أنك أخبرتني أن لا أتي،لا بد أنك انتظرت لآتي </i>

409
00:45:29,040 --> 00:45:32,230
♫ <i> أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ آخرسو المُغادرة 
 على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب </i> ♫

410
00:45:32,230 --> 00:45:39,930
♫ <i> أنا أعلم الآن أنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

411
00:45:39,930 --> 00:45:43,540
♫ <i> لا تذهب بعيداً . فلن أتمكن من رؤيتك مرةً أخرى </i> ♫

412
00:45:43,540 --> 00:45:46,740
♫ <i> لذلك سأكون قادرة على رؤيتك مرةً أخرى </i> ♫

413
00:45:46,740 --> 00:45:53,510
♫ <i> أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♫

414
00:45:54,760 --> 00:45:59,980
<i>قلت يجب أن يتم الوعد مع رمز .</i>

415
00:46:01,440 --> 00:46:04,460
<i>إذاً،إذا هذا الوعد أصبح غير صالح </i>

416
00:46:05,230 --> 00:46:07,840
<i>أليس من الحق أخذ الرمز ؟</i>

417
00:46:11,410 --> 00:46:14,430
<i>لا يوجد وعود متبقية بيننا الآن،</i>

418
00:46:16,430 --> 00:46:18,830
<i> عدا الوعد بأنني سأعود </i>

419
00:46:23,560 --> 00:46:30,370
♫ <i> هل ستنتظرني حيث ألتقينا أول مرة </i> ♫

420
00:46:30,370 --> 00:46:38,770
♫ <i> هل ستغفر لي يا من لم يتمكن من الذهاب إلى هناك ؟ </i> ♫

421
00:46:38,770 --> 00:46:41,710
<i>لا يوجد وعود متبقية بيننا الآن،</i>

422
00:46:41,710 --> 00:46:44,900
♫ <i> أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيء آخر سوى المُغادرة على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب</i> ♫

423
00:46:44,900 --> 00:46:52,600
♫ <i> أنا أعلم الآن أنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♫

424
00:46:52,600 --> 00:46:56,550
♫ <i> لا تذهب بعيداً </i> ♫

425
00:46:56,550 --> 00:46:59,430
♫ <i> فلن أتمكن من رؤيتك مرةً أخرى </i> ♫

426
00:46:59,430 --> 00:47:06,810
♫ <i> أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♫

427
00:47:06,810 --> 00:47:11,450
♫ <i> الى الأبد و أبداً </i> ♫

428
00:47:13,440 --> 00:47:16,800
♫ <i> أنت و أنا </i> ♫

429
00:47:39,970 --> 00:47:45,090
بسبب الأضرار الغير مسبوقة للفيضانات في المناطق الجنوبية الثلاثة،

430
00:47:45,090 --> 00:47:47,940
الناس يعانون بشدة

431
00:47:47,940 --> 00:47:52,120
ربما العواقب التي أعطيت كانت شديدة

432
00:47:52,120 --> 00:47:56,340
أقلق أن مشاعر الحقد وعدم الإنصاف قد أدى

433
00:47:56,340 --> 00:47:58,560
إلى الفيضانات.

434
00:48:00,020 --> 00:48:03,420
لذلك،جميع الجرائم بإستثناء هذه

435
00:48:03,420 --> 00:48:08,370
التي تتعلق بسلامة الأمة مثل الثورة،

436
00:48:08,370 --> 00:48:10,420
سواء تم الانتهاء من الحكم عليهم

437
00:48:10,420 --> 00:48:14,040
أو ينتظرون الحُكم،

438
00:48:14,040 --> 00:48:17,350
سيتم مسامحتهم و يتم إخلاء سبيل الجناة.

439
00:48:17,350 --> 00:48:21,070
هذا أمرّ لمواساة حقد الناس على الأرض

440
00:48:21,070 --> 00:48:24,440
و للرد بالطرق الى السماوات فوق

441
00:48:24,440 --> 00:48:25,790
هو سيعفو عنها؟

442
00:48:25,790 --> 00:48:27,780
لا بد أنه قرأ أمس العرائض.

443
00:48:27,780 --> 00:48:30,630
لذلك السيدة الشابة شين

444
00:48:30,630 --> 00:48:33,160
من كانت مسجونة بمكتب التحقيقات الملكي

445
00:48:33,160 --> 00:48:37,390
لجريمة مساعدة هروب مجرم بيوم 8

446
00:48:38,930 --> 00:48:42,950
سيتم عفو عن جميع جرائمها.

447
00:48:44,660 --> 00:48:47,230
هذا مستحيل يا جلالتك.

448
00:48:47,230 --> 00:48:50,860
من فضلك،فكر بالأمر.

449
00:48:52,280 --> 00:48:53,800
ماذا تقصدون بأنه غير ممكن؟

450
00:48:53,800 --> 00:48:57,430
بالماضي كانوا يمنحوا العفو عند مجيء الكوارث الطبيعية.

451
00:48:57,430 --> 00:48:59,490
بالضبط لماذا؟

452
00:48:59,490 --> 00:49:02,360
بصراحة يا جلالتك،بالأمس

453
00:49:02,360 --> 00:49:05,430
اللص الذي سرق العروض الملكية دخل منزلي خلسة

454
00:49:05,430 --> 00:49:07,660
وأفرغ المستودع.

455
00:49:07,660 --> 00:49:11,160
أنهُ كذلك ، فمنزلي أيضاً...

456
00:49:11,160 --> 00:49:14,240
تم نهب منزلي أيضاً.

457
00:49:14,240 --> 00:49:17,360
شخص يسرق من مستودع بيتي ليست مسألة جدية. لكن،

458
00:49:17,360 --> 00:49:21,610
ذلك اللص البغيض تجرأ على إذلال جلالتك.

459
00:49:21,610 --> 00:49:25,030
هذا لا يمكن أن يغتفر.

460
00:49:25,030 --> 00:49:27,670
إذلالي؟

461
00:49:46,690 --> 00:49:49,100
<i> ليس هناك حاجة لتكون مريراً </i>

462
00:49:49,100 --> 00:49:51,410
<i> فحتى الملك تمت سرقته </i>

463
00:50:01,360 --> 00:50:04,550
ماذا حدث بالضبط؟

464
00:50:04,600 --> 00:50:06,430
حسناً،

465
00:50:06,430 --> 00:50:10,320
يبدو بأن بالأمس، اللص الذي سرق العروض الملكية نهب

466
00:50:10,320 --> 00:50:15,220
العديد من منازل مسؤولو البلاط في بوك تشيون، وكلهم في نفس الوقت.

467
00:50:15,220 --> 00:50:17,370
سأخبر مكتب الشرطة ومكتب التحقيقات الملكي

468
00:50:17,370 --> 00:50:20,500
ليحققوا بالأمر.

469
00:50:24,800 --> 00:50:26,840
بسبب هذه المسألة غير المسبوقة،

470
00:50:26,840 --> 00:50:30,930
فإن جميع المسؤولين الكبار و الصغار في حالة من الفوضى.

471
00:50:30,930 --> 00:50:32,710
لذا يا جلالة الملك

472
00:50:32,710 --> 00:50:36,430
بما أن السيدة الشابة شين الشاهدة الوحيدة و شريكته،

473
00:50:36,430 --> 00:50:39,730
يجب أن تكون حذرًا في الإعلان عن عفوها.

474
00:50:39,730 --> 00:50:41,870
هذا هو الأمر يا جلالة الملك.

475
00:50:41,870 --> 00:50:43,540
إذا تم إطلاق سراح السيدة الشابة شين

476
00:50:43,540 --> 00:50:46,910
لا أحد يمكنه معرفة كم نشيط

477
00:50:46,910 --> 00:50:49,330
سيكون ذلك اللص بالمستقبل.

478
00:51:07,850 --> 00:51:09,630
<i> ليس هناك حاجة لتكون مريراً . فحتى الملك تمت سرقته </i>

479
00:51:11,640 --> 00:51:14,430
<i>أنت مخطئ للغاية.</i>

480
00:51:14,430 --> 00:51:16,990
<i>إذا اعتقدت الأمر سينتهي بهذه البساطة.</i>

481
00:51:21,800 --> 00:51:24,070
<i>عليك الأستعجال.
</i>-حاضر.

482
00:52:21,420 --> 00:52:25,150
يا صاحب الجلالة ، تابعك نائب رئيس الوزراء الأول شين سو غيون

483
00:52:25,150 --> 00:52:28,880
أطلب أن أكون مسؤولاً عن هذا الحادث ، و بذلك أطلب أن تقبل أستقالتي

484
00:52:28,880 --> 00:52:32,360
أرجوك حقق طلبي. أيضاً

485
00:52:32,360 --> 00:52:37,400
لا توجد أدلة ملموسة تثبت أن أبنتي هي شريكة اللص

486
00:52:37,400 --> 00:52:40,370
على الرغم من أنهُ صحيح تم القبض عليها بعد أن كانت معه

487
00:52:40,370 --> 00:52:42,410
و فيما يتعلق بهذه المسألة

488
00:52:42,410 --> 00:52:47,100
أنا سأتحمل المسؤولية و أن أتلقى العقاب نيابة عنها

489
00:52:48,330 --> 00:52:55,330
أرجو أن تسمح لي بتلقي العقاب نيابةً عن أبنتي

490
00:52:56,230 --> 00:52:58,860
التي هي في السرير بسبب المرض

491
00:53:02,970 --> 00:53:04,980
أنا سوف لن أُحقق ذلك

492
00:53:07,030 --> 00:53:08,000
جلالتك

493
00:53:08,000 --> 00:53:10,610
أنا سوف لن أُحقق ذلك أبداً

494
00:53:14,460 --> 00:53:18,590
هل قُلت أنك تريد أن تُمسك بذلك اللص؟

495
00:53:19,200 --> 00:53:22,370
هو يجب أن يتم القبض عليه ؟

496
00:53:22,370 --> 00:53:26,230
بالتالي ، الشاهدة الوحيدة و الشريكة السيدة الشابة شين

497
00:53:26,230 --> 00:53:27,810
يجب ألا يطلق سراحها ؟

498
00:53:27,810 --> 00:53:31,090
هذا هو الحال يا صاحب الجلالة

499
00:53:31,090 --> 00:53:32,540
السبب لذلك

500
00:53:32,540 --> 00:53:35,470
هو ليس بسبب الأغراض المسروقة منكم

501
00:53:35,470 --> 00:53:38,100
و لكن لأنهُ تجرأ على أهانتي

502
00:53:38,100 --> 00:53:40,500
أنتم تنصحونني من ولائكم أتجاهي

503
00:53:40,500 --> 00:53:44,220
أرجوك تفائل بشأن هذه المسألة

504
00:53:44,220 --> 00:53:45,820
جيد

505
00:53:45,820 --> 00:53:46,990
هو يحتاج ليتم القبض عليه

506
00:53:46,990 --> 00:53:49,900
بالطبع ، هو يحتاج ليتم القبض عليه

507
00:53:55,630 --> 00:54:00,030
هنا ، كل واحد منكم أخذها و أستخدمها

508
00:54:01,810 --> 00:54:06,830
مع واحدة من هذه شارة الأوامر ، يمكنكم أستخدام القوات الحكومية لبهجتكم كذلك

509
00:54:06,830 --> 00:54:09,520
بما أن هذه هي شارة أمرتي الملكية

510
00:54:09,520 --> 00:54:11,960
يا صاحب الجلالة

511
00:54:11,960 --> 00:54:16,430
صنع تسرع و أخذ هذه ، للذهاب للقبض على ذلك اللص !

512
00:54:16,430 --> 00:54:19,190
يمكنك إلغاء أمرك الملكي

513
00:54:19,190 --> 00:54:23,860
يا صاحب الجلالة ، يجب ألا تُعطي شارة الأمر بهذه السهولة

514
00:54:23,860 --> 00:54:25,590
لما لا ؟

515
00:54:26,770 --> 00:54:31,680
لأنهُ إذا أخذتم هذه و الأشياء تذهب بعيداً ، يمكن لرؤوسكم قد تُفرم ؟

516
00:54:31,680 --> 00:54:34,830
هل هذا هو الخوف الآن الذي يمنعكم من أخذها ؟

517
00:54:34,830 --> 00:54:37,930
أسرعوا و خذوا هذه معكم ، قُلت

518
00:54:46,730 --> 00:54:49,810
أنهض يا نائب رئيس الوزراء الأول

519
00:54:49,810 --> 00:54:51,320
جلالتك

520
00:54:51,320 --> 00:54:54,920
لنذهب يا نائب رئيس الوزراء الأول

521
00:54:55,910 --> 00:54:57,970
نعمتك هي لا تقدر يا صاحب الجلالة

522
00:54:57,970 --> 00:55:03,380
مع ذلك ، فإن هذه المسألة تتطلب من شخصٍ ما أن يتحمل المسؤولية

523
00:55:03,380 --> 00:55:08,660
و لكن لما عليك أن تتحمل هذه المسؤولية ؟ لما ، من جميع الناس يا نائب رئيس الوزراء الأول ؟

524
00:55:08,660 --> 00:55:11,340
ألم تُعاقب تلك الطفلة تشاي كيونغ كثيراً لذلك بالفعل ؟

525
00:55:11,340 --> 00:55:13,720
بالنسبة لجميع جهودنا ، فلا تزال هذه القضية من دون حل

526
00:55:13,720 --> 00:55:19,100
و بالتالي أعتقد بأن شخصاً ما يحتاج إلى تحمل المسؤولية و دفع الثمن لها

527
00:55:19,100 --> 00:55:25,890
مسؤولية ؟ يجب أن يكون الشخص لدفع ذلك يختبئ بجُبن من اللص الذي سرق العروض

528
00:55:25,890 --> 00:55:28,690
كما لو كان وضع يديه على عروضي لا يكفي

529
00:55:28,690 --> 00:55:33,700
هو هدد تشاي كيونغ و هو حتى نهب مستودعات وزرائك العاليين لتتلاشى معي !

530
00:55:33,700 --> 00:55:37,990
ذلك اللص ! ذلك الوغد يجب أن يكون مسؤولاً !

531
00:55:40,080 --> 00:55:44,610
لدى سماع نبأ أبنة نائب رئيس الوزراء الأول تم أعتقالها...

532
00:55:44,610 --> 00:55:50,670
أنتم جميعكم لم تجرؤوا على التنفس بكلمة ، في محاولة لعدم الإساءة لي و لا لنائب رئيس الوزراء الأول

533
00:55:51,580 --> 00:55:56,340
و لكن عندما نهبت مستودعاتكم ، الآن أنتم تأتون لتظهروا أنفسكم

534
00:55:57,560 --> 00:56:00,900
أعتقد أن أستشارة أشخاص أمثالكم في شؤون الدولة

535
00:56:00,900 --> 00:56:04,230
أليس هذا عمل رتيب ؟

536
00:56:04,230 --> 00:56:07,440
أولئك الذين سعوا إلى إلقاء اللوم على نائب رئيس الوزراء الأول و أبنته

537
00:56:07,440 --> 00:56:11,250
يجب أن تذهبوا شخصياً لجلب الأدلة لي ، أو رأس ذلك اللص

538
00:56:11,250 --> 00:56:13,110
أنهُ بعد ذلك

539
00:56:13,110 --> 00:56:18,630
يمكننا أن نُناقش العقاب لنائب رئيس الوزراء الأول أو أبنته

540
00:56:54,570 --> 00:56:59,090
في رأيّ ، أنت ستخسر على الأرجح مرةً أخرى

541
00:56:59,090 --> 00:57:03,320
الناس لا يقولون " الملك على نائب رئيس الوزراء الأول " بلا سبب

542
00:57:04,820 --> 00:57:08,210
و لكن هناك شائعة أكثر أثارة للأهتمام هذه الأيام

543
00:57:08,210 --> 00:57:12,830
"مهما كان طول الجبل ، فهو لا يزال تحت السماء ". حسناً ، هذا ليس الواحد

544
00:57:12,830 --> 00:57:19,060
"مهما كانت سلطته ، فرئيس الأمانة الملكية هو لا يزال تحت نائب رئيس الوزراء الأول "

545
00:57:22,460 --> 00:57:28,680
هذا كلهُ عظيم ، و لكن أنا لا أعتقد بأن هذا شيء يجب أن تقوله يا نائب القائد

546
00:57:28,680 --> 00:57:32,590
على الأقل لقد أثرت نائب رئيس الوزراء الأول

547
00:57:32,590 --> 00:57:38,230
أنت لا يمكنك حتى الخطو على ظل نائب رئيس الوزراء الأول ، أليس كذلك؟

548
00:57:40,430 --> 00:57:44,760
أعتقد بأن هذا هو ليس الوقت المناسب لهذا الأنتهاك المبتذل

549
00:57:51,970 --> 00:57:55,950
بما أنني قُلت بأنني سأقف جانباً ، فقط راقبهم للوقت الحاضر

550
00:58:06,850 --> 00:58:12,450
هل أمي غاضبة جداً ؟ هل تعتقدين بأنها لن تأتي الى هنا اليوم أيضاً ؟

551
00:58:15,150 --> 00:58:19,320
يا مربيتي . يا مربيتي !

552
00:58:19,320 --> 00:58:22,170
ماذا ؟ لا شيء هو بالأمر

553
00:58:23,500 --> 00:58:25,580
ما الذي يجري ؟

554
00:58:27,110 --> 00:58:29,460
سيدتي الشابة...

555
00:58:32,770 --> 00:58:39,180
<i> أبي . أبي . أبي </i>

556
00:58:39,180 --> 00:58:41,190
<i> أبي </i>

557
00:58:55,150 --> 00:58:57,460
ألا ينبغي لنا أن نحاول الدفاع عنه ؟

558
00:58:57,460 --> 00:59:01,920
نائب رئيس الوزراء الأول أرسل شخصاً ما لتقديم مذكرة مكتوبة بخط اليد

559
00:59:01,920 --> 00:59:05,490
بغض النظر عما يحدث ، فلا تدافع عنه بشأن هذه المسألة

560
00:59:22,360 --> 00:59:27,530
بما أن اللص لم يتم القبض عليه حتى الآن ، فلا يمكننا أن نطلب للأفراج عن السيدة الشابة شين فقط لأنهُ يفعل هذا

561
00:59:27,530 --> 00:59:29,590
ألا توافق يا رئيس الأمانة الملكية ؟

562
00:59:29,590 --> 00:59:32,650
اليوم هو الـ 30

563
00:59:32,650 --> 00:59:37,690
لا يزال هناك بعض الوقت المتبقي حتى ساعة الديك <i> (5 - 7 مساءً) </i> . لننتظر أكثر من ذلك بقليل

564
00:59:37,690 --> 00:59:40,800
السيدة الشابة شين أو اللص

565
00:59:40,800 --> 00:59:46,600
بما أن الوعد قد تم ، فأحدهما سيضطر إلى التخلي عن حياته

566
00:59:57,690 --> 00:59:59,590
أبي

567
01:00:03,370 --> 01:00:07,210
تشاي كيونغ . تشاي كيونغ !

568
01:00:07,210 --> 01:00:09,260
أبي !

569
01:00:10,600 --> 01:00:13,090
تشاي كيونغ !

570
01:00:13,090 --> 01:00:20,260
أبي . أنا... أنا المُلامة

571
01:00:21,350 --> 01:00:25,060
لجعلك حتى أنت تُعاني هكذا...

572
01:00:35,800 --> 01:00:37,800
تشاي كيونغ

573
01:00:51,780 --> 01:00:56,060
يا صاحب الجلالة ، عائلتي لم ترتكب إية جريمة

574
01:00:56,060 --> 01:00:58,760
إذا كان شخصٌ ما يحتاج إلى المُعاقبة ، فأنا سأخذ العقوبة

575
01:00:58,760 --> 01:01:00,570
أنتِ لا يمكنكِ يا تشاي كيونغ

576
01:01:00,570 --> 01:01:04,620
أرجوك تفائل بشأن هذه المسألة

577
01:01:12,960 --> 01:01:18,690
يا صاحب الجلالة ، يجب ألا تحط من سلطة الأمر الملكي من أجلي

578
01:01:18,690 --> 01:01:23,440
أرجوك تابع العقوبة كما هو مُخططٌ له

579
01:01:23,440 --> 01:01:24,710
تشاي كيونغ

580
01:01:24,710 --> 01:01:28,860
العقوبة للحاكم ينبغي أن تكون منصفة للجميع

581
01:01:28,860 --> 01:01:34,980
لقد حاولت بجد لتعفو عني و أعطائي فرصة يا صاحب الجلالة

582
01:01:34,980 --> 01:01:37,900
لقد كنت قد تخليت عن نيتك و الفرصة المُعطاة من قبلك

583
01:01:37,900 --> 01:01:42,950
بالتالي ، أرجوك عاقبني

584
01:01:46,890 --> 01:01:51,610
ماذا تفعل ؟ خُذها إلى المستشفى الملكي

585
01:01:54,640 --> 01:01:57,520
يا صاحب الجلالة ، يا صاحب الجلالة !

586
01:02:05,190 --> 01:02:07,270
- تشاي كيونغ ! 
 - تشاي كيونغ !

587
01:02:08,550 --> 01:02:10,670
توقفوا !

588
01:02:48,970 --> 01:02:50,910
من أنت ؟

589
01:02:59,120 --> 01:03:01,310
سألت من أنت

590
01:03:02,750 --> 01:03:04,600
لي يوك

591
01:03:13,730 --> 01:03:19,080
أخي الكبير . هذا أنا

592
01:03:20,590 --> 01:03:23,060
لقد عُدت

593
01:03:32,290 --> 01:03:39,260
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

594
01:03:40,350 --> 01:03:47,050
♫ <i> أنا أريد أن أمسك بك ، الشخص الذي سرق قشعريرة قلبي </i> ♫

595
01:03:47,050 --> 01:03:49,890
♫ <i> أخشى بأنكِ قد تطيرين بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♫

596
01:03:49,890 --> 01:03:53,150
<i> اللص الحقيقي هو هنا بين المسؤولين في البلاط </i>

597
01:03:53,150 --> 01:03:56,470
<i> لا شيء هو أفضل من التجسس . و هناك شخصٌ مناسب </i>

598
01:03:56,470 --> 01:04:00,160
<i> أنها شين تشاي كيونغ ، الأبنة لنائب رئيس الوزراء الأول </i>

599
01:04:00,160 --> 01:04:01,740
<i> هل أرتديتِ هذا كـ دبوس شعر ( يتم أرتدائه من قبل المرأة المتزوجة)؟ </i>

600
01:04:01,740 --> 01:04:03,530
<i> أنا يجب أن أتزوج قريباً أيضاً </i>

601
01:04:03,530 --> 01:04:06,340
<i> لا أستطيع أستخدام تشاي كيونغ للتجسس على يوك </i>

602
01:04:06,340 --> 01:04:09,150
<i> هل تتوقع مني أن أصدق ذلك ؟ </i>

603
01:04:09,150 --> 01:04:12,860
<i> هذه هي ليست تعويذة ، أنها لعنة </i>

604
01:04:12,900 --> 01:04:21,200
♫ <i> هذا الحب هو الذي لا يمكن أن يؤلم كثيراً بأنهُ لا يطاق </i> ♫

605
01:04:21,300 --> 01:04:29,980
♫ <i> أدفنكِ في قلبي حتى لو كان سيقتلني فهو على ما يرام </i> ♫

606
01:04:29,980 --> 01:04:37,650
♫ <i> إذا كنت أستطيع حمايتكِ ، فأنا سأحبكِ </i> ♫

607
01:04:42,200 --> 01:04:46,400
♫ <i> على الرغم من أنني أتخليكِ مراراً و تكراراً </i> ♫

