1
00:00:00,010 --> 00:00:06,970
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:08,920 --> 00:00:10,590
<i> - الحلـقــــ 11 ــــة - </i>

3
00:00:10,590 --> 00:00:15,540
لابد أن أكون قد جُننت . فأنا لا أستطيع أن أصدق بأنني حاولت أن أرسلكِ لرجلٍ آخر

4
00:00:15,540 --> 00:00:21,020
أنا الملك . الحاكم لهذه الأمة هل أن

5
00:00:21,020 --> 00:00:25,250
هناك يجب أن يكون شيء الذي الملك لا يمكن أن يمتلكه ! أليس هذا صحيح ؟

6
00:00:25,250 --> 00:00:31,030
لذلك، يجب أن أمتلككِ أيضاً

7
00:00:59,380 --> 00:01:01,710
أصبحي جاسوسة

8
00:01:04,130 --> 00:01:08,050
أبلغيني بكل خطوة واحدة لـ يوك

9
00:01:08,050 --> 00:01:11,920
لحظة يوك يشكل أي نية ، فهذا هو وجود لعقل خائن

10
00:01:11,920 --> 00:01:17,680
كل خطوة يصنعها يوك هي ما تعادل التآمر بالخيانة

11
00:01:17,680 --> 00:01:20,260
ماذا تقصد بعقل خائن يا صاحب الجلالة ؟

12
00:01:20,260 --> 00:01:25,120
هذا هو السبب لما أنا أجعلكِ تتزوجين بـ يوك

13
00:01:25,120 --> 00:01:30,630
كوني عينيّ من المكان الأقرب إلى يوك

14
00:01:30,630 --> 00:01:33,080
و أرصديه من هناك

15
00:01:40,010 --> 00:01:44,690
لذلك ، قد تكون هناك لحظة بأن عليكِ أن تقتلي يوك بهذا الخنجر

16
00:01:44,690 --> 00:01:46,880
أستزالين تفعلين ذلك ؟

17
00:02:00,550 --> 00:02:05,090
نعم . أنا سأفعل

18
00:02:08,170 --> 00:02:14,350
ومع ذلك، لن أقبل هذا الخنجر

19
00:02:16,600 --> 00:02:19,400
فلن تكون هناك حاجة لذلك

20
00:02:21,850 --> 00:02:26,780
السبب بأنني سأمضي قدماً في هذا الزواج هو

21
00:02:26,780 --> 00:02:33,090
لقمع الشكوك بين صاحب الجلالة و الأمير الكبير و أثبات ولائه لك

22
00:02:43,320 --> 00:02:45,270
أمي الملكة

23
00:02:48,290 --> 00:02:49,740
أنت عُدت الآن

24
00:02:49,740 --> 00:02:53,420
نعم ، أنا متأخر قليلاً

25
00:02:53,420 --> 00:02:55,240
لنذهب

26
00:02:58,180 --> 00:03:04,550
أنت تثقين بـ يوك لهذه الدرجة ؟ إلى الحد الذي تجرؤين على التصرف بهذا التغطرس أمامي ؟

27
00:03:04,550 --> 00:03:07,430
إلى الحد بأنكِ لا تخشين الموت؟

28
00:03:08,170 --> 00:03:12,510
ماذا ستفعلين إذا ثقتكِ فيه خاطئة؟

29
00:03:12,510 --> 00:03:17,780
حينها ، أنا سأقبل هذا الخنجر

30
00:03:17,780 --> 00:03:24,530
بهذا الخنجر ، أنا سأدفع ثمن ثقتي التي بغير محلها

31
00:03:34,740 --> 00:03:37,570
متجر البيدق قد تم العثور عليه ؟

32
00:03:37,570 --> 00:03:43,320
نعم . بالتالي، أعتقد بأننا بحاجة إلى الإسراع في التمرد

33
00:03:43,320 --> 00:03:45,220
ما الذي حصل لك؟

34
00:03:45,220 --> 00:03:48,330
حتى لو أستغرق الأمر وقتاً ، قُلت بأنك ستجلس فقط على العرش

35
00:03:48,330 --> 00:03:53,240
بعد الفوز بقلب الشعب ، أرادة السماء، و ثقة البلاط و الأسرة المالكة

36
00:03:54,620 --> 00:03:57,130
لقد كان جشعي

37
00:03:57,130 --> 00:03:59,450
جشعك ؟

38
00:03:59,450 --> 00:04:07,130
بينما أحاول كسب تلك القلوب ، فإن الذين يتهددونني سيتعرضون لخطرٍ أكبر

39
00:04:07,130 --> 00:04:12,990
و أولئك الذين يثقون بي سيتم وضعه من خلال أختبارٍ أكبر

40
00:04:12,990 --> 00:04:15,880
لقد أغفلت عن ذلك

41
00:04:15,880 --> 00:04:21,170
بمجرد الأنتهاء من حفل الزفاف ، أنا سأجتمع مع المسؤولين للبلاط الذين نحتاج إليهم

42
00:04:21,170 --> 00:04:23,040
أمي الملكة...

43
00:04:23,040 --> 00:04:26,080
أنا سأبحث عن الأمر السري

44
00:04:26,080 --> 00:04:30,850
فالأمر السري هو أسرع طريقة لإقناعهم

45
00:04:44,940 --> 00:04:47,340
<i> أنت تثقين بـ يوك لهذه الدرجة ؟ </i>

46
00:04:47,340 --> 00:04:50,310
<i> إلى الحد الذي تجرؤين على التصرف بهذا التغطرس أمامي ؟ </i>

47
00:04:50,310 --> 00:04:52,550
<i> ماذا ستفعلين إذا ثقتكِ فيه خاطئة؟ </i>

48
00:04:52,550 --> 00:04:56,840
<i> أنا سأدفع ثمن ثقتي التي بغير محلها </i>

49
00:04:56,840 --> 00:05:01,280
أنا سأنتظر لذلك اليوم بترقب

50
00:05:01,280 --> 00:05:03,930
فهو لن يستغرق وقتاً طويلاً

51
00:05:17,060 --> 00:05:21,800
<i> من الآن فصاعداً ، أنا سأخدعكِ بدقة أكثر </i>

52
00:05:22,700 --> 00:05:28,120
<i> بما أنكِ ستُعانين إذا أكتشفتِ الحقيقة </i>

53
00:05:29,110 --> 00:05:31,600
<i> أنتِ ستكونين في خطر </i>

54
00:05:39,230 --> 00:05:44,120
<i> السبب بأنني سأمضي قدماً في هذا الزواج هو </i>

55
00:05:44,120 --> 00:05:50,420
<i> لقمع الشكوك بين صاحب الجلالة و الأمير الكبير و أثبات ولائه لك </i>

56
00:05:51,180 --> 00:05:56,720
<i> من الآن فصاعداً ، أنا سأحمي الأمير الكبير بأستخدام كل الوسائل اللازمة </i>

57
00:06:03,130 --> 00:06:08,380
جميع العناصر المسروقة منك تم أرجاعها ؟

58
00:06:08,380 --> 00:06:14,020
نعم، عندما أستيقظت هذا الصباح، وجدتها على الشرفة لمقر الرجال

59
00:06:14,020 --> 00:06:18,240
أنا أيضاً وجدتها في مقر الخدم

60
00:06:18,240 --> 00:06:22,090
أغراضي أُعيدت أيضاً يا صاحب الجلالة

61
00:06:22,090 --> 00:06:26,900
نحن حتى لم نقبض على اللص حتى الآن و تم أرجاع العناصر ؟

62
00:06:28,580 --> 00:06:34,810
بالصدفة، هل ربما اللص أعاد طواعية العناصر لكم ؟

63
00:06:34,810 --> 00:06:38,710
اللصوص لن يفعلوا شيئاً خطيراً و غير مجدي

64
00:06:38,710 --> 00:06:43,130
ربما أنهم عرائس الحلزون

65
00:06:43,130 --> 00:06:44,470
عرائس الحلزون ؟

66
00:06:44,470 --> 00:06:47,120
عرائس الحلزون ؟

67
00:06:47,120 --> 00:06:52,660
تعال للتفكير في ذلك ، بقايا قذائف الحلزون بالباب

68
00:06:53,390 --> 00:06:57,060
عرائس الحلزون ؟ من هم هؤلاء؟

69
00:06:57,060 --> 00:06:59,310
منذ عام أو عامين، عندما يكون هناك جفاف أو مجاعة

70
00:06:59,310 --> 00:07:03,120
كان هناك شخص الذي سيترك الأرز لمن هم في حاجة إليه

71
00:07:03,120 --> 00:07:08,520
أنا أعرف فقط بأنهُ عند نقطة واحدة بدأ بعض الناس يدعون هذا الشخص عروس الحلزون

72
00:07:08,520 --> 00:07:11,530
لقد سمعت أيضاً عن الأخبار لعروس الحلزون

73
00:07:11,530 --> 00:07:14,990
يقول البعض أنهُ شخص واحد ، و البعض الآخر يقول أنهم مجموعة

74
00:07:14,990 --> 00:07:19,550
لا شيء قد كان قد ظهر واضحاً بعد

75
00:07:19,550 --> 00:07:26,440
هل هؤلاء عرائس الحلزون حتى أعادوا العناصر المسروقة من مسؤولي البلاط هذه المرة؟

76
00:07:26,440 --> 00:07:30,180
هم لا يمكن أن يكونوا منظمة أغاثة بسيطة

77
00:07:30,180 --> 00:07:32,950
نحن بحاجة إلى التحقيق في هذه المسألة

78
00:07:43,960 --> 00:07:46,430
عرائس الحلزون ؟

79
00:07:47,900 --> 00:07:53,360
أليست قدرة التسمية ليوك رائعة للغاية ؟

80
00:07:53,360 --> 00:07:58,190
مع ذلك ، أعماله ليست رائعة على الأقل

81
00:07:58,190 --> 00:08:04,260
هو كان قادراً على كسب قلوب الناس ، و حتى أنهُ بدأ بكسب مسؤولي البلاط

82
00:08:04,260 --> 00:08:11,120
الأمير الكبير جين سيونغ هو يقوم بتحركات محددة للأستيلاء على العرش

83
00:08:11,120 --> 00:08:14,020
من قال بأنني سأُعطيهُ له ؟

84
00:08:17,430 --> 00:08:22,010
بما أنهُ بدأ القتال ، فيجب أن أُجيب

85
00:08:22,010 --> 00:08:26,630
أذاً ، أين مخبئهم؟

86
00:08:41,170 --> 00:08:44,200
إذا قمنا بتغيير قاعدتنا حالًا، سيزيد ذلك فقط الشّبهات

87
00:08:44,200 --> 00:08:49,120
أوّلًا، أغلق الباب المؤدّي إلى متجر العسكر

88
00:08:49,120 --> 00:08:52,970
ماذا عن صُنع بابًا هناك؟

89
00:08:59,250 --> 00:09:04,380
لمَ لا يقولون شيئًا عندما يكون هناك زبونٌ موجودًا؟

90
00:09:19,890 --> 00:09:23,320
كم مضى على وجودكما في هذا العمل؟

91
00:09:23,320 --> 00:09:25,430
- سنة
 - ثلاث سنواتٍ

92
00:09:28,660 --> 00:09:34,610
أجل، لقد فتحنا متجر كتّانٍ صغيرٍ منذ ثلاث سنواتٍ لكنه أفلس

93
00:09:34,610 --> 00:09:38,790
لذا لقد مرّتْ سنة منذ أن غيّرنا نوع عملنا إلى متجر العساكر

94
00:09:38,790 --> 00:09:41,890
نعم، الأمر هو هكذا

95
00:10:17,250 --> 00:10:18,670
أين سموّ الأمير الكبير؟

96
00:10:18,670 --> 00:10:21,260
لقد سمعتُ بأنّ رئيس الأمانة الملكية قد مرّ إلى هنا في وقتٍ سابق...

97
00:10:22,230 --> 00:10:25,480
الملك

98
00:10:31,180 --> 00:10:33,200
يا جلالة الملك

99
00:10:33,200 --> 00:10:36,070
لكَ تحيّاتي يا جلالة الملك

100
00:10:37,410 --> 00:10:40,930
لا بدّ من أنّه الملك. لقد التقى بالتّو بميونغ هاي ونائب القائد

101
00:10:55,730 --> 00:11:01,200
لقد سبق وعرفتُ منذ وقتِ طويل بأنّكَ ستدعم يوك يا نائب القائد

102
00:11:01,200 --> 00:11:03,840
لا داعٍ لأن تكون متوتّرًا

103
00:11:03,840 --> 00:11:09,900
لكن، إنّه لأمرٌ شيّق أن أرى وجهًا جديدًا

104
00:11:11,170 --> 00:11:14,270
أنتِ إبنةُ أختِ نائب القائد

105
00:11:14,270 --> 00:11:18,550
وابنة المجرم يون يو بيل

106
00:11:18,550 --> 00:11:23,910
نعم يا جلالة الملك، لقد التقيتُ بكَ سابقًا في جناح الملكة الأرملة

107
00:11:23,910 --> 00:11:27,160
أهو كذلك؟ في جناح الملكة الأرملة ؟

108
00:11:29,740 --> 00:11:35,450
لقد سمعتُ بأنّكِ وُلدتِ بينما كان والدكِ في المنفى لوقتِ طويلٍ

109
00:11:35,450 --> 00:11:39,760
لذا سمعتُ بأنّكِ عانيتِ الكثير حتّى وأنتِ طفلة

110
00:11:39,760 --> 00:11:43,070
هل تساعدين يوك

111
00:11:43,070 --> 00:11:45,770
لتجلبي عائلتكِ إلى المجد مجدّدًا؟

112
00:11:49,630 --> 00:11:54,860
إذا كسب يوك المزيد من السلطة، أتعتقدين أنتِ وعائلتكِ

113
00:11:54,860 --> 00:11:57,850
بأنّكم ستتمكّنون من إستعادة مجد الأيّام السّابقة؟

114
00:11:57,850 --> 00:12:04,390
لا يا صاحب الجلالة، لقد أصبحتُ صديقة الأمير الكبير بعد أن أنقذتُ حياته بالصّدفة

115
00:12:04,390 --> 00:12:07,150
ليس لديّ أيّ نوايا أخرى

116
00:12:08,170 --> 00:12:11,580
لقد أنقذتِ حياة يوك؟

117
00:12:16,870 --> 00:12:22,690
إذن، لا بدّ من أنّكِ أنتِ هي الّتي أرسلتْ جثّة تشبه يوك

118
00:12:22,690 --> 00:12:28,200
وجعلتِ يوك إنسانًا مائتًا بالنّسبة للعالم

119
00:12:28,200 --> 00:12:31,600
- يا جلالة الملك
 - رجاءً إعفِ عني!

120
00:12:38,890 --> 00:12:44,670
لا بدّ من أنّكَ أنتَ الّذي أرسلتَ الخبر بالسّر إلى الملكة الأرملة

121
00:12:44,670 --> 00:12:47,930
لم يمرّ الكثير من الوقت منذ أن عرفتْ الملكة الأرملة بالأمر

122
00:12:47,930 --> 00:12:50,370
لقد أرسلتُ الخبر فقط بعدما أن شُفِيَ الأمير الكبير تمامًا

123
00:12:50,370 --> 00:12:52,600
على أي حال

124
00:12:56,200 --> 00:13:00,100
لا بدّ من أنّ الملكة الأرملة تحبّكِ حقًّا

125
00:13:00,100 --> 00:13:05,780
أنتِ منقذة إبنها العزيز

126
00:13:15,600 --> 00:13:18,300
الأشياء تصبح شيقّة أكثر

127
00:13:18,300 --> 00:13:21,840
كان ليوك فتاةً

128
00:13:22,540 --> 00:13:26,590
لقد تصرّف وكأنّ لديه أعين فقط لتشاي كيونغ

129
00:13:28,730 --> 00:13:31,660
لا بدّ من أنّكِ مستائة

130
00:13:31,660 --> 00:13:37,280
بما أنّ يوك سيتزوّج من فتاةٍ أخرى

131
00:13:38,360 --> 00:13:40,600
كلّا

132
00:14:12,810 --> 00:14:18,510
فتاةٌ بقيتْ إلى جانب يوك للسّنوات الخمس الماضية

133
00:14:28,630 --> 00:14:35,490
لقد كان عددهم بالداخل أربعة أشخاص. نائب القائد، فتاة، رجلان. الأمير الكبير جين سيونغ لم يكن هناك

134
00:14:35,490 --> 00:14:40,160
من الآن وصاعدًا، أعلموني إذا الأمير الكبير جين سيونغ... أو بالأحرى

135
00:14:40,160 --> 00:14:45,430
أعلموني بكلّ شخصٍ يدخل أو يخرج من متجر العسكر هذا

136
00:14:45,430 --> 00:14:47,270
أجل

137
00:14:52,970 --> 00:14:55,340
أيّها الأمير الكبير

138
00:14:55,340 --> 00:14:57,980
ماذا ستفعلون الآن؟

139
00:14:59,310 --> 00:15:03,650
بفضل غطرستكم وجزمكم في المحاولة لترويضي

140
00:15:04,620 --> 00:15:07,360
لقد عرف العدوّ بأمر متجر العسكر

141
00:15:07,360 --> 00:15:10,230
رئيس الأمانة الملكيّة وحتّى االملك

142
00:15:10,230 --> 00:15:14,370
سيأتيان ويذهبان كما يحلو لهما ويراقباننا

143
00:15:14,370 --> 00:15:17,400
سيضعان أشخاصًا في كلّ مكانٍ لمراقبتنا

144
00:15:17,400 --> 00:15:18,760
أنا آسف

145
00:15:18,760 --> 00:15:23,770
لا تذهب أبعد من سلطتكَ في المستقبل، مهما كان الأمر

146
00:15:24,590 --> 00:15:28,510
كلّ شيءٍ له صلة بعرائس الحلزون، أخبروني به أوّلًا ومن ثمّ تصرّفوا

147
00:15:28,510 --> 00:15:32,280
ماذا يجب أن نفعل بشأن متجر العسكر؟ ألا يجب أن نغيّر مخبأنا؟

148
00:15:32,280 --> 00:15:36,760
لا، إذا تحرّكنا بإندفاعٍ أو تصرّفنا بطريقة غير إعتيادية، سيزيد ذلك فقط الشّبهات

149
00:15:36,760 --> 00:15:40,000
سيظنّون بأننا نهرب أو نختبئ لأنّنا نشعر بالذنب

150
00:15:40,000 --> 00:15:43,590
نعم، لهذا السّبب أخي الكبير ناك تشيون وأنا كنّا نحاول أن نجد حلًّا

151
00:15:43,590 --> 00:15:45,720
علينا أن نؤجّل إجتماعاتنا في الغرفة السّرية للوقت الحالي

152
00:15:45,720 --> 00:15:50,100
واجتماعات عرائس الحلزون ستُعقد في حجرة غابة البامبو. سيكون الوضع أكثر أمانًا هكذا

153
00:15:50,100 --> 00:15:54,570
خلال هذا الوقت، سنصنع بابًا جديدًا هناك

154
00:15:54,570 --> 00:15:58,160
إشترِ كوخ القشّ المجاور للغرفة السريّة

155
00:15:58,160 --> 00:16:00,950
وحاولوا أن تجدوا طريقة لصنع ممرّ تحت الأرض

156
00:16:00,950 --> 00:16:02,990
أنظروا إلى هنا

157
00:16:03,900 --> 00:16:08,100
هذا المدخل إلى متجر العسكر، هناك كوخ القشّ وراء الحائط الخلفي

158
00:16:08,100 --> 00:16:12,430
لكن الطّريق إلى هذا الطّريق الرّئيسي هو في الإتّجاه المعاكس

159
00:16:12,430 --> 00:16:17,140
لا أحد سيشكّ بأنّ هذين المبنيين متصّلين بطريقةٍ ما

160
00:16:17,140 --> 00:16:22,130
يقولون بأنّ اليمين الأكثر ظلامًا هو تحت المصباح <i>( تحت أنفكَ تمامًا)</i> هنا هو الأكثر أمانًا طالما بأنّ الغرفة السرّية لمْ تُكشَف بعد

161
00:16:22,130 --> 00:16:25,870
إذا قمنا بالأعمال كالمعتاد وعرائس الحلزون نشيطين أيضًا

162
00:16:25,870 --> 00:16:27,900
لن يتمكّنوا من تلفيق التهمة لنا

163
00:16:27,900 --> 00:16:32,030
أجل، ذلك يبدو بأنّه الحلّ الأفضل للآن

164
00:16:32,030 --> 00:16:36,540
إذن، سأشتري كوخ القشّ هذا تحت إسم شخصٍ آخر

165
00:16:43,510 --> 00:16:48,970
♫ <i> غادر بارتياح</i> ♫

166
00:16:48,970 --> 00:16:52,560
♫ <i>أنت تستيقظ من حلمٍ قاسٍ</i> ♫

167
00:16:52,560 --> 00:16:56,190
هل لديكَ أدواتٍ للمائدة؟ أودّ أن أرى البانغجا يوغي <i>(صحونٌ مصنوعة من نحاسٍ وقصدير)</i> إذا أمكن

168
00:16:56,190 --> 00:16:59,500
هذه كلّها بانغجا يوغي من آنسيونغ

169
00:16:59,500 --> 00:17:04,470
هي تبقي الطّعام ساخنًا وقدرتها في إزالة السمّيّة هي الأفضل

170
00:17:04,470 --> 00:17:06,370
هي جديرةٌ بثمنها

171
00:17:06,370 --> 00:17:08,420
إنّها ثقيلةٌ جدًّا ولا أحبّها يا أمي

172
00:17:08,420 --> 00:17:13,660
أحبّ تلك الّتي هي هناك. إنّها جميلة وعاديّة

173
00:17:13,660 --> 00:17:16,560
من فضلكَ أعطني هذه، إنّها جزءٌ من المهر لذا صنّفها بناءً على ذلك

174
00:17:16,560 --> 00:17:17,470
أجل يا سيّدتي

175
00:17:17,470 --> 00:17:22,830
♫ <i> فقط إعرف بأنّك تبَلَّلُ مع الغروب</i> ♫

176
00:17:22,830 --> 00:17:26,900
- حظًّا موفّقًا في المبيع 
 - شكرًا لكِ

177
00:17:26,900 --> 00:17:29,470
♫ <i>لا تنظري إلى الوراء ولا تقلقي</i> ♫

178
00:17:29,470 --> 00:17:33,800
لماذا تشتري كثيرًا؟ فقط الأشياء الثّمينه من هناك. حاولي أن توقفيها

179
00:17:33,800 --> 00:17:36,500
أتعتقدين بأنّ السيّدة تفعل ذلك من الفرح؟

180
00:17:36,500 --> 00:17:39,940
بما أنّ الملكة الأرملة صعبة الإرضاء، عليها أن تتوافق مع مستواها

181
00:17:39,940 --> 00:17:43,060
كُفّي عن التكلّم واتبعيني

182
00:17:43,060 --> 00:17:44,180
هذا

183
00:17:44,180 --> 00:17:46,930
لا، هذا ليس هو، أعطيني شيئًا آخر

184
00:17:46,930 --> 00:17:50,530
- هنا
 - هذا جميلٌ جدًّا، حاولي أن تبتسمي

185
00:17:50,530 --> 00:17:53,140
إنّه جميلٌ جدًّا

186
00:17:53,140 --> 00:17:57,260
♫ <i>أضِئ يا حبّي في سماء الليل كلّ يومٍ</i> ♫

187
00:17:57,260 --> 00:18:00,010
لم أعلّمها أبدًا كيف تخيط

188
00:18:00,010 --> 00:18:02,860
ماذا إذا تذمّرتْ الملكة الأرملة بشأن ذلك؟

189
00:18:02,860 --> 00:18:09,660
لماذا؟ مهما علّمتُها، هي لا تتحسّن

190
00:18:11,200 --> 00:18:13,900
إنّها ليستْ غلطتكِ يا سيدتي

191
00:18:14,410 --> 00:18:17,190
<i>ساجو -- الأركان الأربعة: السّنة، الشّهر، اليوم وساعة الولادة التي يُعتقد بأنّها تؤثّر على القدر</i>

192
00:18:17,190 --> 00:18:22,570
لقد أعطتني الملكة الأرملة بسخاءٍ مهمّة إيصال الرّسالة إلى منزل الخطيبة <i>( التي سيكتب فيها الأركان الأربعة للعريس المنشود)</i>

193
00:18:22,570 --> 00:18:23,840
<i>غيون بونغ: مع خالص التحيات</i>

194
00:18:23,840 --> 00:18:30,270
لقد كنتُ دائمًا فضوليًّا. لقد كنتَ أقرب إلى الملك من قبل

195
00:18:30,270 --> 00:18:34,200
ما الّذي جعلكَ تصبح قريبًا جدًّا من الملكة الأرملة؟

196
00:18:34,200 --> 00:18:36,440
عندما توفّى الملك السابق

197
00:18:36,440 --> 00:18:42,360
لقد ترك وصيّة يطلب مني فيها أن أهتمّ بالملكة الأرملة والأمير الكبير جين سيونغ

198
00:18:42,360 --> 00:18:48,710
أيمكنني أن أثق بأنّ ولائكَ للملك المتوفي سيستمرّ مع الملك الحالي أيضًا؟

199
00:18:49,510 --> 00:18:55,460
هل بأيّ إحتمال تشكّ في ولائي للملك؟

200
00:18:55,460 --> 00:19:03,010
أنا على الأرجح حسّاسٌ جدًّا في السّؤال إذا لديكَ نوايا أخرى من وراء مساعدة الأمير الكبير جين سيونغ

201
00:19:03,010 --> 00:19:08,640
أليس لديكَ نوايا أخرى يا نائب رئيس الوزراء الأوّل؟

202
00:19:08,640 --> 00:19:10,340
ماذا تعني؟

203
00:19:10,340 --> 00:19:12,990
أنتَ أيضًا عرفتَ مبكرًا نسبيًّا بأنّ

204
00:19:12,990 --> 00:19:16,380
الأمير الكبير جين سيونغ هو حيّ

205
00:19:16,380 --> 00:19:19,610
لكن، لم تخبر هذا للملك وبقيتَ صامتًا بشأن هذا الخبر

206
00:19:19,610 --> 00:19:24,450
إذا عرف الملك بشأن هذا، سيخيب ظنّه كثيرًا

207
00:19:24,450 --> 00:19:28,160
ألن يشعر بالخيانة؟

208
00:19:28,160 --> 00:19:35,540
أنا فقط أخذتُ خطوةً إلى الوراء لأنّ إبنتي كانت متورّطة. لم يكن هناك أيّ نوايا أخرى

209
00:19:35,540 --> 00:19:41,240
لكن، بفضل ذلك، هذان الإثنان سيتزوّجان حتّى

210
00:19:41,240 --> 00:19:46,380
كما قالت الملكة الأرملة، هذان الإثنان مقدّرٌ لهما هذا

211
00:19:46,380 --> 00:19:48,820
أنتَ محقٌّ تمامًا

212
00:19:48,820 --> 00:19:53,440
على أيّة حالٍ، رجاءً إهتمّ بإبنتي جيّدًا

213
00:19:53,440 --> 00:19:58,850
لا داعٍ. أنا أسأل إهتمامكَ

214
00:20:05,230 --> 00:20:09,010
لا أحبّ أدوات يوغي <i>( المصنوعة من النحاس)</i> وهي ثقيلة جدًّا. ما الحاجة إلى هذه المعاناة الغير مفيدة؟

215
00:20:09,010 --> 00:20:13,610
لماذا تقولين هذه الأشياء لي؟ أنا لستُ الشّخص الّذي اختارها ودفع ثمنها

216
00:20:13,610 --> 00:20:16,610
إذا لديكِ قلّة ذوقٍ في اختيار أدوات المنزل

217
00:20:16,610 --> 00:20:18,530
لن أتمكّن من تزويجكِ مرتين

218
00:20:18,530 --> 00:20:21,920
كيف يمكنني أن أتزوج مرتين؟

219
00:20:24,740 --> 00:20:28,110
لقد أرسلني جلالة الملك إلى هنا

220
00:20:40,010 --> 00:20:41,870
يا يوك

221
00:20:43,640 --> 00:20:46,510
لم أتمكّن من إخبارك مسبقًا

222
00:20:47,360 --> 00:20:49,770
لقد طلب مني الملك بأن أعطيكَ هذا

223
00:20:49,770 --> 00:20:52,540
لقد طلب منكَ المجيء إلى هذا المكان حالما تقرأ هذه

224
00:21:17,690 --> 00:21:20,690
- صاحب السمو الأمير الكبير 
 - تشاي كيونغ

225
00:21:21,890 --> 00:21:25,010
يبدو أن أخي قد دعا كلينا

226
00:21:25,010 --> 00:21:27,720
هل تعرف حول ما هذا؟

227
00:21:32,830 --> 00:21:35,110
نحن سنعرف بمجرد أن ندخل

228
00:21:47,550 --> 00:21:49,290
جلالتك

229
00:21:53,770 --> 00:21:54,970
أنتما هنا

230
00:21:54,970 --> 00:21:58,710
نحن نُحيي صاحب السمو الأمير الكبير و السيدة

231
00:22:00,510 --> 00:22:04,330
هل هذا المنزل أعجبكِ ؟

232
00:22:06,640 --> 00:22:09,150
هذه هي هديتي لزفافكما

233
00:22:09,150 --> 00:22:14,520
أعرفا فقط أن هؤلاء الناس هنا سيساعدونكما في جميع أنحاء المنزل

234
00:22:14,520 --> 00:22:18,170
لا تقلقا بشأن أي شيءٍ آخر و ركزا فقط على الأستعدادات للزواج

235
00:22:18,170 --> 00:22:22,580
جلالتك ، هذه الهدية هي مفرطة جداً بالنسبة لنا . فأرجوك أسحبها

236
00:22:22,580 --> 00:22:24,040
مفرطة ؟

237
00:22:24,040 --> 00:22:28,840
هذا المنزل سيُحتل من قبل الأمير الكبير لهذه الأمة و الأبنة لنائب رئيس الوزراء الأول

238
00:22:28,840 --> 00:22:30,920
يجب أن يكون هذا على الأقل

239
00:22:32,810 --> 00:22:38,040
هل تُخططين لرفض الهدية التي عملت بشق الأنفس لإعدادها ؟

240
00:23:23,220 --> 00:23:25,930
ألا ينبغي لك تقديم نفسك في هذه المرحلة ؟

241
00:23:25,930 --> 00:23:29,810
تحياتي هي متأخرة . أنا الخصي سونغ

242
00:23:29,810 --> 00:23:32,840
أيها الخصي سونغ ، ما هو واجب تعيينك ؟

243
00:23:32,840 --> 00:23:37,610
واجبي هو مساعدتك يا صاحب السمو الأمير الكبير، و زوجتك ، السيدة

244
00:23:41,550 --> 00:23:43,550
<i> أنهُ لم يكُن كافياً أنك كنت متورطاً في متجر البيدق </i>

245
00:23:43,550 --> 00:23:46,460
<i> و أخذ تشاي كيونغ كـ جاسوستك </i>

246
00:23:46,460 --> 00:23:49,180
<i> الآن ، أنت ذاهب لمراقبتي هكذا؟ </i>

247
00:23:49,180 --> 00:23:51,500
<i> أهذه هي الهدية ؟ </i>

248
00:23:52,580 --> 00:23:57,290
أنا سأتلقى تقريراً يومياً عنكِ و الأنشطة للأمير الكبير من الخصي سونغ

249
00:23:57,290 --> 00:24:02,700
أنا سأتأكد إذا كان هناك أدنى فرق فيما كنتِ تُبلغينني به

250
00:24:04,000 --> 00:24:06,910
تريد مني أن أبلغك يومياً ؟

251
00:24:06,910 --> 00:24:08,780
نعم

252
00:24:08,780 --> 00:24:14,650
أنا سأحجز أيضاً مكاناً لكِ للبقاء في القصر

253
00:24:14,650 --> 00:24:18,930
كم من الوقت يجب أن أفعل هذا لك لتثق بسمو الأمير الكبير؟

254
00:24:20,350 --> 00:24:22,550
حتى الموت

255
00:24:25,600 --> 00:24:29,010
بأي فرصة ، هل هناك شيء آخر أنا لستُ على درايةٍ به؟

256
00:24:29,010 --> 00:24:32,000
يا صاحب الجلالة، أنت لست من نوع الشخص الذي يتصرف بهذه القسوة

257
00:24:32,000 --> 00:24:34,780
أتجاه سمو الأمير الكبير أو أتجاهي

258
00:24:34,780 --> 00:24:40,210
لا تتظاهري بمعرفتي

259
00:24:40,210 --> 00:24:45,400
أنتِ لا تعرفين شيئاً مطلقاً عني أو عن يوك

260
00:24:46,410 --> 00:24:49,620
أخبرني ما لا أعرفه

261
00:24:49,620 --> 00:24:54,050
أذاً ، ماذا تعرفين ؟

262
00:24:55,090 --> 00:24:57,650
كيف قد عاش يوك حتى الآن

263
00:24:57,650 --> 00:24:59,520
أي نوع من الناس معه...

264
00:24:59,520 --> 00:25:02,790
أنا أعرف ، فلقد سمعتُ كل شيء

265
00:25:02,790 --> 00:25:11,300
أذاً ، لابد أنكِ تعرفين أيضاً بأن الشخص الذي أنقذ يوك كانت أمرأة

266
00:25:12,310 --> 00:25:14,360
أمرأة ؟

267
00:25:14,360 --> 00:25:16,520
يبدو بأنكِ لا تعرفين

268
00:25:18,460 --> 00:25:23,050
أذاً والآن ، أنتِ لا تزالين نفس الشيء . أنتِ مثيرة للشفقة جداً

269
00:25:24,180 --> 00:25:27,140
أنتِ دائماً يتم خداعكِ من قبل يوك

270
00:25:39,610 --> 00:25:44,400
الأمير الكبير جين سيونغ خرج من متجر البيدق؟

271
00:25:44,400 --> 00:25:48,480
عندما زرت ، كان يوك بالتأكيد ليس هناك

272
00:25:48,480 --> 00:25:52,640
بأي فرصة ، أليس من الممكن بأنك فقدت دخوله ؟

273
00:25:52,640 --> 00:25:54,940
بصرف النظر عني، جميع الذين كانوا بالرصد

274
00:25:54,940 --> 00:25:56,630
لم يروه يدخل

275
00:25:56,630 --> 00:25:59,200
و فقط رأوه يُغادر

276
00:25:59,200 --> 00:26:04,860
أذاً ، يجب أن يكون هناك بابٌ آخر يؤدي إلى متجر البيدق

277
00:26:04,860 --> 00:26:09,800
أو مخبأ سري طوال هذا الوقت

278
00:26:24,990 --> 00:26:28,550
ماذا عن ترك متجر البيدق؟

279
00:26:28,550 --> 00:26:31,420
لا يبدو أنهُ يُحقق الكثير من الأرباح

280
00:26:31,420 --> 00:26:34,380
و أنهُ لا تبدو لطيفاً جداً أيضاً

281
00:26:34,380 --> 00:26:39,910
هل تعتقد بأنني أدير الأعمال بسبب المال؟

282
00:26:40,500 --> 00:26:44,870
أذاً ، هل ذلك المكان ملعبك ؟

283
00:26:44,900 --> 00:26:51,600
في حين تمويه بأنهُ متجر بيدق في الخارج ، في مكانٍ ما في العمق

284
00:26:51,600 --> 00:26:58,600
هل تعقد أجتماعات عصابة مع من يقبلونكم كقائدهم؟

285
00:26:58,660 --> 00:27:04,510
على الرغم من أنني لستُ متأكداً أي نوع من الأشياء التي سمعتها من الناس من حولك ، فهو كلهُ سوء فهم

286
00:27:04,510 --> 00:27:05,780
سوء فهم؟

287
00:27:05,800 --> 00:27:12,200
بالطبع ، فتلقي تلك الأنواع من الشك ، التمحيص ، و سوء الفهم هو مصيري

288
00:27:12,260 --> 00:27:18,190
تماما كما الشك ، التمحيص، و سوء الفهم هو مصير الملك

289
00:27:18,200 --> 00:27:23,100
لا أستطيع أن أصدق أنك تعين فحص مرؤوسي

290
00:27:23,100 --> 00:27:26,200
لسلوكك المُريب كـ مصيرك

291
00:27:26,200 --> 00:27:30,700
يوك، أنت قد أصبحت جباناً تماماً

292
00:27:36,060 --> 00:27:38,040
أشكرك على المديح

293
00:27:38,040 --> 00:27:40,870
كلما أصبح جباناً ، كلما كان يصبح

294
00:27:40,870 --> 00:27:44,890
الأدلة أكبر بأنني أعيش بشكلٍ جيد

295
00:27:44,890 --> 00:27:49,350
أنا الشخص الذي لا يمكنهُ أن يفعل أي شيء

296
00:27:49,350 --> 00:27:52,300
الأمير الكبير لهذه الأمة جوسون

297
00:27:52,300 --> 00:27:58,800
نعم ، لأنك كلما تصبح جباناً ، كلما ستصبح أنت و أتابعك أمنين

298
00:27:58,800 --> 00:28:03,640
بالنسبة لك ، أن تصبح جباناً هي الشجاعة

299
00:28:03,640 --> 00:28:07,420
يشرفني بأنك تفهم

300
00:28:22,090 --> 00:28:25,980
قناعك هو أصبح أقوى بدقيقة

301
00:28:25,980 --> 00:28:28,130
هذا ليس سيئاً

302
00:28:28,130 --> 00:28:31,160
فهذا يعني بأنهُ عندما تشاي كيونغ تخلع قناعك

303
00:28:31,200 --> 00:28:35,700
كلما كان شعورك بالخيانة سيكون أقوى

304
00:28:54,040 --> 00:28:57,230
الجميع في مقر أقامتنا الجديدة هُن سيدات البلاط

305
00:28:57,230 --> 00:29:00,120
بما أنكِ لن تكوني على دراية بهن

306
00:29:00,120 --> 00:29:03,650
فتأكدي من جلب عدد قليل من الناس يمكنكِ الوثوق بهم

307
00:29:03,650 --> 00:29:05,080
حسناً

308
00:29:06,030 --> 00:29:09,440
ليلة أمس فقط ، بدا كل شيء و كأنهُ حلم

309
00:29:10,200 --> 00:29:12,650
الواقع هو بدأ ليُحدد الآن

310
00:29:12,650 --> 00:29:14,250
حول ماذا ؟

311
00:29:15,100 --> 00:29:19,200
ما رأيك ؟ فقط هذا و ذاك

312
00:29:19,200 --> 00:29:22,100
حول الزواج أيضاً...

313
00:29:23,500 --> 00:29:25,660
لهذا...

314
00:29:28,850 --> 00:29:31,600
هذه هي فرصتك الأخيرة

315
00:29:31,600 --> 00:29:37,510
إذا بأي فرصة كان لديك شيء تُخفيهُ عني أو لا يمكنك أن تُخبرني به من قبل ، فأرجوك أعتراف الآن

316
00:29:37,510 --> 00:29:40,360
إذا أخبرتني بكل شيء الآن ، فيمكنني أن أغفر كل شيء

317
00:29:40,360 --> 00:29:43,340
و لكن بمجرد أن نتزوج ، فأنسى ذلك

318
00:29:48,020 --> 00:29:50,850
الشيء نفسهُ ينطبق عليكِ ، فهو لا يزال لم يفت الآوان

319
00:29:52,390 --> 00:29:54,470
هذه هي فرصتكِ الأخيرة

320
00:29:54,500 --> 00:29:59,100
إذا كنتِ خائفة أو نادمة ، فيمكنكِ التوقف هنا

321
00:30:00,880 --> 00:30:02,900
أهربي مني

322
00:30:03,580 --> 00:30:05,700
كيف يمكنك أن تقول مثل هذا الشيء؟

323
00:30:05,700 --> 00:30:08,160
أنا أقول هذا لمصلحتكِ

324
00:30:08,160 --> 00:30:12,000
بمجرد أن نتزوج ، أنا سأكون دخيلة إلى عائلتي

325
00:30:12,000 --> 00:30:14,410
و سموك أيها الأمير الكبير ستصبح الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به

326
00:30:14,410 --> 00:30:19,680
في مثل هذا الوقت ، يجب أن تُخبرني ، " أنا أحبكِ ، أنا أحبكِ ، مرةً أخرى ، أنا أحبكِ "

327
00:30:19,680 --> 00:30:23,080
تحتاج إلى تحتضنني ، تعانقني، و تكون دافئ و حنون

328
00:30:25,900 --> 00:30:31,100
بأي فرصة ، هل أنت لا تحبني ؟

329
00:30:33,660 --> 00:30:35,590
هل أنت حقاً لن تُجيب ؟!

330
00:30:35,590 --> 00:30:39,250
إذا كان شيءٌ ما يمكنني أن أعرب عنه بالكلمات، فأنا سأفعل ! مائة مرة ، ألف مرة ، أنا سأفعل !

331
00:30:40,570 --> 00:30:43,160
و لكن ، بإي قوة أمتلكها للقيام بالكلمات؟

332
00:30:44,650 --> 00:30:47,510
كل شيء يبدأ من كلمة واحدة

333
00:30:48,600 --> 00:30:53,400
أولاً ، يمكنك التعبير بالكلمات و سرعان ما تنتقل إلى الإجراءات

334
00:30:53,400 --> 00:30:58,760
و تكرار تلك الخطوات سيصبح قريباً الحياة للزوجين

335
00:30:59,410 --> 00:31:02,000
هل هناك صفقة كبيرة حول القلب الذي يحب؟

336
00:31:02,000 --> 00:31:06,050
عليك فقط أن تتبع الإجراءات . أليس هذا صحيحاً ؟

337
00:31:18,070 --> 00:31:20,920
أنا أصبت بمرض مرةً أخرى ؛ المرض حيث أقول أشياء لا معنى لها حتى

338
00:31:20,920 --> 00:31:24,880
<i> أذاً والآن ، أنتِ لا تزالين نفس الشيء . أنتِ مثيرة للشفقة جداً </i>

339
00:31:24,880 --> 00:31:27,890
<i> أنتِ دائماً يتم خداعكِ من قبل يوك </i>

340
00:31:27,900 --> 00:31:33,760
<i> يا صاحب الجلالة . أنهُ ليس بأنهُ يتم خداعي الآن من قبل صاحب السمو الأمير الكبير </i>

341
00:31:33,760 --> 00:31:36,390
<i> و لكن بأنني أنتظر له </i>

342
00:31:48,180 --> 00:31:50,360
أنا سأذهب بسهولة عليك ، رغم من ذلك

343
00:31:50,360 --> 00:31:52,870
ماذا ؟

344
00:31:52,870 --> 00:31:57,810
لأنك الشخص الذي يقول أكثر بعينيك مما تفعل بفمك

345
00:31:57,810 --> 00:32:03,300
و أنا لن أصبح منزعجة فقط لأنك لن تُجيب على السؤال أو بأنك تكون بخيل بالتعبير عن أفكارك

346
00:32:04,750 --> 00:32:10,440
بعد كل شيء ، أنا يمكنني أن أُعلمك خطوة بخطوة و نحن نعيش معاً

347
00:32:29,690 --> 00:32:32,380
<i> هذه هي فرصتك الأخيرة </i>

348
00:32:32,380 --> 00:32:38,480
<i> إذا بأي فرصة كان لديك شيء تُخفيهُ عني أو لا يمكنك أن تُخبرني به من قبل ، فأرجوك أعتراف الآن </i>

349
00:32:39,400 --> 00:32:47,500
<i> أنا آسف بأن الأسلحة الوحيدة التي لدي لحمايتكِ هي الأكاذيب </i>

350
00:33:00,880 --> 00:33:02,360
تحرك لهناك قليلاً !

351
00:33:02,360 --> 00:33:06,320
حتى متى يكون علينا أن نفعل ذلك عندما يكون لدينا غرفة خفية جيدة تماماً ؟

352
00:33:11,900 --> 00:33:15,240
لفترة من الوقت ، سيكون جميع العائلة المالكة و البلاط الملكي مشغولين

353
00:33:15,240 --> 00:33:17,950
مع زفاف الأمير الكبير جين سيونغ و أبنة نائب رئيس الوزراء الأول

354
00:33:17,950 --> 00:33:22,500
يبدو كأنك تتحدث عن شخصٍ غريب . هل تحاول عمداً أخفاء كم أنت متحمس؟

355
00:33:22,500 --> 00:33:25,240
ألم تسمع ما قالته العذراء ميونغ هاي ؟ هذا هو عمل، عمل!

356
00:33:25,240 --> 00:33:28,600
- بعض الأعمال المثيرة جداً 
 - بعض الأعمال المثيرة جداً

357
00:33:30,210 --> 00:33:33,640
الآن، أريد أن أبدأ بفرز مسؤولي البلاط

358
00:33:33,640 --> 00:33:36,500
من بين المسؤولين الموالين للملك ، نائب وزير الدفاع ريو جا غوانغ

359
00:33:36,500 --> 00:33:39,050
هو ثاني أكبر مسؤول فاسد بعد رئيس الوزراء الملكي ايم

360
00:33:39,050 --> 00:33:40,980
- جريمته هي... 
 - قبول الرشاوى

361
00:33:40,980 --> 00:33:45,920
رأينا مخزنه مؤخراً ؛ و ممتلكاته الخفية تصل إلى طريقة أكثر من الراتب الذي يتلقاه

362
00:33:45,920 --> 00:33:51,120
جيد ، أجمع كل المعلومات عن ريو جا غوانغ ، بما في ذلك الرشاوى

363
00:33:51,820 --> 00:33:53,680
السيد يو في ميو هيانغ رو

364
00:33:53,680 --> 00:33:58,170
السيد يو في ميو هيانغ رو هو هنا أيضاً . رائع ، هو يجب أن يُكثر من منزل الغيسينغ في كثير من الأحيان

365
00:33:58,170 --> 00:34:02,280
ركز على مداهمة هذا المكان . فأنا متأكد من أنهُ سيكون هناك شيء يستحق الأخذ

366
00:34:05,640 --> 00:34:06,960
إلى أين تذهب ؟

367
00:34:06,960 --> 00:34:08,520
أخبرتني أن أذهب إلى منزل الغيسينغ

368
00:34:08,520 --> 00:34:12,880
لا تقلق بشأن هذا المكان و أستعد فقط لحفل زفافك

369
00:34:12,880 --> 00:34:14,510
لنذهب

370
00:34:18,140 --> 00:34:20,240
هل تريد أن تذهب أيضاً ؟

371
00:34:20,240 --> 00:34:23,480
أنا لدي خُطط أخرى

372
00:34:39,530 --> 00:34:43,770
هل أنت الرئيس الذي عاش في قرية دونغ جيوك جون قبل بضع سنوات؟

373
00:34:43,770 --> 00:34:47,700
نعم ، و لكن من أنتم ؟

374
00:34:47,700 --> 00:34:51,160
قبل خمس سنوات ، كان هناك منزل أحترق على الأرض

375
00:34:51,160 --> 00:34:53,820
هل تذكر الأسرة التي عاشت في ذلك المنزل ؟

376
00:34:53,820 --> 00:34:58,610
خـ .. خمس سنوات ؟ بالطبع أتذكر !

377
00:34:58,610 --> 00:35:02,460
و لكن ، من أنتم يا قوم للبحث عن والد سيو نو ؟

378
00:35:03,510 --> 00:35:05,570
إذا كان الأبن للكاتب الملكي

379
00:35:05,570 --> 00:35:10,850
حينها أليس من الممكن بأن الأمير الكبير جين سيونغ لديه بالفعل الأمر السري؟

380
00:35:10,900 --> 00:35:17,400
لا، هم لا يزالون لا يملتكون الأمر السري أيضاً

381
00:35:17,450 --> 00:35:18,900
كيف تعرف ذلك؟

382
00:35:18,900 --> 00:35:24,760
إذا كان لديهم الأمر السري ، لما هم قد خلقوا متجر البيدق ، و جمعوا المعلومات

383
00:35:24,760 --> 00:35:29,980
والوفاء بالدور المضني للصوص الصالحين ؟

384
00:35:29,980 --> 00:35:34,350
إذا كان لديه الأمر ، فهو لن يبقى مختبئ مثل الجرذ

385
00:35:34,350 --> 00:35:37,320
هل لديك أفتراض؟

386
00:35:42,290 --> 00:35:45,810
- عمتي ، من فضلكِ أعطني بعض الطعام ! 
 - أشكركِ على الوجبة !

387
00:35:45,810 --> 00:35:50,280
هل صحيح بأن الأمير الكبير جين سيونغ هو يتزوج من أبنة نائب رئيس الوزراء الأول ؟

388
00:35:50,280 --> 00:35:54,290
سمعت بأن العائلتين تخططان لحفل الزفاف منذ فترة طويلة

389
00:35:54,290 --> 00:35:57,110
حسناً ، بما أن سمو الأمير الكبير عاد حياً...

390
00:35:57,110 --> 00:36:00,720
بالمناسبة ، لابد أن يكون القصر فوضوياً

391
00:36:00,720 --> 00:36:03,820
بما أن شخص يعتقد بأنهُ ميت ظهر فجأة !

392
00:36:03,820 --> 00:36:06,550
في الواقع

393
00:36:06,550 --> 00:36:08,920
وداعاً !

394
00:36:15,040 --> 00:36:18,940
<i> في مثل هذا الوقت ، يجب أن تُخبرني ، " أنا أحبكِ ، أنا أحبكِ " </i>

395
00:36:18,940 --> 00:36:21,980
<i> تحتاج إلى تحتضنني ، تعانقني، و تكون دافئ و حنون </i>

396
00:36:21,980 --> 00:36:27,380
<i> لأنهُ على أقل تقدير ، أريد أن أقول تلك الكلمات عندما نكون صادقين مع بعضنا البعض </i>

397
00:36:27,380 --> 00:36:31,650
<i> عندما لا تكون هناك أسرار متبقية بيننا ، حينها </i>

398
00:36:31,650 --> 00:36:35,550
<i> أنا سأقول تلك الكلمات ألف مرة ، عشرة آلاف مرة </i>

399
00:36:47,180 --> 00:36:52,160
<i> لأنك كلما تصبح جباناً ، كلما ستصبح أنت و أتابعك أمنين </i>

400
00:36:52,160 --> 00:36:56,820
<i> بالنسبة لك ، أن تصبح جباناً هي الشجاعة </i>

401
00:37:27,290 --> 00:37:29,150
ما هذا ؟

402
00:37:41,510 --> 00:37:45,890
يا سمو الأمير الكبير ، هل تذكرني ؟

403
00:38:03,510 --> 00:38:07,640
أنت... ما الذي تثق به لتتصرف بتغطرس هكذا ؟

404
00:38:07,640 --> 00:38:09,750
أنهُ ليس حول الثقة في أي شيء

405
00:38:09,750 --> 00:38:12,930
أذاً أنت تعترف بأنك متغطرس

406
00:38:12,930 --> 00:38:17,370
حتى لو كنت أدحض ذلك ، فالجواب تم تعيينه بالفعل لأنكِ

407
00:38:17,370 --> 00:38:19,260
لستِ بالشخص الذي يستمع للآخرين

408
00:38:19,260 --> 00:38:22,630
إذا كنت الشخص الذي لا يستمع للآخرين ، هل سأكون هنا هكذا الآن ؟!

409
00:38:22,630 --> 00:38:25,660
لكنت قد تزوجت أخي الكبير منذ فترة طويلة و ضمنت بأن

410
00:38:25,660 --> 00:38:28,000
تلك البغيضة ، شين تشاي كيونغ ، لم تكُن حتى قادرة على الأقتراب منه !

411
00:38:28,000 --> 00:38:30,930
بغيضة ؟ يجب عليكِ أستخدام كلماتٍ أجمل

412
00:38:30,930 --> 00:38:34,790
كنت الشخص الذي أخبرني أن " أحترام رغبات أخي الكبير " و ما لا

413
00:38:34,790 --> 00:38:38,430
هذا كلهُ حدث بسبب هراءك !

414
00:38:38,430 --> 00:38:43,700
فكرت بأن أتباع نصيحتك سيكون رائعاً ، و لكن كنت مخطئة

415
00:38:45,610 --> 00:38:48,420
يا عذراء ميونغ هاي ، أنتِ رائعة

416
00:38:48,420 --> 00:38:50,680
لهذا السبب...

417
00:38:52,470 --> 00:38:54,280
ماذا ؟

418
00:38:54,280 --> 00:38:56,520
أنتِ رائعة

419
00:38:58,150 --> 00:39:01,030
لقد كنتِ رائعة دائماً

420
00:39:01,030 --> 00:39:05,420
ما الأمر معك ؟ هل أنت ثملٌ بالفعل؟

421
00:39:05,420 --> 00:39:12,290
خاطرتِ بحياتكِ كلها للعيش لأجل شخصٍ آخر ، و هذا شيء لا يمكن لأي شخصٍ القيام به

422
00:39:17,160 --> 00:39:19,210
أنت تفعل ذلك أيضاً

423
00:39:20,270 --> 00:39:26,290
أنا... الشخص الذي علي أن أُسدد ديوني إلى الأمير الكبير ، حتى لو كان من خلال الموت

424
00:39:37,980 --> 00:39:42,890
هناك طريقة بالنسبة لك لسداد هذا الدين كله دفعةٍ واحدة

425
00:39:42,890 --> 00:39:47,690
بما أن متجر البيدق تم أكتشافه ، فـ علينا أن نُسرع بتمردنا

426
00:39:51,350 --> 00:39:53,340
أخبرني أين

427
00:39:56,430 --> 00:39:58,650
هو والدك

428
00:40:06,860 --> 00:40:08,790
أنا لا أعرف

429
00:40:08,790 --> 00:40:13,380
أذا أستدعيتني بسبب ذلك ، فأنا سأُغادر الآن

430
00:40:15,870 --> 00:40:17,770
لا تُغادر

431
00:40:20,240 --> 00:40:24,160
غداً هو زفاف أخي الكبير

432
00:40:24,990 --> 00:40:29,920
إذا تركتني لوحدي ، فأنا لا أعرف ماذا سأفعل

433
00:41:15,920 --> 00:41:18,480
<i> سيو نو ، أنهُ والدك </i>

434
00:41:18,480 --> 00:41:20,810
والد سيو نو...

435
00:41:20,810 --> 00:41:27,020
<i> لدي شيء لاخبرك به بشأن الأمر السري ، لذلك تعال إلى محطة الراحة عبر مفترق الطرق حيث يقع النزل </i>

436
00:41:55,930 --> 00:41:57,400
من هذا؟

437
00:41:57,400 --> 00:42:02,100
تشاي كيونغ،هذا أنا لي يوك.

438
00:42:07,260 --> 00:42:11,090
غداُ زفافنا! ماذا تفعل هنا بهذا الوقت المتأخر من الليل؟

439
00:42:11,090 --> 00:42:14,030
الليلة هي الليلة الأخيرة التي أكن بها أعزب.

440
00:42:14,030 --> 00:42:17,350
ألا يجب أن أعطيك شيئاً؟

441
00:42:17,350 --> 00:42:21,940
يبدو كأني دوماً تلقيت شيئاً و لم أعطي شيئاً أبداً.

442
00:42:23,250 --> 00:42:25,050
رمز؟

443
00:42:25,050 --> 00:42:26,540
أجل.

444
00:42:29,360 --> 00:42:33,660
إذاً،أعطني إياه بسرعة و ارحل.ماذا لو رأى أحدهم؟

445
00:42:47,110 --> 00:42:51,590
آه،اعتقدت أن لدي ذكرة جيدة لذا... 
♫ <i> فجأة، العالم كله </i> ♫

446
00:42:51,590 --> 00:42:53,800
♬ <i> يتم ملئه من قبلكِ </i> ♬

447
00:42:53,800 --> 00:42:58,920
بأي فرصة،هل قلت أن لديك ذكرة جيدة؟ 
 ♬<i> فجأة كنتِ </i>♬

448
00:42:58,920 --> 00:43:03,090
أيضاً هذا المرة حذرتك. 
 ♬<i> هناك بدون صوت </i>♬

449
00:43:03,090 --> 00:43:06,220
♬ <i> أول لحظة رأيتكِ بها ، </i> ♬

450
00:43:06,220 --> 00:43:07,390
إذا لا توده 
 ♫ <i> كنت متوتراً جداً </i> ♫

451
00:43:07,390 --> 00:43:09,800
♬ <i> فلم أستطع جلب نفسي للنظر في عينيكِ </i> ♬

452
00:43:09,800 --> 00:43:11,790
يمكنك رفضه قبل أن أعد حتى الـ10.

453
00:43:11,790 --> 00:43:14,720
♬<i> ماذا أفعل الآن ؟ </i>♬

454
00:43:14,720 --> 00:43:19,900
♬<i> عندما تكون أنفاسي على وشك التوقف ؟ </i>♬

455
00:43:19,900 --> 00:43:21,470
10.

456
00:43:22,550 --> 00:43:25,970
♬<i> أريد أن أمسككِ ، </i>♬

457
00:43:25,970 --> 00:43:30,250
♬<i> الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

458
00:43:30,250 --> 00:43:34,090
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً </i> ♬

459
00:43:34,090 --> 00:43:37,920
♬ <i> عندما تهب الرياح </i> ♬

460
00:43:37,920 --> 00:43:42,080
♬<i> لأن أبتسامتكِ و دموعكِ </i>♬

461
00:43:42,080 --> 00:43:48,130
♬<i> تملئ قلبي </i>♬

462
00:43:48,130 --> 00:43:54,520
♬ <i> أنا دائماً سأحبكِ أنتِ فقط </i> ♬

463
00:43:56,680 --> 00:43:59,350
♬<i> هذا الشعور الذي أنا أمسكهُ بأحكام </i>♬

464
00:43:59,350 --> 00:44:04,410
♬<i> لا يمكن أن يكون مخفياً سراً </i>♬

465
00:44:04,410 --> 00:44:10,860
♬ <i> نحن لا يمكننا العودة لأنكِ هنا </i> ♬

466
00:44:10,860 --> 00:44:15,030
♬<i> يقول أنا أحبكِ حتى </i>♬

467
00:44:15,030 --> 00:44:19,900
♬<i> من دون قول الكلمات </i>♬

468
00:44:19,900 --> 00:44:28,240
♬<i> أنا لن أدعكِ تتركين أحضاني </i>♬

469
00:44:29,900 --> 00:44:37,380
♬ <i> أنا دائماً سأحبكِ أنتِ فقط </i> ♬

470
00:44:41,410 --> 00:44:47,100
لقد أصبحت الظهيرة؟

471
00:44:49,460 --> 00:44:52,150
لقد وجدت المخطط؟

472
00:44:52,150 --> 00:44:56,420
أجل يا جلالة الملك.سمعت أن المخطط أرسل رسالة لنا.

473
00:44:56,420 --> 00:44:58,580
يا له من خبر جميل!

474
00:44:58,580 --> 00:45:01,540
أتى المخطط بإرادته ليجدنا.

475
00:45:01,540 --> 00:45:06,180
حاولنا التواصل مع التجار من جميع أنحاء البلاد للعثور عليه ولكن لم نستطع.

476
00:45:06,180 --> 00:45:09,840
أعتقد اليوم هو اليوم المنتظر يا جلالة الملك.

477
00:45:09,840 --> 00:45:14,990
الملكة الأرملة! جلالة الملك هنا لرؤية جلالتك.

478
00:45:20,250 --> 00:45:22,880
نحن نرى بعضنا البعض في كثيراً يا نائب القائد.

479
00:45:22,880 --> 00:45:27,720
نعم يا جلالتك. أنا الكاهن الموظف لعرس الأمير الكبير.

480
00:45:27,720 --> 00:45:30,550
لهذا أنا أراها كثيراً.

481
00:45:30,550 --> 00:45:35,010
هذا لأن ليس هناك راشد مناسب بالعائلة.

482
00:45:35,010 --> 00:45:40,540
هناك الكثير من الراشدين. هذا لأن ليس هناك واحد جدير بالثقة، هذا هو الأمر.

483
00:45:41,870 --> 00:45:44,790
اكمل يا جلالة الملك.

484
00:45:58,800 --> 00:46:03,820
ألا تريد افسخ الزواج الآن بينما لا زلت يمكنك ذلك؟

485
00:46:05,310 --> 00:46:07,720
يوك سيضطر الى العيش تحت ظلي.

486
00:46:07,720 --> 00:46:10,820
بينما مدركاً أيضاً النائب الأول لرئيس الوزراء.

487
00:46:10,820 --> 00:46:13,770
أسألك إذا سيكون لا بأس بهذا.

488
00:46:13,770 --> 00:46:19,310
ماذا تعني بأن ننتبه منه؟ أنت سوف تحصل على النائب الأول لرئيس الوزراء الذي سوف يدعمك.

489
00:46:19,310 --> 00:46:22,590
نائب القائد سيكون مناسباً لهذه الوظيفة أيضاً، ألا تعتقدين؟

490
00:46:22,590 --> 00:46:26,480
ابنة أخت نائب القائد تملك الجمال و الذكاء.

491
00:46:26,480 --> 00:46:29,300
و هي أيضاً تفكر بذكاء أيضاً.

492
00:46:29,300 --> 00:46:34,170
و هي أيضاً منقذة يوك الذي أنقذت حياته،صحيح؟

493
00:46:34,170 --> 00:46:39,270
هذان الطفلان ترعرعا على أنهما أخ و أخت.و لم يكونا أبداً مخطوبان أيضاً.

494
00:46:40,900 --> 00:46:47,300
بأي صدفة،أنت لا تفكر باستخدام تشاي كيونغ مؤقتاً والتخلي عنها، أليس كذلك؟

495
00:46:47,300 --> 00:46:49,670
ماذا تقصد من خلال "استخدامها"؟

496
00:46:49,670 --> 00:46:53,080
تغيير منصب الزوجة

497
00:46:53,080 --> 00:46:55,700
ليس شيء صعب عليك للقيام به،أليس كذلك؟

498
00:46:55,700 --> 00:46:57,800
يا جلالتك!

499
00:46:58,970 --> 00:47:01,410
بما أن سوء تفاهمك تخطى الحدود،

500
00:47:01,410 --> 00:47:04,650
سأكون صريحة معك.

501
00:47:04,650 --> 00:47:08,280
أنا أردت مساعدة يوك و ميونغ هاي ليجتمعان معاً.

502
00:47:08,280 --> 00:47:13,820
لكن يوك لا يصغِ إلي أبداً!

503
00:47:13,820 --> 00:47:17,410
قال أنه لا يريد أحد أخر غير تشاي كيونغ.

504
00:47:17,410 --> 00:47:20,820
قال أنه يريد الإحتفاظ بالوعد الذي قام به بصغره.

505
00:47:20,820 --> 00:47:23,320
يبدو أن كليهما لا يمكنهما العيش بدون بعضهما.

506
00:47:23,320 --> 00:47:28,510
إذاً يجب علينا السماح لهما بالزواج. أي نوع من الأهل قادرون على حصول على قلب طفلهم؟

507
00:47:35,000 --> 00:47:37,150
حسناً إذاً.

508
00:47:37,150 --> 00:47:40,340
سنقوم بالزفاف بدون أي مشكلة.

509
00:47:40,340 --> 00:47:46,120
سمعت أن يوك يريد هذا الزواج لأنه حقاً يحب و متعلق بـ تشاي كيونغ.

510
00:47:47,380 --> 00:47:50,230
مهما حصل له،هو لن يتراجع،صحيح؟

511
00:47:50,230 --> 00:47:53,130
سيبقى بأمان.

512
00:48:34,430 --> 00:48:37,050
ابقي ثابتة،مكياجكِ سوف يفسد.

513
00:48:37,050 --> 00:48:39,730
هل أنت حقاً سعيدة لهذه الدرجة؟

514
00:48:39,730 --> 00:48:41,680
من قال ذلك؟

515
00:48:45,680 --> 00:48:47,320
ألن ترفعي شعري؟

516
00:48:47,320 --> 00:48:51,720
عادةً الشعر يرتفع عندما نرى أن العريس قد وصل إلى منزل العروس.

517
00:48:51,720 --> 00:48:56,150
ماذا ستفعلين إذا كان شعرك مرفوع و العريس لم يظهر؟

518
00:48:57,600 --> 00:48:59,640
يا مربيتي !

519
00:48:59,640 --> 00:49:02,560
أنا أسحب ما قلته.أجل،أنا أسحبه.

520
00:49:11,060 --> 00:49:14,780
هذا لا يناسبك.هذا لن يكن سهلاً.

521
00:49:14,780 --> 00:49:17,020
كان على أخي الكبير سيوك هي القيام بذلك

522
00:49:17,020 --> 00:49:21,850
أعرف ذلك! أين هم؟ لمَ لا يمكنني رؤية أي أثر لهم؟

523
00:49:23,360 --> 00:49:25,220
بالمناسبة،سيو نو...

524
00:49:25,220 --> 00:49:29,510
أجل يا أخي الأكبر ــ أقصد ، أيها الأمير الكبير.

525
00:49:29,510 --> 00:49:33,010
بعد انتهاء الزفاف،لدي هدية لك.

526
00:49:33,010 --> 00:49:34,780
هدية؟

527
00:49:34,780 --> 00:49:36,930
لمَ فجأة ستعطيني هدية؟

528
00:49:47,430 --> 00:49:52,750
<i>مهما قالوا الناس أنت امرأتي من الآن فصاعداً.</i>

529
00:49:54,500 --> 00:49:59,300
<i>كل شيء أقوم به سيكون لأجل حمايتك.</i>

530
00:50:00,830 --> 00:50:05,360
<i>ستكون زوجي لطيلة الحياة أيضاً يا سموك </i>

531
00:50:06,180 --> 00:50:09,430
<i>لنمرح كأصدقاء جيدين.</i>

532
00:50:15,860 --> 00:50:17,950
مذهل!

533
00:50:18,670 --> 00:50:20,110
<i>متجر البيدق</i>

534
00:50:20,110 --> 00:50:24,300
<i>مغلق مؤقتاً</i>

535
00:50:27,020 --> 00:50:31,660
هل صحيح أنكم وزعتم الأرز هنا؟

536
00:50:31,660 --> 00:50:34,430
نحن لا نعمل اليوم.

537
00:50:36,030 --> 00:50:39,120
لحظة.لحظة.

538
00:50:39,120 --> 00:50:42,260
بما أنك هنا،لمَ لا تدخل؟

539
00:50:42,260 --> 00:50:43,960
حاضر يا سيدي.

540
00:50:50,380 --> 00:50:53,960
هل لديك أي خبر مهم لتخبرني به؟

541
00:50:53,960 --> 00:50:56,960
لا أعرف إذا هو مهم أم لا.

542
00:50:56,960 --> 00:50:59,530
لكن هناك شيء أشعر بعدم الاطمئنان حوله.

543
00:50:59,530 --> 00:51:04,080
ظهر فجأة رجلّ قاسي المظهر

544
00:51:04,080 --> 00:51:08,430
و كان يبحث عن شخص من القرية أحتفى منذ 5 سنوات.

545
00:51:08,430 --> 00:51:12,810
لكني بدون أن ألاحظ ذكرت ذلك الاسم عن غير قصد

546
00:51:12,810 --> 00:51:16,000
فإن غريب كيف ذلك البيت حرق بين ليلة و ضُحاها .

547
00:51:16,000 --> 00:51:20,650
و أيضاً غريب كيف أفراد تلك العائلة أيضاً اختفوا.

548
00:51:20,650 --> 00:51:24,250
بأي صدفة، هل تعيش في دونغ جيوك جون؟

549
00:51:24,250 --> 00:51:27,120
عفواً؟ كيف أدركت ذلك؟

550
00:51:27,120 --> 00:51:31,540
إذاً الرجل ذو المظهر قاسٍ،الشخص الذي كان يبحث عنه..؟

551
00:51:31,540 --> 00:51:33,660
أنا حقاً لا أعرف اسمه الأصلي.

552
00:51:33,660 --> 00:51:37,290
لكن كنا نناديه " والد سيو نو".

553
00:51:46,130 --> 00:51:48,170
هل حقاً لا بأس إذا كنا نحن فحسب هنا؟

554
00:51:48,170 --> 00:51:50,540
سنواجه مأزق كبير إذا يوك و سيو نو علما بذلك.

555
00:51:50,540 --> 00:51:52,270
زفاف أخي الكبير سيتم اليوم.

556
00:51:52,270 --> 00:51:56,370
يمكننا مرافقة والد سيو نو إلى مكان آمن،و لن نكون قد تأخرنا إذا أخبرناهم بعد انتهاء الزفاف.

557
00:51:56,370 --> 00:51:58,780
لكن ما زال..لـ سيو نو..

558
00:51:58,780 --> 00:52:02,890
سيو نو يجب أن يكون إلى جانب أخي الكبير.

559
00:52:02,890 --> 00:52:05,770
لكن هل ما زال علينا التخفي و نرتدي أقنعة؟

560
00:52:05,770 --> 00:52:09,800
علينا الاهتمام بكل شيء بدقة.هل نسيت من نحن؟

561
00:52:22,920 --> 00:52:24,950
لحظة!لحظة!

562
00:52:24,950 --> 00:52:27,270
لحظة!

563
00:52:28,810 --> 00:52:30,010
نحن بمأزق كبير.

564
00:52:30,010 --> 00:52:33,440
ذهبت ميونغ هاي و سيوك هي لمرافقة والد سيو نو.

565
00:52:33,440 --> 00:52:36,760
أبي؟ أبي أتى؟

566
00:52:36,760 --> 00:52:38,400
أشعر بأن هذا فخ.

567
00:52:38,400 --> 00:52:40,790
قالوا إن إيم سا هونغ أجرى فحص عن خلفية والد سيو نو!

568
00:52:40,790 --> 00:52:43,150
هذا فخ.

569
00:52:43,150 --> 00:52:45,910
هذا لأن أنا من يعتني بوالد سيو نو.

570
00:53:00,330 --> 00:53:04,300
يا جلالة الملك.يمكنني أن أبلغك عن كل شيء.

571
00:53:04,300 --> 00:53:06,950
لم تكُن مضطراً الى قطع كل هذه المسافة إلى هنا.

572
00:53:06,950 --> 00:53:10,600
يوك سيأتي إلى هنا لوحده ليجد الأمر السريّ.

573
00:53:10,600 --> 00:53:13,220
أردت رؤيته بعينيّ هاتين .

574
00:53:48,700 --> 00:53:53,790
الملكة الأرملة...

575
00:53:53,790 --> 00:53:59,700
بالتأكيد

576
00:54:29,220 --> 00:54:32,170
يبدو أن الأمير الكبير هو متأخرٌ جداً

577
00:54:42,590 --> 00:54:45,330
<i> هل تعتقدين أنكِ ستكونين قادرة على عقد حفل الزفاف من دون أية مشاكل ؟ </i>

578
00:54:45,330 --> 00:54:50,870
<i> لا يهم ما يأتي بطريقه ، فهو لن يرتاح ، أليس كذلك ؟ هو سيكون بأمان </i>

579
00:54:52,660 --> 00:54:56,760
يا نائب القائد ، علينا أن نجد يوك

580
00:54:56,760 --> 00:54:59,830
أعتقد بأن شيئاً ما قد حدث

581
00:54:59,830 --> 00:55:02,080
أنشر الجنود بسرعة !

582
00:55:02,080 --> 00:55:03,740
نعم

583
00:55:13,030 --> 00:55:20,150
نحن فقط أرسلنا شخصاً ما إلى القصر . هو سيكون هنا قريباً . هذا الفم هو المشكلة ، هذا الفم

584
00:55:20,150 --> 00:55:22,930
سيدتي العروس !

585
00:55:24,950 --> 00:55:28,190
جلالة الملك قد أرسل هذا

586
00:55:40,770 --> 00:55:44,330
يا مربيتي ، أحصلي لي على بعض الماء

587
00:55:44,330 --> 00:55:46,020
نعم

588
00:55:57,880 --> 00:56:00,750
<i> قُلتِ بأنكِ تثقين بـ يوك ؟ </i>

589
00:56:15,210 --> 00:56:19,140
يا صاحب الجلالة ، لقد وصلوا

590
00:56:29,390 --> 00:56:30,460
لا أحد في الداخل

591
00:56:30,460 --> 00:56:32,200
حقاً ؟

592
00:56:34,430 --> 00:56:36,430
<i> سيو نو ، أنهُ والدك ، لدي شيء لاخبرك به بشأن الأمر السري ، لذلك تعال إلى محطة الراحة عبر مفترق الطرق حيث يقع النزل </i>

593
00:56:36,430 --> 00:56:39,780
هذا غريب . لما طلب أن يلتقيه في مكانٍ كهذا؟

594
00:56:58,000 --> 00:56:59,360
- هل الجميع بأمان ؟ 
 - أخي الكبير

595
00:56:59,360 --> 00:57:00,260
كيف عرفتِ حول هذا المكان؟

596
00:57:00,260 --> 00:57:03,730
أعتقد أن ايم سا هونغ أعد فخاً

597
00:57:03,730 --> 00:57:09,830
يا صاحب الجلالة ، أنا متأكد من أنهم لم يحصلوا على الأمر السري

598
00:57:32,230 --> 00:57:33,760
الجميع ، أهربوا

599
00:57:33,760 --> 00:57:34,790
أخي الكبير

600
00:57:34,790 --> 00:57:36,360
أهربوا !

601
00:57:36,360 --> 00:57:38,650
نعم . هيا ، لنُغادر

602
00:57:38,650 --> 00:57:40,650
أخي الكبير !

603
00:57:43,430 --> 00:57:47,720
<i> ماذا ستفعلين إذا ثقتكِ كانت في غير محلها ؟ </i>

604
00:57:47,720 --> 00:57:53,190
<i> حينها ، أنا سأقبل هذا الخنجر </i>

605
00:57:53,190 --> 00:57:58,780
جيد ، أنا لن أقتلك . أنهُ ستكون بنفسك تفعل ذلك بقتلك

606
00:58:12,000 --> 00:58:15,980
يا صـ .. يا صاحب الجلالة ! هل أنت بخير؟!

607
00:58:20,100 --> 00:58:22,030
يوك !

608
00:58:22,030 --> 00:58:24,140
تحركوا ، تحركوا !

609
00:58:24,140 --> 00:58:26,100
هيا، من هذا الطريق ! أسرعوا !

610
00:58:26,100 --> 00:58:29,260
من هذا الطريق ! من هذا الطريق !

611
00:58:34,270 --> 00:58:36,430
توقفوا !

612
00:58:37,860 --> 00:58:42,700
ليس هناك حاجة لمطاردتهم . فلقد أكتسبنا كل ما نحتاجه من هنا

613
00:58:47,190 --> 00:58:51,990
يبدو بأنهُ سيكون متأخراً لحضور حفل الزفاف

614
00:59:10,940 --> 00:59:13,300
<i> قُلتِ بأنكِ تثقين بـ يوك ؟ </i>

615
00:59:13,300 --> 00:59:18,880
<i> يمكنني ضمان بأنكِ ستبدأين قريباً بالشك به </i>

616
00:59:18,880 --> 00:59:23,380
<i> لأنهُ يخدعكِ </i>

617
00:59:34,750 --> 00:59:37,960
بسرعة ، أذهب إلى الزفاف للوقت الراهن

618
00:59:37,960 --> 00:59:39,550
نحن سنهتم بكل شيءٍ آخر

619
00:59:39,550 --> 00:59:43,970
هذا صحيح . نحن لا نعرف ما الملك و رئيس الأمانة الملكية سيجدان خطئاً به فيما بعد

620
00:59:57,520 --> 00:59:59,500
لا تذهب

621
01:00:00,990 --> 01:00:04,850
أكتشف رئيس الأمانة الملكية بأننا كُنا نبحث عن الأمر السري

622
01:00:06,350 --> 01:00:10,650
هو سيحاول أن يقتلك ، لذلك

623
01:00:12,360 --> 01:00:14,630
لا تذهب يا أخي الكبير

624
01:00:25,040 --> 01:00:31,100
<i> لذا اللحظة التي سيكون عليكِ أن تقتلي يوك بهذا الخنجر قد تأتي </i>

625
01:00:38,350 --> 01:00:41,050
علي أن أذهب . فـ تشاي كيونغ تنتظرني

626
01:00:41,050 --> 01:00:43,420
تشاي كيونغ تنتظر

627
01:00:53,860 --> 01:00:55,860
سيدتي الشابة !

628
01:00:57,780 --> 01:00:59,860
أنهُ هنا !

629
01:01:13,520 --> 01:01:15,550
الأمير الكبير

630
01:01:15,550 --> 01:01:19,830
أعتذر على التأخر

631
01:01:30,390 --> 01:01:31,680
أخي

632
01:01:31,680 --> 01:01:33,990
كنت تعمل بجد

633
01:01:41,370 --> 01:01:44,930
<i> كما هو متوقع ، هل كان أنت ؟ </i>

634
01:01:44,930 --> 01:01:47,870
<i> كما هو متوقع ، هل كان أنت ؟ </i>

635
01:01:56,420 --> 01:02:01,380
أنهُ كما لو كنتِ قد ولدتِ لأرتداء شينيون . كيف يمكن أن تسريحة شعر شيغنون تناسبكِ تماماً هكذا ؟

636
01:02:02,150 --> 01:02:05,830
<i> بغض النظر عما تُخبرني به ، فأنا لن أشك به </i>

637
01:02:05,830 --> 01:02:08,560
<i> أنا سأثق بسمو الأمير الكبير </i>

638
01:02:10,250 --> 01:02:15,980
<i> توجيه العروس للخروج من الباب </i>

639
01:02:43,750 --> 01:02:48,230
<i> العروس و العريس ، أنحنيا لبعضكما البعض ! </i>

640
01:03:16,080 --> 01:03:18,490
<i> قُلتِ بأنكِ تثقين بـ يوك ؟ </i>

641
01:03:18,490 --> 01:03:24,080
<i> يمكنني ضمان بأنكِ ستبدأين قريباً بالشك به </i>

642
01:03:24,080 --> 01:03:28,000
<i> لأنهُ يخدعكِ </i>

643
01:03:31,060 --> 01:03:38,110
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

644
01:03:42,040 --> 01:03:45,720
♬<i> أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ أخر سوى المُغادرة </i>♬

645
01:03:45,720 --> 01:03:48,840
♬<i> على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب </i>♬

646
01:03:48,840 --> 01:03:54,650
♬ <i> أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♬

647
01:03:54,650 --> 01:03:57,980
<i> ملكــة لسبــعة أيــام 
 ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i> 
 ♬<i> لا تذهب بعيداً </i>♬

648
01:03:57,980 --> 01:03:59,710
<i> هم كانوا يهدفون إلى شيءٍ آخر </i>

649
01:03:59,710 --> 01:04:02,920
<i> يجب علينا تعقب الكاتب قبل قيام الأمير الكبير جين سيونغ بذلك </i>

650
01:04:02,920 --> 01:04:05,180
<i> و أيجاد الأمر السري </i>

651
01:04:05,180 --> 01:04:07,070
<i> ذلك متجر البيدق هو مُريب </i>

652
01:04:07,070 --> 01:04:09,090
<i> هو كان يُغادر أمام متجر البيدق </i>

653
01:04:09,090 --> 01:04:12,380
<i> شيءٌ ما طارئ حدث في متجر البيدق ! </i>

654
01:04:12,380 --> 01:04:14,210
<i> ألستِ أنتِ أيضاً فضولية حول ما يوك يخفيه ؟ </i>

655
01:04:14,210 --> 01:04:17,930
<i> تخلص من الجميع ، كلهم ! </i>

656
01:04:17,930 --> 01:04:21,650
<i> بالضبط لما أنت أُصبت ؟ </i>

657
01:04:21,650 --> 01:04:25,050
<i> أين هو الأمر السري ؟! </i>

658
01:04:25,050 --> 01:04:27,960
<i> كُن ملكاً في أقرب وقتٍ ممكن </i>

659
01:04:27,960 --> 01:04:32,030
<i> أين هو ذلك الأمر السري ؟ </i>

660
01:04:32,030 --> 01:04:35,430
♬<i> أرجوك أنظر للخلف فقط لمرة واحدة </i>♬

