﻿1
00:00:13,180 --> 00:00:17,720
‫أيها السادة، أود أن أقدم لكم
‫بناتي (ماري لويس بولين)...

2
00:00:18,100 --> 00:00:19,430
‫و(ماري لويس جان)

3
00:00:19,560 --> 00:00:22,850
‫وابنتي من زواجي الأول
‫(ماري ديلفين لوبيز)

4
00:00:23,020 --> 00:00:24,940
‫لكن الجميع ينادونها بـ(بوركيتا)

5
00:00:25,730 --> 00:00:29,940
‫ما تفتقدنه في الجمال الخارجي
‫يعوضنه بشدة بمواهبهن العديدة

6
00:00:30,070 --> 00:00:32,110
‫(بوركيتا) تساعدني بشدة
‫في أعمال المنزل

7
00:00:32,280 --> 00:00:34,950
‫بينما (جان) متفوقة في الحبك بالإبرة

8
00:00:35,410 --> 00:00:37,030
‫وأصغر بناتي (بولين)...

9
00:00:37,200 --> 00:00:40,580
‫لديها موهبة كبيرة
‫لكنها لم تظهر بعد

10
00:00:41,620 --> 00:00:45,290
‫قد تكون موهبتي في غرفة
‫النوم يا أمي العزيزة

11
00:00:47,380 --> 00:00:50,130
‫أعتقد أننا سنكتشف هذا
‫في ليلة زفافك يا صغيرتي

12
00:00:54,890 --> 00:00:57,510
‫"(نيو أورليانز)، 1834"

13
00:01:26,710 --> 00:01:27,840
‫"عزيزتي"

14
00:01:29,040 --> 00:01:33,010
‫عندما يجف الدم
‫يفترض أن يصبح جلدي مشدوداً بشدة

15
00:01:34,300 --> 00:01:36,800
‫انظر إلى هذه التكتلات

16
00:01:39,260 --> 00:01:42,270
‫هذا الدم ليس طازجاً... (بوركيتا)

17
00:01:43,890 --> 00:01:45,600
‫ما خطبك؟

18
00:01:45,730 --> 00:01:48,560
‫عزيزتي، لقد حدث شيء ما في حفل العشاء

19
00:01:53,820 --> 00:01:55,320
‫ساقطة غبية

20
00:01:55,530 --> 00:01:59,580
‫أدعو كل العزاب الصالحين
‫للزواج لمقابلتك...

21
00:01:59,700 --> 00:02:04,000
‫وأنت تفتحين ساقيك القذرتين للخادم

22
00:02:04,370 --> 00:02:06,710
‫ربما عليك إذاً أن تعاشري
‫كلب العائلة

23
00:02:06,870 --> 00:02:09,920
‫- لا يمكنك التحكم فيّ يا أمي
‫- بل يمكنني بالطبع

24
00:02:10,090 --> 00:02:13,670
‫بل يمكنني، هل تعرفين ماذا سنقول؟

25
00:02:13,840 --> 00:02:16,220
‫سنقول إنه اغتصبك

26
00:02:16,510 --> 00:02:20,350
‫- لأنه شخص همجي
‫- لا يا سيدتي، لم أفعل ذلك

27
00:02:20,470 --> 00:02:22,100
‫- أجل، هذا هو ما حدث
‫- الآنسة (بولينا) أغوتني

28
00:02:22,350 --> 00:02:27,270
‫- وقلت لها إنني أنتمي إلى امرأة أخرى
‫- أسكت هذا الهجين

29
00:02:30,310 --> 00:02:31,940
‫جره إلى الأعلى

30
00:02:32,440 --> 00:02:35,440
‫لا، لا... لا

31
00:02:40,160 --> 00:02:43,370
‫مساء الخير يا حيواناتي الأليفة
‫هل افتقدتموني؟

32
00:02:46,710 --> 00:02:47,870
‫اخرس

33
00:02:48,000 --> 00:02:51,090
‫وإلا سأقطع خيط شفتيك
‫وأحشر المزيد من القاذورات في فمك

34
00:02:52,750 --> 00:02:55,970
‫لم؟ لم تفعلين هذا بنا؟

35
00:02:56,340 --> 00:02:57,680
‫لأنني أستطيع

36
00:02:59,390 --> 00:03:02,640
‫رباه! الآن سيزداد الذباب هنا

37
00:03:06,560 --> 00:03:11,360
‫- هاك، هذا سيفي بالغرض
‫- (باستيان)

38
00:03:12,650 --> 00:03:14,610
‫هل تريد أن تعاشر مثل حيوان...

39
00:03:15,530 --> 00:03:17,780
‫إذاً سنعاملك كحيوان

40
00:03:19,570 --> 00:03:21,370
‫أين ذلك الزنجي الذي يحمل الرأس؟

41
00:03:36,590 --> 00:03:37,970
‫ضعه عليه

42
00:03:53,860 --> 00:03:58,360
‫عزيزتي، لقد تفوقت على نفسك
‫كيف طرأت لك هذه الفكرة؟

43
00:03:59,070 --> 00:04:01,860
‫دراستي للقراءة
‫بدأت بالأساطير الإغريقية

44
00:04:02,660 --> 00:04:06,410
‫كنت أجلس على حجر أبي
‫وكان يقرأ عليّ تلك القصص

45
00:04:06,830 --> 00:04:11,830
‫المليئة بالآلهة المنتقمة
‫والمخلوقات العجيبة المذهلة

46
00:04:12,750 --> 00:04:15,590
‫لكن لطالما كان الميناتور
‫هو المفضل لديّ

47
00:04:16,590 --> 00:04:19,380
‫نصف رجل ونصف ثور

48
00:04:21,090 --> 00:04:25,680
‫والآن... بت أملك واحداً

49
00:05:54,310 --> 00:05:55,400
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

50
00:05:55,900 --> 00:05:57,820
‫تعال، تعود أمي في السادسة

51
00:06:31,930 --> 00:06:33,810
‫فض بكارة فتاة أمر سيىء

52
00:06:34,770 --> 00:06:36,110
‫لا أريد أن أؤلمك

53
00:06:37,940 --> 00:06:39,480
‫سأكون بخير

54
00:06:47,870 --> 00:06:50,750
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

55
00:06:57,750 --> 00:06:58,840
‫(شارلي)

56
00:07:01,880 --> 00:07:04,050
‫(شارلي)، ما الخطب؟

57
00:07:04,760 --> 00:07:07,550
‫(شارلي)، (شارلي)

58
00:07:13,350 --> 00:07:17,270
‫"إنه شيء مبتذل لكن مثل كل الأشياء
‫المبتذلة فهذه هي الحقيقة"

59
00:07:17,730 --> 00:07:20,520
‫"يمكن أن تتغير حياتك بين ليلة
‫وضحاها أو في لحظة"

60
00:07:22,570 --> 00:07:25,070
‫"السبب الرسمي لوفاة (شارلي)
‫هو أم الدم الدماغية"

61
00:07:25,910 --> 00:07:28,370
‫"لكن الأطباء لم يروا لحالته
‫مثيلاً من قبل"

62
00:07:29,160 --> 00:07:31,700
‫"الدم... كل ذلك الدم"

63
00:07:32,660 --> 00:07:34,910
‫هذه ليست غلطتك يا عزيزتي

64
00:07:35,710 --> 00:07:37,250
‫بل غلطتنا كلنا

65
00:07:38,130 --> 00:07:41,710
‫هناك شيء كان عليّ
‫إخبارك به قبل وقت طويل

66
00:07:41,840 --> 00:07:44,470
‫دعوت أن يفوت جيلك

67
00:07:45,260 --> 00:07:49,850
‫جدتك الكبرى كان لديها
‫الابتلاء الجيني نفسه

68
00:07:50,010 --> 00:07:51,810
‫"أنا ساحرة على ما يبدو"

69
00:07:52,260 --> 00:07:56,350
‫"الأمر متوارث في عائلتي لكنه لا يظهر
‫في كل جيل أو لدى كل فتاة"

70
00:07:56,480 --> 00:07:58,850
‫"قريبتي (آماندا) مريضة بالضور فحسب"

71
00:07:59,110 --> 00:08:01,860
‫"قرأنا عن محاكمات ساحرات (سالم)
‫في الصف الخامس"

72
00:08:02,480 --> 00:08:04,240
‫"أعتقد أنه كان عليّ
‫الانتباه للدرس أكثر"

73
00:08:04,360 --> 00:08:05,650
‫- "اشنقوها"
‫- "أغرقوها"

74
00:08:05,780 --> 00:08:06,820
‫"احرقوها"

75
00:08:07,150 --> 00:08:11,240
‫"(ميرسي أوزبورن)
‫حكمنا عليك بالإعدام"

76
00:08:11,370 --> 00:08:14,410
‫"ليرحم الرب روحك المعذبة"

77
00:08:14,540 --> 00:08:15,750
‫"هؤلاء الفتيات لم يكن ساحرات حتى"

78
00:08:16,160 --> 00:08:18,620
‫"الساحرات الحقيقيات كن ماكرات
‫وحذرات كيلا يتم الإمساك بهن"

79
00:08:20,380 --> 00:08:24,800
‫"في الواقع، بعد ذلك تركن (دودج)
‫وهربن إلى أبعد مكان جنوباً"

80
00:08:28,430 --> 00:08:30,800
‫"وهكذا أصبحت (نيو أورليانز)
‫هي (سالم) الجديدة"

81
00:08:31,050 --> 00:08:35,890
‫هناك مدرسة... مدرسة
‫داخلية للفتيات مثيلاتك

82
00:08:37,180 --> 00:08:38,640
‫ستكونين بأمان

83
00:08:39,350 --> 00:08:41,980
‫- هل سترسلينني بعيداً عن المنزل؟
‫- آسفة يا عزيزتي

84
00:08:42,440 --> 00:08:45,740
‫لم يعد بوسعنا الإبقاء
‫عليك هنا فالأمر خطر جداً

85
00:08:50,410 --> 00:08:51,490
‫ماذا يجري؟

86
00:08:51,660 --> 00:08:53,370
‫أمي، ماذا يجري؟ ما هذا؟

87
00:08:53,490 --> 00:08:56,290
‫أمي، أمي، لا، ما هذا؟

88
00:08:56,410 --> 00:08:57,460
‫أمي

89
00:08:58,370 --> 00:08:59,830
‫أمي

90
00:09:02,000 --> 00:09:03,920
‫سنتولى الأمر من هنا

91
00:09:04,590 --> 00:09:06,300
‫هل يمكنني أن أوصلها إلى المحطة؟

92
00:09:06,460 --> 00:09:10,510
‫إنها ابنتنا الآن يا (نورا)
‫لقد فعلت كل ما بوسعك

93
00:09:10,800 --> 00:09:13,720
‫الوداع الطويل سيزيد الأمر سوءاً فحسب

94
00:09:14,640 --> 00:09:19,890
‫بالمناسبة، تعجبني الستائر
‫أحب القماش ذا النقش المربع

95
00:10:30,800 --> 00:10:32,050
‫مرحباً

96
00:10:39,810 --> 00:10:43,600
‫مرحباً... مرحباً

97
00:11:51,170 --> 00:11:55,720
‫أبونا المظلم، نقدم لك هذا قرباناً
‫من هذا اللحم والدم والحياة وكل شيء

98
00:11:55,880 --> 00:11:57,800
‫ابتعدن عني بحق الجحيم

99
00:12:00,600 --> 00:12:04,180
‫بربك أيتها الساذجة، استرخي
‫نحن نعبث معك فحسب

100
00:12:04,980 --> 00:12:06,440
‫تباً! هل أنت...

101
00:12:06,560 --> 00:12:08,400
‫(ماديسون مونتغمري)
‫النجمة السينمائية

102
00:12:08,690 --> 00:12:11,320
‫تباً! متى كانت آخر مرة
‫اشتركت فيها في فيلم؟

103
00:12:11,440 --> 00:12:13,110
‫- أنا (نان)، مرحباً
‫- أنا (زوي)

104
00:12:13,650 --> 00:12:15,570
‫- وأنا (كويني)
‫- أشعر بالضجر الآن

105
00:12:15,990 --> 00:12:18,160
‫- هل أنتن الموجودات هنا فقط؟
‫- في الوقت الراهن

106
00:12:21,080 --> 00:12:23,830
‫(كورديليا فوكس)، ناظرة المدرسة

107
00:12:25,000 --> 00:12:29,080
‫حسناً، هناك شاحنة مليئة بالبقالة
‫في ممر السيارة يجب تحميلها

108
00:12:29,210 --> 00:12:31,750
‫سأري (زوي) غرفتها
‫ثم سنتقابل من أجل اجتماع منتصف اليوم

109
00:12:32,210 --> 00:12:33,710
‫هيا بنا

110
00:12:40,260 --> 00:12:43,010
‫"أكاديمية الآنسة (روبوشو)
‫للشابات المميزات"

111
00:12:43,140 --> 00:12:46,640
‫"تأسست كمدرسة راقية لإكمال تربية
‫الفتيات في عام 1790"

112
00:12:47,230 --> 00:12:50,440
‫"وأثناء الحرب الأهلية
‫تحولت إلى مشفى عسكري"

113
00:12:51,270 --> 00:12:55,440
‫"وبعدها أصبحت تحت إدارة
‫جديدة وهي إدارتنا"

114
00:12:55,780 --> 00:12:59,200
‫"في عام 1868، قامت (ماري آن وارتون)"

115
00:12:59,320 --> 00:13:01,700
‫"سيدة مجتمع راقية
‫بارزة في الساحل الشرقي"

116
00:13:01,820 --> 00:13:05,540
‫"من أولى المطالبات بحق المرأة
‫في التصويت ومؤلفة كتب أطفال عديدة"

117
00:13:05,700 --> 00:13:08,830
‫وتصادف أنها كانت الساحرة
‫العليا في تلك الفترة

118
00:13:09,330 --> 00:13:12,380
‫اشترت هذه المنشأة
‫واحتفظت بالاسم كغطاء

119
00:13:12,590 --> 00:13:16,510
‫لتؤسس ملاذاً آمناً للساحرات
‫الشابات ليجتمعن ويتعلمن

120
00:13:18,720 --> 00:13:22,550
‫"في أوج ذروتها كانت الأكاديمية
‫تأوي حوالى ستين فتاة"

121
00:13:23,600 --> 00:13:25,810
‫لكن هذه الأعداد قلّت
‫على مر السنين

122
00:13:26,430 --> 00:13:29,230
‫- لم؟
‫- نحن سلالة محتضرة يا (زوي)

123
00:13:29,560 --> 00:13:32,060
‫الكثير من العائلات التي كانت
‫تعرف أنها تحمل سلالة الدم

124
00:13:32,190 --> 00:13:33,770
‫اختارت عدم التكاثر

125
00:13:34,190 --> 00:13:36,820
‫- ما هي الساحرة العليا؟
‫- الساحرة العادية...

126
00:13:36,940 --> 00:13:38,650
‫تولد ببعض المواهب الطبيعية

127
00:13:38,820 --> 00:13:42,950
‫لكن في كل جيل تكون هناك
‫امرأة تملك مواهب لا تحصى

128
00:13:43,070 --> 00:13:46,540
‫يقول البعض إنها تملك كل مواهب
‫السحر وهي تكون الساحرة العليا

129
00:13:46,870 --> 00:13:48,080
‫هل أنت هي؟

130
00:13:51,290 --> 00:13:55,460
‫لا، أنا مثلك... ساحرة عادية

131
00:13:56,090 --> 00:13:59,300
‫ومعلمة، أنا هنا لمساعدتكن
‫على معرفة مواهبكن

132
00:13:59,420 --> 00:14:02,510
‫- وتعليمكن طرائق التحكم فيها
‫- تعني كبحها

133
00:14:02,640 --> 00:14:05,930
‫ليس الكبح... وإنما التحكم فيها

134
00:14:06,060 --> 00:14:07,770
‫- تعتقد أننا في القرن السابع عشر
‫- لا...

135
00:14:08,180 --> 00:14:11,350
‫حينها كان نوعنا يفهم المخاطر

136
00:14:11,730 --> 00:14:15,940
‫"أما اليوم فهناك عائلات كثيرة
‫لا تعرف شيئاً عن أسلافها"

137
00:14:16,070 --> 00:14:18,610
‫"فتيات كثيرات لسن محظوظات
‫بما يكفي للعثور علينا"

138
00:14:18,730 --> 00:14:21,570
‫"أو لم يتم تحديد قدراتهن في الوقت
‫المناسب لكي نجدهن"

139
00:14:21,900 --> 00:14:25,570
‫"مثل الفتاة المسكينة من (لويزيانا)
‫خارج (لافاييت) قبل أشهر قليلة"

140
00:14:26,870 --> 00:14:28,200
‫"اسمها (ميستي داي)"

141
00:14:28,660 --> 00:14:30,450
‫"لم تكن أكبر منكن جميعاً بكثير"

142
00:14:31,120 --> 00:14:32,290
‫"وكانت تملك موهبة"

143
00:14:32,750 --> 00:14:34,630
‫"وهي القدرة على الإحياء"

144
00:14:38,460 --> 00:14:41,470
‫"(ميستي) كانت قادرة على الوصول
‫إلى المكان الفاصل بين الحياة والموت"

145
00:14:41,590 --> 00:14:43,550
‫"لتعيد روحاً من الهاوية"

146
00:14:43,720 --> 00:14:46,010
‫"وتحضرها إلى هذا الجانب وهذه الحياة"

147
00:14:46,140 --> 00:14:47,180
‫"إنه سحر أسود"

148
00:14:47,810 --> 00:14:51,430
‫"رأى البعض أن قدرة
‫الإحياء نعمة من الرب"

149
00:14:51,600 --> 00:14:55,310
‫للإلقاء بكم في الظلام والرذيلة

150
00:14:55,440 --> 00:14:58,020
‫"ورأى البعض الآخر
‫أنها تستحضر الأموات"

151
00:14:58,480 --> 00:15:01,990
‫"لفصلكم عن الرب"

152
00:15:04,030 --> 00:15:09,120
‫- ماذا حدث لها؟
‫- ما حدث نفسه لمثيلاتنا عبر القرون

153
00:15:09,870 --> 00:15:11,080
‫أفلتاني

154
00:15:11,290 --> 00:15:12,410
‫أفلتاني

155
00:15:28,550 --> 00:15:32,020
‫أنتم من ستحترقون
‫في النهاية أقسم على هذا

156
00:15:40,440 --> 00:15:42,190
‫نحن تحت حصار يا سيداتي

157
00:15:42,650 --> 00:15:47,370
‫حياتنا ووجودنا نفسه...
‫في خطر دائم

158
00:15:47,620 --> 00:15:50,790
‫اعرفن هذا وإلا واجهن الانقراض

159
00:16:12,720 --> 00:16:14,060
‫هذه هي (آليغرا)

160
00:16:16,190 --> 00:16:19,690
‫وهي بمثابة أنثى بشرية
‫في أواخر الثمانينات من عمرها

161
00:16:20,770 --> 00:16:25,150
‫(آليغرا) مريضة ببطء حاد
‫في القلب وكليتاها تفشلان

162
00:16:25,610 --> 00:16:27,910
‫وفقدت القدرة على الابتلاع

163
00:16:28,860 --> 00:16:31,450
‫باختصار، (آليغرا) تحتضر

164
00:16:33,120 --> 00:16:36,330
‫والآن، بعد عدة ساعات
‫من تصوير هذا الفيديو

165
00:16:36,500 --> 00:16:40,170
‫حقنا (آليغرا) بمصلنا
‫المسمى (آر إم 47)

166
00:16:41,290 --> 00:16:46,260
‫توسعنا في دراسات جامعة (ويسكنسون)
‫على الخلايا الجذعية متعددة القدرات

167
00:16:48,630 --> 00:16:50,720
‫قابلي (آليغرا) اليوم

168
00:16:59,190 --> 00:17:00,980
‫سآخذ ما تأخذه

169
00:17:01,610 --> 00:17:02,860
‫ستأخذينه

170
00:17:03,610 --> 00:17:08,490
‫في وقت أقرب مما تتخيلين، سنكون
‫جاهزين للتجارب البشرية بعد عامين

171
00:17:09,200 --> 00:17:13,580
‫بل عصر اليوم ويفضل بعد نصف ساعة
‫لأن لديّ موعداً على العشاء

172
00:17:13,700 --> 00:17:16,370
‫آسف لكن هذا مستحيل

173
00:17:16,870 --> 00:17:21,920
‫سمعت أنك تحب أن تثمل
‫في مؤتمرات الكيمياء العضوية

174
00:17:22,040 --> 00:17:25,960
‫والتباهي بأنك ستفوز بجائزة (نوبل)
‫على العمل الذي تقوم به هنا

175
00:17:26,090 --> 00:17:31,260
‫وهو البحث الذي مولته نقود
‫زوجي الراحل بالكامل

176
00:17:31,390 --> 00:17:36,560
‫لقد جعلتك غنياً
‫وقريباً ستصبح شهيراً

177
00:17:37,730 --> 00:17:43,360
‫أريد هذا الدواء، دفعت ثمنه
‫وأريده... الآن

178
00:17:43,480 --> 00:17:44,860
‫لا يمكنك التدخين هنا

179
00:17:48,690 --> 00:17:49,950
‫(فيونا)

180
00:17:51,410 --> 00:17:54,240
‫أنت امرأة جميلة جداً

181
00:17:54,990 --> 00:17:57,240
‫لكن إن كنت تبحثين
‫عن شيء تجميلي فحسب...

182
00:17:57,870 --> 00:18:00,000
‫فيمكنني أن أرشح لك جراحاً تجميلياً

183
00:18:01,250 --> 00:18:02,960
‫ما أحتاج إليه...

184
00:18:04,170 --> 00:18:07,880
‫هو حقن عقار حيوية أو شباب

185
00:18:09,470 --> 00:18:12,890
‫أريد هذا العقار يا (ديفيد)
‫وأريده الآن

186
00:18:14,550 --> 00:18:17,260
‫حتى إن كنت أريد
‫أن أعطيك إياه فلن أستطيع

187
00:18:18,020 --> 00:18:20,480
‫ما نفعله هنا ليس سحراً

188
00:18:21,770 --> 00:18:23,270
‫آسف

189
00:18:52,130 --> 00:18:54,390
‫"ليلة أمس قامت المجتمعات
‫عبر المقاطعة"

190
00:18:54,550 --> 00:18:57,350
‫"بليلة تأبين بالشموع ليدعوا
‫من أجل عودة (ميستي) سالمة"

191
00:18:57,560 --> 00:19:01,350
‫"لكن رفضت مصادر مقربة
‫من العائلة التعليق على حقيقة"...

192
00:19:01,480 --> 00:19:05,060
‫"اعتقاد السلطات الآن
‫بمعرفة آخر مكان معروف للفتاة المفقودة"

193
00:19:05,440 --> 00:19:08,110
‫"يشاع أن (ميستي داي)
‫قد تكون أحرقت على وتد"

194
00:19:08,230 --> 00:19:10,190
‫"بالرغم من عدم إصدار
‫أي تصريح رسمي"

195
00:19:16,280 --> 00:19:18,740
‫جعلتني أترك حفل عزف
‫ابنتي على الكمان مبكراً

196
00:19:18,870 --> 00:19:24,210
‫تحقني بهذه المادة منذ
‫خمسة أيام ولا شيء...

197
00:19:25,040 --> 00:19:26,920
‫ولا شيء تغير

198
00:19:28,090 --> 00:19:31,840
‫كيف أتأكد من أنك
‫لا تحقنني بماء بالسكر؟

199
00:19:32,210 --> 00:19:35,050
‫خاطرت بمسيرتي المهنية
‫بإعطائك هذه العقاقير

200
00:19:35,180 --> 00:19:37,050
‫قد تقتلك وأدخل السجن

201
00:19:37,720 --> 00:19:40,010
‫- ضاعف الجرعة
‫- توقفي عن تمويلنا

202
00:19:40,140 --> 00:19:41,310
‫أعطني المزيد

203
00:19:41,430 --> 00:19:45,640
‫نحن مادة عضوية، نحن حيوانات
‫ونتعفن ونموت

204
00:19:50,020 --> 00:19:52,070
‫سأقدم استقالتي في الصباح

205
00:19:56,450 --> 00:19:58,570
‫لا

206
00:20:04,750 --> 00:20:05,870
‫ما هذا؟

207
00:20:06,830 --> 00:20:08,040
‫كيف تفعلين هذا؟

208
00:20:15,470 --> 00:20:17,300
‫ابتعدي... ابتعدي عني

209
00:20:30,230 --> 00:20:32,530
‫لا... أرجوك

210
00:20:33,360 --> 00:20:36,110
‫- أطفالي
‫- لا تكن طفلاً

211
00:22:03,950 --> 00:22:07,370
‫(جيفز)، هل يمكنني الحصول
‫على الخس وجبن أزرق بجانبه؟

212
00:22:07,580 --> 00:22:11,380
‫تعاملي مع (سبالدنغ) بلطف
‫الوغد المسكين ليس لديه لسان

213
00:22:11,500 --> 00:22:14,590
‫هل هذا صحيح يا (جييفز)؟
‫هل استخدمت لسانك في شيء شرير؟

214
00:22:14,710 --> 00:22:16,800
‫أو ربما لا تجيد الجنس الفموي فحسب

215
00:22:18,050 --> 00:22:19,930
‫بربك يا (جييفز)!

216
00:22:20,720 --> 00:22:23,720
‫أرنا فحولتك
‫ربما يمكننا الاستفادة منها

217
00:22:26,020 --> 00:22:28,270
‫أيتها الفتاة الجديدة
‫بأية تهمة جئت إلى هنا؟

218
00:22:28,390 --> 00:22:31,230
‫- حبيبها
‫- (نان)، اخرسي قبل أن تقعي في مشكلة

219
00:22:32,560 --> 00:22:33,650
‫هل قتلته؟

220
00:22:35,440 --> 00:22:38,320
‫- لا، كان الأمر حادثاً
‫- كان حادثاً يا (زوي)

221
00:22:39,240 --> 00:22:43,870
‫وستجدين الحب ثانية
‫حب غريب وغير متوقع

222
00:22:44,200 --> 00:22:48,910
‫- هل أنت صماء أم غبية فحسب؟
‫- حدثينا عن تلك الحادثة...

223
00:22:49,330 --> 00:22:51,540
‫ولا تعفينا من أية تفاصيل دموية

224
00:22:52,420 --> 00:22:54,090
‫لم أنت هنا؟

225
00:22:55,920 --> 00:22:58,970
‫وكيل أعمالي دبر عملية تدخل لي

226
00:22:59,090 --> 00:23:02,590
‫منذ أن ثملت وتصرفت بطيش
‫يلقى اللوم عليّ في أشياء لم أفعلها

227
00:23:02,720 --> 00:23:06,260
‫- لكنك فعلتها... وقتلت ذلك الرجل
‫- أفهم أنك مستبصرة أيتها الساقطة

228
00:23:08,810 --> 00:23:10,100
‫هل تريدين معرفة ما حدث؟

229
00:23:10,230 --> 00:23:13,100
‫مرحباً يا فتيان
‫يسعدني أنكم استطعتم المجيء

230
00:23:13,860 --> 00:23:17,650
‫- رباه! هل الجو حار هنا...
‫- اقطع، لم تصلي إلى مكانك

231
00:23:17,780 --> 00:23:19,150
‫أستخدم مساحة المكان

232
00:23:19,280 --> 00:23:22,530
‫هذا ضوء، إن لم تصلي إلى مكانك
‫فلن يسلط الضوء عليك

233
00:23:31,830 --> 00:23:33,290
‫ضربه الضوء تماماً

234
00:23:33,630 --> 00:23:35,750
‫لم يقل شيئاً سوى "قفي في مكانك"

235
00:23:36,800 --> 00:23:38,380
‫لم لا تسدي العالم صنيعاً...

236
00:23:38,510 --> 00:23:42,680
‫وتأخذين صفاً في التمثيل أيتها الساقطة
‫الفاشلة التي تحقن البوتوكس؟

237
00:23:48,140 --> 00:23:51,640
‫- توقفي أيتها الحقيرة
‫- أوقف ماذا؟ لا أشعر بشيء

238
00:23:51,770 --> 00:23:53,730
‫أنا دمية فودو بشرية، هل يعجبك هذا؟

239
00:23:53,900 --> 00:23:54,940
‫توقفي

240
00:23:55,310 --> 00:23:57,440
‫ستقعين في مشكلة
‫(كويني)، توقفي

241
00:24:00,320 --> 00:24:02,360
‫- سأفعلها
‫- هيا، لنذهب للتمشية

242
00:24:03,030 --> 00:24:04,070
‫تمشية؟

243
00:24:05,200 --> 00:24:07,080
‫حسناً، لست جائعة على أية حال

244
00:24:08,870 --> 00:24:10,580
‫كأن أحداً يصدق هذا

245
00:24:13,500 --> 00:24:15,630
‫حسناً، كان ذلك مزعجاً

246
00:24:16,380 --> 00:24:19,170
‫بالنظر إلى الخيارات المتاحة هنا
‫يبدو أنك صديقتي المقربة الجديدة

247
00:24:22,010 --> 00:24:24,340
‫هل تملكين ملابس
‫ليست من متجر (غاب)؟

248
00:24:25,720 --> 00:24:27,890
‫لا، تقريباً، لم؟

249
00:24:29,560 --> 00:24:31,220
‫يمكنك الاقتراض من ملابسي

250
00:24:31,560 --> 00:24:34,310
‫حفلة أخوية الليلة
‫تلقيت التغريدة لتوي

251
00:25:17,560 --> 00:25:19,190
‫لقد أوقعت مزيجك

252
00:25:22,280 --> 00:25:24,740
‫- حسبت أنك في (سويسرا)
‫- بل (لوس أنجلوس)

253
00:25:25,570 --> 00:25:27,570
‫الوضع مأساوي، لقد فقدت بريقها

254
00:25:27,780 --> 00:25:30,450
‫بنوا مركز تسوق عند تقاطع
‫(صان سيت) و(فاين)

255
00:25:30,910 --> 00:25:33,540
‫- ليس لديّ مكنسة
‫- هذا مضحك

256
00:25:36,120 --> 00:25:39,960
‫(لوس أنجلوس)
‫لمَ يبدو عليك إرهاق الرحلة الجوية؟

257
00:25:40,380 --> 00:25:42,840
‫- يتصادف أنني أبدو رائعة
‫- سأعد لك شيئاً

258
00:25:43,170 --> 00:25:48,470
‫كنت أجري تجارب على مشروب منعش
‫هذا سينعشك على الفور

259
00:25:48,590 --> 00:25:51,640
‫(ديليا) بأكسيراتها وذرورها

260
00:25:51,760 --> 00:25:57,310
‫من أكبر إحباطاتي في الحياة
‫هي أنك لم تدركي قدراتك كلها حقاً

261
00:25:57,440 --> 00:26:02,150
‫- لقد أبليت بلاءً حسناً
‫- أنت الابنة الوحيدة للساحرة العليا

262
00:26:02,360 --> 00:26:06,860
‫هناك دماء ملكية تسري في عروقك
‫يمكنك أن تحكمي العالم

263
00:26:07,570 --> 00:26:11,280
‫- أحب مملكتي الصغيرة هنا، شكراً
‫- مملكتك الصغيرة في حالة فوضى

264
00:26:15,750 --> 00:26:16,830
‫لا

265
00:26:18,670 --> 00:26:19,880
‫حقيرة

266
00:26:20,250 --> 00:26:23,630
‫- ما كان المشروب ليقتلك
‫- أدخليني في غيبوبة ليومين فقط

267
00:26:23,750 --> 00:26:26,010
‫أو أسابيع، لم لا ترحلين فحسب؟

268
00:26:26,670 --> 00:26:29,430
‫لا أريدك هنا، كيف تريدين مني
‫أن أقولها بطريقة أخرى؟

269
00:26:29,550 --> 00:26:32,550
‫- أرى أنك ما زلت غاضبة
‫- رباه! أنت الساحرة العليا حقاً!

270
00:26:35,430 --> 00:26:40,940
‫كنت في رحلة انعزال روحانية رائعة
‫مع (شيرلي ماكلين) في (سيدونا)

271
00:26:41,100 --> 00:26:43,860
‫- كان الأساس في الأمر هو الغفران
‫- لقد تركتني هنا

272
00:26:43,980 --> 00:26:45,900
‫تم إرسالك إلى مدرسة داخلية راقية

273
00:26:48,070 --> 00:26:52,030
‫لطالما حسبت أن أكبر غلطاتي معك

274
00:26:52,160 --> 00:26:55,580
‫كانت الانتظار طويلاً
‫قبل إرسالك بعيداً عني

275
00:26:55,700 --> 00:27:01,250
‫- هذا يكفي، اخرجي
‫- لا، لن أرحل، سأبقى هنا لمساعدتك

276
00:27:01,630 --> 00:27:03,790
‫هل تعرفين أنه على بعد
‫خمسين ميلاً من هنا

277
00:27:03,960 --> 00:27:08,800
‫تم حرق شابة على وتد؟
‫محاكمات (سالم) تتكرر من جديد

278
00:27:09,220 --> 00:27:11,300
‫هناك عاصفة مقبلة

279
00:27:11,970 --> 00:27:18,100
‫وأنت تضعين هؤلاء الفتيات المسكينات
‫تحت مسؤوليتك بدون الاستعداد لها

280
00:27:18,230 --> 00:27:21,980
‫أدرك ما يجري
‫فلسفة تعليمي كلها...

281
00:27:22,100 --> 00:27:24,440
‫فشلت فشلاً ذريعاً

282
00:27:24,900 --> 00:27:28,650
‫تعلمينهن الخوف والاختباء في الظلال

283
00:27:29,360 --> 00:27:31,530
‫لكن لم تعد هناك ظلال

284
00:27:31,740 --> 00:27:34,660
‫هل تعتقدين أنه في وجود مواقع
‫(تويتر) و(فايسبوك)...

285
00:27:34,780 --> 00:27:38,290
‫أن أية ساحرة تفعل أي شيء
‫لن يتم تصويره بالفيديو...

286
00:27:38,410 --> 00:27:42,460
‫ليتحول لعرض مسوخ منتشر عبر الإنترنت
‫مثل الكلب الذي يقول "أحبك"؟

287
00:27:42,580 --> 00:27:43,630
‫لا، لا

288
00:27:43,920 --> 00:27:48,260
‫هذه حياتي، لا يمكنك المجيء إلى هنا
‫لانتقادها، سأتصل بالمجلس

289
00:27:48,380 --> 00:27:49,590
‫تفضلي واتصلي بالمجلس

290
00:27:50,050 --> 00:27:52,010
‫وحينها يمكنك أن تفسري لهم...

291
00:27:52,340 --> 00:27:56,430
‫السبب في أنك ترين أن تعليم
‫الساحرة العليا لهن فكرة سيئة؟

292
00:27:56,810 --> 00:28:00,520
‫متى ستموتين وتتوقفين
‫عن تدمير حياتي؟

293
00:28:08,860 --> 00:28:12,490
‫أنا هنا وسأبقى هنا

294
00:28:14,200 --> 00:28:16,410
‫لذا لم لا نستفيد
‫من الوضع بأكبر قدر؟

295
00:28:24,000 --> 00:28:25,920
‫حسناً أيتها الحيوانات
‫اسمعوني جيداً

296
00:28:27,170 --> 00:28:30,680
‫سنراجع بعض القواعد
‫الأساسية أيها السادة

297
00:28:31,340 --> 00:28:35,220
‫قاعدة عدم التقيؤ
‫سيتم تطبيقها جبراً

298
00:28:35,430 --> 00:28:38,390
‫لن أشرب... الكثير الليلة

299
00:28:38,520 --> 00:28:40,980
‫لذا إن رأيت أحدكم
‫في خطر التقيؤ علناً

300
00:28:41,100 --> 00:28:43,650
‫سأعيده إلى صندوق العقاب هنا

301
00:28:44,820 --> 00:28:50,240
‫وهذا ينطبق أيضاً على التبول
‫والتعري في الأماكن العامة

302
00:28:50,740 --> 00:28:56,450
‫صدقني يا (دالتون)، لا أحد مهتم
‫برؤية قضيبك... مهما كان صغيراً

303
00:28:57,410 --> 00:29:01,540
‫ما زلنا تحت المراقبة بسبب قصة
‫تعاطي عقاقير الحساسية المهلوسة

304
00:29:02,000 --> 00:29:05,840
‫الحقراء في الإدارة يبحثون
‫عن سبب للتنكيل بنا

305
00:29:06,670 --> 00:29:13,510
‫لذا سأضحي بليلة واحدة من الثمالة
‫ليحتفل أخوتي... ليوم آخر

306
00:29:15,140 --> 00:29:19,560
‫- ولتذهب الإدارة إلى الجحيم
‫- أجل

307
00:29:19,680 --> 00:29:20,850
‫أجل

308
00:29:20,980 --> 00:29:24,020
‫- واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة
‫- نحن أخوية (كيه إل جي)

309
00:29:24,190 --> 00:29:27,940
‫- واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة
‫- نحن أخوية (كيه إل جي)

310
00:29:42,960 --> 00:29:45,500
‫رباه! هذه هي (ماديسون مونتغمري)

311
00:29:46,630 --> 00:29:50,420
‫هذا هو أتحدث عنه
‫الفتاة الحسناء التي تقف هناك

312
00:29:50,920 --> 00:29:53,800
‫- إنها أعلى من مستواك بكثير
‫- كيف أحصل على شراب هنا؟

313
00:29:53,930 --> 00:29:55,010
‫تعالي معي

314
00:29:55,680 --> 00:29:58,060
‫لن تتمكن من الحصول
‫عليها إن لم تحاول

315
00:31:18,590 --> 00:31:19,850
‫رأيت أنك تبدين ظمآنة

316
00:31:21,850 --> 00:31:25,310
‫هل هذه هي قوتك الخارقة؟
‫يمكنك معرفة الشخص المصاب بالجفاف؟

317
00:31:25,480 --> 00:31:26,600
‫هذه واحدة من قواي

318
00:31:26,850 --> 00:31:28,770
‫أنت فتى أخوية، صحيح؟

319
00:31:29,480 --> 00:31:31,190
‫أعتقد أن الأخويات مليئة بالفاشيين

320
00:31:31,820 --> 00:31:35,990
‫لا أمانع أن يقولبني أحد في طابع
‫نمطي لكنني أدرس بمنحة دراسية

321
00:31:36,820 --> 00:31:43,120
‫تعيش أمي في (ناينث ورد)
‫وأيضاً... ألم تأتِ هنا مع نجمة سينمائية؟

322
00:32:09,770 --> 00:32:12,610
‫- هل تريد أن تكون عبدي الليلة؟
‫- علام سأحصل في المقابل؟

323
00:32:13,480 --> 00:32:14,820
‫هل أنت غبي؟

324
00:32:15,530 --> 00:32:17,610
‫العبيد لا يحصلون على شيء

325
00:32:19,110 --> 00:32:20,910
‫لم لا تحضر لي مشروباً آخر؟

326
00:32:29,960 --> 00:32:31,000
‫سيبدأ الأمر

327
00:32:53,770 --> 00:32:55,230
‫حقاً؟ مدرسة إكمال تربية الفتيات؟

328
00:32:55,360 --> 00:32:58,320
‫أكاديمية الآنسة (روبوشو)
‫للشابات المميزات

329
00:32:59,070 --> 00:33:00,860
‫لم أعد أريد التحدث عني، اتفقنا؟

330
00:33:01,780 --> 00:33:04,580
‫أنت أول فتاة مثيرة أقابلها
‫لا تريد التحدث عن نفسها

331
00:33:04,700 --> 00:33:06,660
‫لا بد من أن هناك خطباً ما بك

332
00:33:10,120 --> 00:33:12,000
‫عرفت، لديك حبيب

333
00:33:13,210 --> 00:33:14,420
‫لا، ليس لديّ حبيب

334
00:33:17,170 --> 00:33:21,010
‫(كايل)، أنت تعجبني
‫لكن علاقتنا لن تنجح

335
00:33:21,510 --> 00:33:22,890
‫هل رأيت (ماديسون)؟

336
00:34:07,720 --> 00:34:09,060
‫لا يمكنني العثور عليها في أي مكان

337
00:34:10,140 --> 00:34:11,770
‫هل تعتقدين أنها تركتك ورحلت؟

338
00:34:13,310 --> 00:34:14,850
‫سأبحث في الأعلى، انتظري

339
00:34:17,940 --> 00:34:19,650
‫أرجع شعرها إلى الخلف لأرى وجهها

340
00:34:22,650 --> 00:34:26,700
‫ماذا تفعلون بحق الجحيم؟
‫إليك عنها

341
00:34:27,120 --> 00:34:28,740
‫- انتظر دورك يا رجل
‫- هل فقدتم صوابكم؟

342
00:34:28,870 --> 00:34:30,200
‫- بربك! هل أنت جاد؟
‫- أعطني هذا

343
00:34:39,050 --> 00:34:40,210
‫(ماديسون)

344
00:34:42,470 --> 00:34:43,550
‫تباً!

345
00:34:44,220 --> 00:34:46,680
‫(ماديسون)... هل أعطوك شيئاً؟

346
00:34:46,890 --> 00:34:49,430
‫هذا مؤلم

347
00:34:56,770 --> 00:35:00,150
‫حسناً، اسمعي، ابقي هنا
‫لن أسمح لهم بالإفلات بفعلتهم

348
00:35:04,820 --> 00:35:06,610
‫- أعطني الهاتف يا (برينر)
‫- تباً لك يا (كايل)

349
00:35:06,740 --> 00:35:08,660
‫- أعطني الهاتف يا (برينر)، هذا دليل
‫- تباً لك يا (كايل)

350
00:35:09,160 --> 00:35:10,240
‫سأتصل بالشرطة

351
00:35:11,240 --> 00:35:13,200
‫- ماذا يحدث في الخلف؟
‫- أنزله من الحافلة

352
00:35:13,370 --> 00:35:16,170
‫- توقف
‫- ليخرس الجميع

353
00:35:17,380 --> 00:35:18,580
‫ليخرس الجميع

354
00:35:19,750 --> 00:35:22,090
‫أولاً، امحوا الفيديو من هواتفكم

355
00:35:25,090 --> 00:35:26,260
‫سنتكاتف معاً

356
00:35:33,600 --> 00:35:35,060
‫توقفوا

357
00:35:58,620 --> 00:36:01,460
‫"رباه!"

358
00:36:18,610 --> 00:36:23,320
‫"حرم (لويزيانا) الجامعي ما زال مصدوماً
‫بسبب حادث الحافلة المأساوي البارحة"

359
00:36:23,780 --> 00:36:27,570
‫"تسعة أفراد من أخوية
‫(كابا لامبدا غاما) كانوا على متنها"

360
00:36:27,820 --> 00:36:32,200
‫"مات سبعة في موقع الحادث
‫وتم نقل اثنين إلى مركز (تروست) الطبي"

361
00:36:32,330 --> 00:36:34,370
‫"حيث ما زالا في حالة حرجة"

362
00:36:34,540 --> 00:36:37,830
‫"لم تؤكد السلطات هوية المتوفين"

363
00:36:38,250 --> 00:36:41,630
‫- كنت أشاهد هذا
‫- لم؟ إنها أخبار الأمس

364
00:36:42,460 --> 00:36:44,010
‫هل لديهم لبن يوناني؟

365
00:36:46,380 --> 00:36:48,050
‫علينا إخبار أحد بما حدث

366
00:36:48,550 --> 00:36:51,260
‫(كايل) الذي تعرفت إليه
‫كان يحاول إيقاف ما يحدث

367
00:36:51,390 --> 00:36:52,560
‫وكان على متن الحافلة

368
00:36:53,220 --> 00:36:58,400
‫عم نتحدث؟ الفتيان الجامعيون؟
‫ماتوا في ريعان شبابهم

369
00:36:58,520 --> 00:37:01,440
‫يا لها من مأساة!
‫تجعل المرء يرغب في البكاء نوعاً ما

370
00:37:01,980 --> 00:37:06,240
‫لكن العالم لن يفتقد مجموعة حمقى
‫يرتدون قمصان (إد هاردي)

371
00:37:06,400 --> 00:37:08,910
‫- من أنت؟
‫- عليّ أن أعترف بقدرتك

372
00:37:09,070 --> 00:37:11,620
‫قلب حافلة؟ هذا ليس سهلاً

373
00:37:12,120 --> 00:37:14,750
‫لكنك كنت مهملة أيتها الساحرة
‫الصغيرة الحقيرة

374
00:37:14,870 --> 00:37:16,750
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها
‫العجوز الشمطاء الغبية

375
00:37:24,880 --> 00:37:25,970
‫هذا صحيح

376
00:37:26,760 --> 00:37:32,260
‫قرأت ملفاتكن وعرفت أنكن لن تصبحن
‫نساء عظيمات من عشيرتنا...

377
00:37:32,390 --> 00:37:37,100
‫وأنتن تجلسن هنا في مدرسة السحر
‫تحت إرشادات ابنتي المحيرة

378
00:37:37,730 --> 00:37:41,560
‫سنخرج في رحلة ميدانية
‫رباه! اذهبن لتبديل ملابسكن

379
00:37:42,190 --> 00:37:43,900
‫ارتدين شيئاً...

380
00:37:45,230 --> 00:37:46,530
‫أسود

381
00:37:52,620 --> 00:37:57,040
‫إلى أين سنذهب؟ الجو حار جداً
‫أتصبب عرقاً من كل مكان

382
00:37:57,200 --> 00:37:58,540
‫سنذهب إلى نافورة (بوب)

383
00:37:58,830 --> 00:38:03,250
‫إنه مكان مقدس لأخويتنا
‫في سبعينيات القرن العشرين...

384
00:38:03,540 --> 00:38:07,720
‫(ماري أونيدا توبس) كانت تدير
‫"ملتقى ساحرات" آخر هنا

385
00:38:08,470 --> 00:38:13,010
‫كانت هي وأخواتها الساحرات
‫يتجمعن علناً بكل فخر...

386
00:38:13,180 --> 00:38:17,560
‫مجاراة لروح تلك الفترة الزمنية
‫لكنه تدمر في إعصار (كاترينا)

387
00:38:17,680 --> 00:38:23,868
‫واستخدمت السلطات ما حدث مبرراً ‫لتعلن أن
 هذا المكان المقدس ‫أصبح خطراً على السلامة

388
00:38:24,243 --> 00:38:25,900
‫وهو مغلق منذ حينها

389
00:38:26,030 --> 00:38:28,530
‫لا أفهم، ما الذي يفترض علينا
‫فعله إن لم يكن بوسعنا دخوله؟

390
00:38:28,900 --> 00:38:32,660
‫سنقوض الجدران، عندما تتوقف
‫الساحرات عن القتال، يحترقن

391
00:38:32,780 --> 00:38:36,830
‫- هذه أسوأ رحلة ميدانية على الإطلاق
‫- كل واحدة منكن تملك موهبة فريدة

392
00:38:36,950 --> 00:38:40,040
‫لكن هذا لا يكفي بالمرة
‫لتصبحن ساحرات حقيقيات

393
00:38:40,580 --> 00:38:41,920
‫وأنت ساحرة حقيقية؟

394
00:38:42,330 --> 00:38:43,540
‫إنها الساحرة العليا

395
00:38:45,670 --> 00:38:50,630
‫هذه الفتاة... أذكى منكن جميعاً معاً

396
00:38:57,470 --> 00:39:01,810
‫"مؤسسة محميات (نيو أورليانز)
‫تفخر بتقديم جولة المنزل المسكون"

397
00:39:01,940 --> 00:39:05,360
‫للسيدة (لا لوري) سيئة السمعة
‫هذا هو المنزل نفسه

398
00:39:05,480 --> 00:39:07,480
‫مركز المجتمع الراقي في (نيو أورليانز)...

399
00:39:07,610 --> 00:39:09,940
‫- كان مكان رعب مهولاً...
‫- هل تريدين مني إحضارها؟

400
00:39:10,650 --> 00:39:11,780
‫لا

401
00:39:11,900 --> 00:39:16,200
‫معذرة، لا يمكنكن اقتحام
‫الجولة بدون شراء تذكرة

402
00:39:17,080 --> 00:39:18,910
‫ستعطينا الجولة مجاناً

403
00:39:19,500 --> 00:39:20,750
‫مجاناً؟ بالطبع

404
00:39:21,370 --> 00:39:28,050
‫قانون السود وهو قانون تحديد ظروف
‫العبودية لم يكن موجوداً هنا

405
00:39:28,170 --> 00:39:31,420
‫بل تم استبداله بقانون الرعب
‫الخاص بالسيدة النبيلة

406
00:39:31,550 --> 00:39:37,930
‫التعذيب الذي عذبت به عبيدها
‫استمر لـ179 عاماً من سكن الأشباح

407
00:39:38,060 --> 00:39:40,390
‫ألم يكن الممثل الذي ظهر في فيلم
‫(فايس أوف) يملك هذا المنزل؟

408
00:39:40,730 --> 00:39:43,640
‫صحيح، الممثل (نيكولاس كيدج)
‫كان مالكاً سابقاً للمنزل

409
00:39:43,940 --> 00:39:46,310
‫السيدة (لا لوري) كانت
‫شهيرة بخيلائها

410
00:39:46,520 --> 00:39:51,320
‫حاربت قسوة التقدم في السن
‫بدهانات باهظة من (أوروبا)

411
00:39:51,820 --> 00:39:53,820
‫وشيء آخر أغرب

412
00:39:54,360 --> 00:39:58,490
‫بدأت الكمية تنفد
‫علينا إحضار المزيد

413
00:39:58,620 --> 00:40:01,700
‫- لا، لا تجبريني على هذا رجاء
‫- هل تعتقدين أنني أريد فعل هذا؟

414
00:40:02,330 --> 00:40:05,210
‫عليك أن تلومي أباك وساقطته الشابة

415
00:40:05,330 --> 00:40:09,630
‫ما لم تريدي مشاركة إرثك مع عدد كبير
‫من الأبناء الملونين غير الشرعيين

416
00:40:23,480 --> 00:40:24,980
‫حسناً

417
00:40:28,400 --> 00:40:31,360
‫كان المكون السري في طقس
‫التجميل الخاص بالسيدة

418
00:40:31,480 --> 00:40:34,610
‫كانت لبخة مصنوعة
‫من البنكرياس الآدمي

419
00:40:34,740 --> 00:40:37,780
‫هذه هي غرفة الأهوال سيئة السمعة

420
00:40:38,280 --> 00:40:39,990
‫لا تصوير بوميض رجاء

421
00:40:40,280 --> 00:40:46,210
‫العلية التي قامت فيها السيدة (لا لاوري)
‫بإلحاق تعذيب بشع بعبيدها

422
00:40:46,620 --> 00:40:49,750
‫وحيث ماتت في النهاية

423
00:41:02,390 --> 00:41:07,850
‫- ابتعدي عن منزلي
‫- سمعت أنك بحاجة إلى خدماتي

424
00:41:07,980 --> 00:41:10,230
‫وما الخدمة التي تقدمها
‫زنجية وقد أرغب فيها؟

425
00:41:10,360 --> 00:41:11,900
‫اسمي (ماري لافون)

426
00:41:12,150 --> 00:41:14,740
‫لديّ علاج لمشكلة زوجك

427
00:41:14,860 --> 00:41:17,950
‫أو رغبته في الشابات

428
00:41:18,070 --> 00:41:19,740
‫سآمر بجلدك على إساءتك

429
00:41:19,870 --> 00:41:24,370
‫إكسير حب لضمان الإخلاص

430
00:41:29,250 --> 00:41:33,130
‫لو أن الإكسير يسحر كما وعدتني
‫فسيكون مستقبلك مضموناً

431
00:41:33,800 --> 00:41:37,090
‫- نخب مستقبلنا معاً
‫- نخبك

432
00:41:41,760 --> 00:41:43,180
‫مذاقه مثل زهر العسل

433
00:41:59,360 --> 00:42:00,700
‫أجل

434
00:42:02,160 --> 00:42:04,580
‫لا، رباه!

435
00:42:05,370 --> 00:42:08,040
‫ماذا... ما الذي...

436
00:42:10,250 --> 00:42:11,750
‫رباه!

437
00:42:13,420 --> 00:42:16,010
‫أخرجيه مني

438
00:42:17,970 --> 00:42:23,260
‫لم تعرف (لا لوري) أن عبداً شوهته
‫بوحشية كان عشيق (ماري لافو)

439
00:42:23,390 --> 00:42:25,220
‫فجاءت لتنتقم منها

440
00:42:38,240 --> 00:42:42,030
‫حبيبي، ماذا فعلت بك؟

441
00:42:53,500 --> 00:42:57,840
‫الإكسير طبق العدالة القاسية
‫وحصلت على ما كانت تستحقه

442
00:42:58,380 --> 00:43:00,550
‫لكن لم يعثر أحد على جثتها قط

443
00:43:00,680 --> 00:43:04,550
‫وحتى اليوم لا يعرف أحد مكان
‫المرقد الأخير للسيدة (لا لوري)

444
00:43:12,480 --> 00:43:13,940
‫ماذا تسمعين؟

445
00:43:15,440 --> 00:43:17,110
‫صوت مالكة المنزل

446
00:44:17,187 --> 00:44:21,307
‫رجاء... أرجو أن يكون هو حقاً

447
00:44:34,697 --> 00:44:37,657
‫كان يجب أن تكون ميتاً
‫بدلاً منه أيها الحقير

448
00:44:55,217 --> 00:45:00,057
‫الباب الثاني إلى اليسار في آخر
‫الرواق تأكدا من وضعه عمودياً

449
00:45:00,187 --> 00:45:03,107
‫أنا مسؤولة عن الفتيات
‫ماذا لو حدث شيء؟

450
00:45:03,227 --> 00:45:05,857
‫- لم يحدث شيء
‫- أين (زوي بنسون)؟

451
00:45:05,977 --> 00:45:07,277
‫وما أدراني؟

452
00:45:09,357 --> 00:45:10,527
‫هذه سيارة الأجرة خاصتي

453
00:45:10,857 --> 00:45:14,987
‫تأكدي من إعطاء إكرامية
‫كبيرة لهما بعد انتهاء عملهما

454
00:45:15,827 --> 00:45:18,577
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- سأخرج، لا تسهري في انتظاري

455
00:45:18,787 --> 00:45:21,877
‫أفكر في إلقاء تعويذة
‫على الأقفال بعد رحيلك

456
00:45:22,747 --> 00:45:24,917
‫لا تجعليني أسقط المنزل عليك

457
00:45:26,297 --> 00:45:30,127
‫"عندما وقعت مصيبة
‫تعرض أهل (نيو أورليانز) لاختبار معدنهم"

458
00:45:30,427 --> 00:45:32,507
‫"من بقي بها كان لديهم سبب"

459
00:45:33,337 --> 00:45:35,807
‫"ومع هذا جاء حس بهدف وبالمجتمع"

460
00:45:36,347 --> 00:45:38,017
‫"هذا ما يحدث في الأزمات"

461
00:45:38,517 --> 00:45:43,017
‫"تنتهي كل الترهات ولا يتبقى
‫إلا شيء خام وضعيف"

462
00:45:43,397 --> 00:45:45,687
‫"رؤية الناس لك وأنت مكشوف
‫شيء معذب"

463
00:45:46,977 --> 00:45:48,607
‫"يتطلب الأمر ثقة كبيرة"

464
00:45:48,897 --> 00:45:52,157
‫"وبالنسبة لمعظمنا
‫هذه الثقة تحطمت قبل وقت طويل"

465
00:45:52,987 --> 00:45:55,067
‫"لكن شئنا أم أبينا نحن بحاجة
‫إلى بعضنا البعض"

466
00:45:55,197 --> 00:45:56,697
‫"نحتاج إلى بعضنا البعض بشدة"

467
00:45:58,037 --> 00:45:59,367
‫"كانت أمي محقة"

468
00:46:00,077 --> 00:46:01,997
‫"العالم ليس آمناً بالنسبة لفتاة مثلي"

469
00:46:03,247 --> 00:46:05,167
‫"لكن ربما العالم ليس بأمان مني أيضاً"

470
00:46:06,997 --> 00:46:09,507
‫"وبما أنني لن أتمكن
‫من الشعور بالحب الحقيقي حقاً"

471
00:46:10,087 --> 00:46:12,297
‫"فربما عليّ الاستفادة من هذه اللعنة"

472
00:46:42,827 --> 00:46:46,167
‫أحسنتما صنعاً، ضعاه هنا

473
00:46:51,047 --> 00:46:57,257
‫كنت لأشكركما لكنكما لن تتذكرا
‫أياً من هذا على أية حال

474
00:47:36,967 --> 00:47:41,177
‫هيا يا (ماري تود لنكولن)
‫سأدعوك إلى شراب

475
00:47:53,438 --> 00:47:56,430
Starz Play ترجمة أصلية من
goldfs سحب وتعديل

