1
00:00:03,700 --> 00:00:13,300
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

2
00:00:14,530 --> 00:00:16,630
نفذ !

3
00:00:21,640 --> 00:00:23,960
أبي ! 
 <i> - الحلـقــــ 17 ــــة - </i> 
 <i> [ غيوم أوه مون : البوابة الرئيسية لمكتب التحقيقات الملكي ]</i>

4
00:00:24,780 --> 00:00:26,930
تشاي كيونغ !

5
00:00:27,960 --> 00:00:29,660
لما أنتِ هنا؟

6
00:00:29,660 --> 00:00:34,360
لماذا عدتِ ؟ أخبرتكِ بإلا تعودي أبداً بغض النظر عما يحدث

7
00:00:34,360 --> 00:00:37,790
هل أرسلتنا بعيداً في عجلة هكذا للقيام بذلك؟

8
00:00:37,790 --> 00:00:40,850
هم أعطوا الأرز للشعب الذي يكافحون من المجاعة

9
00:00:40,850 --> 00:00:43,070
أستناداً إلى المعلومات التي جمعت من مصادر مختلفة

10
00:00:43,070 --> 00:00:46,490
هم فقط كشفوا الأنشطة الغير مؤثرة من المسؤولين المؤثرين الفاسدين

11
00:00:46,490 --> 00:00:51,190
حتى لو كانت لديهم خطط أبعد من ذلك ، فهم لم يذهبون حتى لهناك

12
00:00:51,190 --> 00:00:53,420
كانوا في طريقهم إلى الحل

13
00:00:53,420 --> 00:00:55,630
إذا لم أكُن قد فعلت ذلك

14
00:00:55,630 --> 00:01:00,380
فـ صاحب الجلالة قد يسقط في هاوية أعمق من الشك والشعور بالخيانة

15
00:01:00,380 --> 00:01:03,020
الملك بالفعل قد تجاوز الحد

16
00:01:03,020 --> 00:01:10,190
ومع ذلك ، أنت تدافع عنه فقط لأنهُ هو الشرعي

17
00:01:15,020 --> 00:01:17,800
هل هو بسببي؟

18
00:01:17,800 --> 00:01:23,320
كل هذا، هل هو لأستدعائي و الأمير الكبير ؟

19
00:01:26,610 --> 00:01:28,650
تشاي كيونغ !

20
00:01:28,650 --> 00:01:31,640
يا نائب رئيس الوزراء الأول ! لدينا مشكلة كبيرة !

21
00:01:42,060 --> 00:01:45,400
يا صاحب السمو ، الأمير الكبير!

22
00:01:46,020 --> 00:01:47,020
تشاي كيونغ

23
00:01:47,020 --> 00:01:50,090
هي زوجة خائن. أقبضوا عليها

24
00:01:50,090 --> 00:01:51,730
- ماذا تعني بالخائن ؟ 
 - أفرجوا عني

25
00:01:51,730 --> 00:01:53,390
حول ما هذا ، أيها الأمير الكبير؟

26
00:01:53,390 --> 00:01:56,130
أبعدوا أيديكم عنها في الحال !

27
00:01:56,130 --> 00:01:59,780
أسجنوا الأمير الكبير جين سيونغ في مكتب التحقيق الملكي

28
00:01:59,780 --> 00:02:02,930
و خذوا زوجته إلى دانغ جيك تشيونغ بـ بوابة القصر

29
00:02:02,930 --> 00:02:04,590
نعم

30
00:02:04,590 --> 00:02:06,680
- أيها الأمير الكبير 
 - لا ، دعوني أذهب

31
00:02:06,680 --> 00:02:08,690
- أيها الأمير الكبير 
 - دعوني أذهب

32
00:02:08,690 --> 00:02:11,300
لا تصدقي ما يقوله الآخرون . فأنا لم أفعل أي شيء يا تشاي كيونغ !

33
00:02:11,300 --> 00:02:14,320
أيها الأمير الكبير ! أيها الأمير الكبير !

34
00:02:14,320 --> 00:02:17,020
- تشاي كيونغ ! 
 - أفرجوا عني !

35
00:02:18,090 --> 00:02:21,710
ما هو كل هذا ؟ إي مؤامرة ؟

36
00:02:21,710 --> 00:02:25,900
للتو ، حاول الأمير الكبير جين سيونغ أن يقتل جلالته

37
00:02:25,900 --> 00:02:28,660
و لكن أنتِ لا تزالين واثقة جداً

38
00:02:28,660 --> 00:02:31,830
ألا يمكنكِ فهم ما يجري ؟

39
00:02:31,830 --> 00:02:34,790
- خذوها 
 - نعم

40
00:03:03,280 --> 00:03:07,400
<i> - أخي الكبير ! 
 - صاحب الجلالة ! أنها خيانة </i>

41
00:03:10,970 --> 00:03:15,250
<i> وداعاً يا أخي الصغير </i>

42
00:03:16,360 --> 00:03:18,430
أنت

43
00:03:20,960 --> 00:03:23,470
تنوي لتقتلني

44
00:03:25,100 --> 00:03:27,740
في النهاية، أنت

45
00:03:31,170 --> 00:03:33,940
تُخطط لقتلي

46
00:03:42,100 --> 00:03:47,380
<i> مع ذلك ، لأنكِ لم تفي بوعدكِ ، فسينتهي بك الأمر بدفع الثمن </i>

47
00:03:47,380 --> 00:03:51,270
<i> لا تصدقي ما يقوله الآخرون . فأنا لم أفعل أي شيء يا تشاي كيونغ ! </i>

48
00:03:53,630 --> 00:03:59,630
يا جلالتك . هل هذا هو الثمن الذي تحدثت عنه ؟

49
00:03:59,630 --> 00:04:04,540
كيف هو جلالته ؟ ماذا حدث بالضبط ؟

50
00:04:16,300 --> 00:04:19,670
جلالتك . ما هو كل هذا ؟

51
00:04:19,670 --> 00:04:23,870
لقد هرعت الى هنا بعد سماع أنك أنهرت بعد تعرضك لهجوم...

52
00:04:23,870 --> 00:04:29,900
لماذا ؟ هل تراجعت لأنني أبدو أفضل مما كنت تتوقع ؟

53
00:04:31,900 --> 00:04:37,770
كل هذا حدث لأن أتباعك لم يكونوا قادرين على القبض بشكلٍ صحيح على الأمير الكبير جين سيونغ

54
00:04:37,770 --> 00:04:39,830
بالتالي ، أنا شخصياً

55
00:04:39,830 --> 00:04:45,600
خلقت لك المبرر و الأدلة للقبض على الخائن

56
00:04:45,600 --> 00:04:49,740
جلالتك . بالصدفة...

57
00:04:49,740 --> 00:04:54,260
أنت لم يعد بأمكانك أن تقول أشياء مثل " ليس هناك مبرر" أو " ليس هناك ما يكفي من الأدلة "

58
00:04:54,260 --> 00:04:58,760
لقتل الأمير الكبير جين سيونغ . ألا توافق ، يا نائب رئيس الوزراء الأول ؟

59
00:05:01,630 --> 00:05:07,470
لماذا تنظر الي هكذا ؟

60
00:05:12,570 --> 00:05:16,700
لماذا تنظر إلي بمثل هذا الأزدراء ؟

61
00:05:16,700 --> 00:05:19,110
أنت، من جميع الناس

62
00:05:19,110 --> 00:05:22,520
كيف يمكنك أن تنظر إلي مع تلك العيون ؟

63
00:05:22,520 --> 00:05:26,580
هل جسدك لم يُصب بأذى ؟

64
00:05:26,580 --> 00:05:30,350
أنا لا أريد أن أستمع إليك . غادر على الفور !

65
00:05:31,300 --> 00:05:35,300
حدث هذا لأنك خدعتني و فشلت في الوفاء بمسؤوليتك

66
00:05:35,300 --> 00:05:38,200
يجب أن تكون مسؤولاً عن ذلك

67
00:05:41,060 --> 00:05:46,150
أستقيل من منصبك الحكومي على الفور و أذهب إلى مسكنك الخاص . فأنت سيتم وضعك تحت الإقامة الجبرية

68
00:05:47,610 --> 00:05:52,730
سوف لن تكون قادراً على مغادرة المنزل بدون أذنٍ مني

69
00:05:54,300 --> 00:05:59,010
أنا سأتبع أمرك الملكي

70
00:06:21,340 --> 00:06:23,440
يجب أن أذهب إلى مكتب التحقيقات الملكي على الفور !

71
00:06:23,440 --> 00:06:24,700
يا صاحبة السمو ، الملكة الأرملة

72
00:06:24,700 --> 00:06:29,800
أرجوكِ أهدأي . حظر حراس مكتب التحقيق الملكي أي شخصٍ من الدخول أو الخروج

73
00:06:29,800 --> 00:06:34,200
كيف تجرؤون على منعي! كيف يجرؤون !

74
00:06:34,200 --> 00:06:36,400
يا صاحبة السمو ، الملكة الأرملة

75
00:06:37,230 --> 00:06:41,030
لا يمكن أن يكون . هو يجب أن يكون تم أتهامه

76
00:06:41,030 --> 00:06:46,070
يوك أبداً لن يتصرف بشكلٍ متهور !

77
00:06:48,740 --> 00:06:52,840
يا صاحب الجلالة ، أرجوك أعد النظر في هذه المسألة !

78
00:06:52,840 --> 00:07:00,880
يا صاحب الجلالة ، أرجوك تذكر المودة لأخيك و أعفو عن حياته !

79
00:07:00,880 --> 00:07:03,740
هذا هو الحال، يا صاحب الجلالة

80
00:07:03,740 --> 00:07:08,330
لا يمكن الحكم على أفراد العائلة المالكة بعقوبة الإعدام...

81
00:07:08,330 --> 00:07:14,860
أنتم جميعكم تحاولون بجد . لا أحد حتى يستمع

82
00:07:30,270 --> 00:07:32,680
أمي

83
00:07:34,270 --> 00:07:36,570
<i> الأمر الملكي ؟ الأمر الملكي ؟ </i>

84
00:07:36,570 --> 00:07:39,830
<i> بما أنك أمامي تُشهر السيف </i>

85
00:07:39,830 --> 00:07:41,890
<i> فـ دمي هو يغلي </i>

86
00:07:41,890 --> 00:07:46,310
<i> أنها خيانة ! الأمير الكبير جين سيونغ يحاول أن يقتل صاحب الجلالة ! </i>

87
00:08:28,170 --> 00:08:32,240
كيف هو هذا ؟ تمثيلي

88
00:08:41,710 --> 00:08:46,490
هل تريد أن تسأل لما أنا أخذ هذا بعيداً ؟

89
00:08:46,490 --> 00:08:50,840
كنت بحاجة إلى مبرر لقتلك بشكلٍ صحيح

90
00:08:50,840 --> 00:08:53,820
حتى أتمكن من قتلك بشكلٍ صحيح في أعين العالم

91
00:08:53,820 --> 00:09:00,240
و حتى لا أحد سيذكر أسمك لي مرةً أخرى

92
00:09:00,240 --> 00:09:03,860
كنت بحاجة إلى وسيلة نهائية للقضاء عليك

93
00:09:03,860 --> 00:09:08,080
جرب أن تُغطي السماء براحة يديك

94
00:09:08,080 --> 00:09:12,450
لأنك تفعل ذلك ، هل تعتقد بأن وجودي سيختفي؟

95
00:09:12,450 --> 00:09:16,460
كيف يمكنك أن تقوم بمثل هذا العمل الوحشي ؟ كيف ؟

96
00:09:16,460 --> 00:09:24,010
الآن أنا سوف لن أغفر لك مرةً أخرى يا أخي الكبير !

97
00:09:24,810 --> 00:09:27,090
تغفر ؟

98
00:09:27,880 --> 00:09:33,040
كم مُضحك . من قال بأنك حتى ستُعطى فرصة للقيام بذلك ؟

99
00:09:33,040 --> 00:09:37,870
أنا سأُنهي قريباً حياتك

100
00:09:39,280 --> 00:09:42,480
بمجرد أن يبزخ النهار ، سيكون علي أعدامك

101
00:09:42,480 --> 00:09:46,070
و القيام بتمزيقك

102
00:09:46,070 --> 00:09:49,040
يجب أن تقتلني

103
00:09:49,040 --> 00:09:51,370
إذا لم تفعل ذلك

104
00:09:52,320 --> 00:09:55,920
فأنا سأُنهي الأمر بقتلك

105
00:09:55,920 --> 00:10:03,080
أنت لا تزال نفسك . فأنت فقط أخ صغير عاجز للملك ، الذي لا يستطيع أن يفعل أي شيء

106
00:10:03,080 --> 00:10:09,250
لديك فقط وهج قوي و صوت لأرجاع الكلام إلي

107
00:10:09,250 --> 00:10:14,120
فقط كم عدد المرات التي تحتاج إليها لتموت من أجل أن تنضج ؟

108
00:10:31,540 --> 00:10:34,560
جلالتك . عمل جيد

109
00:10:34,560 --> 00:10:37,230
الأمير الكبير جين سيونغ هو المشكلة التي كان ينبغي أن تُقتلع من جذورها في وقتٍ سابق...

110
00:10:37,230 --> 00:10:40,480
أين هي تشاي كيونغ ؟

111
00:10:40,480 --> 00:10:44,890
آه نعم . أنها في دانغ جيك تشيونغ

112
00:10:49,930 --> 00:10:52,690
كيف هو حالها ؟

113
00:10:52,690 --> 00:10:57,330
يبدو أنها خرجت من ذلك ، و هي لم تتحرك بوصة واحدة طوال الليل

114
00:10:57,330 --> 00:11:01,920
أنها ليست حتى قادرة على الحفاظ على المياه لينزل . فهي تبصق كل شيء

115
00:11:22,540 --> 00:11:23,990
يا جلالتك.

116
00:11:23,990 --> 00:11:26,770
أنت زوجة خائن،

117
00:11:26,770 --> 00:11:30,420
و تجرؤين على فعل ما تشائين به.

118
00:11:31,110 --> 00:11:35,930
حتى أقرر على العفو عنك أو قتلك

119
00:11:35,930 --> 00:11:41,480
لا يمكنك العيش أو الموت كما تشائين بينما أنت هنا.

120
00:11:42,080 --> 00:11:43,660
يا جلالتك.

121
00:11:43,660 --> 00:11:48,590
أنا أمنحك هذه العقوبة.

122
00:11:48,590 --> 00:11:52,200
من فضلك اقتلني بدلاً من هذا.

123
00:11:52,200 --> 00:11:54,410
ألا تعتقد أن هذا سهل للغاية؟

124
00:11:54,410 --> 00:11:59,620
بعد أن تشاهدي موت زوجك،سأفكر بالأمر حينها.

125
00:11:59,620 --> 00:12:05,970
سأعاقبه أمام بوابة سوي بإزالة خصيته.

126
00:12:05,970 --> 00:12:07,360
يا جلالتك!

127
00:12:07,360 --> 00:12:12,420
ماذا؟ هل سوف تتوسليني لكي أعفو عنه مجدداً؟

128
00:12:18,590 --> 00:12:25,030
يا جلالتك،أنا أصبحت زوجة خائن بسبب أمرك الملكي.

129
00:12:25,030 --> 00:12:31,150
لن تقدر على قول أنك غير مسؤول عن كل هذا يا جلالتك.

130
00:12:31,150 --> 00:12:35,080
لأجلي و لأجل عائلتي

131
00:12:35,080 --> 00:12:38,820
أطلب من المساعدة لكي لا يموت زوجي على أنه خائن.

132
00:12:38,820 --> 00:12:43,140
كونه خائن جريمة خطيرة إنها سوف تستبد لثلاثة أجيال.

133
00:12:43,140 --> 00:12:48,230
طالما أنا متزوجة من الأمير الكبير، أنا و عائلتي

134
00:12:48,230 --> 00:12:51,970
سوف نصبح عبيد أم تموت بمثل هذا الوضع،صحيح،يا جلالتك؟

135
00:12:51,970 --> 00:12:58,410
صحيح. لديك وجهة نظر.أنا أيضاً مسؤول عن هذا.

136
00:12:58,410 --> 00:13:00,170
إذاً ماذا عليّ فعله؟

137
00:13:00,170 --> 00:13:05,600
لا أعلم بأي حالة سيعود،إذا نفيته مجدداً مثل أخر مرة.

138
00:13:11,840 --> 00:13:16,930
سأكون بجانبك لطيلة حياتي.

139
00:13:19,300 --> 00:13:23,600
طالما أنني رهنية لديك،

140
00:13:23,600 --> 00:13:27,230
الأمير الكبير لن يقدر على التصرف بإهمال.

141
00:13:27,230 --> 00:13:29,440
رهنية لدي؟

142
00:13:30,170 --> 00:13:33,570
حتى تطمئن،

143
00:13:33,570 --> 00:13:39,550
حتى لو هذا لطيلة حياتي،سأكون بجانبك.

144
00:13:39,550 --> 00:13:42,770
لنقول أنني عفوت عنك و صدقت وعودك.

145
00:13:42,770 --> 00:13:48,220
لكن لو هربت بالأخير أو أتى لينقذك،إذاً ماذا ستفعلين؟

146
00:13:49,770 --> 00:13:53,760
الآن لا أقدر على تصدقيك كما فعلت بالسابق.

147
00:13:53,760 --> 00:13:56,300
بدلاً من الاعتماد على هذا الكلام السخيف

148
00:13:56,300 --> 00:14:00,060
عليّ أخذ طرق هذه المرة.

149
00:14:01,430 --> 00:14:06,020
حسناً،أعتقد أنه سيكون فكرة جيدة لمعاقبته عن طريق قطع أوتاره.

150
00:14:06,960 --> 00:14:12,670
إذا قطعت الأوتار عن كعبه، فإنه سيكون من الصعب عليه أن يعتني بنفسه.

151
00:14:12,670 --> 00:14:15,530
لذا التفكير بالخيانة سيكون مستحيل.

152
00:14:15,530 --> 00:14:17,740
يا جلالتك.

153
00:14:17,740 --> 00:14:23,140
هذه معاقبة لجريمة السرقة، لذلك أليس هذا مثالي لـ يوك؟

154
00:14:23,140 --> 00:14:25,960
بما أنه حاول سرقة ما هو لي

155
00:14:25,960 --> 00:14:31,700
منصبي،امرأتي و حياتي

156
00:14:34,830 --> 00:14:39,470
إذا لا يود هذا أيضاً،الموت هو الجواب الوحيد؟

157
00:14:46,310 --> 00:14:49,470
من فضلك أعفو عن حياته.

158
00:15:01,000 --> 00:15:03,140
فهمت.

159
00:15:07,840 --> 00:15:12,330
ماذا؟ كيف سيقدر على تحمل هذه العقوبة القاسية؟

160
00:15:12,330 --> 00:15:17,690
إنها عقوبة قطع أوتاره. وهذا يعني أنه سيكون معاقاً لبقية حياته.

161
00:15:17,690 --> 00:15:20,840
أعتقد أنه عليه الهروب من السجن.و إذا غير الملك رأيه

162
00:15:20,840 --> 00:15:23,760
قد يحاول سحبه بالمسامير بدلاً من قطع أوتار قدميه.

163
00:15:23,760 --> 00:15:25,720
لا،الهروب من السجن مشكلة كبيرة.

164
00:15:25,720 --> 00:15:29,000
الملكة الأرملة و زوجة الأمير الكبير يعيشان حالياً بالقصر.

165
00:15:29,000 --> 00:15:34,520
علينا إيجاد طريقة لإنقاذه.

166
00:16:01,100 --> 00:16:02,970
يا تشاي كيونغ.

167
00:16:02,970 --> 00:16:07,060
اتركني! يا جلالتك! زوجتي لم ترتكب أي خطيئة.

168
00:16:07,060 --> 00:16:10,980
من فضلك أعد زوجتي إلى غرفتها!

169
00:16:10,980 --> 00:16:16,840
إنها زوجة خائن و هذا يكفي لكونها مجرمة.

170
00:16:16,840 --> 00:16:22,840
لذا إنها تدفع الثمن من خلال رؤيتك تمرّ بهذا بعيونها.

171
00:16:24,530 --> 00:16:29,200
لكي لا تحلم على فعل أي شيء سخيف.

172
00:16:30,730 --> 00:16:33,370
يا جلالتك!

173
00:16:36,560 --> 00:16:40,670
لا يا أخي الكبير! من فضك أعفو عن تشاي كيونغ!

174
00:16:40,670 --> 00:16:45,200
هذا قاسي للغاية عليها! رجاءً! رجاءً!

175
00:16:47,700 --> 00:16:48,900
لا تفعل...

176
00:16:48,900 --> 00:16:51,760
اذهبي! ارحلي!

177
00:16:51,760 --> 00:16:54,050
ماذا ستفعلين؟

178
00:17:00,660 --> 00:17:03,270
سأشاهد.

179
00:17:04,830 --> 00:17:07,640
قالت إنها سوف تشاهد.

180
00:17:12,910 --> 00:17:18,780
لقد ارتكب لي يوك جريمة كبيرة بأذيت الملك.

181
00:17:18,780 --> 00:17:21,610
هو أيضا سليل مباشر من الملك الراحل.

182
00:17:21,610 --> 00:17:27,560
بصفته فرد من العائلة الملكية لهذا الوطن، إنه لن يتمكن من الحصول على عقوبة الإعدام.

183
00:17:27,560 --> 00:17:31,240
لذا سيعاقب من خلال قطع أوتاره.

184
00:17:38,030 --> 00:17:40,140
باشروا.

185
00:17:41,930 --> 00:17:45,230
يا سموك الأمير الكبير ، أرجوك تحملّ.

186
00:17:54,170 --> 00:17:58,670
<i>عليّ المشاهدة لكي لا أنسَ.</i>

187
00:17:59,460 --> 00:18:03,070
<i>سأتذكر ما حدث اليوم.</i>

188
00:18:03,070 --> 00:18:10,810
<i>وسوف أتذكر وحشية الملك، ألم الأمير الكبير، وغبائي.</i>

189
00:18:12,800 --> 00:18:20,880
سيتم منع المجرم لي يوك من رؤية أي شخص من العائلة الملكية شخصياً.

190
00:18:20,880 --> 00:18:23,740
و السيدة شين زوجة المجرم لي يوك

191
00:18:23,740 --> 00:18:29,930
سوف يتم إرسالها إلى قصر ملكي بعيد حتى لي يوك يثبت إخلاصه.

192
00:18:29,930 --> 00:18:33,100
سيم نزع اسم الأمير الكبير لي يوك

193
00:18:33,100 --> 00:18:36,370
وجميع أحفاده المستقبليين سيعتبروا غير شرعيين للأبدية

194
00:18:36,370 --> 00:18:41,010
ولن يكون قادراً على العودة إلى القصر الملكي مرة أخرى.

195
00:18:52,800 --> 00:18:54,950
هل استيقظت؟

196
00:18:54,950 --> 00:18:58,140
يوك،هل عرفت هذا المكان؟

197
00:18:58,820 --> 00:19:00,770
بيت.

198
00:19:02,370 --> 00:19:04,330
هذا منزلي.

199
00:19:06,240 --> 00:19:11,160
لكن أين تشاي كيونغ؟

200
00:19:15,460 --> 00:19:18,020
هل ذهبت إلى بيت أهلها؟

201
00:19:18,020 --> 00:19:20,310
إنها بالقصر.

202
00:19:20,950 --> 00:19:23,940
لإنها في القصر محتجزة كرهينة في مكانك.

203
00:19:23,940 --> 00:19:28,020
جعلت هذه الاتفاقية لتنقذ حياتك.

204
00:19:28,020 --> 00:19:29,750
من فعل؟

205
00:19:29,750 --> 00:19:31,870
لماذا؟ لأجل ماذا؟

206
00:19:31,870 --> 00:19:35,370
يوك. مهلاً يا يوك.

207
00:19:55,180 --> 00:19:59,390
سيدة البيت إنه الخصي سونغ

208
00:20:03,980 --> 00:20:06,780
الملك أرسل هذا لك.

209
00:20:14,030 --> 00:20:16,530
فقط ضعه هناك و ارحل

210
00:20:24,880 --> 00:20:26,920
أخبرني..

211
00:20:28,340 --> 00:20:31,550
بأي صدفة،هل هناك أي رسائل لي؟

212
00:20:31,550 --> 00:20:34,020
من أبي أو أمي...

213
00:20:34,020 --> 00:20:38,540
أو ربما حتى من الأمير الكبير؟

214
00:20:39,720 --> 00:20:42,810
ليس هناك أي رسائل لك.

215
00:21:12,260 --> 00:21:14,320
تشاي كيونغ.

216
00:21:14,950 --> 00:21:18,350
هل استيقظت يا زوجي العزيز؟

217
00:21:18,350 --> 00:21:21,200
تشاي كيونغ،كيف أتيت إلى هنا؟

218
00:21:21,200 --> 00:21:26,090
زوجي العزيز يتألم،كيف يمكنني أن لا أتي؟

219
00:21:39,190 --> 00:21:44,990
♬ <i> أنت أقتربت بصمت بدون أصدار صوت </i> ♬

220
00:21:46,160 --> 00:21:48,350
♬<i> أنتِ مددتِ يدكِ </i> ♫

221
00:21:48,350 --> 00:21:51,430
الجرح لم يشفى كثيراً.

222
00:21:51,430 --> 00:21:53,940
هذا مطمئن.

223
00:21:55,250 --> 00:22:00,300
ذلك ليس ممكنًا، أنظري بكثب
 ♬ <i> الوقت الذي قضيناه معاً </i> ♬

224
00:22:00,300 --> 00:22:04,460
ما زلتُ أتألم كثيرًا
 ♬<i> هو يذهب بعيداً مثل الحلم </i>♬

225
00:22:04,460 --> 00:22:07,840
ذلك ليس كاحلكَ

226
00:22:07,840 --> 00:22:10,370
لكن قلبكَ الّذي يتألم
 ♬<i> أنا لا يمكنني أن أوقف الشوق الآن الذي ينمو حتى </i>♬

227
00:22:10,370 --> 00:22:16,330
لكي يتحسّن وجع قلبكَ، عليكَ أن تأخذني قريبًا

228
00:22:17,070 --> 00:22:22,140
هل ستستمرّ بتركي بمفردي هكذا؟ 
♬ <i> لما لم أعرف أن المحبة ستكون تلك ؟ </i> ♬

229
00:22:22,140 --> 00:22:24,900
ماذا تعنين بترككِ بمفردكِ؟ 
 ♬<i> أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ أخر سوى المُغادرة على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب </i>♬

230
00:22:24,900 --> 00:22:27,620
نحن معًا هكذا

231
00:22:28,530 --> 00:22:30,880
السبب لأنّ هذا هو حلمٌ 
♬ <i> أعلم الآن بأنني </i> ♬

232
00:22:30,880 --> 00:22:34,230
♬ <i> لا أستطيع العيش بدونك </i> ♬

233
00:22:34,230 --> 00:22:40,610
نحن قادران على أن نكون قريبيْن هكذا بما أنّه حلم

234
00:22:40,610 --> 00:22:42,490
كلّا، لا تفعلي

235
00:22:43,480 --> 00:22:47,370
إذًا، عليكَ أن تتحسّن قريبًا

236
00:22:47,370 --> 00:22:51,470
لا، لا تذهبي يا تشاي كيونغ رجاءً؟ لا تذهبي

237
00:22:51,470 --> 00:23:01,390
♬ <i> إلى الأبد و أبداً لنا </i> ♬

238
00:23:12,360 --> 00:23:14,320
يا صاحب السموّ

239
00:23:16,500 --> 00:23:18,820
هل أنتَ مستيقظ؟

240
00:23:27,480 --> 00:23:30,140
هل راودكَ كابوسًا آخر؟

241
00:23:31,200 --> 00:23:36,060
وماذا إذا جسمكَ أصبح أفضل؟ يجب أن يكون قلبكَ أقوى

242
00:23:36,700 --> 00:23:38,850
تناول شيئًا

243
00:23:42,310 --> 00:23:45,950
لماذا تنظر إليّ هكذا؟

244
00:23:45,950 --> 00:23:47,740
أنتِ

245
00:23:49,340 --> 00:23:51,890
لا بدّ من أنّكِ تكرهينني حقًّا

246
00:23:52,440 --> 00:23:55,120
بما أنني أجعل تشاي كيونغ تعاني هكذا

247
00:23:55,120 --> 00:23:59,660
وما المغزى من الحديث عن هذا؟ أنا حقًّا أكرهكَ

248
00:23:59,660 --> 00:24:02,000
يا إلهي، أنا لا أستطيع أن أكذب

249
00:24:02,000 --> 00:24:09,100
مع ذلك، أنتَ الشخص الوحيد الّذي يمكن لسيّدتي أن تثق به، لذا يجب أن أثق بكَ أيضًا

250
00:24:10,260 --> 00:24:12,400
أسرع وكُلْ

251
00:24:16,090 --> 00:24:21,080
<i> لقد رشونا الجلّاد مسبقًا لذلك قد ترك الأوتار سليمة</i>

252
00:24:22,910 --> 00:24:28,820
<i>سيستغرق بعض الوقت لكي يُشفى الجرح، لكنّه سيستطيع أن يمشي </i>

253
00:24:30,800 --> 00:24:32,700
يوك

254
00:24:55,210 --> 00:25:01,580
اليوم رأيتُ يوك في أحلامي مرّةً أخرى

255
00:25:01,580 --> 00:25:07,910
أجل، مثلما فعلتُ دائمًا، لقد قتلتُه مجدّدًا

256
00:25:09,290 --> 00:25:12,560
هو شرسٌ جدًّا

257
00:25:12,560 --> 00:25:16,570
أقتله مرارًا وتكرارًا لكنّه يستمرّ في الظهور بحلمي

258
00:25:16,570 --> 00:25:22,700
إذا حدث أنّكِ تعرفين طريقة للتخلص منه، رجاءً أخبريني

259
00:25:22,700 --> 00:25:26,070
على هذا المعدّل، سأموت

260
00:25:27,050 --> 00:25:31,550
هذا كلّه بسببي

261
00:25:32,290 --> 00:25:35,860
منذ خمس سنواتٍ، وهذه المرة أيضًا

262
00:25:35,860 --> 00:25:39,120
لقد تسببتُ بموت يوك

263
00:25:39,750 --> 00:25:43,170
من خلال الكلمات، لقد قلتُ بأن نقطع روابط الأم والإبن

264
00:25:43,170 --> 00:25:48,090
مع ذلك، لقد صدّقتُ كلماتكَ بأنّكَ ستبقي يوك حيًّا

265
00:25:48,090 --> 00:25:52,030
على الأقل حتّى ذلك الوقت، أنا

266
00:25:52,030 --> 00:25:57,290
لم أكن أمّ يوك فقط، لقد كنتُ أمّكَ أيضًا

267
00:25:57,290 --> 00:26:05,320
لكن، لقد كسرتَ ثقتي وقِدْتَ يوك إلى درجة الموت مجدّدًا!

268
00:26:06,230 --> 00:26:10,570
مثلما كنتَ دائمًا، بواسطة شكّكَ واستبدادكَ

269
00:26:10,570 --> 00:26:15,250
ستخسر كلّ الّذين تحبّهم!

270
00:26:16,040 --> 00:26:22,000
ستعيش حياتكَ بأكملها في الوحدة والمرض!

271
00:26:39,890 --> 00:26:43,120
إذا تريدين أن تبقي حيّة

272
00:26:46,510 --> 00:26:48,780
أغلقي فمكِ

273
00:27:11,830 --> 00:27:18,860
<i>لقد صدّقتُ كلماتكَ بأنّكَ ستبقي يوك حيًّا. على الأقلّ حتّى ذلك الوقت، أنا</i>

274
00:27:18,860 --> 00:27:24,580
<i>لم أكن أمّ يوك فقط، لقد كنتُ أمّكَ أيضًا</i>

275
00:27:24,580 --> 00:27:28,790
لقد كنتِ أمّي؟ كلّا

276
00:27:28,790 --> 00:27:31,820
لم تكوني قَطّْ أمي

277
00:27:31,820 --> 00:27:35,910
كان يوك يأتي دائمًا أولًا

278
00:27:36,750 --> 00:27:41,370
عليّ أن أنقذ أمي أيضًا

279
00:27:44,200 --> 00:27:48,030
يا جلالة الملك، قد بحثتَ عنّي؟

280
00:27:48,030 --> 00:27:54,820
حالًا! إجلب تلك الفتيات الّلواتي قُدْنَ أمي إلى مصرعها!

281
00:27:57,800 --> 00:27:59,270
أجل

282
00:28:02,880 --> 00:28:08,460
<i>بعد ذلك اليوم، لقد أصبح الملك وحشًا</i>

283
00:28:11,850 --> 00:28:15,650
ماذا تفعلون؟

284
00:28:17,770 --> 00:28:19,380
إضربوهنَّ

285
00:28:20,270 --> 00:28:22,530
يا جلالة الملك!

286
00:28:24,690 --> 00:28:26,880
ماذا تفعلان؟

287
00:28:26,880 --> 00:28:28,990
لقد قلتُ بأن تضربوهنّ!

288
00:28:28,990 --> 00:28:31,690
ي-يا جلالة الملك!

289
00:28:32,510 --> 00:28:37,710
<i> الإستبداد الّذي لا يستطيع أن يوقفه أحدٌ أو أن يتنبّأه قد بدأ </i>

290
00:28:40,970 --> 00:28:45,290
<i>وكان هناك حمّامٌ من الدمّ داخل وخارج القصر</i>

291
00:28:47,350 --> 00:28:52,230
من بعد تلقيها حكم الإعدام بواسطة السمّ، ماتتْ أمي وداخلها في الخارج

292
00:28:52,230 --> 00:28:57,570
<i>مسؤولو البلاط ارتعشوا من خوفهم بأنّ جوسيون قد تنتهي</i>

293
00:29:02,260 --> 00:29:07,300
<i>لقد خسر الشّعب الملك</i>

294
00:29:07,300 --> 00:29:10,850
<i>والوطن الّذي يمكنه أن يحميهم</i>

295
00:29:21,010 --> 00:29:23,300
لا بدّ من أنّكِ خائفة

296
00:29:24,290 --> 00:29:28,310
لقد قتل المحظية جونغ والمحظية أوم الّلتان شاركتا في النقاش لعزل الملكة

297
00:29:28,310 --> 00:29:33,250
والآن حتّى سلامة الملكة الأرملة ليستْ أكيدة

298
00:29:33,250 --> 00:29:38,770
إنتبهي إلى كلماتكِ، ما هو هدفكِ من إخباري عن هذه الأشياء؟

299
00:29:38,770 --> 00:29:44,690
ماذا تعنين بهدف؟ لقد ظننتُ فقط بأنّكِ قد تكوني قد ضجرتِ جرّاء سجنكِ هنا

300
00:29:44,690 --> 00:29:49,070
لقد جئتُ إلى هنا لأتكلم وإعطائكِ الأخبار من الخارج

301
00:29:49,640 --> 00:29:53,170
لا أحتاج إلى هذه الأشياء، لذا لا تأتي إلى هنا مجدّدًا

302
00:29:54,930 --> 00:29:57,870
مع ذلك، هي والدة الأمير الكبير جين سيونغ

303
00:29:57,870 --> 00:30:01,540
ألا يجدر بي على الأقل بأن أخبركِ بالاخبار المتعلقة بالملكة الأرملة؟

304
00:30:01,540 --> 00:30:04,620
الملكة الارملة هي أيضًا أمٌ للملك، كيف—

305
00:30:04,620 --> 00:30:09,760
أما زلتِ لا تعرفين جلالته؟

306
00:30:10,890 --> 00:30:17,270
لا تحاولي حثّ الملك بأن يعفو عن الملكة الأرملة

307
00:30:18,030 --> 00:30:20,760
هو ليس نفس الملك كالسابق

308
00:30:33,660 --> 00:30:37,600
لا تكن هكذا، خُذْ قضمة

309
00:30:41,720 --> 00:30:46,860
<i>لقد أخبرني أبي بأنّ سبب المذاق الشهي للأطباق المنزلية هو بسبب أمي</i>

310
00:30:46,860 --> 00:30:51,800
<i>لقد قال بأنّ مذاقها جيد بغضّ النظر عن المهارة وهذا بسبب التقدير العميق للعائلة الّذي يدخل إليها</i>

311
00:30:52,270 --> 00:30:56,260
<i>أتمنّى بأن تكون هكذا أيضًا يا صاحب السمو</i>

312
00:30:56,260 --> 00:31:01,890
<i>لا يجدر بالوجبة أن تكون لذيذة بسبب الأطباق الجانبية، لكنّني أودها أن تكون لذيذة لأنني أنا هي من فعلتْ الأطباق الجانبية</i>

313
00:31:06,960 --> 00:31:11,740
أنا مشتاقةٌ جدًّا لسيدتي أيضًا

314
00:31:12,740 --> 00:31:14,630
يا سموّ الأمير الكبير!

315
00:31:18,590 --> 00:31:23,770
يا إلهي، يمكنهم أن يدخلوا. لمَ تحتاج لأن تخرج؟

316
00:31:37,110 --> 00:31:39,430
إذًا كيف هو الوضع؟

317
00:31:39,430 --> 00:31:41,470
يا إلهي، لا تذكره حتّى

318
00:31:41,470 --> 00:31:46,030
الأشخاص ماتوا بالجماعات بسبب الملكة المعزولة، والآن العربات الّتي تحمل الرشاوي هي في جماعات—

319
00:31:46,030 --> 00:31:49,350
وهل يوك يسأل عن هذه الأشياء الّتي يعرف الجميع عنها؟

320
00:31:49,350 --> 00:31:50,860
ماذا إذن؟

321
00:31:51,570 --> 00:31:53,840
لم تتحسّن البتة

322
00:31:53,840 --> 00:31:57,500
لا تزال زوجتكَ محجوزة في القصر المنفصل

323
00:31:57,500 --> 00:32:00,070
لا يمكنها أن تذهب إلى أيّ مكانٍ دون إذن الملك

324
00:32:00,070 --> 00:32:02,900
والملكة الأرملة هي تحت المراقبة الشديدة أيضًا

325
00:32:04,290 --> 00:32:08,690
آه، هناك أخبار بأنّ الملكة الأرملة مريضة —

326
00:32:10,800 --> 00:32:14,400
نظراً للظروف ، هي أصبحت أكثر هشاشة

327
00:32:14,400 --> 00:32:16,450
أنهُ لا شيء خطير

328
00:32:25,300 --> 00:32:32,420
لي كي هونغ ، من أصبح مؤخراً حاكم مقاطعة جولا ، كان لديه هذا الغزال الثمين فأرسله لشكرك على معروفك الملكي

329
00:32:36,670 --> 00:32:41,870
هذا هو الطير الحريري التي قدمه تشوي تشان، الذي تمت ترقيته مؤخراً ليكون القائد

330
00:32:41,870 --> 00:32:46,070
يا رئيس الخصيان ، كيف هو حال يوك ؟

331
00:32:46,070 --> 00:32:51,960
نعم . لقد سمعت بأنهُ يحاول التكيف مع عدم الراحة لجسده

332
00:32:51,960 --> 00:32:55,030
أنا يجب أن أتحققت منه لمرة واحدة في الحين

333
00:32:55,030 --> 00:32:57,710
لقد كنت غير متأني جداً

334
00:32:57,710 --> 00:32:59,890
أذهب إلى يوك

335
00:32:59,890 --> 00:33:06,450
أنا فضولي حول كيفية ساقيه و كيف هو يمشي

336
00:33:37,570 --> 00:33:39,280
الأمير الكبير

337
00:33:40,870 --> 00:33:42,770
هل أنت بخير ؟

338
00:34:37,600 --> 00:34:42,290
<i> يا صاحب الجلالة ، يبدو أنك قد أصبحت تشعر بالملل مرةً أخرى </i>

339
00:34:42,290 --> 00:34:45,050
<i> برؤية أنك قد أرسلت شخصاً ما من القصر مرةً أخرى </i>

340
00:34:46,020 --> 00:34:49,080
يا إلهي ، الجو حار . أنهُ حار جداً 
<i>( بلهجة غيونغ سانغ دو تعني " غادر ، أذهب بعيداً " )</i>

341
00:34:49,080 --> 00:34:51,100
أنهُ حار جداً . لماذا تتسكع هنا ؟

342
00:34:51,100 --> 00:34:52,720
هل أنت جُرذ ؟

343
00:34:52,720 --> 00:34:54,840
يا إلهي ، أنت صغير في الحجم

344
00:34:54,840 --> 00:34:55,980
يكفي !

345
00:34:55,980 --> 00:34:58,370
يا إلهي ، أنت حتى تتحدث !

346
00:34:58,370 --> 00:34:59,940
توقفي عن ذلك !

347
00:35:43,400 --> 00:35:46,410
<i> أصبح ملكاً في أقرب وقتٍ ممكن </i>

348
00:35:46,410 --> 00:35:52,220
<i> إذا أصبحت ملكاً ، فيمكنك حماية الأشخاص المتبقين </i>

349
00:35:52,220 --> 00:35:58,660
<i> بالنسبة لي ، لنا ، فإن الملك هو ليس سوى قاتل الذي يقتل العائلات </i>

350
00:35:58,660 --> 00:36:02,850
<i> و الحاكم الغير كفء الذي يعذب الناس </i>

351
00:36:04,950 --> 00:36:07,700
<i> أنت مُحق </i>

352
00:36:07,700 --> 00:36:12,150
<i> لم يعد هناك أي أمل للملك </i>

353
00:36:12,150 --> 00:36:17,610
<i> أنا بالتأكيد سأتخلص من الملك و أحل كبت ضغينتك </i>

354
00:36:33,880 --> 00:36:36,860
صاحب الجلالة هنا

355
00:36:46,630 --> 00:36:49,190
أنا أُحيي جلالتك

356
00:36:50,580 --> 00:36:52,390
كيف هذا ؟

357
00:36:52,390 --> 00:36:54,780
هل هذا المكان يُرضيكِ ؟

358
00:36:56,980 --> 00:37:01,730
بدلاً من خدم القصر الغير مألوفين ، أعتقدت أنهم سيكونون أفضل

359
00:37:01,730 --> 00:37:03,680
أنا أخبرتهم بالبقاء هنا

360
00:37:03,680 --> 00:37:07,990
<i> الآن أنا لا أستطيع أن أراك بنفس القلب الذي أعتدت عليه يا صاحب الجلالة </i>

361
00:37:07,990 --> 00:37:10,850
لقد تلقيت الكثير من المساعدة

362
00:37:23,090 --> 00:37:25,220
أنا سآتي مرةً أخرى غداً

363
00:37:31,690 --> 00:37:34,660
صاحب الجلالة هنا

364
00:37:36,630 --> 00:37:39,190
أنا أُحيي جلالتك

365
00:37:45,760 --> 00:37:47,570
أجلسي

366
00:38:05,160 --> 00:38:07,040
أنا سآتي مرةً أخرى

367
00:38:17,960 --> 00:38:19,410
<i> خريطة الأوامر لحراس القصر </i>

368
00:38:19,410 --> 00:38:23,360
الحرس للملك ، بما في ذلك سيون جون كوان للملك ( الرسول )، الحرس الملكي

369
00:38:23,360 --> 00:38:26,320
و قافلة (هوي تشيونغ ) تضيف ما يصل إلى حوالي 2000 رجل

370
00:38:26,320 --> 00:38:28,910
من بينهم ، حوالي 400-500 سيكونون على الواجب الليلي

371
00:38:28,910 --> 00:38:32,110
و حوالي 100 محارب سيحرسون الملك من مكانٍ قريب

372
00:38:32,110 --> 00:38:34,160
وهم قادرون على محاربة 100 شخص

373
00:38:34,160 --> 00:38:36,060
هم سيكونون لقتال المعركة النهائية

374
00:38:36,060 --> 00:38:39,880
دفاع العاصمة هو إلى حدٍ كبير على جانبك

375
00:38:39,880 --> 00:38:45,080
من بين 12 قائد و 20 مساعد قائد لدفاع العاصمة يحرسون القصر ، أكثر من نصفهم

376
00:38:45,080 --> 00:38:48,200
هم أتباع عمي و السيد سيونغ

377
00:38:48,200 --> 00:38:50,430
القوات من وزير الدفاع ستكون أكبر مشكلة بالنسبة لنا

378
00:38:50,430 --> 00:38:52,710
إذا دخلت هذه القوات إلى القصر

379
00:38:52,710 --> 00:38:57,730
سيكون من الصعب محاربتهم مع عرائس الحلزون و قوات دفاع العاصمة لوحدها

380
00:38:57,730 --> 00:39:00,100
أذاً علينا سحبهم للخارج

381
00:39:01,760 --> 00:39:04,050
خارج القصر

382
00:39:04,050 --> 00:39:06,420
خارج العاصمة أذا أمكن

383
00:39:15,780 --> 00:39:17,700
أنا سآتي مرةً أخرى غداً

384
00:39:17,700 --> 00:39:22,700
هل لديك شيء لتُخبرني به ؟

385
00:39:23,480 --> 00:39:25,620
لا

386
00:39:25,620 --> 00:39:30,130
أذاً ، لماذا تأتي هنا كل يوم ؟

387
00:39:31,430 --> 00:39:35,100
بالصدفة، هل هو لأنك قلق ؟

388
00:39:35,100 --> 00:39:38,920
لأن الأمير الكبير قد يأتي هنا؟

389
00:39:38,920 --> 00:39:41,400
كيف يمكنهُ أن يأتي إلى هنا ؟

390
00:39:41,400 --> 00:39:43,710
هو لا يستطيع حتى المشي

391
00:39:48,290 --> 00:39:56,800
أناآتي فقط لأنهُ من المدهش بأنكِ هنا بجانبي

392
00:39:58,400 --> 00:40:03,450
أنا لا أستطيع الوقوف على ذلك بدون تأكيد كل يوم

393
00:40:13,360 --> 00:40:18,910
خلال هذا الوقت ، لقد كنت أتجاهلكِ لأنني لم أكُن أعرف كيفية التصرف من حولكِ

394
00:40:20,120 --> 00:40:25,200
أنا لم أستطع النظر إلى عينيكِ

395
00:40:26,180 --> 00:40:31,070
ولكن يا صاحب الجلالة ، إذا رأيتني حقاً كـ أمرأة

396
00:40:31,070 --> 00:40:35,070
فيجب عليك ألا تجعل الأمير الكبير و أنا نتزوج

397
00:40:35,070 --> 00:40:44,920
حينها على الأقل ، نحن يمكننا أن نبقى كـ أصدقاء و عائلة

398
00:40:44,920 --> 00:40:48,510
إذا كان الأمر كذلك ، هل لم تكوني قد تزوجتِ يوك؟

399
00:40:48,510 --> 00:40:53,850
بدلاً من عدم القدرة على الزواج و العيش في حين تتوقان لبعضكما البعض

400
00:40:53,850 --> 00:40:59,950
الزواج في حين جعلكما تكرهان من بعضكما البعض و تستاءان من بعضكما البعض هو أكثر تفضيلاً

401
00:40:59,950 --> 00:41:01,880
و لكن يا صاحب الجلالة...

402
00:41:09,830 --> 00:41:15,200
إذا لم يكُن لديك سبب ، من فضلك لا تأتي لرؤيتي كثيراً

403
00:41:15,200 --> 00:41:17,270
فهو يضعني في موقفٍ صعب

404
00:41:17,270 --> 00:41:19,370
و يجعلني غير مُرتاحة

405
00:41:21,100 --> 00:41:25,220
أنا أجعلكِ غير مُرتاحة ؟

406
00:41:25,830 --> 00:41:28,060
نعم

407
00:41:28,060 --> 00:41:29,740
كيف ذلك ؟

408
00:41:29,740 --> 00:41:33,480
لأن يوماً ما أنت ستقتلني

409
00:41:33,480 --> 00:41:35,970
لما سأقتلكِ ؟

410
00:41:35,970 --> 00:41:39,080
أنا سأموت إذا حدث شيءٌ سيءٌ لك

411
00:41:39,080 --> 00:41:41,880
بما أنني جزء من عائلتك

412
00:41:41,880 --> 00:41:44,510
أنا سأموت أيضاً إذا حدث شيءٌ سيء إلى الأمير الكبير

413
00:41:44,510 --> 00:41:46,880
لأنني زوجته

414
00:41:48,350 --> 00:41:54,230
ربما، حتى لو كنت أموت أو أعيش ، فأنا لن أكون قادرة على القيام بذلك تماماً

415
00:41:54,230 --> 00:41:56,850
و سأستمر بعيش هذه الحياة

416
00:41:57,940 --> 00:42:03,450
لذا ، أرجوك لا تتوقع أي شيءٍ مني

417
00:42:04,570 --> 00:42:11,720
إلى جانب قلب ميت ، ليس لدي ما أعطيك أياه

418
00:42:24,300 --> 00:42:30,250
كل ما عليك أن تُعطيني أياه ليس سوى قلبٌ ميت؟

419
00:42:31,100 --> 00:42:36,460
<i> مثل ذلك ، في حالة نصف ميتة ، أنا أنتظر لصاحب السمو الأمير الكبير </i>

420
00:42:36,460 --> 00:42:41,980
<i> عندما يعود الأمير الكبير ، حينها أنا سأضطر أيضاً للأختيار </i>

421
00:42:42,730 --> 00:42:46,990
<i> كـ إي أمرأة أنا سأعيش و أموت ؟ </i>

422
00:42:59,110 --> 00:43:02,720
هذه هي الأخبار التي بعث بها عرائس الحلزون من مناطق مختلفة

423
00:43:06,460 --> 00:43:12,010
<i> يو بين ، لي غوا ، كيم جون سيون الذين يعيشون في المنفى في مقاطعة جولا</i>

424
00:43:12,010 --> 00:43:15,170
<i> قد أثاروا القوات و يعتزمون التمرد </i>

425
00:43:15,170 --> 00:43:17,080
ما الأمر؟

426
00:43:17,080 --> 00:43:21,110
هناك قوات متمردين التي تهاجم من الريف

427
00:43:23,240 --> 00:43:27,300
هل يخططون للهجوم على الملك ؟

428
00:43:28,350 --> 00:43:30,760
قتلة !

429
00:43:30,760 --> 00:43:32,520
أسرعوا

430
00:43:38,940 --> 00:43:40,640
- أفرجوا عنهم ! 
 - نعم يا سيدي !

431
00:43:40,640 --> 00:43:42,220
أنقذونا !

432
00:43:43,410 --> 00:43:45,020
أنقذونا !

433
00:43:49,050 --> 00:43:54,300
أولئك الذين تم تخفيض رتبتهم أو نفيهم إلى الريف بعد سقوطهم من التفضيل للملك

434
00:43:54,300 --> 00:43:58,010
أنضمت القوات مع رؤساء كل منطقة و جُمعت القوات

435
00:43:58,010 --> 00:44:00,590
هم قد بدأوا في السير نحو العاصمة

436
00:44:00,590 --> 00:44:04,850
هم يجب أن يخططوا لمهاجمة الملك و السيطرة على البلاط

437
00:44:04,850 --> 00:44:08,600
كم من الوقت لدينا حتى تدخل قوات المتمردين العاصمة؟

438
00:44:08,600 --> 00:44:13,120
بضعة أيام . يومين، أو ثلاثة إلى أربعة أيام على الأطول

439
00:44:13,830 --> 00:44:18,120
هذا ليس وقتاً كافياً لجمع القوات على الفور و الدفاع عنهم

440
00:44:18,120 --> 00:44:22,330
على هذا المعدل ، ستكون هناك حرب أهلية

441
00:44:22,330 --> 00:44:25,720
ليس فقط العاصمة و لكن القصر سنرى أيضاً حمام دم

442
00:44:25,720 --> 00:44:31,060
قبل ذلك ، ألا تعتقدون بأننا يجب أن نراضي عقولنا ؟

443
00:44:31,060 --> 00:44:34,240
إذا كُنا فقط نجلس مكتوفي الأيدي هكذا و قوات المتمردين تسيطر

444
00:44:34,240 --> 00:44:40,460
كلنا من شغلنا مناصب هامة في الحكومة المركزية سيتم تطهيرنا

445
00:44:56,580 --> 00:45:03,650
جلالته هو لا يشعر بخير ، لذا سوف لن يكون هناك جلسة بلاطٍ اليوم

446
00:45:03,650 --> 00:45:09,400
إذا كانت لديكم تقارير عاجلة ، فأرجوكم أبلغوني

447
00:45:10,280 --> 00:45:16,030
مع ذلك ، لا يمكننا الإبلاغ عن شؤون الدولة إلى رئيس الأمانة الملكية

448
00:45:16,870 --> 00:45:23,100
حسنا... دون الذهاب من خلالي ، كيف ستكون قادراً على مناقشة شؤون الدولة؟

449
00:45:23,100 --> 00:45:25,870
لننتظر و نرى

450
00:45:25,870 --> 00:45:29,900
هذا هو السبب بأن الثورة تحدث في الريف !

451
00:45:29,900 --> 00:45:32,360
هل قُلت الثورة ؟

452
00:45:32,360 --> 00:45:37,390
نعم . في جميع أنحاء الريف ، تظهر علامات التمرد

453
00:45:37,390 --> 00:45:40,710
ليس هناك العديد من الأيام المتبقية حتى تحدث في العاصمة كذلك !

454
00:45:42,550 --> 00:45:44,420
سـ .. ـــيدي !

455
00:45:44,420 --> 00:45:46,420
المعذرة...

456
00:45:47,760 --> 00:45:51,710
سيدي ، هذا يحتاج إلى حلٍ سريع

457
00:45:51,710 --> 00:45:53,650
أعطيهُ لي

458
00:45:57,310 --> 00:46:00,020
ثورة ؟

459
00:46:01,540 --> 00:46:05,440
بسبب الأستغلال الشديد لرؤساء الحكومات الإقليمية

460
00:46:05,440 --> 00:46:11,410
بسبب التواطؤ بين المسؤولين الحكوميين الإقليميين و السيد إيم

461
00:46:11,410 --> 00:46:13,810
من الحكومة المركزية

462
00:46:14,850 --> 00:46:17,600
<i> قد يُعاقب بـ عقابٍ صارم </i>

463
00:46:18,660 --> 00:46:21,720
أنا سأُخبر جلالته

464
00:46:24,830 --> 00:46:31,020
صاحب الجلالة لا يحتاج إلى معرفة مثل هذه الأمور التافهة

465
00:46:34,040 --> 00:46:36,280
عمي

466
00:46:45,010 --> 00:46:50,120
أنتِ يا ميونغ هاي . أذاً كيف كانت رحلتكِ ؟ هل سارت الأمور على ما يرام؟

467
00:46:50,120 --> 00:46:51,800
نعم

468
00:46:52,550 --> 00:46:56,360
و لكن ، ما أنت قلق جداً حياله ؟

469
00:46:56,360 --> 00:47:00,850
أنا متأكد من أنكِ قد سمعتِ عن ذلك . حول المتمردين

470
00:47:00,850 --> 00:47:02,900
هم أكبر قوة مما كنت أتوقع

471
00:47:02,900 --> 00:47:05,950
إذا كان هناك شيء يذهب على نحوٍ خاطئ ، فنحن قد نكون في خطر أيضاً

472
00:47:05,950 --> 00:47:08,750
هل الناس الجياع قادرين على التمييز بين العائلة المؤثرة الشريرة

473
00:47:08,750 --> 00:47:11,680
و العائلة المؤثرة الجيدة ؟

474
00:47:11,680 --> 00:47:15,580
إذا كان الأمر يتعلق بهذه المسألة ، فلا داعي للقلق

475
00:47:15,580 --> 00:47:19,350
يبدو بأن أستراتيجية الأمير الكبير قد نجحت

476
00:47:20,220 --> 00:47:24,760
تذكر عندما قُلت بأن لخداع عدوك ، يجب أن تبدأ عن طريق خداع جانبك ؟

477
00:47:27,700 --> 00:47:32,050
يا صاحب السمو الأمير الكبير ، لماذا أخفيت هذه الخطة حتى عني؟

478
00:47:32,050 --> 00:47:35,120
يا نائب القائد ، أرجوك أستمر في التصرف كما لو كنت مخدوعاً

479
00:47:35,120 --> 00:47:36,460
يا صاحب السمو الأمير الكبير

480
00:47:36,460 --> 00:47:42,060
يشاع أن قوات المتمردين المتجمعة في الريف تصل إلى 1000 شخص بالفعل

481
00:47:42,060 --> 00:47:47,150
إذا دخلوا العاصمة ، فيمكنهم أن ينضموا إلى قوات الدفاع للعاصمة

482
00:47:47,150 --> 00:47:50,690
و ستشكل قوات كبيرة ستفوق كثيراً القوات الملكية

483
00:47:50,690 --> 00:47:54,660
هؤلاء الذين صدموا من قبل عدد كبير من القوات سيفرون للخوف على حياتهم

484
00:47:54,660 --> 00:47:56,690
ثم سيكون القصر فارغاً

485
00:47:56,690 --> 00:48:04,630
نعم . أعتزم التسلل إلى القصر خلال هذه الفوضى و لدي حديث مع الملك

486
00:48:04,630 --> 00:48:09,700
إذا أنت و السيد سيونغ يمكنكما أن تمسكا الحرس الملكي مع قوات الدفاع للعاصمة

487
00:48:09,700 --> 00:48:12,790
فأنت ستكون قادراً على المماطلة لذلك لدي فرصة لإخضاع الملك

488
00:48:12,790 --> 00:48:17,620
ولكن ما هو سبب أخفاؤكم هذا عن وزراء الفصائل المعادية للملكيات ؟

489
00:48:22,060 --> 00:48:26,930
هذا هو، لمنع الخيانات

490
00:48:27,880 --> 00:48:34,160
لن يكون لكل شخص يشارك في التمرد تصميم قوي

491
00:48:34,160 --> 00:48:40,460
نحن نحاول أن نفعل شيئاً لم يتم من قبل . الخوف من الطبيعة البشرية

492
00:48:40,460 --> 00:48:45,640
في حالة أن شخصاً ما يخوننا ، فكلنا سنموت

493
00:48:45,640 --> 00:48:51,090
بالتالي ، إذا لم يشاركوا بنشاط في التمرد

494
00:48:51,090 --> 00:48:57,650
أريدهم أن يشعروا بالتهديد بأنهم قد يموتون في أيدي قوات المتمردين

495
00:48:58,910 --> 00:49:01,960
ثم أنهم لن يكونوا قادرين على أمتلاك أفكار لا داعي لها

496
00:49:01,960 --> 00:49:08,190
بما أن الشخص يعتبر حياته كـ الأهم

497
00:49:08,190 --> 00:49:13,170
أذاً ، هل تُخطط لأخفاء ذلك حتى النهاية ؟

498
00:49:14,470 --> 00:49:20,190
نعم . هذه المرة ، نحن لا يمكننا تحمل الفشل

499
00:49:20,190 --> 00:49:24,910
حياة لا تعد و لا تحصى و مصير الأمة يعتمد على ذلك

500
00:49:24,910 --> 00:49:33,220
خاصة بالنسبة لي . عائلتي... هي في القصر . هل تفهم ؟

501
00:49:33,220 --> 00:49:35,720
أنا سأضع ذلك في بالي

502
00:49:47,530 --> 00:49:51,270
يا صاحب الجلالة . نائب رئيس تالوزراء الأول شين سو غيون الذي هو قيد الإقامة الجبرية

503
00:49:51,270 --> 00:49:54,550
أرسل معلومات من خلال رسالة مرةً أخرى اليوم

504
00:50:05,040 --> 00:50:09,420
لا . أخرجها و أعطيها لي

505
00:50:10,970 --> 00:50:17,260
<i> أيها الأمير الكبير . هل ساقيك شفيتا ؟ </i>

506
00:50:17,260 --> 00:50:20,610
<i> هل تأكل الوجبات على الوقت ؟ </i>

507
00:50:20,610 --> 00:50:24,140
صاحب الجلالة هو هنا

508
00:50:34,430 --> 00:50:38,400
أنا هنا اليوم لسببٍ ما

509
00:50:47,490 --> 00:50:51,690
نائب رئيس الوزراء الأول يرسل رسالة إلي يومياً

510
00:50:51,690 --> 00:50:58,650
يجب أن يسأل عن رفاهتي و يُعطيني نصيحة كـ وزير للأمة

511
00:50:58,650 --> 00:51:03,170
ولكنني متأكد من أنهُ يحاول بهذا الجد لتخفيف غضبي

512
00:51:03,170 --> 00:51:07,560
لأنهُ يشعر بالقلق حول كونكِ محبوسة في القصر

513
00:51:07,560 --> 00:51:12,150
بالتالي ، إذا كنتِ لا تريدين لجهده أن يكون عديم الجدوى

514
00:51:12,150 --> 00:51:19,990
أريد منكِ أن تقرأي هذه الرسائل لي كل يوم

515
00:51:19,990 --> 00:51:23,180
أنا سأتبع أمرك

516
00:51:27,290 --> 00:51:29,790
هل تذكر هذه الملاحظة ؟

517
00:51:29,790 --> 00:51:32,760
هذه هي دعوة عيد ميلادك ، الواحدة التي أعطيتها لي

518
00:51:32,760 --> 00:51:36,080
عندما كنت الأمير الأكبر

519
00:51:42,500 --> 00:51:46,300
<i> أنا أدعوك بشكلٍ خاص لحفل عيد ميلادي . لذا أرجو أن تأتي إلى تشي رو جونغ في غضون يومين في الساعة للأغنام (1-3 مساءً ) </i>

520
00:51:46,300 --> 00:51:49,900
<i> أنت لا تحتاج إلى جلب هدية و لكن إذا أنت أحضرت واحدة ، فأنا لن أرفض . يجب أن تأتي . أنا سأنتظر </i>

521
00:51:51,820 --> 00:51:53,600
أقرأي هذه

522
00:51:57,350 --> 00:52:00,330
جلالتك . لقد شاهدت القمر عدة مرات

523
00:52:00,330 --> 00:52:04,500
ولكن أفضل واحد كان القمر الذي شاهدته يظهر حتى من غيونغ هوي رو

524
00:52:04,500 --> 00:52:10,260
أنا حقاً أفتقد الخمور التي شربناها معاً تحت ضوء القمر

525
00:52:10,260 --> 00:52:12,650
أقرأي هذه

526
00:52:12,650 --> 00:52:16,460
جلالتك . عندما يكون المواطنين لديهم كوابيس ، يستخدمون زهرة الربيع...

527
00:52:16,460 --> 00:52:19,240
أنا لا أستطيع الأستماع لفترة أطول

528
00:52:19,240 --> 00:52:22,810
مهارات الكتابة لنائب رئيس الوزراء الأول هي حقاً رهيبة

529
00:52:22,810 --> 00:52:25,280
أنا لا أستطيع الوقوف للأستماع إلى هذا بعد الآن

530
00:52:27,800 --> 00:52:31,020
ما هو مع هذا التعبير ؟

531
00:52:31,020 --> 00:52:33,930
هل أنتِ لستِ سعيدة لرؤيتي؟

532
00:52:39,240 --> 00:52:41,970
هل تنظرين بدنوٍ لي؟

533
00:52:47,250 --> 00:52:49,810
أنا زوجة لمجرم

534
00:52:49,810 --> 00:52:55,570
كيف يمكنني أرتداء الملابس الباهظة و أضع الأكسسوارات الباهظة الثمن ؟

535
00:52:56,360 --> 00:53:00,890
أنا سأحضرها شخصياً من الآن فصاعداً

536
00:53:23,040 --> 00:53:25,040
أبي

537
00:53:26,660 --> 00:53:30,440
ماذا علي أن أفعل الآن ؟

538
00:53:42,970 --> 00:53:47,840
أنا في رهبة من ولائك يا نائب رئيس الوزراء الأول

539
00:53:47,840 --> 00:53:52,140
كيف يمكن للملك تجاهل هذا التابع المخلص مثلك ؟

540
00:53:52,140 --> 00:53:56,550
أنا الخاطئ الذي خدعت سيدي . كيف يمكنك أن تُناديني بـ تابع مخلص؟

541
00:53:56,550 --> 00:54:02,310
لا ، هذا ليس صحيحاً . لقد كان الملك الذي كذب أولاً

542
00:54:02,310 --> 00:54:06,150
مع عينيكِ هاتين ، أنت رأيت الوصية للملك الراحل

543
00:54:06,150 --> 00:54:08,230
يا نائب القائد !

544
00:54:08,970 --> 00:54:12,850
إذا كنت تريد أن تقول مثل هذه الأشياء ، فأرجوك غادر

545
00:54:12,850 --> 00:54:17,870
بسبب الجشع للملك ، المسؤولين و الشعب يموتون كل يوم

546
00:54:17,870 --> 00:54:22,720
لأجل العائلة المالكة و الأمة، يجب أن تُقرر

547
00:54:25,080 --> 00:54:27,490
أنا قد أتخذت قراري

548
00:54:27,490 --> 00:54:32,410
أنا سأطرد الطاغية لي يونغ و أُعيد العرش للأمير الكبير جين سيونغ ليكون ملكاً

549
00:54:32,410 --> 00:54:37,590
ما أنت... أيجب أن تفعل هذا ؟

550
00:54:37,590 --> 00:54:40,170
سيكون عليك أن تتخذ القرار أيضاً

551
00:54:40,170 --> 00:54:44,210
و مع ذلك ، فإنهُ سيكون قراراً أكثر صعوبة بالنسبة لك

552
00:54:44,210 --> 00:54:49,710
أختار بين أختك أو أبنتك

553
00:54:49,710 --> 00:54:53,900
إذا كان من الصعب الإجابة على هذا السؤال ، أيجب علي تغيير السؤال ؟

554
00:54:53,900 --> 00:55:01,680
هل ستموت كـ تابع للملك أم ستتعيش كـ أب لأبنتك ؟

555
00:55:02,850 --> 00:55:07,830
إذا أخترت أبنتك ، أيمكنك ألا تفعل أي شيءٍ اليوم ؟

556
00:55:07,830 --> 00:55:13,060
إذا قمت بإجراء خطوة ، فهذا يجب أن يعني بأنك ذاهب للملك لتخبره بخططنا

557
00:55:13,060 --> 00:55:16,410
سأعتبر ذلك بأنك ستكون ذاهباً ضدنا

558
00:55:37,580 --> 00:55:42,470
أبنتك الوحيدة يجب أن تبقى على قيد الحياة ، أليس كذلك؟

559
00:56:14,400 --> 00:56:15,290
ماذا حدث ؟

560
00:56:15,290 --> 00:56:16,960
كل شيءٌ جاهز

561
00:56:16,960 --> 00:56:19,250
قوات المتمردين في محطة غو اتشيون تتابع

562
00:56:19,250 --> 00:56:23,210
أنهُ سيستغرق يوم للوصول . ميونغ هاي ستنضم إليهم الليلة و تقود القوات

563
00:56:23,210 --> 00:56:26,410
مثالي . دعونا نذهب

564
00:56:35,410 --> 00:56:39,560
هل أنت متأكد من أن هذه العروض الملكية تتجه إلى القصر؟

565
00:56:39,560 --> 00:56:40,770
الأمن هو مُترخي جداً

566
00:56:40,770 --> 00:56:44,020
من قد يجرؤ على سرقة الأشياء التي تنتمي إلى إيم سا هونغ و الملك ؟

567
00:56:44,020 --> 00:56:48,360
هم مليئين بأنفسهم . حسناً ، نحن لا نشكو

568
00:57:22,760 --> 00:57:24,700
<i> بوابة غوانغ هوا (<i> البوابة الرئيسية للقصر )</i></i>

569
00:57:36,020 --> 00:57:38,010
توقفوا

570
00:57:40,940 --> 00:57:44,060
أرني شارة المرور و القائمة للعناصر

571
00:57:47,960 --> 00:57:51,460
دعنا نمر على الفور . فـ رئيس الأمانة الملكية ينتظر

572
00:57:51,460 --> 00:57:54,100
ما زلنا بحاجة للقيام بما يلزم القيام به

573
00:57:56,750 --> 00:57:59,010
أنت مُحق . تفعل ما عليك القيام به

574
00:57:59,010 --> 00:58:01,560
و نحن سنُقدم ما يجب أن نُقدمه

575
00:58:03,950 --> 00:58:06,410
أنت تعمل بجد

576
00:58:07,260 --> 00:58:10,640
- مروا ! 
 - أنتظروا !

577
00:58:15,120 --> 00:58:19,270
أنظر هنا. هل أنت...

578
00:58:21,170 --> 00:58:23,750
ما الأمر مع التأخير ؟

579
00:58:25,030 --> 00:58:28,320
لما أنتم تتأخرون أكثر على البوابة ؟

580
00:58:33,070 --> 00:58:35,420
أسرع و أسمح لهم بالمرور

581
00:58:35,420 --> 00:58:37,590
لقد فهمت

582
00:58:37,590 --> 00:58:39,360
مروا !

583
00:59:12,810 --> 00:59:14,710
ماذا يجري هنا ؟

584
00:59:43,800 --> 00:59:45,740
أمي الملكة

585
00:59:47,360 --> 00:59:49,290
يوك

586
00:59:49,290 --> 00:59:54,090
لقد أنتظرتِ لفترة طويلة . أبنكِ هو هنا

587
01:00:02,990 --> 01:00:10,060
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

588
01:00:11,630 --> 01:00:13,190
<i> كيف وجدتِ... ؟ </i>

589
01:00:13,190 --> 01:00:16,820
<i> نعم، لقد وجدت هذا من تلقاء نفسي ، لذا أسرع و ضعهُ على أصبعي </i>

590
01:00:20,430 --> 01:00:22,680
<i> أنهُ مناسب تماماً </i>

591
01:00:40,530 --> 01:00:43,210
هل .. هل يوجد أي شخصٍ ؟

592
01:00:50,360 --> 01:00:54,660
تشاي كيونغ ، أنا هنا

593
01:00:58,320 --> 01:01:00,640
لقد أنتظرتِ لفترة طويلة ، أليس كذلك؟

594
01:01:00,640 --> 01:01:07,170
♬ <i> فجأة العالم كله يتم ملئه من قبلكِ </i> ♬

595
01:01:08,360 --> 01:01:15,030
♬<i> فجأة كنتِ هناك بدون صوت </i>♬

596
01:01:15,030 --> 01:01:22,940
♬ <i> أول لحظة رأيتكِ بها ، كنت متوتراً جداً فلم أستطع جلب نفسي للنظر في عينيكِ </i> ♬

597
01:01:23,840 --> 01:01:30,420
♬<i> ماذا أفعل الآن عندما تكون أنفاسي على وشك التوقف ؟ </i>♬

598
01:01:31,590 --> 01:01:34,360
هل سبق لكِ أن نسيتِ كيف يشعرين أن تكوني ملموسة من قبلي؟

599
01:01:34,360 --> 01:01:42,020
♬<i> أريد أن أمسككِ ، الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

600
01:01:42,020 --> 01:01:49,780
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♬

601
01:01:49,780 --> 01:01:57,620
♬<i> لأن أبتسامتكِ و دموعكِ تملئ قلبي </i>♬

602
01:02:00,000 --> 01:02:03,970
♬ <i> أنا دائماً سأحبكِ أنتِ فقط </i> ♬

603
01:02:03,970 --> 01:02:07,090
<i> ملكــة لسبــعة أيــام 
 ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

604
01:02:07,090 --> 01:02:09,280
<i> أتبعوني إلى القصر الملكي </i>

605
01:02:09,280 --> 01:02:11,570
<i> الآن ، لنتحرك ! </i>

606
01:02:11,570 --> 01:02:17,090
<i> أنت لا يمكنك حتى السيطرة على قلبك ، فكيف يمكنك محاولة السيطرة على حياة شخصٍ آخر ؟ </i>

607
01:02:17,090 --> 01:02:18,850
<i> لقد حذرتكِ من قبل </i>

608
01:02:18,850 --> 01:02:22,480
<i> أنا يمكنني أن أقتلكِ في أي وقت. أنا سأمتلككِ ، حتى لو كان ذلك يعني أن لا بد لي من قتلكِ </i>

609
01:02:22,480 --> 01:02:26,060
<i> يجب أن أُعيد كل شيء إلى مكانه الصحيح </i>

610
01:02:26,060 --> 01:02:30,860
<i> هل أتيت كل الطريق الى هنا عندما لا يكون لديك حتى الشجاعة لقتلي؟ </i>

611
01:02:30,860 --> 01:02:33,150
<i> أيمكننا أن نكون سعداء ؟ </i>

612
01:02:33,150 --> 01:02:37,290
<i> يمكننا أن نكون سعداء من الآن </i>

613
01:02:37,290 --> 01:02:39,530
<i> يجب علي أن أقتلك </i>

614
01:02:39,530 --> 01:02:42,130
<i> لنموت معاً بدلاً من ذلك </i>

615
01:02:42,130 --> 01:02:45,350
♬<i> الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

