1
00:00:01,240 --> 00:00:07,780
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:08,750 --> 00:00:11,050
<i> - الحلـقــــ 13 ــــة - </i>

3
00:00:11,050 --> 00:00:12,670
<i> الملك ، لي يونغ </i>

4
00:00:15,350 --> 00:00:17,850
<i> نائب رئيس الوزراء الأول : شين سو غيون، هام </i>

5
00:00:36,440 --> 00:00:41,310
<i> يا سيدتي الشابة ، هذه عرائس الحلزون سحبت حادثٌ آخر </i>

6
00:00:41,310 --> 00:00:44,150
<i> أعتقدت أنهم كانوا فقط يعطون الأرز إلى الناس الجياع ، 
 [ أوامر أتباع ريو جا غوانغ... ] </i>

7
00:00:44,150 --> 00:00:48,410
<i> و لكنهم أيضاً يمسكون المسؤولين الفاسدين </i>

8
00:00:48,410 --> 00:00:51,750
<i> هذا هو ما يجب على الملك القيام به </i>

9
00:00:54,180 --> 00:00:56,280
مُحال

10
00:01:03,640 --> 00:01:07,010
<i> شين سو غيون ، مع الزواج يمكننا أن نجلبهُ إلى جانبنا </i>

11
00:01:09,110 --> 00:01:12,110
<i> شين سو غيون ، مع الزواج يمكننا أن نجلبهُ إلى جانبنا </i>

12
00:01:13,150 --> 00:01:17,350
<i> لحظة يوك لديه أرادة خاصة به ، فهو عقل خائن </i>

13
00:01:17,350 --> 00:01:22,580
<i> و كل ما يفعله يساهم بالخيانة </i>

14
00:01:22,580 --> 00:01:24,760
مُحال

15
00:01:24,760 --> 00:01:26,930
الأمير الكبير

16
00:01:46,890 --> 00:01:50,800
ما هذا ؟ لما هو هكذا؟

17
00:01:57,510 --> 00:02:00,640
حاول معرفة ما إذا كان هناك أي شيءٍ مفقود أو إذا دخل شخصٌ ما هنا

18
00:02:04,800 --> 00:02:10,640
- ماذا يجري هنا ؟ 
 - القفل على الباب تم كسره و الباب إلى الغرفة السرية تُرك مفتوحاً أيضاً

19
00:02:33,780 --> 00:02:35,330
ماذا ؟

20
00:02:35,330 --> 00:02:36,940
أنهُ لا شيء

21
00:02:39,640 --> 00:02:41,610
- من هناك ؟ 
 - ما هذا ؟

22
00:02:41,610 --> 00:02:43,300
أمسكوا به !

23
00:04:03,950 --> 00:04:08,090
<i> شين سو غيون ، مع الزواج يمكننا أن نجلبهُ إلى جانبنا </i>

24
00:04:26,940 --> 00:04:30,970
<i> يا صاحب الجلالة ، أنت تعرف بالفعل حول كل شيء </i>

25
00:04:30,970 --> 00:04:34,160
<i> و طلبت مني أن أكون جاسوسة ؟ </i>

26
00:04:34,990 --> 00:04:36,920
<i> لماذا ؟ </i>

27
00:04:36,920 --> 00:04:40,650
<i> هل تريد حقاً مني أن أقتل الأمير الكبير بيديّ هاتين ؟ </i>

28
00:04:41,750 --> 00:04:44,740
<i> هل لهذا السبب جعلتني أتزوج به ؟ </i>

29
00:04:59,840 --> 00:05:01,780
أي نوع من الوغد...

30
00:05:03,490 --> 00:05:05,040
يوك

31
00:05:10,400 --> 00:05:15,530
أعتقد بأنهُ كان لصاً صغيراً

32
00:05:15,530 --> 00:05:20,590
لو كان أتباع رئيس الأمانة ، فإن القوات الملكية ستكون هنا بالفعل . و لكن لم يحدث شيء

33
00:05:20,590 --> 00:05:23,150
أرجوكم تعاملوا مع ذلك جيداً حتى لا تكون هناك أي عواقب

34
00:05:25,670 --> 00:05:29,490
لما هو شاحبٌ جداً ؟ كما لو أنهُ رأى شبحاً

35
00:05:29,490 --> 00:05:34,880
تحول والد سيو نو إلى تلك الطريقة و تعرضت الغرفة السرية للكشف . فكيف يمكن أن يكون على ما يرام ؟

36
00:05:34,880 --> 00:05:40,110
هذا صحيح . بالنظر إلينا. حتى اللص صغير أقتحم المكان

37
00:05:40,110 --> 00:05:44,140
أنا سأذهب إلى الملكة الأرملة

38
00:05:46,730 --> 00:05:48,000
سيو نو

39
00:05:48,000 --> 00:05:52,450
لما أنتم مندهشون جداً ؟ علينا أن نعمل . فالعملاء سيكونون هنا قريباً

40
00:05:52,450 --> 00:05:54,210
مع ذلك ، يجب أن تأخذ يوم أجازة...

41
00:05:54,210 --> 00:05:59,020
أنا ذاهب لنقل قبر والدي بجوار قبر جدتي الذي يقع في قرية دونغ جوك جيون

42
00:05:59,020 --> 00:06:03,510
من أجل القيام بذلك ، نحن بحاجة إلى أبعاد الملك الحالي

43
00:06:03,510 --> 00:06:06,640
ليس هناك وقت للراحة

44
00:06:26,850 --> 00:06:30,600
يا إلهي ! يا إلهي ! لقد أخفتني

45
00:06:31,880 --> 00:06:35,610
أين هي تشاي كيونغ؟

46
00:06:35,610 --> 00:06:38,670
ألم تكونا معاً ؟

47
00:06:40,020 --> 00:06:43,100
أذا لا ، فـ أين هي ذهبت ؟

48
00:06:51,880 --> 00:06:56,670
يا صاحب الجلالة ، أرجوك تمهل في هذا الشأن

49
00:07:00,080 --> 00:07:03,890
يا صاحب الجلالة ، أرجوك تمهل في هذا الشأن

50
00:07:03,890 --> 00:07:07,730
لقد تمت معاملتي بشكلٍ غير عادل يا صاحب الجلالة

51
00:07:09,480 --> 00:07:14,190
بعد قراءة النشرة لـ عرائس الحلزون

52
00:07:14,190 --> 00:07:18,350
أنت دفعت الأتهام لـ ريو جا غوانغ . ومع ذلك ، أنهُ غير عادل ؟

53
00:07:18,350 --> 00:07:21,160
هذا هو الحال

54
00:07:21,160 --> 00:07:24,790
يجب أن تظهر ولائك لي من خلال العمل

55
00:07:24,790 --> 00:07:29,580
و لكنك تجرأت على كتابة عريضة مجهولة تنتقدني بها . و هذه معاملة غير عادلة؟

56
00:07:29,580 --> 00:07:35,210
أنها لأجلك ، العائلة المالكة ، و لأجل هذه البلاد جوسون

57
00:07:35,210 --> 00:07:38,270
لم يكُن لدي خيار...

58
00:07:44,450 --> 00:07:47,460
أنت لم تظهر على الإطلاق أي علامة ندم

59
00:07:52,270 --> 00:07:53,540
هل تعتقد بأنهُ تمت معاملتك بشكلٍ غير عادل أيضاً ؟

60
00:07:53,540 --> 00:07:57,350
لـ .. لـ .. لا يا جلالتك

61
00:07:57,350 --> 00:08:01,230
هذا جيد. أذاً ، أدفع الثمن لجرائمك

62
00:08:34,710 --> 00:08:36,620
أزيلوا جثثهما

63
00:08:58,690 --> 00:09:01,680
<i> بعد أكتشاف الخيانة من حبيبي الوحيدة </i>

64
00:09:02,520 --> 00:09:09,670
<i> أخيراً ، أنا أواجه العالم الحقيقي الذي كان مجهولاً بالنسبة لي من قبل </i>

65
00:09:17,010 --> 00:09:20,170
<i> الملك الذي دعمتهُ لفترة طويلة </i>

66
00:09:21,060 --> 00:09:25,280
<i> قد أصبح الحاكم الذي يسود مع الطغيان </i>

67
00:09:28,420 --> 00:09:29,920
<i> أنا </i>

68
00:09:31,080 --> 00:09:34,590
<i> كنت فتاة حمقاء جداً و غبية </i>

69
00:09:38,250 --> 00:09:40,200
تشاي كيونغ

70
00:09:52,190 --> 00:09:53,950
تشاي كيونغ !

71
00:09:59,550 --> 00:10:04,830
تشاي كيونغ أقتحمت متجر البيدق المقفل؟

72
00:10:04,830 --> 00:10:09,430
نعم . هي ضربت قفل الباب لمتجر البيدق عدة مرات مع شيءٍ حاد

73
00:10:10,620 --> 00:10:16,850
لقد بدأت أخيراً . الشكوك، الصدع في علاقتهما ، و الرصد

74
00:10:16,850 --> 00:10:20,990
تشاي كيونغ قريباً ستكون هنا لتقديم تقريرها

75
00:10:20,990 --> 00:10:23,230
أنا سأمسك الأدلة و أتخذ خطوة بعد ذلك

76
00:10:23,850 --> 00:10:27,330
حتى ذلك الحين، اعتني بمتجر البيدق جيداً.

77
00:10:27,330 --> 00:10:29,200
حاضر.

78
00:10:33,000 --> 00:10:35,930
<i> الأمر السريّ للملك الراحل محفور على الجسم لأمرأة.</i>

79
00:10:53,150 --> 00:10:57,520
تلك المخطوطة حقاً كانت معه؟

80
00:10:57,520 --> 00:11:03,770
أجل،بينما كنت أُحضر لجنازته،من باب الإحتياط نبشت بأغراض والد سيو نو.

81
00:11:03,770 --> 00:11:08,780
والد سيو نو خيط هذا بملابسه.لقد وجدته.

82
00:11:09,520 --> 00:11:11,670
جسم لأمرأة.

83
00:11:12,550 --> 00:11:16,520
الأمر السريّ محفور على الجسم لأمرأة على شكل وشم

84
00:11:16,520 --> 00:11:20,680
سأدعهم أن يفحصوا خادمات و محظيات الملك الراحل.

85
00:11:23,100 --> 00:11:27,420
لأن جسدها محفور بالسر هذا سيسبب بتنازل عن العرش لـ يوك،

86
00:11:27,420 --> 00:11:29,840
لا بد من أنها يمكنها مساعدته.

87
00:11:29,840 --> 00:11:32,340
إنها ليست محظية الملك الراحل.

88
00:11:32,340 --> 00:11:35,630
كل واحد منهم يود أن يكون ابنها الملك.

89
00:11:35,630 --> 00:11:39,240
لمَ سيساعدوا الأمير الكبير جين سيونغ ليصعد على العرش؟

90
00:11:42,480 --> 00:11:47,580
إنه وشم على الجسم لأمرأة.

91
00:11:53,840 --> 00:11:58,470
الملكة الأرملة تتكلم عن المرأة التي لديها الأمر السريّ.

92
00:11:59,650 --> 00:12:02,430
هل عرفوا هوية تلك المرأة؟

93
00:12:02,430 --> 00:12:04,810
ليس بعد.

94
00:12:07,870 --> 00:12:11,950
إذا وجدنا المرأة التي لديها الأمر السريّ،ماذا ستفعل بالتالي؟

95
00:12:11,950 --> 00:12:15,650
حالما الملكة الأرملة تخطي خطوتها

96
00:12:15,650 --> 00:12:17,900
علينا أن نخطي إلى الأمام أولاً.

97
00:12:17,900 --> 00:12:22,060
مهما كانت المرأة،إنها لن تكون على جهتنا.

98
00:12:22,060 --> 00:12:26,780
إذا لم تكن أم لا،لمَ هذا مهم؟

99
00:12:26,780 --> 00:12:31,580
نحن فقط علينا رؤية جسد تلك الشمطاء

100
00:12:31,580 --> 00:12:34,620
ذلك الوشم محفورة على جسدها.

101
00:12:34,620 --> 00:12:37,630
إذا رجالي قتلوها و جلبوها لي

102
00:12:37,630 --> 00:12:40,850
يمكنك

103
00:12:40,850 --> 00:12:43,970
رؤية جسدها.

104
00:12:43,970 --> 00:12:47,440
أجل.سأقوم بذلك.

105
00:12:59,750 --> 00:13:02,210
اعطني إياه.أنا سأفعله.

106
00:13:02,210 --> 00:13:05,070
عليك اطعمها هذا.

107
00:13:18,560 --> 00:13:24,390
♬ <i> أنت أقتربت بصمت </i> ♬

108
00:13:25,600 --> 00:13:31,910
♬<i> أبتسمت لي أثناء تقديم يدك </i>♬

109
00:13:31,910 --> 00:13:34,590
<i>مهما فكرت بالأمر</i>

110
00:13:34,590 --> 00:13:40,090
<i>لا يمكنني رؤيتك تموت مرة أخرى.</i>

111
00:13:40,090 --> 00:13:46,310
♬<i> هو يذهب بعيداً مثل الحلم </i>♬

112
00:13:47,350 --> 00:13:49,540
♬<i> أنا لا يمكنني أن أوقف الشوق الآن الذي ينمو حتى </i>♬

113
00:13:49,540 --> 00:13:54,050
<i>كيف يمكنني أن أدعك تموت بيديّ هاتين ؟</i>

114
00:13:54,050 --> 00:13:59,350
♬ <i> لما لم أعرف أن المحبة ستكون تلك ؟ </i> ♬

115
00:13:59,370 --> 00:14:03,370
<i>قبل تكشف أفكارك الخائنة من قِبل أي شخص،</i>

116
00:14:03,370 --> 00:14:08,720
<i> أنا سأغير رأيك </i>

117
00:14:08,720 --> 00:14:16,280
♬ <i> أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♬

118
00:14:16,280 --> 00:14:18,820
<i>أنا كنت أناني</i>

119
00:14:19,820 --> 00:14:23,060
<i>بالرغم من أني كنت أعرف أني سأوذيك هكذا</i>

120
00:14:23,990 --> 00:14:27,150
<i>لقد اشتهيتك.</i>

121
00:14:27,150 --> 00:14:30,440
♬ <i> أنا أحبك مرةً أخرى </i> ♬

122
00:14:30,440 --> 00:14:34,590
♬<i> إذا عدنا مرةً أخرى في الوقت </i>♬

123
00:14:34,590 --> 00:14:41,410
♬<i> أصبح الكلمات التي لم يعد بأمكاننا الاحتفاظ بها </i>♬

124
00:14:41,450 --> 00:14:51,450
♬<i> نحن نعلم . مصيرنا </i>♬

125
00:14:51,530 --> 00:14:56,640
<i> بمجرد أن تعرفي ،تعالي إلى مكتبة بي سيو سونغ في القصر.</i>

126
00:14:56,640 --> 00:15:03,240
♬<i> حتى لو كُنا بعيدين عن بعضنا البعض فأنهُ لا بأس إذا كُنا تحت نفس السماء </i>♬

127
00:15:03,240 --> 00:15:10,980
♬ <i> أنا سأكون قادرة على رؤيتك مرةً أخرى يوماً ما </i> ♬

128
00:15:10,980 --> 00:15:17,840
♬<i> حتى إذا لم أتمكن من رؤيتك مرةً أخرى إذا أستدرت بعيداً </i>♬

129
00:15:17,840 --> 00:15:25,180
♬<i> أنا سأحبك مرةً أخرى . أنت </i>♬

130
00:15:25,180 --> 00:15:35,350
♬ <i> إلى الأبد و أبداً لنا </i> ♬

131
00:15:35,350 --> 00:15:38,860
سألغي نفي نائب وزير الدفاع ريو جا غوانغ،

132
00:15:38,860 --> 00:15:42,670
وأرقيه إلى وزير الدفاع.

133
00:15:42,670 --> 00:15:45,520
-يا جلالتك.
-من فضلك فكر بالأمر.

134
00:15:45,520 --> 00:15:49,950
أنت لن تعاقب المجرم بل ترقيه إلى منصب أعلى؟

135
00:15:49,950 --> 00:15:53,910
يا جلالتك،الشعب على عِلم بهذا الأمر.

136
00:15:53,910 --> 00:15:56,350
لكن إذا غضيت النظر على جرائمه هكذا ــ

137
00:15:56,350 --> 00:16:00,180
بطبيعة الحال،سيصدقون أن محتويات النشرة خاطئة

138
00:16:00,180 --> 00:16:03,790
و أن قراري هو الحقيقة.

139
00:16:03,790 --> 00:16:06,110
طالما الناس يصدقوني بدلاً من

140
00:16:06,110 --> 00:16:12,330
عرائس الحلزون أو أياً كان

141
00:16:12,330 --> 00:16:17,420
إذا أحد صدق كلام عرائس الحلزون أو نقد قراري

142
00:16:17,420 --> 00:16:22,750
هذا يعني أنهم يتحدون الكبار و يريدون الخيانة.ألا توافق؟

143
00:16:30,020 --> 00:16:31,910
نائب القائد.

144
00:16:32,590 --> 00:16:33,990
حاضر يا جلالتك.

145
00:16:33,990 --> 00:16:38,780
يبدو أن لديك حقد كثير نحوي.

146
00:16:38,780 --> 00:16:41,090
هذا ليس صحيح يا جلالتك.

147
00:16:41,090 --> 00:16:43,320
هذا ليس صحيح؟

148
00:16:43,320 --> 00:16:49,840
لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟ لدي الكثير من الحقد نحوك.

149
00:16:49,840 --> 00:16:54,920
عندما يتوجب عليك التحقق من كل شيء يدخل و يخرج من عاصمة الدفاع خلال واجبهم الليلي،

150
00:16:54,920 --> 00:16:58,980
أنت كنت تستمتع بوقت بزقاق متجر البيدق.

151
00:16:58,980 --> 00:17:02,720
-أعتقد أنك لا تود العمل؟
-أنا حقاً أسف يا جلالتك.قصدت ــ

152
00:17:02,720 --> 00:17:06,620
أمر بوضع نائب قائد الدفاع بارك وون جونغ تحت المراقبة.

153
00:17:06,620 --> 00:17:10,470
لم يكُن عليك أن تحضر جلسات البلاط لمدة شهر

154
00:17:10,470 --> 00:17:11,590
يا جلالتك.

155
00:17:11,590 --> 00:17:14,580
إذا رأيت وجهك بالقصر،

156
00:17:14,580 --> 00:17:18,290
سأعتبر أنك لا تطيع الأمر الملكي.

157
00:17:18,290 --> 00:17:21,200
و أعاقبك بجريمة تحدي كبارك.

158
00:17:21,200 --> 00:17:24,890
سألتزم بأمرك.

159
00:17:38,330 --> 00:17:41,620
أوه،يا له من طقس جميل.

160
00:17:51,450 --> 00:17:55,490
انظر على هؤلاء المزعجين.إنهم ما زالوا يرقبونا. عليهم الرحيل فحسب.

161
00:17:58,780 --> 00:18:01,640
أهلاً.لم أراك منذ مدة

162
00:18:01,640 --> 00:18:04,420
-هل حقاً تعطوا الأرز؟
-بالطبع.

163
00:18:04,420 --> 00:18:07,790
المسؤولون الذين قدموا عرائض اتهام وزير الدفاع تم قطع رؤوسهم.

164
00:18:07,790 --> 00:18:10,920
ماتوا لأنهم كتبوا عريضة اتهام؟

165
00:18:10,920 --> 00:18:14,230
و أيضاً فجأة أمروا بوضع عمي تحت المراقبة.

166
00:18:14,230 --> 00:18:19,380
و أعادوا ريو جا غوانغ، حتى أنه ترقى.

167
00:18:19,380 --> 00:18:22,930
و أخيراً جُن الملك. كما لو أنه يدفن رأسه بالرمل.

168
00:18:22,930 --> 00:18:28,560
لا بد أنه شعر أن ليس الملك، ولكن الأمير الكبير كان يدير السياسة من وراء ظهره.

169
00:18:28,560 --> 00:18:32,260
إذا سيكون هكذا نحو كل شيء،النشرات ستكون بلا نفع

170
00:18:32,260 --> 00:18:36,000
الآن الناس حتى لن يحاولوا قرأت النشرات إلا إذا تحلوا بالشجاعة

171
00:18:36,000 --> 00:18:41,060
مع ذلك،لا يمكننا أيقاف ما نفعله

172
00:18:41,810 --> 00:18:45,730
لا يمكننا أن نقلق باستمرار عن الخطة التالية الذي سيخطيها الملك

173
00:18:45,730 --> 00:18:48,440
بينما هناك الكثير من المسؤولين الفاسدين في كل مكان في جوسون.

174
00:18:48,440 --> 00:18:52,950
علينا إزالتهم بأقرب وقت ممكن لتكون جوسون جيداً.

175
00:18:52,950 --> 00:18:56,080
على أي حال،أين الأمير الكبير؟

176
00:18:56,080 --> 00:18:59,730
زوجته مريضة للغاية لذا هو معها.

177
00:18:59,730 --> 00:19:05,560
إذا حدث شيء، من المفترض أن أخفي قائمة الخيزران تحت حجر الشرفة في غرفة الرجال.

178
00:20:24,460 --> 00:20:27,720
<i>من فضلك اصبح ملكاً بأسرع وقتٍ ممكن.</i>

179
00:20:27,720 --> 00:20:29,800
<i>حالما تصبح الملك،</i>

180
00:20:30,530 --> 00:20:33,730
<i>يمكنك حماية بقية الناس.</i>

181
00:21:32,660 --> 00:21:35,300
يا سيّدة المنزل، أنتِ هنا

182
00:21:37,250 --> 00:21:39,870
يا سيدتي، هل استعدتِ صحتكِ؟

183
00:21:44,310 --> 00:21:46,780
<i>كلهم جواسيس </i>

184
00:21:46,780 --> 00:21:51,460
يا سيدّتي! هل تشعرين بخيرٍ أخيرًا؟

185
00:21:51,460 --> 00:21:54,810
لقد كنتُ أتوجّع لأيّامٍ قليلة وحان الوقت لأنهض

186
00:21:54,810 --> 00:21:57,390
ذلك كان سريعٌ!

187
00:21:57,390 --> 00:22:01,360
لقد كدح الأمير الكبير كثيرًا لإخفاض حرارتكِ

188
00:22:01,360 --> 00:22:04,420
ظننتُ بأنّه سينهار من التعب على هذا المعدّل

189
00:22:04,420 --> 00:22:08,140
للأسف ما زال بخير

190
00:22:10,570 --> 00:22:12,710
أنا أضحكُ بفضلكِ

191
00:22:12,710 --> 00:22:14,900
طالما أنتِ تضحكين، هذا سيفي بالأمر

192
00:22:14,900 --> 00:22:18,150
آه، بالتكلم عن الشرير

193
00:22:22,790 --> 00:22:24,810
لمَ أنتِ هنا خارجًا؟

194
00:22:24,810 --> 00:22:27,410
لا يمكنكِ أن تكوني بخيرٍ بعد

195
00:22:34,080 --> 00:22:37,390
تحيّات للأمير الكبير وسيدة المنزل

196
00:22:38,370 --> 00:22:42,290
<i>لا يمكنني أن أدعهم يعرفون مهما كلّف الأمر</i>

197
00:22:42,290 --> 00:22:46,760
لقد سمعتُ بأنّكَ كدحتَ كثيرًا بسببي في هذه الأيام القليلة الماضية

198
00:22:46,760 --> 00:22:49,430
حسنًا... كدحتُ...

199
00:22:49,430 --> 00:22:51,710
لندخل أوّلًا

200
00:23:04,450 --> 00:23:05,970
ماذا؟

201
00:23:05,970 --> 00:23:08,180
هذا المكان مليءٌ بموظفي القصر

202
00:23:08,180 --> 00:23:10,940
لا يمكننا الوثوق بأحد سوى مربيّتي

203
00:23:10,940 --> 00:23:12,360
إذن؟

204
00:23:12,360 --> 00:23:15,240
نحن لا نعرف كيف سيخبرون المسؤولين

205
00:23:15,240 --> 00:23:18,410
أو إذا سيؤلّفون أشياء لم تحدث أبدًا

206
00:23:18,410 --> 00:23:20,320
لذا أنا آخذ الإحتياطات فقط

207
00:23:20,320 --> 00:23:23,010
ذلك غير مشابهٍ لكِ

208
00:23:24,670 --> 00:23:27,650
ذلك لا يليق بكِ يا تشاي كيونغ

209
00:23:27,650 --> 00:23:32,590
إذا كان هذا أمرًا تؤمنين به، أنتِ لا تنكمشين مرتعدةً

210
00:23:32,590 --> 00:23:35,470
أنتِ تتصرفين دائمًا حسب ما ترين

211
00:23:35,470 --> 00:23:39,540
ووفقًا لما هو موجود، ذلك هو سحركِ

212
00:23:39,540 --> 00:23:41,370
أنا؟

213
00:23:46,600 --> 00:23:48,990
لا يمكنني أن أفعل ذلك بعد الآن

214
00:23:54,670 --> 00:23:57,460
أنا متزوجة الآن

215
00:23:57,460 --> 00:24:00,080
إذا فقط تابعتُ ببرائةٍ

216
00:24:00,080 --> 00:24:03,460
كيف سأحمي عائلتي؟

217
00:24:03,460 --> 00:24:05,620
لذا...

218
00:24:07,870 --> 00:24:10,510
أتقولين بأنّكِ ستحميني؟

219
00:24:10,510 --> 00:24:16,350
عندما قمتُ بوعدي للزواج، فقد سبق والتزمتُ له

220
00:24:17,380 --> 00:24:21,870
أيها الأمير الكبير، لا، يا زوجي العزيز

221
00:24:23,180 --> 00:24:27,890
أنتَ أيضًا ستحميني أنا ونحن

222
00:24:49,220 --> 00:24:51,480
لقد ذهبتَ حمّتكِ

223
00:25:00,720 --> 00:25:02,900
نريد أن نكون بمفردنا

224
00:25:02,900 --> 00:25:04,060
إذهب

225
00:25:04,060 --> 00:25:07,590
- أيّها الامير الكبير
- إذهب ونم في ممرّ الصفّ <i>(صفّ الخدم)</i>

226
00:25:07,590 --> 00:25:12,520
اليوم سننام في الغرفة ذاتها

227
00:25:12,520 --> 00:25:14,180
الغرفة ذ-ذ-ذاتها؟

228
00:25:14,180 --> 00:25:16,250
حالًا!

229
00:25:23,330 --> 00:25:24,080
لقد أخفتيني

230
00:25:24,080 --> 00:25:26,970
لقد قبضَ عليكَ متلبّسًا. ما هذا؟

231
00:25:26,970 --> 00:25:28,510
أعطني إياه

232
00:25:28,510 --> 00:25:31,140
إنتظر حتّى أمسك بكَ

233
00:25:31,140 --> 00:25:34,570
مهلًا

234
00:25:34,570 --> 00:25:37,180
أنتَ!

235
00:25:37,180 --> 00:25:39,600
فكّري بالأمر

236
00:25:39,600 --> 00:25:41,510
ثنائيٌّ حديث الزواج

237
00:25:41,510 --> 00:25:44,470
هل هناك شيءٌ أكثر سخافة

238
00:25:44,470 --> 00:25:46,450
من استعمال غرفتين منفصلتين؟

239
00:25:46,450 --> 00:25:49,570
أليس هذا ما يحصل عادةً في القصر؟

240
00:25:49,570 --> 00:25:52,520
لكن المشكلة هي بأنّ هذا ليس القصر

241
00:25:52,520 --> 00:25:56,950
نحن فقط أشخاصٌ عاديون

242
00:25:56,950 --> 00:26:00,630
حتّى ولو إلتقت عينانا فقط، نبتسم

243
00:26:00,630 --> 00:26:02,580
وننام تحت بطانية واحدة

244
00:26:02,580 --> 00:26:06,490
وبعدها نخشى أن نخرج من تلك البطانية

245
00:26:06,490 --> 00:26:13,770
حسنًا، على أي حالٍ، أليس هذا ما يعنيه ثنائيٌّ حديث الزواج؟

246
00:26:13,770 --> 00:26:17,170
الزّوجان الحديثان كما أعرفه

247
00:26:17,170 --> 00:26:22,550
هو عندما تستيقظ الزوجة في الصباح، يجلب الزوج ماءً للغسيل

248
00:26:22,550 --> 00:26:27,110
عندما تكون متعبة وكتفاها متصلبين، يدلّكهما لها

249
00:26:27,110 --> 00:26:30,790
عندما يذهبان إلى السوق معًا، يحمل هو الاغراض الثقيلة عنها

250
00:26:30,790 --> 00:26:36,850
وإلى أن تنام، سيعانقها بشدة. ذلك ما الزّوجان الحديثان...

251
00:26:51,170 --> 00:26:54,520
إلى أن تنامي، سأعانقكِ بشدة

252
00:26:56,090 --> 00:26:58,500
لذا إبقي هنا الليلة

253
00:27:22,840 --> 00:27:26,010
يا صاحب الجلالة، السّاعة قد تخطّت ساعة الجرذ (١١ مساءً - ١ فجرًا )

254
00:27:26,010 --> 00:27:28,300
رجاءً إذهب إلى غرفتكَ

255
00:27:32,330 --> 00:27:35,540
هي لن تأتي اليوم أيضًا

256
00:28:03,820 --> 00:28:08,650
لمَ أنتما الإثنان معًا؟

257
00:28:10,790 --> 00:28:15,360
خادمكَ كان على طريقه ليسلمّ طلباتٍ لجلالتكَ

258
00:28:15,360 --> 00:28:19,460
والتقيتُ بالملكة الأرملة بالصدفة وكنتُ أسألها عن صحتها

259
00:28:19,460 --> 00:28:21,950
وأنا كنتُ في طريقي إلى قصر الملكة

260
00:28:21,950 --> 00:28:26,610
لكن يا جلالة الملك، هل كنتَ تشرب حتّى الآن؟

261
00:28:26,610 --> 00:28:32,630
أنتما الإثنان عائلة حقيقيّة الآن

262
00:28:32,630 --> 00:28:34,980
تشاي غيونغ ويوك قد تزوجا

263
00:28:34,980 --> 00:28:38,820
والآن أنتما الإثنان عائلة أيضًا

264
00:28:38,820 --> 00:28:41,410
عطفكَ على عائلتكَ

265
00:28:41,410 --> 00:28:45,340
معروفٌ جدًّا لأيّ شخصٍ في جوسيون

266
00:28:45,340 --> 00:28:47,700
وحبّ الأمّ الملكة لإبنها

267
00:28:47,700 --> 00:28:50,740
لا يحتاج للتكرار

268
00:28:50,740 --> 00:28:52,640
يا صاحب الجلالة

269
00:28:54,850 --> 00:28:57,960
هل سبق وعرفتَ بالأمر، أيّها الوزير؟

270
00:28:59,250 --> 00:29:05,640
في نهاية المطاف، هل ستقف إلى جانب الأمير الكبير جين سيونغ أيضًا؟

271
00:29:05,640 --> 00:29:09,690
أنا أسأل، هل تحمل رغبةً في الثورة

272
00:29:09,690 --> 00:29:12,840
لتستبعدني؟

273
00:29:12,840 --> 00:29:14,310
يا صاحب الجلالة

274
00:29:14,310 --> 00:29:16,250
يا صاحب الجلالة، ماذا تعني بأفكار للثورة؟

275
00:29:16,250 --> 00:29:22,620
إذا لا، كيف يمكن لتشاي غيونغ أن تبقى هادئة؟

276
00:29:22,620 --> 00:29:24,800
لقد قالتْ بأننا عائلة

277
00:29:24,800 --> 00:29:26,930
لم ترد أن تؤذي مشاعري

278
00:29:26,930 --> 00:29:29,230
لذا قالتْ بأنّها ستشارك بعقوبة يوك

279
00:29:29,230 --> 00:29:33,290
لكن الآن تلك الطفلة

280
00:29:35,870 --> 00:29:38,230
هي عمياء

281
00:29:50,830 --> 00:29:53,140
يا صاحب الجلالة

282
00:29:53,140 --> 00:29:54,990
هل أنتَ بخيرٍ؟

283
00:29:54,990 --> 00:29:56,970
أيتها الملكة

284
00:29:59,950 --> 00:30:07,450
أيتها الملكة، ساعديني لكي أحتفظ بنائب رئيس الوزراء الأول وتشاي غيونغ

285
00:30:07,500 --> 00:30:09,570
يا جلالة الملك

286
00:30:09,570 --> 00:30:12,950
أنتِ وولي العهد

287
00:30:12,950 --> 00:30:15,120
نائب رئيس الوزراء الأول وتشاي غيونغ أيضًا

288
00:30:15,120 --> 00:30:18,140
أنتم كلّكم عائلتي وأتباعي

289
00:30:18,140 --> 00:30:21,330
أنتم كلّكم أتباعي

290
00:30:23,190 --> 00:30:30,000
أجل، نحن جميعنا أتباعكَ

291
00:30:38,610 --> 00:30:41,080
لندخل

292
00:30:58,610 --> 00:31:02,170
الآن بما أن الأولاد قد تزوجا، أنتَ وأنا نجلس مقابل بعضِ هكذا

293
00:31:02,170 --> 00:31:05,200
ونشرب الشاي

294
00:31:06,980 --> 00:31:12,350
لكن، شكوك جلالة الملك تزداد عمقًا كلّ يومٍ وهذا ما يدعو للقلق

295
00:31:12,350 --> 00:31:17,980
منذ الأيام القديمة، لقد قيل بأنّ الشكّ هو واحدٌ من فضائل المالك

296
00:31:17,980 --> 00:31:22,750
إذا الأمير الكبير مخلص، فهذه المسألة ستنتهي عند الشكّ فقط

297
00:31:22,750 --> 00:31:28,660
أنتَ لا تعني أيضًا بأنكَ تشكّ بالأمير الكبير جين سيونغ؟

298
00:31:28,660 --> 00:31:30,300
تصرّفه في الماضي كان...

299
00:31:30,300 --> 00:31:34,390
لا يمكنكَ الوثوق به، لذا أنتَ تحقّق عنه شخصيًّا؟

300
00:31:34,390 --> 00:31:36,780
الأمر ليس هكذا

301
00:31:38,700 --> 00:31:42,990
ما الّذي أنا أحقّق عنه؟

302
00:31:44,240 --> 00:31:47,960
تحقيقي الحديث هو فقط عن عرائس الحلزون

303
00:31:47,960 --> 00:31:52,410
أنا أتسائل لماذا تهتمين لتلك المسألة؟

304
00:31:52,410 --> 00:31:58,030
هل ما أحقق عنه مرتبطٌ بطريقةٍ ما بالأمير الكبير جين سيونغ؟

305
00:31:59,900 --> 00:32:03,490
وكيف لي أن أعرف عن ماذا تحقّق يا نائب رئيس الوزراء الأول؟

306
00:32:03,490 --> 00:32:06,280
أنا فقط قلتُ هذه الكلمات دون تفكيرٍ

307
00:32:07,650 --> 00:32:12,720
أنا أطلب منكِ بصدقٍ أيّتها الملكة الأرملة

308
00:32:12,720 --> 00:32:16,450
من فضلكِ فكّري فقط بسعادتهما كوالدة

309
00:32:16,450 --> 00:32:21,130
وهل تقول بأنّني أجعل هذين الإثنين تعيسين؟

310
00:32:21,130 --> 00:32:24,610
ألم تقولي هذا بنفسكِ؟

311
00:32:24,610 --> 00:32:27,870
لقد قلتِ بأنّ تشاي كيونغ والأمير الكبير جين سيونغ مقدّران لأن يكونا معًا

312
00:32:30,100 --> 00:32:35,290
عندما أفكّر بالأمر، أدرك بأنّ الملك الرّاحل قد حاول حتّى لأن يجمعهما معًا

313
00:32:35,290 --> 00:32:40,820
لذا هما مقدّران لأن يكونا معًا منذ وقتٍ طويلٍ

314
00:32:44,920 --> 00:32:48,820
القدر ليس شيئًا يحتاج للمساعدة

315
00:32:48,820 --> 00:32:52,440
لكنّه يطفو وكأنّ كلّ شيءٍ مقررٌ سلفًا - لهذا السبب سميّ بالقدر

316
00:32:53,430 --> 00:32:59,860
ماذا تظنّين لو فقط راقبناهما لنتأكد بأنّهما سيعيشان بشكلٍ جيّدٍ بمفردهما؟

317
00:33:12,870 --> 00:33:17,170
<i>لو وصل إلى درجة أن يطبع المرسوم السّري ليتنازل عن العرش لصالح يوك</i>

318
00:33:17,170 --> 00:33:20,080
<i> فلا بدّ من أنّه شخصٌ يمكنه أن يساعده</i>

319
00:33:29,000 --> 00:33:32,780
<i>حتّى الملك الراحل حاول بأن يجمعهما معًا</i>

320
00:33:33,430 --> 00:33:38,880
بحقّ السّماء كيف نسيتُ ذلك؟

321
00:33:54,690 --> 00:33:59,840
<i>سأحقّق لكِ واحدة من أمنياتكِ إذا التقينا مجدّدًا</i>

322
00:34:12,760 --> 00:34:15,570
اسمعي، من فضلكِ استدعي الخصي سونغ إلى هنا

323
00:34:15,570 --> 00:34:17,960
نعم يا سيدة المنزل

324
00:34:25,330 --> 00:34:27,610
أنتَ هنا

325
00:34:27,610 --> 00:34:31,620
لقد خرجتِ السيدة للتوّ

326
00:34:31,620 --> 00:34:35,070
خرجتْ؟ إلى أين ذهبتْ بهذه الحالة؟

327
00:34:35,070 --> 00:34:38,850
ذلك ما أنا أقوله، بحقّ السماء

328
00:34:38,850 --> 00:34:41,680
لقد قالتْ بأنّها ذاهبة إلى القصر

329
00:34:41,680 --> 00:34:42,970
إلى القصر؟

330
00:34:42,970 --> 00:34:45,660
نعم، لقد قالتْ بأنّها ستزور الملك

331
00:34:45,660 --> 00:34:50,020
والخصي سونغ ذهب معها أيضًا

332
00:34:51,850 --> 00:34:55,160
إنقعي منشطّ الأعشاب هذا وأعطيه لها لاحقًا

333
00:35:06,920 --> 00:35:09,640
أنا سأخبر الملك

334
00:35:37,870 --> 00:35:43,350
يا جلالة الملك، ما زال هناك ساعة لإجتماع المجلس

335
00:35:45,400 --> 00:35:53,230
يا رئيس الخصي، أنا لستُ في مزاجٍ لأسمع أولئك الرجال الكبار يتذمّرون

336
00:35:53,230 --> 00:35:57,050
ماذا إذا أخذتَ أنتَ مكاني؟

337
00:35:57,050 --> 00:36:01,560
لمَ لا تختبر دمغ الختم الملكي وحتّى الجلوس على العرش؟

338
00:36:01,560 --> 00:36:05,020
يا صاحب الجلالة! كيف يمكنكَ أن تقول هذا؟

339
00:36:05,020 --> 00:36:06,470
هذا غير منطقيٍّ نهائيًّا

340
00:36:06,470 --> 00:36:09,050
يا جلالة الملك، الخصي سونغ هنا

341
00:36:09,050 --> 00:36:12,870
يبدو وكأنّ تشاي كيونغ هي هنا

342
00:36:27,500 --> 00:36:28,700
<i>وهل تظنّ أيضًا بأنّ هذا غير عادلٍ؟</i>

343
00:36:28,700 --> 00:36:31,930
<i>ل-ل-لا يا صاحب الجلالة</i>

344
00:36:31,930 --> 00:36:34,560
<i>إذن، يجب أن تدفع لقاء جرائمكَ</i>

345
00:36:39,740 --> 00:36:43,960
يا جلالة الملك، هل أنتَ بخيرٍ؟

346
00:36:45,120 --> 00:36:47,200
لقد أتيتِ أخيرًا

347
00:36:47,950 --> 00:36:51,460
وهل كنتَ في انتظاري؟

348
00:36:51,460 --> 00:36:54,500
عليكَ أن تكتب رسالة عندما تحتاج إليّ

349
00:36:54,500 --> 00:36:57,510
- منذ متى أنتَ-؟
 - منذ متى تسألين؟

350
00:36:58,460 --> 00:37:02,280
هل تسألين متى وصلتُ إلى هنا أو...؟

351
00:37:02,280 --> 00:37:05,380
هل تسألين كم مضى من الوقت وأنا أنتظركِ؟

352
00:37:08,800 --> 00:37:10,770
لوقتٍ طويلٍ

353
00:37:13,250 --> 00:37:15,540
لقد مضى وقت كثير

354
00:37:17,920 --> 00:37:19,670
يا جلالة الملك

355
00:37:27,720 --> 00:37:32,780
لقد طلبتَ مني أن أحصل على معلوماتٍ عن متجر العسكر ذلك

356
00:37:32,780 --> 00:37:36,570
لقد فعلتُ، والآن ماذا رأيتِ هناك؟

357
00:37:36,570 --> 00:37:39,640
لمْ أرى شيئًا

358
00:37:40,600 --> 00:37:43,030
قبل أن أتلقّى الأمر الملكي

359
00:37:43,030 --> 00:37:47,090
لقد أدركتُ بأنني نسيت تمامًا عن أهمّ شيءٍ

360
00:37:47,730 --> 00:37:53,330
بأنّ هناك شيءٌ أحتاج أن أسألكَ إياه وأسمع جوابكَ عليه

361
00:37:54,390 --> 00:37:56,820
ما الّذي تريدين معرفته؟

362
00:37:56,820 --> 00:38:02,800
منذ متى بدأتَ أن تشكَّ بالأمير الكبير؟

363
00:38:02,800 --> 00:38:07,470
منذ أن عاد

364
00:38:07,470 --> 00:38:08,900
لماذا؟

365
00:38:08,900 --> 00:38:14,600
لأنّه على الأرجح عاد للإنتقام وليأخذ العرش

366
00:38:15,410 --> 00:38:20,100
هو يظنّ بأنني كنتُ أحاول أن أقتله

367
00:38:20,100 --> 00:38:21,240
يا سموّ الأمير الكبير

368
00:38:21,240 --> 00:38:23,700
أين أخي؟

369
00:38:24,410 --> 00:38:29,710
وهل أمرتَ حقًّا بقتل الأمير الكبير؟

370
00:38:29,710 --> 00:38:33,970
لقد فعلتُ، أنا كنتُ الشخص الّذي قتله

371
00:38:35,030 --> 00:38:39,160
حتّى ولو لم أقتله بيديّ، كلّ ليلةٍ

372
00:38:39,160 --> 00:38:42,320
طعنتُه في أحلامي

373
00:38:42,320 --> 00:38:49,630
لقد أردتُ بأن يقتله أحدهم مكاني

374
00:38:49,630 --> 00:38:54,470
لكن مع ذلك، لم تكن أنتَ الشخص الّذي قتله

375
00:38:54,470 --> 00:39:01,820
لا. لو كانتْ لديّ الفرصة والتعليل لفعل ذلك، كنتُ أحبّ أن أقتله بيديّ هاتين

376
00:39:01,820 --> 00:39:10,660
حتّى الآن، ألا يمكنكَ أن تجد حلًّا لسوء التفاهم وتتصالحا كشقيقين؟

377
00:39:11,950 --> 00:39:15,800
قد تكون هذه هي الفرصة الوحيدة لإعادة كلّ شيءٍ إلى ما كان عليه سابقًا

378
00:39:15,800 --> 00:39:20,340
إذا كان ذلك، فأنتِ ستفعلين الشّيء ذاته

379
00:39:22,880 --> 00:39:27,010
إذا حللتُ كلّ سوء التفاهم وتصالحنا

380
00:39:27,010 --> 00:39:32,570
عندها ستسامحينه أنتِ أيضًا وتتفقين معه مجدّدًا

381
00:39:34,040 --> 00:39:35,850
يا جلالة الملك

382
00:39:37,260 --> 00:39:43,000
لديكِ أنتِ الآن نوعٌ من الشكِّ أيضًا

383
00:39:43,000 --> 00:39:46,440
وبدأ يظهر تشقّق في علاقتكما الآن

384
00:39:47,360 --> 00:39:52,640
أنا حقًّا لا أريد أن اراكما أنتما الإثنين سعيدين مجدّدًا

385
00:39:52,640 --> 00:39:54,360
يا جلالة الملك، ما الّذي...؟

386
00:39:54,360 --> 00:39:56,210
ألا تعرفين؟!

387
00:39:56,210 --> 00:39:58,960
الآن بدل من أن تتصالحي مع يوك

388
00:39:58,960 --> 00:40:04,050
لقد أصبح الأهمّ لي أن أراكما تكرهان وتستاءان من بعضكما وتبعدان أكثر فأكثر!

389
00:40:04,050 --> 00:40:05,700
لذا بتلك الطريقة

390
00:40:07,380 --> 00:40:09,120
لذا بتلك الطريقة...

391
00:40:33,620 --> 00:40:41,360
يا جلالة الملك، لقد قطعتَ وعدًا بأنّكَ ستحقّق إحدى أمنياتي

392
00:40:41,360 --> 00:40:42,850
ألا تذكر؟

393
00:40:42,850 --> 00:40:46,320
<i> إذا التقينا مجدّدًا في المستقبل، سأحقّق واحدة من أمنياتكِ</i>

394
00:40:46,320 --> 00:40:49,070
كنتث سأستعملها مرّةً من قبل...

395
00:40:50,110 --> 00:40:53,620
لكنّكَ لم تسمح لي من أجلي

396
00:40:55,100 --> 00:40:59,730
هذه المرّة، هي فقط لي

397
00:41:02,440 --> 00:41:04,340
سموّ الأمير الكبير!

398
00:41:10,250 --> 00:41:17,790
رجاءً أعطني الإذن الملكي لكي أغادر البلدة مع الأمير الكبير حتّى نستطيع أن نكون معًا

399
00:41:19,310 --> 00:41:21,410
مغادرة البلدة؟

400
00:41:21,410 --> 00:41:24,560
مغادرة أمير جوسون الكبير العاصمة والعيش في مكانٍ آخر

401
00:41:24,560 --> 00:41:27,500
هو ضدّ قانون البلاد وأنا أعرف ذلك تمامًا

402
00:41:27,500 --> 00:41:29,940
لذا أنا أتوسّل إليكَ

403
00:41:29,940 --> 00:41:34,710
نحن كثنائيٍّ يجب أن نذهب إلى مكانٍ بعيدٍ جدًّا عن العاصمة بقدر ما يمكن

404
00:41:34,710 --> 00:41:38,200
وعندما نصل إلى هناك، سنعيش حياةً عاديّة

405
00:41:41,160 --> 00:41:45,770
هذا فقط سيزيل شكّكَ

406
00:41:45,770 --> 00:41:50,790
وأشعر كأنّ هذه هي الطّريقة الوحيدة لنا كلّنا لأن نكون بسلامٍ

407
00:41:52,080 --> 00:41:54,620
هل حللتِ كلّ الأمور مع يوك؟

408
00:41:59,690 --> 00:42:01,630
أجل

409
00:42:02,760 --> 00:42:06,640
أذاً ، ذلك الوغد هو يترك العاصمة للريف ؟ ليس أذا يمكنني أن أساعد بذلك !

410
00:42:06,640 --> 00:42:10,570
الوغد الذي كان مشغولاً بالبحث عن الأمر السري حتى يوم زفافه ؟!

411
00:42:11,130 --> 00:42:12,980
أمر سري ؟

412
00:42:12,980 --> 00:42:15,710
" عندما يصبح الأمير الكبير جين سيونغ شخصٌ بالغ

413
00:42:15,710 --> 00:42:18,600
أعطه العرش الملكي "

414
00:42:18,600 --> 00:42:21,970
أنهُ الأمر السري حيث الإرادة الملكية لولدي كتبت

415
00:42:22,760 --> 00:42:28,000
بالضبط أين هو ذلك الأمر السري؟

416
00:42:31,390 --> 00:42:39,050
الملك الراحل قام بتسجيله على الجسم لأمرأة

417
00:42:55,450 --> 00:42:58,040
الآن حان دوركِ للأجابة

418
00:42:59,200 --> 00:43:02,520
ماذا رأيتِ في متجر البيدق ؟

419
00:43:03,130 --> 00:43:05,950
هل وجدتِ أدلة على تمرد يوك ؟

420
00:43:05,950 --> 00:43:10,630
أنا لا أعرف ماذا تقصد

421
00:43:10,630 --> 00:43:15,930
إذا لم يكُن كذلك ، فأذاً لماذا خرجتِ من متجر البيدق تبدين مذهولة للغاية ؟

422
00:43:15,930 --> 00:43:21,200
هل... كنت تراقبني؟

423
00:43:21,200 --> 00:43:23,360
تحدثي

424
00:43:25,540 --> 00:43:27,930
أنا سأتحدث

425
00:43:49,480 --> 00:43:51,910
أيها الوغد !

426
00:44:06,090 --> 00:44:08,070
لا تقترب

427
00:44:08,070 --> 00:44:09,120
كيف تجرؤ !

428
00:44:09,120 --> 00:44:11,620
أنها زوجتي

429
00:44:20,920 --> 00:44:23,670
كليكما ، توقفا رجاءً

430
00:44:40,230 --> 00:44:46,030
♬ <i> فجأة العالم كله يتم ملئه من قبلكِ </i> ♬

431
00:44:47,850 --> 00:44:50,950
من الآن فصاعداً ، لا تأتي للقاء أخي لوحدكِ

432
00:44:51,600 --> 00:44:53,480
أليس هذا خطراً ؟

433
00:44:53,480 --> 00:44:57,690
ألست أنت الشخص الذي هو أكثر خطورة بالنسبة لي الآن؟

434
00:44:57,690 --> 00:44:59,870
♬ <i> فلم أستطع جلب نفسي للنظر في عينيكِ </i> ♬

435
00:44:59,870 --> 00:45:03,430
ماذا لو أنت أستمريت هكذا و سقطت ؟

436
00:45:03,430 --> 00:45:05,500
♬<i> ماذا أفعل الآن </i>♬

437
00:45:05,500 --> 00:45:09,040
يمكنني فقط سحبكِ بشدة

438
00:45:09,040 --> 00:45:14,540
بغض النظر عما يحدث ، لا تدعيني أذهب و أسحبي بشدة

439
00:45:14,540 --> 00:45:21,520
♬<i> أريد أن أمسككِ ، الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

440
00:45:21,520 --> 00:45:29,400
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♬

441
00:45:29,400 --> 00:45:33,010
♬<i> لأن أبتسامتكِ و دموعكِ تملئ قلبي </i>♬

442
00:45:33,010 --> 00:45:34,320
<i> لا تقترب </i>

443
00:45:34,320 --> 00:45:35,200
<i> كيف تجرؤ ! </i>

444
00:45:35,200 --> 00:45:37,030
<i> أنها زوجتي </i>

445
00:45:39,490 --> 00:45:41,510
♬ <i> أنا دائماً سأحبكِ أنتِ فقط </i> ♬

446
00:45:41,510 --> 00:45:43,690
جلالتك

447
00:45:43,690 --> 00:45:45,210
ما الأمر ؟

448
00:45:45,210 --> 00:45:48,670
قد استدعت النساء في قاعة الألف خريف

449
00:45:48,670 --> 00:45:51,480
هل ترغب في النظر من خلالهن شخصياً ؟

450
00:45:51,480 --> 00:45:53,310
أنتِ أنظري بذلك

451
00:45:53,310 --> 00:45:54,560
نعم

452
00:45:54,560 --> 00:45:57,170
لا

453
00:45:57,170 --> 00:46:01,020
هناك فتاة أريد أن أستدعيها

454
00:46:01,020 --> 00:46:07,210
الفتاة لـ يوك التي ترتاد القصر للملكة الأرملة

455
00:46:07,210 --> 00:46:10,410
هل تقصد أبنة أخ نائب القائد؟

456
00:46:10,410 --> 00:46:15,510
هم بتصاهر مع والدي الملك لذا تلك الفتاة

457
00:46:15,510 --> 00:46:18,800
هي أيضاً واحدة من النساء للملك الراحل بمعنى واسع

458
00:46:18,800 --> 00:46:23,270
نعم . أنا سأرسل رسالة لها لدخول القصر

459
00:46:27,260 --> 00:46:29,000
سيدتي

460
00:46:29,000 --> 00:46:32,910
يا إلهي ! ماذا بحق الكون ! ماذا حدث ؟

461
00:46:32,910 --> 00:46:34,860
آه يا إلهي !

462
00:46:34,860 --> 00:46:36,890
ماذا كنت تفعل بينما كنت في جانبها ؟

463
00:46:36,890 --> 00:46:39,250
مربيتي

464
00:46:39,250 --> 00:46:43,070
أنا فقط مستاءة . أنا آسفة

465
00:46:43,070 --> 00:46:46,610
لنسرع بالدخول

466
00:46:54,900 --> 00:46:57,260
آه يا إلهي. ماذا حدث ؟

467
00:46:57,260 --> 00:46:59,760
آه هذا يزعجني

468
00:46:59,760 --> 00:47:03,600
لتكوني متأكدة . العريس الجديد لا يفعل ما العروس الجديدة تخبرهُ أن يفعله

469
00:47:03,600 --> 00:47:06,330
أنا فقط لا أعرف ما هو يتجول حول القيام به

470
00:47:06,330 --> 00:47:09,500
أنا لا أعتقد بأنهُ يمكنني أن أموت حتى لو أردت

471
00:47:10,200 --> 00:47:12,580
الآن لقد أنتهى

472
00:47:14,250 --> 00:47:16,490
أرتاحي

473
00:48:18,320 --> 00:48:22,570
<i> أين هو ذلك الأمر السري؟ </i>

474
00:48:22,570 --> 00:48:25,420
<i> شجرة مقدسة </i>

475
00:48:42,000 --> 00:48:45,500
أرجوكِ حقاً الحفاظ على هذا سراً عن زوجي

476
00:48:57,730 --> 00:49:00,580
لقد جئت بأستدعاء لجلالة الملك

477
00:49:00,580 --> 00:49:05,820
أرجوك أعلن عني كـ يون، أبنة أخ نائب القائد بارك

478
00:49:05,820 --> 00:49:10,510
يا صاحب الجلالة ، أبنة أخ نائب القائد ، الآنسة يون هنا

479
00:49:10,510 --> 00:49:12,770
أرسلها للداخل

480
00:49:18,170 --> 00:49:20,110
أخرجن

481
00:49:39,520 --> 00:49:42,210
أنا أُحيي جلالتك

482
00:49:49,130 --> 00:49:54,400
هل تعرفين ما حدث اليوم بسببكِ ؟

483
00:49:54,400 --> 00:49:59,300
بسبب ذلك الوغد ، يوك، تشاي كيونغ تأذت

484
00:49:59,300 --> 00:50:04,960
لذلك يجب أن تدفعي الثمن لأنقاذ ذلك الوغد

485
00:50:11,220 --> 00:50:14,760
بدءً من الآن ، أجيبي على ما أطلبهُ منكِ

486
00:50:14,760 --> 00:50:17,490
إذا كنتِ لا تستطيعين الإجابة

487
00:50:17,490 --> 00:50:23,000
الملابس التي ترتدينها سيتم شقها بعيداً بهذا السيف واحداً تلو الأخرى

488
00:50:23,000 --> 00:50:29,180
عندما يتم تقطيع كل ملابسكِ بعيداً ، حينها لحمكِ أيضاً . و بعد ذلك ؟

489
00:50:29,180 --> 00:50:31,610
حياتكِ

490
00:50:31,610 --> 00:50:33,350
جلالتك

491
00:50:33,350 --> 00:50:36,250
من هو القائد لعرائس الحلزون ؟

492
00:50:38,150 --> 00:50:40,880
ماذا تقصد بـ عرائس الحلزون؟

493
00:50:49,520 --> 00:50:53,310
سألت من هو القائد لعرائس الحلزون

494
00:50:53,310 --> 00:50:55,730
هل هو الأمير الكبير جين سيونغ ؟

495
00:50:56,710 --> 00:50:58,660
أنا لا أعرف

496
00:51:02,670 --> 00:51:06,290
أنا لم يكُن لدي أي أهتمام حول ما يبدو جسمكِ

497
00:51:06,290 --> 00:51:11,230
و لكن إذا أستمريت بالصمود هكذا ، فهذا لا يمكن أن يساعد

498
00:51:14,650 --> 00:51:18,800
اليوم أنتِ و أنا سنُصبح مُقربين جداً

499
00:51:18,800 --> 00:51:21,040
أليس هذا صحيحاً ؟

500
00:51:28,090 --> 00:51:34,100
هل تعرفين لما أنا لم أقتل يوك حتى الآن ؟

501
00:51:37,990 --> 00:51:40,560
لأنهُ ممتع

502
00:51:42,370 --> 00:51:45,370
تركه يختنق بالتوتر لعدم معرفة متى سيموت

503
00:51:45,370 --> 00:51:47,730
فقط للبقاء على قيد الحياة بغض النظر عما يكُن

504
00:51:47,730 --> 00:51:51,390
هو يرتدي قناعاً و يضع تمثيلاً أمامي

505
00:51:51,390 --> 00:51:53,350
هو يبدو مضحك جداً بالنسبة لي

506
00:51:53,350 --> 00:51:56,710
متى يمكنني أن أحصل على مشهدٍ مضحك آخر كهذا ؟

507
00:51:57,810 --> 00:52:04,550
هو يُعطيني وقتاً ممتعاً ، لذلك عندما يموت ، أنا سأُعطيه تكهن مُساوي لذلك

508
00:52:04,550 --> 00:52:08,440
أنا سأُعذبه . ثم سأُعلمه بالحديد الساخن

509
00:52:08,440 --> 00:52:11,710
ثم سأُمزق أطرافه إلى أرب

510
00:52:11,710 --> 00:52:16,990
أنا سأضعه خارج بوابة المدينة مثل بعض الطعام للحيوانات

511
00:52:41,030 --> 00:52:45,380
<i> هل تعرفين لما أنا لم أقتل يوك حتى الآن ؟ </i>

512
00:52:45,380 --> 00:52:47,120
<i> لأنهُ ممتع </i>

513
00:52:47,120 --> 00:52:49,530
<i> فقط للبقاء على قيد الحياة بغض النظر عما يكُن </i>

514
00:52:49,530 --> 00:52:54,980
<i> هو يرتدي قناعاً و يضع تمثيلاً أمامي </i>

515
00:52:54,980 --> 00:52:57,770
<i> متى يمكنني أن أحصل على مشهدٍ مضحك آخر كهذا ؟ </i>

516
00:52:57,770 --> 00:53:04,700
<i> إذا ذهب إلى أبعد من ذلك لأدراج الأمر السري للتنازل عن العرش إلى يوك ، فهي الشخص الذي سيساعد يوك </i>

517
00:53:49,840 --> 00:53:52,890
هل هذا ما يطلق عليه الناس " شجرة مقدسة " ؟

518
00:53:52,890 --> 00:53:58,280
نعم ، أنها الشجرة التي تطارد الأرواح الشريرة و تجعل رغبتكِ تتحقق

519
00:53:58,280 --> 00:54:01,430
أن عمرها أكثر من 200 سنة

520
00:54:01,430 --> 00:54:05,290
يوجد قبر هناك أيضاً ، منح من قبل الملك السابق

521
00:54:17,360 --> 00:54:21,500
<i> لماذا قمت بألقاء مثل هذه المهمة الثقيلة علي ؟ </i>

522
00:54:23,350 --> 00:54:29,060
<i> كيف يمكنني الأختيار بيديّ ، أختيار العرش ؟ </i>

523
00:54:50,400 --> 00:54:56,870
<i> أنا مجرد أمرأة منخفضة تريد أن تعيش بنحوٍ عادي </i>

524
00:55:14,280 --> 00:55:17,150
- أعلني عني 
 - نعم

525
00:55:22,050 --> 00:55:25,340
الملكة الأرملة هنا

526
00:55:32,080 --> 00:55:34,950
أنتِ هنا ، أيتها الملكة الأرملة

527
00:55:37,640 --> 00:55:39,520
أحضرنها

528
00:55:51,780 --> 00:55:55,340
كيف تقومون بأدارة الأمن داخل و خارج المنزل؟

529
00:55:55,340 --> 00:56:00,810
فتاة قد كانت تختلس النظر للمنزل لفترة من الوقت و لا أحد يوقفها

530
00:56:00,810 --> 00:56:05,020
أنا بريئة . لقد كنت فقط أتجول ، و أبحث عن منزل قريبتي

531
00:56:05,020 --> 00:56:08,290
ليس لدي أي دوافع كريهة أخرى

532
00:56:08,290 --> 00:56:10,390
<i> الحياة لشخصٍ ما مثلي </i>

533
00:56:10,390 --> 00:56:16,300
<i> فتاة وضيعة بدون تلة للتكاء عليها ، هو واضح </i>

534
00:56:16,300 --> 00:56:20,370
أنها فتاة مُريبة . خذوها إلى الفناء و أحبسوها

535
00:56:20,370 --> 00:56:22,560
أرجوكم توقفوا

536
00:56:25,140 --> 00:56:27,630
أنا أعرف هذه الفتاة

537
00:56:30,040 --> 00:56:32,270
هذه الفتاة ، تقصدين ؟

538
00:56:32,270 --> 00:56:36,930
نعم . كانت واحدة من الفتيات اللواتي كُن معي في غيو تشانغ

539
00:56:36,930 --> 00:56:39,280
أنا أستدعيتها

540
00:56:40,810 --> 00:56:44,800
أذاً أنا أسأت الفهم

541
00:56:44,800 --> 00:56:52,040
في الآونة الأخيرة هناك الكثير من الأحداث المقلقة التي تحدث داخل و خارج العاصمة ، لذلك نحن بحاجة إلى أن نكون أكثر حذراً

542
00:56:57,440 --> 00:56:59,430
آنستي

543
00:56:59,430 --> 00:57:02,520
أعتقد بأنهُ كان صعباً جداً عليكِ للبحث عن هذا المنزل

544
00:57:02,520 --> 00:57:04,260
مربيتي

545
00:57:11,850 --> 00:57:17,280
بالمناسبة، ما الذي جلبكِ كل الطريق إلى هنا في وقت مبكر جداً من الصباح؟

546
00:57:19,140 --> 00:57:22,270
جئت لتحديد موعد الزواج

547
00:57:22,270 --> 00:57:23,890
عذراً ؟

548
00:57:35,210 --> 00:57:37,160
تعالي للداخل

549
00:57:51,200 --> 00:57:53,280
تفضلي بالجلوس

550
00:57:56,360 --> 00:58:00,240
أنتِ و آنستنا ألتقيكتما في السجن، مما سمعت

551
00:58:00,240 --> 00:58:06,570
نعم . أنها مثل الراحة بأنها تذكر

552
00:58:07,780 --> 00:58:15,380
آنستنا تميل إلى أن يكون لديها ذاكرة أنتقائية جيدة و أنها دائماً على هذه المسائل بأن ذاكرتها جيدة

553
00:58:15,380 --> 00:58:21,250
و لكن في هذا المنزل ، هل من الممكن العمل للغرفة و المائدة بدلاً من الراتب السنوي ؟

554
00:58:21,250 --> 00:58:25,820
فأنا ليس لدي مكان معقول للبقاء

555
00:58:25,820 --> 00:58:30,320
كيف يمكننا أن نُدخل الشخص الذي يدخل و يخرج من السجن؟

556
00:58:30,320 --> 00:58:34,920
أنا دافعي لتقويم حياتي . فأرجوكِ ساعديني

557
00:58:34,920 --> 00:58:41,600
كيف عرفتِ بأن آنستنا هي ذات قلبٍ معطاء بأن ثعلبة مثلكِ جاءت للعثور عليها؟

558
00:58:43,840 --> 00:58:46,710
كنت أتحدث فقط لنفسي

559
00:58:54,660 --> 00:58:58,370
بما أن صحتكِ قد تعافت بشكلٍ جيدٍ جداً

560
00:58:58,370 --> 00:59:02,390
أنا أعتقد الآن يمكننا أن نستعد لموعد زواجكِ

561
00:59:02,390 --> 00:59:03,990
عذراً ؟

562
00:59:09,710 --> 00:59:12,410
لقد حصلت على المواعيد بالفعل

563
00:59:13,140 --> 00:59:20,170
<i> " عندما يصبح الأمير الكبير جين سيونغ شخصٌ بالغ ، أعطه العرش الملكي " أنهُ الأمر السري حيث الإرادة الملكية لولدي كتبت </i>

564
00:59:20,170 --> 00:59:24,400
<i> قصر الملكة الأرملة يجب أن يكون في بحث مناسب عن ذلك الآن </i>

565
00:59:24,400 --> 00:59:29,470
<i> بالصدفة ، هل أنتِ تعرفين بالفعل ؟ </i>

566
00:59:29,470 --> 00:59:32,310
أنا لا أرى يوك

567
00:59:33,920 --> 00:59:39,400
نعم . هو خرج في وقتٍ مبكر من صباح اليوم على مسألة ملحة

568
00:59:40,110 --> 00:59:41,840
فهمت

569
00:59:43,180 --> 00:59:50,870
سمعت أنهُ أجهاد عليكِ بأن الأمير الكبير هو مولعٌ جداً بأصدقائه و بأنهُ يخرج في كثير من الأحيان

570
00:59:50,870 --> 00:59:55,810
و لكن بمجرد أن تُنجبي طفلاً ، هو سيكون بالمنزل في كثير من الأحيان ، أليس كذلك؟

571
00:59:56,710 --> 00:59:59,050
لذلك ضعي بعض العمل في ذلك

572
00:59:59,050 --> 01:00:03,340
و أتمنى بأن أرى حفيد الذي يشبه يوك كذلك

573
01:00:05,770 --> 01:00:09,950
نعم، أيتها الملكة الأرملة

574
01:00:11,340 --> 01:00:17,560
نحن عائلة الآن . ألا ينبغي أن نضع ألقابنا مباشرةً ؟

575
01:00:20,050 --> 01:00:24,550
نعم، يا أمي الملكة

576
01:01:22,140 --> 01:01:24,440
<i> هي تقول بأنها جاءت للبحث عن عمل </i>

577
01:01:24,440 --> 01:01:28,550
<i> هل تُخططين حقاً لأستخدام تلك الفتاة كـ خادمة ؟ </i>

578
01:01:43,520 --> 01:01:46,570
<i> كيف بحق الكون ؟ </i>

579
01:01:46,570 --> 01:01:48,570
يا آنسة

580
01:01:55,750 --> 01:02:00,250
يا آنسة ، أرجوكِ أسمحي لي أن أعمل في هذا المنزل

581
01:02:01,290 --> 01:02:04,130
أريد أن أخدمكِ يا آنسة

582
01:02:04,130 --> 01:02:07,200
<i> من أجل العثور على الأمر السري مني </i>

583
01:02:07,200 --> 01:02:11,740
<i> الجميع قد بدأوا بخداعي </i>

584
01:02:15,520 --> 01:02:17,370
تشاي كيونغ

585
01:02:35,010 --> 01:02:37,870
أنا أُحيي صاحب السمو الأمير الكبير

586
01:02:42,670 --> 01:02:49,700
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

587
01:02:50,830 --> 01:02:58,460
♬<i> أريد أن أمسككِ ، الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

588
01:02:58,460 --> 01:03:05,960
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♬

589
01:03:05,960 --> 01:03:11,630
♬<i> لأن أبتسامتكِ و دموعكِ تملئ قلبي </i>♬ 
 <i> ملكــة لسبــعة أيــام 
 ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

590
01:03:11,630 --> 01:03:16,370
<i> تشاي كيونغ ، ما هو هذا الفعل الذي أفعلهُ لكِ ؟ </i>

591
01:03:16,370 --> 01:03:21,870
<i> لماذا تحاول أن تصبح ملكاً ؟ أيجب أن تصبح ملكاً ؟ </i>

592
01:03:21,870 --> 01:03:25,970
<i> أنا سأكون مع تشاي كيونغ حتى لو تحولت إلى شبح </i>

593
01:03:25,970 --> 01:03:29,890
<i> لأمتلاك موعد الزواج فجأة هو لتأكيد من خلال الإكمال، أليس كذلك ؟ </i>

594
01:03:29,890 --> 01:03:31,810
<i> ما الذي تكيدهُ هذه المرة؟ </i>

595
01:03:31,810 --> 01:03:36,140
<i> إذا حاول شخصٌ ما التحقق من الوشم المدرج على الجسم للمرأة بالقوة </i>

596
01:03:36,140 --> 01:03:40,830
<i> أذا تخلصنا من الأمر السري ، مقعدي سيكون بأمان ، صحيح ؟ </i>

597
01:03:40,830 --> 01:03:42,400
<i> أيها الوغد ! </i>

598
01:03:42,400 --> 01:03:47,180
<i> لنُغادر يا تشاي كيونغ </i>

