1
00:00:09,270 --> 00:00:10,670
<i> - الحلـقــــ 18 ــــة - </i>

2
00:00:22,900 --> 00:00:25,400
هل .. هل يوجد أي شخص ؟

3
00:00:31,150 --> 00:00:35,220
تشاي كيونغ ، أنا هنا

4
00:00:39,390 --> 00:00:41,320
لابد أنكِ أنتظرتِ طويلاً

5
00:00:44,430 --> 00:00:50,020
♬ <i> أنت أقتربت بصمت </i> ♬

6
00:00:51,430 --> 00:00:59,140
♬<i> أبتسمت لي أثناء تقديم يدك </i>♬

7
00:00:59,140 --> 00:01:05,920
♬ <i> الوقت الذي قضيناه معاً </i> ♬

8
00:01:05,920 --> 00:01:12,220
♬<i> هو يذهب بعيداً مثل الحلم </i>♬

9
00:01:14,120 --> 00:01:16,750
هل سبق لكِ أن نسيتِ كيف تشعرين بأن يتم لمسكِ من قبلي؟

10
00:01:17,310 --> 00:01:19,630
♬<i> أنا لا يمكنني أن أوقف الشوق الآن الذي ينمو حتى </i>♬

11
00:01:19,630 --> 00:01:26,810
♬ <i> لما لم أعرف أن المحبة ستكون تلك ؟ </i> ♬

12
00:01:27,700 --> 00:01:34,570
♬<i> أنا لا أستطيع أن أفعل أي شيءٍ أخر سوى المُغادرة على الرغم من أنني لا أريد أن أذهب </i>♬

13
00:01:34,570 --> 00:01:42,110
♬ <i> أعلم الآن بأنني لا أستطيع العيش بدونك </i> ♬

14
00:01:42,110 --> 00:01:44,040
لقد أشتقت اليكِ

15
00:01:45,140 --> 00:01:48,430
أذاً لماذا أتيت بوقتٍ متأخرٍ جداً ؟

16
00:01:49,080 --> 00:01:52,050
لقد أنتظرت لوقتٍ طويل

17
00:01:58,600 --> 00:02:00,300
أنا آسف

18
00:02:03,140 --> 00:02:05,290
كيف حال قدمك ؟

19
00:02:06,600 --> 00:02:08,790
أنها بخير تماماً

20
00:02:08,790 --> 00:02:10,810
حقاً ؟

21
00:02:10,810 --> 00:02:17,130
أمي الملكة أتخذت تدابير مسبقاً لذلك كنت قادراً على تجنب أصابة خطيرة

22
00:02:19,890 --> 00:02:22,510
أنا لم أكُن أعرف

23
00:02:23,340 --> 00:02:27,060
كنت قلقة قد لا تكون قادراً على الوقوف أو المشي

24
00:02:27,060 --> 00:02:30,540
ثم كيف أنت ستأكل أو تستخدم الحمام؟

25
00:02:30,540 --> 00:02:33,600
كنت قلقة و فقدت النوم لذلك

26
00:02:33,600 --> 00:02:35,970
يجب أن تكون قد أخبرتني مسبقاً

27
00:02:35,970 --> 00:02:41,280
أنك ستكون قادراً على المشي، و أنها لن تكون خطيرة . يجب أن تكون قد أخبرتني مسبقاً

28
00:02:41,280 --> 00:02:43,380
أنا آسف حيال ذلك أيضاً

29
00:02:48,530 --> 00:02:51,390
أنا آسف بأنني

30
00:02:55,110 --> 00:02:57,690
أستمر بقول آسف يا تشاي كيونغ

31
00:03:05,600 --> 00:03:09,810
الأمير الكبير جين سيونغ دخل للتو القصر . هل حدث شيء ؟

32
00:03:09,810 --> 00:03:15,300
قال بأنهُ سينضم إلينا بعد تأمين سلامة أفراد أسرته في القصر

33
00:03:15,300 --> 00:03:17,980
قوات المتمردين ستدخل العاصمة قريباً

34
00:03:17,980 --> 00:03:21,080
علينا أن نُرافق الأمير الكبير جين سيونغ للخروج من القصر أولاً

35
00:03:21,080 --> 00:03:24,900
لنسرع و نستدعي قوات الدفاع للعاصمة

36
00:03:25,890 --> 00:03:27,200
مع ذلك يا تشاي كيونغ

37
00:03:27,200 --> 00:03:29,520
أنا أعرف ما أنت ذاهب لقوله

38
00:03:29,520 --> 00:03:32,600
إذا كنت قد دخلت القصر مرةً أخرى

39
00:03:32,600 --> 00:03:36,910
فيجب أن تكون قد قررت بالفعل و أعددت لشيءٍ ما

40
00:03:36,910 --> 00:03:41,670
إذا قُلت أنهُ كان قرار لأنقاذ ك ، نحن ، عائلتنا

41
00:03:41,670 --> 00:03:47,300
وعلاوة على ذلك ، الشعب لجوسون

42
00:03:48,020 --> 00:03:50,050
هل ستُصدقينني؟

43
00:03:51,430 --> 00:03:57,290
أنا آسفة و لكن أنا لا أعتقد بأنني سأكون قادرة على أعطائك أجابتي الآن

44
00:03:58,300 --> 00:04:01,310
بعد أكمال مهمتك بشكلٍ جيد

45
00:04:01,310 --> 00:04:06,500
بعد ذلك ، أرجوك نفذ أهدافك بالأجراءات

46
00:04:06,500 --> 00:04:11,140
إذا كنت تُبقيني و عائلتي آمنين

47
00:04:11,140 --> 00:04:14,690
أنا سآتي بطبيعة الحال لتصديقك و دعمك

48
00:04:15,860 --> 00:04:19,340
صحيح . حسناً

49
00:04:25,890 --> 00:04:29,260
هل قابلت والديّ ؟

50
00:04:36,480 --> 00:04:38,470
<i> أبي بالقانون </i>

51
00:04:38,470 --> 00:04:42,830
<i> كـ تابع للملك وعائلته ، أنا أطلب الغفران نيابةً عنه </i>

52
00:04:42,830 --> 00:04:45,820
<i> أنهُ ليس الوقت لك للتوسل للمسامحة </i>

53
00:04:45,820 --> 00:04:49,020
<i> يجب أن تنصح و توبخ الملك </i>

54
00:04:49,020 --> 00:04:51,480
<i> و إذا كنت لا تزال لا تنجح ، فقد حان الوقت لك للتخلي عن الملك </i>

55
00:04:51,480 --> 00:04:56,480
<i> أي تابع في العالم سيفكر في التخلي عن سيده ؟ </i>

56
00:04:57,150 --> 00:05:01,010
<i> بعد حماية سيده طالما يستطيع </i>

57
00:05:01,010 --> 00:05:05,580
<i> إذا هو لا يزال لا ينجح ، فهو سيموت بالقتال لأجل ملكه </i>

58
00:05:05,580 --> 00:05:08,400
<i> هذا هو المصير للتابع </i>

59
00:05:08,400 --> 00:05:12,320
<i> أذاً ماذا عن تشاي كيونغ ؟ أنت ستتخلى عن أبنتك ؟ </i>

60
00:05:12,320 --> 00:05:16,820
<i> سيدك لديه تشاي كيونغ مسجونة في القصر كـ رهينة </i>

61
00:05:16,820 --> 00:05:19,840
<i> و مع ذلك ، يمكنك أن تقول مثل هذه الأشياء ؟ </i>

62
00:05:19,840 --> 00:05:24,220
<i> يجب عليك حماية تشاي كيونغ ، أيها الأمير الكبير . فهي زوجتك ! </i>

63
00:05:26,730 --> 00:05:31,450
<i> أنا لم أعد مرتبط بـ تشاي كيونغ </i>

64
00:05:31,450 --> 00:05:38,450
بدلاً من ذلك ، ليس عليك أن تُمعن النظر علي و على عائلتي

65
00:05:39,510 --> 00:05:41,440
لقد ألتقيت بهما

66
00:05:53,360 --> 00:05:55,050
أنا أعتمد عليك

67
00:05:55,050 --> 00:05:57,060
نعم يا صاحب السمو ، الأمير الكبير

68
00:05:59,500 --> 00:06:03,820
<i> تشاي كيونغ هي زوجتي . أنا سأُبقي ذلك في البال </i>

69
00:06:05,170 --> 00:06:07,630
<i> عقد للمنزل و الأرض </i>

70
00:06:09,930 --> 00:06:13,320
<i> هل قابلت والديّ ؟ </i>

71
00:06:14,230 --> 00:06:16,090
<i> لقد ألتقيت بهما </i>

72
00:06:17,760 --> 00:06:19,890
<i> لهذا السبب </i>

73
00:06:20,870 --> 00:06:25,450
<i> عليكِ أن تُغادري القصر الآن ، و أن تأخذي والديكِ إلى مكانٍ آمن </i>

74
00:06:25,450 --> 00:06:28,010
<i> بمجرد أن تبدأ الثورة </i>

75
00:06:28,630 --> 00:06:33,160
<i> فأن أقرب أتباع الملك و أصدقائه سيكونون في خطر </i>

76
00:06:34,980 --> 00:06:37,490
<i> سجل معاملات مبيعات العقارات </i>

77
00:06:37,490 --> 00:06:39,880
<i> لقد وجدت مكان لتذهبين إليه </i>

78
00:06:40,580 --> 00:06:44,010
<i> يجب أن أتخذ قراراً الآن </i>

79
00:06:46,430 --> 00:06:48,790
سيدتي ، عليكِ أن تُسرعي

80
00:06:48,790 --> 00:06:50,120
فقط أحزمي أشياء خفيفة

81
00:06:50,120 --> 00:06:51,930
لقد فهمت

82
00:06:52,510 --> 00:06:56,080
صاحب الجلالة هو يدخل

83
00:07:06,570 --> 00:07:12,350
لقد تم تقديم العنب اللذيذ حقاً كـ عرض ملكي ، لذلك أحضرتهُ هنا لأجلكِ لتتذوقينه

84
00:07:14,310 --> 00:07:16,590
تابعتك لا تستحق مثل هذا الكرم

85
00:07:17,580 --> 00:07:19,790
هل تناولتِ العشاء ؟

86
00:07:20,700 --> 00:07:22,980
أنا ليس لدي شهية

87
00:07:22,980 --> 00:07:28,440
أخبرتكِ بأنكِ لا تستطيعين العيش أو الموت كما يحلو لكِ

88
00:07:28,440 --> 00:07:32,440
بالتالي ، عدم تناول العشاء هو عصيان للأمر الملكي

89
00:07:32,440 --> 00:07:36,260
هل تحتاجين حقاً للحصول على العقاب قبل أن تعودي إلى رشدكِ ؟

90
00:07:36,260 --> 00:07:38,170
أنا آسفة

91
00:07:38,170 --> 00:07:42,430
إذا كان خانقاً للبقاء في القصر

92
00:07:42,430 --> 00:07:47,210
هل تريدين الذهاب لللصيد الليلي معي ؟

93
00:07:47,210 --> 00:07:50,580
أنهُ سيكون ممتعاً للمشاهدة

94
00:07:50,580 --> 00:07:52,800
صيد ؟

95
00:07:52,800 --> 00:07:56,010
أنت تريد أن تذهب خارج القصر ؟

96
00:07:56,010 --> 00:07:59,730
<i> ما الذي تُخطط للقيام به ؟ </i>

97
00:07:59,730 --> 00:08:02,420
<i> بمجرد أن يسمع الملك بقوات المتمردين وصلت إلى العاصمة </i>

98
00:08:02,420 --> 00:08:05,150
<i> هو سيرسل قوات وزارة الدفاع للخارج </i>

99
00:08:05,150 --> 00:08:09,040
<i> حينها ، سيكون هناك فقط الحرس الملكي المتبقي في القصر </i>

100
00:08:09,040 --> 00:08:13,470
<i> في ذلك الوقت ، سيكون لدي حديث مع الملك </i>

101
00:08:15,350 --> 00:08:17,500
<i> متى ستصل قوات المتمردين ؟ </i>

102
00:08:17,500 --> 00:08:20,140
<i> سيستغرق حوالي نصف يوم </i>

103
00:08:22,830 --> 00:08:25,130
هل تريدين أن تأتي معي ؟

104
00:08:26,120 --> 00:08:32,380
إذا كان لي ، فهناك شيء أريد أن أفعله أكثر من الصيد

105
00:08:34,290 --> 00:08:37,080
أيمكنك أن تُحققه ؟

106
00:08:41,990 --> 00:08:45,220
بالتأكيد. ما هو ؟

107
00:08:48,100 --> 00:08:50,570
أريد أن أُشاهد القمر

108
00:08:50,570 --> 00:08:52,860
تريدين مشاهدة القمر ؟

109
00:08:52,860 --> 00:08:55,810
آخر مرة في رسالته ، والدي

110
00:08:55,810 --> 00:09:00,660
قال القمر بأن يمكنهُ رؤيته من جناح غيونغ هوي رو جميل جداً و هو يفتقد ذلك

111
00:09:02,780 --> 00:09:08,680
صحيح . الطقس اليوم هو أكثر ملائمة لمشاهدة القمر من أن نذهب للصيد

112
00:09:08,680 --> 00:09:10,480
تابعتك لا تستحق مثل هذا الكرم

113
00:09:10,480 --> 00:09:13,430
أنا سأُغادر بعد أرتداء ملابسي الخارجية

114
00:09:23,850 --> 00:09:26,710
أنا سأُماطل لوقت بأبقاء الملك في القصر

115
00:09:26,710 --> 00:09:28,350
مع ذلك، فأنهُ خطير

116
00:09:28,350 --> 00:09:33,290
أذا لم يكُن ، فكل خطط الأمير الكبير ستذهب هباءً . حينها ، الجميع سيكونون في خطر

117
00:09:33,290 --> 00:09:38,370
بالتالي، يجب أن تأخذ والديّ إلى مكانٍ آمن

118
00:09:38,370 --> 00:09:40,060
أرجوك

119
00:09:41,230 --> 00:09:42,880
نعم

120
00:09:48,890 --> 00:09:50,850
<i> هل ستموت كـ تابع للملك </i>

121
00:09:50,850 --> 00:09:55,320
<i> أم ستعيش كـ أب لأبنتك ؟ </i>

122
00:09:55,320 --> 00:09:57,490
<i> أذاً ، ماذا عن تشاي كيونغ ؟ </i>

123
00:09:57,490 --> 00:09:59,990
<i> هل ستتخلى عن أبنتك ؟ </i>

124
00:10:09,370 --> 00:10:11,020
من أنتم يا أُناس ؟

125
00:10:11,020 --> 00:10:13,160
أرسلنا نائب القائد

126
00:10:13,160 --> 00:10:16,140
هو طلب منا الحفاظ على سلامة نائب رئيس الوزراء الأول

127
00:10:17,960 --> 00:10:22,030
يريدني نائب القائد بأن أكون محميًّا؟

128
00:10:22,030 --> 00:10:24,490
ما الّذي يحصل هنا؟

129
00:10:25,520 --> 00:10:29,350
لقد حصلتْ ثورة أخيرًا

130
00:10:42,350 --> 00:10:46,120
هل شعرتِ بالضجر كلّ هذا الوقت؟

131
00:10:53,300 --> 00:10:56,180
لماذا تنظرين باستمرارٍ إلى الوراء؟

132
00:10:56,180 --> 00:10:58,530
ذلك ليس صحيحًا يا جلالة الملك

133
00:10:58,530 --> 00:11:00,360
أخبريني

134
00:11:00,920 --> 00:11:07,330
الأشخاص المسلّحين يتبعون ورائي وأنا فقط لستُ معتادة على ذلك

135
00:11:07,330 --> 00:11:11,430
أشعر بأنهم سوف يقتلونني في أيّة لحظة يا سيدي

136
00:11:11,430 --> 00:11:17,470
ربما لأنّه ما زالتْ لديّ ذكرى المعاناة جرّاء شيء صعب جدًّا

137
00:11:37,590 --> 00:11:39,820
الثوار قد اجتاحوا

138
00:11:39,820 --> 00:11:41,420
عرائس الحلزون قد اجتاحوا

139
00:11:41,420 --> 00:11:43,550
علينا أن نسرع ونغادر من هنا

140
00:11:43,550 --> 00:11:46,090
أسرعوا

141
00:11:58,370 --> 00:12:04,060
<i>اليوم، سينتهي عالمكَ يا سيدي</i>

142
00:12:12,230 --> 00:12:14,530
لماذا تبكين؟

143
00:12:18,470 --> 00:12:21,350
لقد فكّرتُ في عائلتي

144
00:12:21,350 --> 00:12:23,070
عائلتكِ؟

145
00:12:24,240 --> 00:12:28,280
أظنّ بأنّكِ مشتاقةٌ لنائب رئيس الوزراء الأول وزوجته

146
00:12:28,280 --> 00:12:30,180
لا يا سيدي

147
00:12:30,810 --> 00:12:32,440
ماذا إذن؟

148
00:12:33,770 --> 00:12:37,360
لا، لستِ بحاجة لأن تجاوبيني

149
00:12:38,620 --> 00:12:41,590
لقد فكّرتُ بالمُحارب

150
00:12:42,990 --> 00:12:47,090
في الماضي، لقد تشاجر مع أخيه الأصغر

151
00:12:47,090 --> 00:12:50,690
ما جعله يتضايق جدًّا لدرجة أنّه هدّأ نفسه بالبحث عن المياه الباردة

152
00:12:50,690 --> 00:12:52,380
<i>من هذا؟</i>

153
00:12:53,450 --> 00:12:56,260
ذلك كان الشخص الّذي فكرتُ فيه

154
00:13:00,080 --> 00:13:02,620
لقد قالتْ فتاةٌ صغيرة بأنّه كان من الصعب جدًّا لها بأن تذهب وحيدة

155
00:13:03,260 --> 00:13:06,560
لذا صنع لها معروفًا عندما طلبتْ

156
00:13:06,560 --> 00:13:11,520
وفي نهاية النهار، لمّ يستطع أن يقول لا وذهب إلى الحانة مع الفتاة

157
00:13:11,520 --> 00:13:14,110
ذلك هو الشخص الّذي كنتُ أفكّر فيه

158
00:13:15,400 --> 00:13:20,640
لقد قال "لماذا لم تهربي بمفردكِ؟"، "كيف يمكنكِ أن تكوني غبيّة جدًّا؟"

159
00:13:22,300 --> 00:13:24,610
<i>لماذا لستَ تستيقظ؟ أيها المحارب!</i>

160
00:13:24,610 --> 00:13:27,310
لقد قلق بشأن الفتاة الّتي كانتْ متمدّدة في غرفة الأدوية

161
00:13:27,310 --> 00:13:29,930
<i>هو ليس حتّى إمبراطور اليشم لصراخه بصوتٍ مرتفع </i>

162
00:13:29,930 --> 00:13:33,530
لقد قال بأنّه سيحقّق لها أمنية إذا إلتقاها مرةً أخرى

163
00:13:33,530 --> 00:13:36,510
لقد فكّرت بذلك الشخص الّذي كان حقًّا ودودًا وحنونًا

164
00:13:39,460 --> 00:13:44,110
رجلٌ وحيدٌ الّذي فعل حفلًا لأمّه الّتي ماتتْ وحيدة

165
00:13:45,010 --> 00:13:48,360
رجلٌ بكى من وراء الذّنب بسبب ما حصل لأخيه الصغير

166
00:13:48,360 --> 00:13:54,160
كنتُ أتذكّر رجلًا حملني وهي تمطر

167
00:13:54,160 --> 00:13:57,420
في كلّ مرّةٍ التقيتُ به، في كلّ ساعةٍ من النهار

168
00:13:58,500 --> 00:14:02,550
كان رجلٌ حنونًا وطيّبًا، على الأقل معي

169
00:14:04,330 --> 00:14:11,230
لقد كنتُ أتذكّر ذكرى رجلٍ كان فقط وحيدًا ويتألم، ذلك هو كلّ شيء

170
00:14:12,920 --> 00:14:16,480
لقد بكيتُ لأنني مشتاقةٌ حقًّا لذلك الشخص الآن

171
00:14:16,480 --> 00:14:18,690
لا بدّ من أنّه قد مات

172
00:14:19,350 --> 00:14:24,290
لا بدّ من أنّه قد اختفى، لقد مات أنا أقول

173
00:14:24,860 --> 00:14:26,450
نعم يا سيدي

174
00:14:27,930 --> 00:14:30,520
لهذا بكيْتُ

175
00:14:31,220 --> 00:14:33,600
لأنني أعرف بأنني لن أستطيع أن أراه مجدّدًا أبدًا

176
00:14:34,220 --> 00:14:36,650
لماذا قتلتَه يا سيدي؟

177
00:14:37,370 --> 00:14:41,660
كان يمكنكَ أن تنقذه يا سيدي، كان بإمكانكَ أن تحميه!

178
00:14:41,660 --> 00:14:43,460
كان بإمكانكَ أن تفعل ذلك له

179
00:14:43,970 --> 00:14:48,120
وأيضًا لأخيه الصغير، أصدقائه وعائلته

180
00:14:49,150 --> 00:14:52,540
لكنّكَ لمْ تفعل أيٍّ من ذلك يا جلالة الملك

181
00:14:52,540 --> 00:14:54,710
أنتَ يا سيدي...

182
00:14:54,710 --> 00:14:57,640
أنتَ يا سيدي لديكَ ما يكفي من السلطة لوضع القدر في مكانه الصحيح وإصلاحه

183
00:14:57,640 --> 00:15:00,820
وأيضًا لديكَ السلطة للتنظيم وإيجاد الفرصة المناسبة

184
00:15:00,820 --> 00:15:02,750
لكنّكَ لم تفعل شيئًا

185
00:15:02,750 --> 00:15:09,460
لا يمكنكَ حتّى التحكّم بقلبكَ، لذا لماذا تحاول بأن تتحكّم بحياة الأشخاص الآخرين؟

186
00:15:16,840 --> 00:15:21,480
أنتِ تحاولين بجهدٍ يا عزيزتي، تحاولين بجهدٍ، أقول

187
00:15:21,480 --> 00:15:24,710
أنتِ تحاولين عمدًا بأن تستفزّيني

188
00:15:24,710 --> 00:15:27,460
وتشتري الوقت...

189
00:15:28,910 --> 00:15:31,090
ما هو السبب؟

190
00:15:31,090 --> 00:15:34,020
لماذا تقول هذا فجأةً يا سيدي؟

191
00:15:34,640 --> 00:15:36,860
يا جلالة الملك!

192
00:15:36,860 --> 00:15:40,720
نحن في ورطةٍ كبيرة. يقولون بأنّ الثوار قد دخلوا البوابة وهم يتقدّمون إلى الداخل

193
00:15:40,720 --> 00:15:42,170
ماذا تعني بجيش الثوار؟

194
00:15:42,170 --> 00:15:46,400
الأشخاص الّذين تمّ نفيهم إلى الأقاليم والريف هم الّذين شكّلوا الجيش

195
00:15:49,710 --> 00:15:52,020
أكان بسبب هذا؟

196
00:15:52,020 --> 00:15:57,250
أكنتِ تحتجزينني كرهينة إلى أن يعود يوك؟

197
00:16:04,100 --> 00:16:06,490
ألمْ أحذّركِ من قبل؟!

198
00:16:06,490 --> 00:16:10,630
يمكنني أن أقتلكِ في أيّ وقتٍ، سأحصل عليكِ حتّى ولو يعني ذلك بأنّه يجب أن أقتلكِ!

199
00:16:10,630 --> 00:16:13,440
لا يجب أن يكون هناك شيءٌ لا يستطيع الملك أن يمتلكه

200
00:16:13,440 --> 00:16:16,160
سيكون من الأفضل لو متنا سويًّا

201
00:16:17,650 --> 00:16:20,830
أنا مذنبة لأنني تجرّأتُ في قبول قلبكَ

202
00:16:20,830 --> 00:16:22,590
وأنتَ مذنبٌ

203
00:16:23,520 --> 00:16:26,160
لترككَ جوسيون

204
00:16:26,160 --> 00:16:28,920
على الأرجح سنموت كلانا

205
00:16:29,490 --> 00:16:32,930
لكن العديد من الأشخاص سيتمكّنون من العيش بسبب هذا

206
00:16:34,880 --> 00:16:39,500
ستحصل حربٌ قريبًا، جنود الثوار يأتون باتّجاه العاصمة من الأقاليم

207
00:16:39,500 --> 00:16:44,540
وأيضًا الجماعات المعارضة في القصر لأخذ عرشكَ، هم يطوّقون القصر كلّه

208
00:16:44,540 --> 00:16:49,160
ليس هناك أيّ قوّاتٍ عسكرية لحمايتكَ هنا في القصر

209
00:16:49,160 --> 00:16:50,440
ما الّذي قلتِه؟

210
00:16:50,440 --> 00:16:53,920
الجميع سيتخلّون عنكَ ويهربون

211
00:16:53,920 --> 00:16:58,570
لقد خسرتَ عاطفة الجميع ولقد خسرتْ البلاد بأكملها إيمانها بكَ أيضًا

212
00:16:59,200 --> 00:17:03,190
ولقد خسرتَ أيضًا دعم المسؤولين الحاكمين

213
00:17:06,900 --> 00:17:08,660
سأقتلكِ

214
00:17:08,660 --> 00:17:10,650
كان يجدر بي قتلكِ

215
00:17:10,650 --> 00:17:13,970
إذا لا يمكنني الحصول عليكِ، عليّ فقط أن أقتلكِ وأتصرّف بطريقتي معكِ!

216
00:17:13,970 --> 00:17:16,960
ذلك ما كان يجدر بي أن أفعله!

217
00:17:43,330 --> 00:17:44,960
يا جلالة الملك

218
00:17:48,580 --> 00:17:53,860
هاتان هما أوّل مجموعةٍ من الناس الّتي يجب أن تُقتل حالما تصل قوات الثوار الخونة

219
00:17:53,860 --> 00:17:57,930
ماذا تعني بثوّار؟ لقد قطعتَ يديّ ورجليّ يوك

220
00:17:57,930 --> 00:18:00,160
لكنّكَ ما زلتَ تشكّ فيه؟!

221
00:18:00,160 --> 00:18:04,870
ألا تعتقدين بأنني أعرف بأنّ يوك سليمٌ تمامًا؟!

222
00:18:04,870 --> 00:18:10,110
وكأنّ ذلك ليس كافٍ، هو في طريقه إلى هنا مع قواتّه الثائرة؟

223
00:18:13,360 --> 00:18:15,700
ماذا تعني بقوات الثوار؟

224
00:18:15,700 --> 00:18:18,930
ماذا تعني بكلّ هذا؟!

225
00:18:18,930 --> 00:18:22,860
هذا لأنّ تشاي كيونغ تساعد بكلّ هذا

226
00:18:24,400 --> 00:18:32,320
أقد يكون هناك أيّ طريقة أخرى بأن تجرؤ تشاي كيونغ على خيانتي ومساعدة أحدٍ آخر غير يوك؟

227
00:18:38,360 --> 00:18:41,280
- أمي المالكة!
 - آمركم بأن تراقبوا هذه الغرفة حصرياً!

228
00:18:41,280 --> 00:18:45,090
لا يمكن لأي أحدٍ بأن يدخل أو يخرج من هذه الغرفة! أبدًا!

229
00:18:45,090 --> 00:18:47,390
أجل يا سيدي!

230
00:18:52,740 --> 00:18:55,650
يا أمي المالكة، هل أنتِ بخيرٍ؟

231
00:18:58,700 --> 00:19:03,250
أنا آمر وأعيّن ألف رجلٍ مع وزير الدفاع ريو جا غوانغ

232
00:19:03,250 --> 00:19:05,950
إلقوا القبض على كلّ واحدٍ يشترك بهذا التصرف الثوري وتخلّصوا منهم

233
00:19:05,950 --> 00:19:08,170
سأخضع لأمركَ!

234
00:19:08,170 --> 00:19:12,720
إذا أحدٌ يتبع التيار الشائع مع هذه الجماعة الثائرة

235
00:19:12,720 --> 00:19:17,550
لا يهمّ ما هي مراكزهم، فقط أمسكوهم وأقتلوهم كلّهم. هل تفهم؟

236
00:19:18,060 --> 00:19:21,590
من الآن وصاعدًّا إحرصوا بأنّ ولا حتّى نملة يمكنها أن تمرّ من هنا!

237
00:19:21,590 --> 00:19:23,060
نعم يا سيدي!

238
00:19:23,060 --> 00:19:26,530
إجلبوا كلّ القوات واجمعوهم أمام البوابة!

239
00:19:26,530 --> 00:19:30,240
سنتقدّم مباشرةً إلى بوابة الحصن حالما يتمّ استدعاء الجميع!

240
00:19:30,240 --> 00:19:32,480
نعم يا سيدي!

241
00:19:39,620 --> 00:19:41,700
لم أركَ منذ فترة طويلة

242
00:19:42,320 --> 00:19:44,300
يا وزير الدفاع

243
00:19:54,430 --> 00:19:56,630
سموّ الأمير الكبير

244
00:20:05,430 --> 00:20:09,080
إذا قدْتَ القوات إلى خارج هنا، فعندها سيكون عليكَ

245
00:20:09,080 --> 00:20:12,410
أن تتصدّى لجنود الثوار الموزعين خارج الحصن

246
00:20:12,410 --> 00:20:19,260
الّذين ضمّوا قواتهم مع قوات دفاع العاصمة المحيطين بالقصر

247
00:20:21,240 --> 00:20:24,100
فرص الفوز هي ضئيلةٌ جدًّا

248
00:20:24,100 --> 00:20:27,470
إذا لا تخرج إلى هناك بالرغم من كلّ هذا

249
00:20:27,470 --> 00:20:32,660
إذن ستكون مذنبًا لعصيانكَ الأمر الملكي وستخسر رأسكَ بسبب هذا

250
00:20:34,300 --> 00:20:37,160
أتفضّل الموت على أيدي جنود الثّوار؟

251
00:20:37,160 --> 00:20:40,320
أو أتفضل الموت على يد الملك؟

252
00:20:43,360 --> 00:20:48,840
أو هل ستساعدني وتصبح المساهم الاكثر جدارة بهذه الثورة؟

253
00:20:50,970 --> 00:20:54,930
يا جلالتك . أنا سأكون مخلصاً تماماً

254
00:20:58,260 --> 00:20:59,980
يوك

255
00:21:01,670 --> 00:21:03,640
يوك

256
00:21:03,640 --> 00:21:06,570
لا بأس يا أمي الملكة

257
00:21:06,570 --> 00:21:08,900
لا تقلقي

258
00:21:11,700 --> 00:21:13,190
ما الذي يجري ؟

259
00:21:13,190 --> 00:21:15,100
دعيه يدخل

260
00:21:15,770 --> 00:21:17,490
هو الى جانبنا

261
00:21:17,490 --> 00:21:18,800
عذراً ؟

262
00:21:18,800 --> 00:21:23,970
لقد جعلهُ يوك بالفعل إلى جانبنا

263
00:21:23,970 --> 00:21:25,540
ما الذي يجري ؟

264
00:21:25,540 --> 00:21:28,330
جلالته قد حرك القوات

265
00:21:28,330 --> 00:21:31,720
لأيقاف قوات المتمردين المتمركزة عند مدخل العاصمة

266
00:21:31,720 --> 00:21:34,930
أذاً ، هل هو ذاهب وفقاً لخطة الأمير الكبير؟

267
00:21:34,930 --> 00:21:38,490
نعم . بمجرد مغادرة جميع قوات وزارة الدفاع القصر

268
00:21:38,490 --> 00:21:43,630
قواتنا ستدخل القصر و توقف الحراس للملك

269
00:21:44,690 --> 00:21:47,370
أرجوكِ تحملي لفترة أطول قليلاً يا صاحبة السمو

270
00:21:47,370 --> 00:21:50,030
أنهُ لن يكون طويلاً

271
00:22:18,100 --> 00:22:21,770
كل القادة . أرموا

272
00:22:23,310 --> 00:22:25,290
أرموا

273
00:22:34,230 --> 00:22:38,160
أنهم يفرون بسرعة كبيرة

274
00:22:38,160 --> 00:22:40,500
يجب ألا نسترخي بعد

275
00:22:47,460 --> 00:22:52,320
<i> أخي الكبير ، الآن الأمر هو متروكٌ لك </i>

276
00:22:52,320 --> 00:22:56,060
أبقى ذلك في البال . يجب أن تبقى البوابة مغلقة

277
00:22:56,060 --> 00:22:57,530
نعم

278
00:23:01,260 --> 00:23:06,550
تلك القوات المتمردة لم تترك حتى السلاح السليم وراءها عندما كانت تهرب

279
00:23:06,550 --> 00:23:11,980
لم تكُن هناك سوى الكثير من الأدوات الزراعية التي تركتها وراءها مثل المنجل ، مجارف و معاول

280
00:23:11,980 --> 00:23:15,050
الأمير الكبير جين سيونغ لابد أنهُ أيضاً قد شعر بالهلع حقاً

281
00:23:15,050 --> 00:23:19,430
برؤية كيف هو جلب كـ قواته بعض ذوي الحياة المنخفضة الذين يعرفون فقط كيفية الزراعة

282
00:23:21,510 --> 00:23:23,930
كم مثير للشفقة

283
00:23:23,930 --> 00:23:27,830
ومع ذلك ، يجب عليك الحراسة بشكلٍ صحيح

284
00:23:27,830 --> 00:23:31,550
قوات وزير الدفاع متمركزة

285
00:23:31,550 --> 00:23:34,610
عند كل بوابة في العاصمة

286
00:23:41,290 --> 00:23:45,990
قوات دفاع العاصمة ، جنباً إلى جنب مع الوزير سيونغ ، ستحرس بوابة القصر

287
00:23:45,990 --> 00:23:50,630
و عرائس الحلزون متنكرة في شكل قوات وزارة الدفاع ، ستتبعني إلى القصر الكبير

288
00:23:50,630 --> 00:23:51,760
نعم

289
00:23:51,760 --> 00:23:55,870
أنا سأخذ بقية القوات لمنع الحشرات

290
00:23:55,870 --> 00:23:59,060
علينا أن نُزيل الأقربين للملك لمنع الأضطرابات

291
00:23:59,060 --> 00:24:00,730
لقد فهمت

292
00:24:02,060 --> 00:24:04,650
لنتحرك الآن

293
00:24:04,650 --> 00:24:06,250
نعم

294
00:24:12,710 --> 00:24:14,820
هذا هو وزير الدفاع . أفسحوا الطريق

295
00:24:14,820 --> 00:24:16,430
نعم

296
00:24:25,900 --> 00:24:29,810
- توقفوا ! 
 - أنا وزير الدفاع ريو جا غوانغ

297
00:24:29,810 --> 00:24:31,550
أفسحوا الطريق !

298
00:24:31,550 --> 00:24:33,070
أنت لا يمكنك الذهاب إلى أبعد من ذلك

299
00:24:33,070 --> 00:24:35,530
لدي تقرير عاجل للملك

300
00:24:35,530 --> 00:24:37,100
أذاً

301
00:24:38,870 --> 00:24:41,040
أترك القوات هنا

302
00:24:42,030 --> 00:24:44,630
فقط أنت ستأتي معي

303
00:24:44,630 --> 00:24:48,130
أحموا هذا المكان مع الحرس الملكي

304
00:24:48,130 --> 00:24:49,530
نعم

305
00:25:14,360 --> 00:25:19,150
يا إلهي ، يا وزير ريو . أنت تعمل بجد

306
00:25:19,150 --> 00:25:21,390
أنهُ لا شيء

307
00:25:22,050 --> 00:25:25,880
لقد دخلت القصر لأن هناك شيء يجب أن أُبلغ به شخصياً إلى الملك

308
00:25:25,880 --> 00:25:28,130
آه ، نعم

309
00:25:28,130 --> 00:25:32,320
القاعدة الأولى م لـ سون تسو في فن الحرب هو الفوز بدون معركة

310
00:25:32,320 --> 00:25:36,120
و أنت قد جعلت ذلك يحدث اليوم

311
00:25:37,050 --> 00:25:39,300
هذا هو ما يسمى الأستيلاء على المدينة بدون أراقة أي دم...

312
00:25:39,300 --> 00:25:43,640
أو بالأحرى ، هل أسميها بالحرب من دون أراقة أي دم؟

313
00:25:45,120 --> 00:25:48,850
ما زلنا بحاجة إلى الأنتظار و الرؤية . أذاً

314
00:25:48,850 --> 00:25:51,730
آه ، نعم

315
00:26:01,830 --> 00:26:05,600
نعم . أنت قد فزت بدون سفك أي دم

316
00:26:05,600 --> 00:26:12,120
نعم يا صاحب الجلالة . هم كانوا من ذوي الحياة المنخفضة التي لا تستحق القتال

317
00:26:12,120 --> 00:26:13,870
ماذا عن يوك ؟

318
00:26:15,920 --> 00:26:18,670
هل يوك ظهر ؟

319
00:26:18,670 --> 00:26:22,560
الأمير الكبير جين سيونغ لم يكُن موجوداً

320
00:26:23,200 --> 00:26:29,680
حقاً ؟ لابد أن يكون يوك قد عرف أيضاً بأنهم لم يكُن لديهم فرصة للفوز

321
00:26:29,680 --> 00:26:32,700
يجب عليك الأمساك بـ يوك

322
00:26:32,700 --> 00:26:35,860
طالما أننا نُمسك بـ يوك الذي هو جذر الخيانة

323
00:26:35,860 --> 00:26:39,910
فكل الخونة سيتبعثرون

324
00:26:44,530 --> 00:26:47,230
هل حقاً تعتقد ذلك ؟

325
00:26:48,490 --> 00:26:51,880
يقولون بأن السماوات تُعيين الملك

326
00:26:53,670 --> 00:26:57,760
القلب للسماوات هو نفسه كـ القلب للشعب

327
00:26:57,760 --> 00:27:00,490
حتى لو أنت تقتل الأمير الكبير جين سيونغ

328
00:27:00,490 --> 00:27:03,960
إذا كانت السماوات لا تعترف بالملك ، فالشعب سيفعل

329
00:27:03,960 --> 00:27:09,440
و السماوات تغفر للملك ؟

330
00:27:11,380 --> 00:27:13,480
ماذا قُلت ؟

331
00:27:21,990 --> 00:27:27,950
من أنت ؟ أتجرء على قول مثل الهراء في الوجود الملكي ؟

332
00:27:49,100 --> 00:27:51,720
كيف، كيف يمكنك أن تكون ؟

333
00:27:51,720 --> 00:27:57,870
الآن يجب أن أُعيد كل شيء إلى مكانه الصحيح

334
00:28:08,250 --> 00:28:10,230
هل زدت القوات ؟

335
00:28:10,230 --> 00:28:15,760
لا، أنهم قوات وزارة الدفاع التي جلبها وزير الدفاع معه

336
00:28:16,430 --> 00:28:18,540
قوات وزارة الدفاع...

337
00:28:19,980 --> 00:28:23,300
- هذا هو الحال . أعملوا بجد 
 - نعم

338
00:28:33,400 --> 00:28:38,040
سيدي ، قُلت بأن قوات وزارة الدفاع كلها متمركزة بالبوابة

339
00:28:38,040 --> 00:28:40,030
أنها أستولت على المدينة بدون أراقة أي دم

340
00:28:40,030 --> 00:28:45,720
هم قد أحتفظوا بقوات وزارة الدفاع خارج العاصمة ، و دخلوا مع قوات المتمردين

341
00:28:47,060 --> 00:28:48,850
أنت تقول...

342
00:28:49,820 --> 00:28:54,060
أنهُ يبدو كما لو أن ريو جا غوانغ قد خاننا

343
00:29:06,490 --> 00:29:08,410
لقد فات الآوان

344
00:29:08,410 --> 00:29:12,130
مع القوات داخل القصر ، فنحن لا يمكننا أيقافهم

345
00:29:13,090 --> 00:29:14,330
صاحب الجلالة هو أيضاً بالفعل...

346
00:29:14,330 --> 00:29:19,940
سيدي ، أذهب سعياً لما تخدمه

347
00:29:19,940 --> 00:29:24,860
أنا سأسعى للشخص الذي أخدمه

348
00:29:36,400 --> 00:29:39,710
بما أنك قد منحتني فرصة

349
00:29:39,710 --> 00:29:42,800
فأنا سأمنحك فرصةً كذلك

350
00:29:42,800 --> 00:29:45,360
ماذا قُلت ؟

351
00:29:45,360 --> 00:29:48,860
هذه هي الفرصة الأخيرة التي مُنحت لنا نحن الأخوة

352
00:29:59,930 --> 00:30:01,360
ماذا حدث ؟

353
00:30:01,360 --> 00:30:02,850
ما الأمر ؟

354
00:30:03,590 --> 00:30:07,100
ماذا يجري هنا ؟ ماذا تفعلون ؟

355
00:30:09,180 --> 00:30:10,760
ماذا تفعلون ؟

356
00:30:10,760 --> 00:30:13,360
<i> أسرع ، أيها الأمير الكبير </i>

357
00:30:32,000 --> 00:30:35,900
وزير الدفاع و الأمير الكبير للتو قد دخلا قاعة المجلس

358
00:30:35,900 --> 00:30:37,700
قاعة المجلس ؟

359
00:30:37,700 --> 00:30:41,560
الآن ، هو سيواجه عقبته الأخيرة

360
00:31:00,700 --> 00:31:03,220
<i> لما قد ولدت ؟ </i>

361
00:31:03,220 --> 00:31:05,170
<i> أنا آسف لكوني ولدت <i></i></i>

362
00:31:05,170 --> 00:31:10,250
<i> و مع ذلك ، طالما قد ولدت ، فـ يجب أن أؤدي واجبي و مسؤوليتي <i></i></i>

363
00:31:10,250 --> 00:31:12,820
<i> بالتالي ، فقط غادر </i>

364
00:31:12,820 --> 00:31:17,630
<i> أعتقد بأن هذا القتال لن ينتهي إلا إذا مات أحدنا <i></i></i>

365
00:31:18,350 --> 00:31:20,960
أيها الأمير الكبير ! يا صاحب الجلالة !

366
00:31:29,840 --> 00:31:31,120
ماذا ؟

367
00:31:31,120 --> 00:31:35,010
<i> في حين أن الأخوين يستعدان لوقتهما الأخير </i>

368
00:31:35,010 --> 00:31:37,750
<i> القوات التي يقودها كبار الوزراء الراغبين في خلع الملك </i>

369
00:31:37,750 --> 00:31:42,340
<i> و أمر الحماية المباشرة للملك ، والحراس الداخليين المحرومين ، كانوا على أهبة الأستعداد مع سهامهم مرسومة على الأقواس </i>

370
00:31:45,440 --> 00:31:51,100
<i> داخل و خارج القصر ، كان يفيض مع أولئك الذين فروا سعياً للعيش </i>

371
00:32:10,000 --> 00:32:11,750
أيها الأمير الكبير !

372
00:32:13,500 --> 00:32:15,430
أسرع و أذبحني

373
00:32:15,430 --> 00:32:18,670
أليست هذه هي اللحظة التي أنتظرت بشدة لها ؟

374
00:32:20,560 --> 00:32:22,540
أيها الأمير الكبير ، يجب ألا تفعل

375
00:32:22,540 --> 00:32:24,500
الى ما تنتظر ؟

376
00:32:24,500 --> 00:32:28,910
هل جئت كل الطريق الى هنا حتى من دون العزم لقتلي؟

377
00:32:45,820 --> 00:32:47,620
أيها الأمير الكبير

378
00:33:12,200 --> 00:33:16,910
عظيم . هذا هو عظيم

379
00:33:18,770 --> 00:33:23,450
أخيراً يا يوك، أنت أصبحت ملكاً

380
00:33:25,570 --> 00:33:28,500
أخيراً ، أنت أصبحت ملكاً

381
00:33:29,300 --> 00:33:34,760
بفضل ذلك ، أنتقامي هو أكتمل

382
00:33:42,990 --> 00:33:47,820
عندما تخليت عن العرش الملكي

383
00:33:48,310 --> 00:33:50,690
و أمسكت اليد لـ تشاي كيونغ

384
00:33:50,690 --> 00:33:54,360
للسعي للحصول على السعادة . منذ تلك اللحظة

385
00:33:55,210 --> 00:33:58,560
أنا قد رسمت أنتقامي عليك

386
00:33:58,560 --> 00:34:01,820
كيف يمكنني أن أُعذبك بنحوٍ أكثر شمولاً ؟

387
00:34:01,820 --> 00:34:05,640
أنا تعذبت و تعذبت على ذلك

388
00:34:05,640 --> 00:34:08,700
و أنت حصلت على هذا فقط كـ جوابك ؟

389
00:34:08,700 --> 00:34:10,540
هكذا...

390
00:34:12,750 --> 00:34:15,990
لتأتي لسقوط ك بمرارة هكذا ؟

391
00:34:15,990 --> 00:34:23,220
لا . لقد كان لجعلك الملك

392
00:34:23,220 --> 00:34:29,250
جعلك الملك ، و الألم الذي قد تحملت عيشه كـ ملك

393
00:34:29,250 --> 00:34:31,710
أنا أُلقيه كلهُ لك

394
00:34:31,710 --> 00:34:36,990
أنا سأدعك تجرب ذلك نفسهُ بالضبط . ذلك كان قراري

395
00:34:40,620 --> 00:34:45,020
يوك . أخي الصغير

396
00:34:46,960 --> 00:34:50,660
فقط أي عذاب بأنتظارك في هذا الطريق

397
00:34:50,660 --> 00:34:53,250
ألست فضولي حول ذلك ؟

398
00:34:53,250 --> 00:34:54,780
أخي الكبير

399
00:34:55,630 --> 00:34:58,160
يمكنك التطلع إلى ذلك

400
00:35:44,910 --> 00:35:47,650
هل كل شيء أنتهى الآن؟

401
00:35:47,650 --> 00:35:52,180
نعم . كل شيء أنتهى الآن

402
00:35:53,760 --> 00:35:59,720
الآن ، أيمكننا أن نكون سعداء؟

403
00:36:01,910 --> 00:36:06,800
بالتاكيد. الآن نحن...

404
00:36:09,040 --> 00:36:11,260
يمكننا أن نكون سعداء

405
00:36:30,810 --> 00:36:32,600
أضحكن !

406
00:36:32,600 --> 00:36:35,990
إذا كُنتن سوف لن تبكين لأجلي ، فسيكون من الأفضل أن تضحكن !

407
00:36:35,990 --> 00:36:38,970
أضحكن الى محتواكُن !

408
00:36:52,940 --> 00:36:57,560
زوجتي ، أنا آسف

409
00:37:04,450 --> 00:37:06,260
حتى لو حاولت أن أمنعك

410
00:37:09,100 --> 00:37:11,320
أنت لا تزال ستذهب ، أليس كذلك؟

411
00:37:12,400 --> 00:37:17,670
لقد أخبرت جلالته بأنني سأكون والده

412
00:37:17,670 --> 00:37:20,570
أن أكون أسرته له

413
00:37:20,570 --> 00:37:23,480
ولكنني لم أحافظ على هذا الوعد

414
00:37:24,490 --> 00:37:28,590
ربما ، هذه هي الفرصة الأخيرة

415
00:37:28,590 --> 00:37:31,200
يمكنني الوفاء بهذا الوعد

416
00:37:36,020 --> 00:37:38,030
لقد فهمت

417
00:37:39,470 --> 00:37:44,940
أنا سأُرافقك على مسارك

418
00:37:45,550 --> 00:37:47,980
بما أنهُ قد يكون مساراً طويلاً

419
00:37:47,980 --> 00:37:53,720
كيف يمكنني أن أرسلك بعيداً بنفسك ؟

420
00:37:53,720 --> 00:37:56,180
أرجوك أنتظر للحظة

421
00:38:02,700 --> 00:38:06,990
لقد كان وقتاً طويلاً مُذ كنت قد أرتديته ، أنهُ مُجعد

422
00:38:06,990 --> 00:38:09,000
يمكنني كيها بسرعة

423
00:38:09,060 --> 00:38:12,430
<i> رداء يرتديه مسؤولون بأعلى رتبة </i>

424
00:38:13,180 --> 00:38:19,260
هذه المرة ، أنا لن أذهب كـ تابع لـ صاحب الجلالة

425
00:38:20,080 --> 00:38:25,030
أنا ذاهب كـ عائلة لـ صاحب الجلالة

426
00:38:25,580 --> 00:38:30,790
ألا يمكنك الأنتظار حتى للحظة واحدة؟

427
00:38:32,390 --> 00:38:35,350
ماذا عن عزيزتنا تشاي كيونغ يا سعادتك ؟

428
00:38:36,100 --> 00:38:39,500
ستكون عزيزتنا تشاي كيونغ على ما يرام حينها ، صحيح يا سعادتك ؟

429
00:38:46,310 --> 00:38:48,690
هذا كلهُ خطئي

430
00:38:50,680 --> 00:38:52,820
أنا آسف يا زوجتي

431
00:38:53,520 --> 00:38:55,410
أنا آسف يا زوجتي

432
00:38:56,290 --> 00:38:59,050
سعادتك

433
00:39:14,370 --> 00:39:15,550
تراجعوا

434
00:39:15,550 --> 00:39:18,450
الأمر هو لنمنعك إذا أنت تحركت

435
00:39:23,680 --> 00:39:27,030
أفتحوا الباب !

436
00:39:31,980 --> 00:39:33,480
رئيس الأمانة الملكية

437
00:39:43,660 --> 00:39:46,760
أذاً أنت قد جئت ، في النهاية

438
00:39:46,760 --> 00:39:50,310
هذا هو هائل تماماً

439
00:39:50,310 --> 00:39:56,250
نحن نُناضل بحياتنا مرهونة لذا الخاسر عليه تسليم حياته ، أليس كذلك؟

440
00:39:57,990 --> 00:40:02,440
كيف بأن نائب رئيس الوزراء الأول و نائب القائد هما كلاهما يعيقان للغاية ؟

441
00:40:02,440 --> 00:40:09,170
أنا دائماً أُغادر مفتوحاً بوسيلة واضحة لتجنب حياتي

442
00:40:09,170 --> 00:40:14,510
يبدو بأنهُ ليس هناك وسيلة لك لمغادرة من هنا على قيد الحياة

443
00:40:16,240 --> 00:40:22,670
يا نائب القائد ، أنت ستأتي لتطلب مني أن أفتح هذا الطريق لأجلك

444
00:40:28,620 --> 00:40:35,860
إذا جلالته أكتشف بأن ذلك كان أنت من قاد عرائس الحلزون

445
00:40:35,860 --> 00:40:39,530
هل هو سيتركك و شأنك ؟

446
00:40:45,180 --> 00:40:48,670
أنا قد أظهرت الرحمة و أنقذت حياتك لمرة واحدة

447
00:40:48,670 --> 00:40:53,940
الآن قد حان دورك للقيام بنفس الشيء ، على ما يبدو

448
00:41:01,760 --> 00:41:07,880
فقط لأننا قد فتحنا حقبة جديدة ، لا يمكننا ملء كل شيء مع الجديد فقط

449
00:41:07,880 --> 00:41:13,630
علي أن أبذل جهداً أتجاهك و الملك الجديد في المستقبل

450
00:41:15,760 --> 00:41:21,450
ماذا نفعل يا نائب القائد ؟ أعطينا أمرك

451
00:41:24,760 --> 00:41:28,730
ما هو السبب سيكون هناك لتقتلني على وجه الخصوص ؟

452
00:41:29,540 --> 00:41:33,040
أنا الشخص الذي يمكن أن يأتي ليكون بمساعدة كبيرة

453
00:41:33,850 --> 00:41:39,780
هذه العروض هي أول هدية مني لسعادتك

454
00:41:39,780 --> 00:41:41,560
دعوهُ يذهب

455
00:41:42,650 --> 00:41:44,520
يا نائب القائد

456
00:41:50,110 --> 00:41:51,940
يا نائب القائد !

457
00:42:10,050 --> 00:42:13,050
ألم تسيرون على الطريق الخطأ ؟

458
00:42:13,050 --> 00:42:15,160
أنهُ ليس هنا و لكن...

459
00:42:15,160 --> 00:42:17,760
هذا هو الطريق الصحيح يا سعادتك

460
00:42:27,350 --> 00:42:32,080
أيها الوغد ، ماذا تفعل ؟

461
00:42:33,250 --> 00:42:37,860
أنهُ لشرف بأن أرافق سعادتك على الطريق الأخير

462
00:42:38,630 --> 00:42:40,730
ماذا ؟

463
00:42:45,260 --> 00:42:47,390
أيها الوغد

464
00:42:48,220 --> 00:42:50,730
حثالة

465
00:43:07,810 --> 00:43:13,190
عائلتك ستكون بمنأى كما وعدت

466
00:43:13,190 --> 00:43:19,360
و كما وعدت ، سأسمح لك بأن تعيش كقروي في قرية جبلية مجهولة

467
00:43:21,190 --> 00:43:23,300
<i> عقد عبودية </i>

468
00:43:29,570 --> 00:43:31,450
أشكركِ

469
00:43:31,450 --> 00:43:34,530
تحتاج إلى دفع بقية ما أنت تدينُ به أيضاً

470
00:43:46,020 --> 00:43:49,130
على الرغم من شلل جسدك

471
00:43:49,130 --> 00:43:52,950
فأنت ستعيش في نهاية المطاف كـ أنسان الآن

472
00:44:16,070 --> 00:44:17,870
تنحوا جانباً

473
00:44:17,870 --> 00:44:23,600
حتى لو كان علي أن أخرج بعيداً ، فـ علي أن أودع على الأقل ملكي

474
00:44:39,050 --> 00:44:41,490
نوك سو هي هنا

475
00:44:59,890 --> 00:45:02,120
جلالتك

476
00:45:02,120 --> 00:45:05,220
فري حتى لو كان الآن

477
00:45:05,220 --> 00:45:10,340
تحتاجين إلى الحفاظ على حياتكِ من أجل القيام بكل ما هو عليه

478
00:45:11,140 --> 00:45:16,750
ما الذي يمكن لقرينة أن تفعله بدون ملكها ؟

479
00:45:19,260 --> 00:45:24,580
هل تزهر الزهرة لفترة طويلة؟

480
00:45:25,430 --> 00:45:31,830
الزهرة تزهر بشكلٍ جميل لموسم قصير واحد

481
00:45:31,830 --> 00:45:34,700
و تذبل

482
00:45:35,910 --> 00:45:40,800
قرينتك ، في هذا العمر

483
00:45:41,750 --> 00:45:45,340
أنا جئت و عشت كـ زهرة جلالتك قبل مغادرتك

484
00:45:46,180 --> 00:45:49,020
هذا هو يكفي لأرضائي

485
00:46:10,870 --> 00:46:13,640
مع يدك يا صاحب الجلالة

486
00:46:15,770 --> 00:46:18,480
أرجوك أقتلني

487
00:47:55,320 --> 00:47:59,280
<i> لأنني لا أعرف سبب هذا الشعور الكئيب </i>

488
00:47:59,280 --> 00:48:03,210
<i> لأنني لا أعرف مع أي حالة ذهنية يجب أن أنظر أليك </i>

489
00:48:03,210 --> 00:48:07,060
<i> من الأفضل أن أُغلق عينيّ </i>

490
00:48:07,790 --> 00:48:14,490
<i> ذهب بوضوح كما كنت أرغب . لما هو بأنني أشعر كئيباً جداً ؟ </i>

491
00:48:32,130 --> 00:48:35,440
نحن نُحيي صاحبة السمو ، الملكة الأرملة

492
00:48:42,500 --> 00:48:47,430
بين عشية وضحاها ، حدث كبير حدث و أنا أيضاً محرضة جداً

493
00:48:47,430 --> 00:48:52,170
ومع ذلك أستقر بشكلٍ جيدٍ جداً و كان بالفعل مع مساعدة السماء

494
00:48:52,170 --> 00:48:55,290
أنهُ كذلك يا صاحبة السمو الملكة الأرملة

495
00:48:55,290 --> 00:48:59,600
من هنا أتباعكِ قد جاءوا هنا لطلب أذنكِ

496
00:48:59,600 --> 00:49:03,230
نحن نوصي بتتويج الأمير الكبير جين سيونغ كـ الملك الجديد

497
00:49:03,230 --> 00:49:06,230
يمكنكِ منحنا أذنكِ

498
00:49:06,230 --> 00:49:11,930
أنا لا أعرف إذا كان الأمير الكبير جين سيونغ يمكن أن يتحمل حقاً مثل هذا العبء الكبير و الثقيل

499
00:49:11,930 --> 00:49:14,760
نحن نعتبره قادراً تماماً على القيام بعملٍ جيد جداً

500
00:49:14,760 --> 00:49:18,660
نعم، ذلك بفضل التصرف السريع للأمير الكبير

501
00:49:18,660 --> 00:49:22,370
بأننا تمكنا من القبض على الملك المخلوع بدون مقاومة كبيرة

502
00:49:22,370 --> 00:49:26,040
كما منعنا جيش التمرد و حرب داخلية بين الجيش الدائم

503
00:49:26,040 --> 00:49:30,280
هو الملك الذي قد أنتظرناه

504
00:49:32,540 --> 00:49:35,160
أذاً قوموا بذلك

505
00:49:40,460 --> 00:49:44,200
أبي الملك . أمي الملكة

506
00:49:44,200 --> 00:49:46,430
ولي العهد

507
00:49:47,570 --> 00:49:50,190
جدتي الملكة

508
00:50:06,620 --> 00:50:10,520
فقد الملك فضائله على الطرف العلوي

509
00:50:10,520 --> 00:50:13,050
و الناس العاديون يذبحون في البؤس

510
00:50:13,050 --> 00:50:16,990
مع دولتنا في أزمة ، فنحن قلقون في اليقظة و النوم

511
00:50:16,990 --> 00:50:21,880
و من هنا نحن نتوج الأمير الكبير جين سيونغ كـ ملكنا ، المشرف على دولتنا

512
00:50:21,880 --> 00:50:26,700
جميع المسؤولين العسكريين و الأكاديميين في البلاط ، يحذون حذوه

513
00:50:27,540 --> 00:50:32,930
من الآن فصاعداً الملك المخلوع ، لي يونغ ، سيتم تخفيض رتبته كـ أمير و يُنفى إلى جوانغ هوا غيو دونغ

514
00:50:32,930 --> 00:50:36,440
الملكة المخلوعة لـ عشيرة شين تنتقل للإقامة في قصر جيونغ تشيونغ

515
00:50:36,440 --> 00:50:41,400
ولي العهد المخلوع لي هوانغ الى جيونغ سيون . الأمير الكبير تشانغ نيونغ إلى سو آهن

516
00:50:41,400 --> 00:50:46,110
الأمير يانغ بيونغ لي يي سيتم نفيه إلى جاي تشان

517
00:50:55,980 --> 00:51:00,560
<i> تشاي كيونغ ، هل أنتِ بخير؟ </i>

518
00:51:00,560 --> 00:51:03,300
<i> أرجوكِ أنظري إلي </i>

519
00:51:18,280 --> 00:51:21,990
<i> نحن نُحيي صاحبة السمو ، الملكة </i>

520
00:51:38,100 --> 00:51:41,110
يا صاحبة السمو الملكة . يا صاحبة السمو الملكة

521
00:51:44,420 --> 00:51:46,420
أرجوكِ سامحيني

522
00:51:46,420 --> 00:51:52,970
نائب رئيس الوزراء الأول و زوجو نائب رئيس الوزراء الأول توفيا

523
00:52:05,670 --> 00:52:06,830
<i> تراجعوا </i>

524
00:52:06,830 --> 00:52:09,790
<i> كان أمرنا هو أيقافك إذا تحركت </i>

525
00:52:09,790 --> 00:52:13,840
<i> فقط جلالته يمكنهُ أن يُلقي الأوامر علي </i>

526
00:52:13,840 --> 00:52:16,040
<i> تراجعوا </i>

527
00:52:16,040 --> 00:52:19,140
<i> سعادتك ! </i>

528
00:52:19,140 --> 00:52:23,350
<i> سعادتك ! سعادتك ! </i>

529
00:52:29,250 --> 00:52:38,830
<i> يا زوجتي ، على وفاتنا ، دعينا نكون واحد و نحمي تشاي كيونغ فقط </i>

530
00:52:38,830 --> 00:52:47,620
<i> لفشلي في العيش تماماً كـ والد و الفشل في الموت كـ تابع ملكي ، أنا آسف </i>

531
00:52:55,070 --> 00:52:58,800
أبي . أبي !

532
00:53:03,770 --> 00:53:05,690
أبي . أبـ...

533
00:53:10,800 --> 00:53:15,010
أمي . أمي . أمي

534
00:53:19,940 --> 00:53:22,010
أمي

535
00:53:23,150 --> 00:53:27,710
تم نقل الملك المخلوع إلى القصر الشرقي ، و الآن سموك الأمير الكبير...

536
00:53:27,710 --> 00:53:32,270
أعني ، جلالتك يجب أن تجلس في القصر الكبير

537
00:53:32,270 --> 00:53:37,400
تتويجك سيكون قريباً ، لذلك يجب أن تقوم بالأستعدادات

538
00:53:37,400 --> 00:53:39,950
لقد فهمت

539
00:53:39,950 --> 00:53:43,980
يا أمي الملكة ، هل جسدكِ بخير ؟

540
00:53:43,980 --> 00:53:49,160
أنا بخير . اليوم، أنا تعافيت تماماً

541
00:53:51,420 --> 00:53:55,430
مع ذلك ، لماذا هو تعبيرك هكذا ؟

542
00:53:56,210 --> 00:54:04,060
أنا صنعت ذلك من خلال أزمة كبيرة ، و لكن أنا لا أشعر بالسعادة

543
00:54:04,060 --> 00:54:06,330
و أنا قد فقدت الكثير

544
00:54:06,330 --> 00:54:10,870
و أنا أخشى بشدة ما هو يكون لأفقدهُ في المستقبل

545
00:54:10,870 --> 00:54:16,890
لقد عشت حتى الآن بكونك مطارد دائماً من قبل الموت و مع مخاوف باهظة

546
00:54:16,890 --> 00:54:22,050
لذلك يجب أن تكون قد نسيت كيفية الأستمتاع بسعادة

547
00:54:22,050 --> 00:54:25,970
الآن، سوف لن تكون هناك سوى السعادة

548
00:54:27,880 --> 00:54:32,100
أذاً ، علي أن أذهب إلى زوجتي

549
00:54:32,100 --> 00:54:37,460
نعم . هي ساهمت كثيراً في القبض على الملك المخلوع ، كما سمعت

550
00:54:59,100 --> 00:55:00,710
ماذا ؟

551
00:55:03,220 --> 00:55:05,190
ماذا حدث ؟

552
00:55:10,530 --> 00:55:19,630
أمي . أنها المرة الأولى التي أعود فيها إلى المنزل في وقتٍ طويل، و لكن هل ستنامين هكذا؟

553
00:55:19,630 --> 00:55:28,640
يجب أن تطهي لي الطعام ، تتذمري علي ، و تصفعيني بظهري

554
00:55:29,960 --> 00:55:34,340
أمي . أمي

555
00:55:35,650 --> 00:55:37,930
أمي

556
00:55:46,660 --> 00:55:49,110
أبي

557
00:55:50,250 --> 00:55:53,150
أبي ، أنا آسفة بأنني قد غضبت عليك

558
00:55:53,150 --> 00:55:58,030
أبي ، كنت أعرف جيداً حيث كنت واقف و لكن كنت فقط مستاءة

559
00:55:58,030 --> 00:56:02,580
أبي . لم يكُن عليك أن تكون أبٍ رائع

560
00:56:02,580 --> 00:56:07,970
أنت لا تحتاج إلى أن تكون تابعاً غير عادي أو أي شيءٍ من هذا النوع . لذا أرجوك

561
00:56:07,970 --> 00:56:11,550
أرجوك فقط كُن حياً

562
00:56:11,550 --> 00:56:14,420
أبي ، أرجوك

563
00:56:37,360 --> 00:56:39,310
أبي بالقانون !

564
00:56:40,070 --> 00:56:41,830
أنا...

565
00:56:56,570 --> 00:57:01,320
كيف... لماذا...

566
00:57:12,190 --> 00:57:16,810
تشاي كيونغ ! تشاي كيونغ ، أفيقي !

567
00:57:51,880 --> 00:57:58,530
<i> عِش فقط كـ أبني بالقانون . فقط كـ زوج تشاي كيونغ . فقط كـ أخ الملك الصغير </i>

568
00:57:58,530 --> 00:58:02,220
<i> بعد حماية سيده طالما يستطيع </i>

569
00:58:02,220 --> 00:58:06,760
<i> إذا هو كان لا يزال لا ينجح ، فهو سيموت بالقتال من أجل ملكه </i>

570
00:58:06,760 --> 00:58:09,430
<i> هذا هو مصير التابع </i>

571
00:58:09,430 --> 00:58:13,450
لماذا أتخذت مثل هذا الخيار الأحمق ؟

572
00:58:14,960 --> 00:58:16,780
لماذا ؟

573
00:58:18,750 --> 00:58:21,330
لماذا ؟!

574
00:58:31,280 --> 00:58:33,430
سيدتي

575
00:58:37,630 --> 00:58:39,350
سيدتي

576
00:58:40,910 --> 00:58:44,110
مربيتي . أنتِ على قيد الحياة !

577
00:58:44,110 --> 00:58:46,440
هل أنتِ بأمان ؟ أنتِ لم تصابي في أي مكان ؟

578
00:58:46,440 --> 00:58:48,120
نعم يا سيدتي

579
00:58:48,120 --> 00:58:50,950
أنتِ حقاً على قيد الحياة ، أليس كذلك؟ أنتِ حقاً على ما يرام ، أليس كذلك ؟

580
00:58:50,950 --> 00:58:53,890
نعم ، أنا على قيد الحياة

581
00:58:54,980 --> 00:58:59,220
يا مربيتي ، أعتقد بأنهُ كان لدي كابوس

582
00:58:59,220 --> 00:59:06,830
هل تعرفين ما رأيت ؟ ما رأيتهُ كان أمي و أبي

583
00:59:07,670 --> 00:59:13,420
و لكن هذا ليس ممكناً ، أليس كذلك ؟ أنهُ كابوس ، أليس كذلك ؟

584
00:59:14,530 --> 00:59:17,550
يا مربيتي . دعينا نذهب لرؤية والديذ . الآن . بسرعة

585
00:59:17,550 --> 00:59:20,910
سيدتي . سيدتي

586
00:59:28,180 --> 00:59:30,490
سيدتي

587
00:59:33,650 --> 00:59:36,360
سيدتي

588
00:59:37,840 --> 00:59:40,850
ماذا تعني ؟

589
00:59:40,850 --> 00:59:44,000
أنتِ لستِ بحاجة للقلق حول السيدة

590
00:59:44,000 --> 00:59:49,210
هي من المرجح ستنزل من ذلك المقعد بنفسها

591
00:59:56,750 --> 00:59:58,650
مربيتي

592
00:59:59,520 --> 01:00:03,120
نعم . أنا هنا

593
01:00:03,120 --> 01:00:06,350
أيمكنكِ أن تجلبي لي منصة خلع الملابس ؟

594
01:00:06,350 --> 01:00:08,420
ماذا ؟

595
01:00:08,420 --> 01:00:10,060
نعم

596
01:00:25,660 --> 01:00:27,010
أنظري هنا

597
01:00:27,010 --> 01:00:29,390
نعم ، سموكِ

598
01:00:33,000 --> 01:00:40,340
أنا أُخطط أن أذهب لرؤية جلالته ، و لكن لا أستطيع أن أذهب بمظهر كهذا

599
01:00:40,340 --> 01:00:43,110
أنا سأُنبههم للأعداد

600
01:00:43,110 --> 01:00:46,690
دعيهم يعرفوا بأن يضعوا المزيد من الأهتمام في ذلك

601
01:00:47,990 --> 01:00:55,010
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من قبل فريق راويّ التأريخ 
 @ Viki </i>

602
01:01:03,550 --> 01:01:05,560
تشاي كيونغ

603
01:01:38,600 --> 01:01:43,280
هذا هو حيث القلب . و بهذه الطريقة أنا سأموت

604
01:01:48,790 --> 01:01:56,590
♬<i> أريد أن أمسككِ ، الشخص الذي تألق بقشعريرة قلبي </i>♬

605
01:01:56,590 --> 01:02:04,090
♬ <i> أخشى أنكِ قد تطيرين بعيداً عندما تهب الرياح </i> ♬

606
01:02:04,090 --> 01:02:05,320
♬<i> لأن أبتسامتكِ </i>♬

