﻿1
00:00:48,880 --> 00:00:51,010
‫"(نيو أورلينز)، عام 1961"

2
00:00:54,930 --> 00:00:58,010
‫لا تقلقي بشأن أي شيء
‫سأتولى أمرك تماماً

3
00:01:00,720 --> 00:01:03,180
‫- (كورا)، ماذا دهاك اليوم؟
‫- آسفة

4
00:01:03,390 --> 00:01:05,770
‫إنه أول يوم لـ(هنري)
‫في المدرسة الثانوية

5
00:01:05,940 --> 00:01:07,940
‫- مدرسة (دي لاسال)
‫- مدرسة البيض؟

6
00:01:08,110 --> 00:01:11,070
‫إنها مختلطة
‫قررت أنا و(إيرل) أن نخاطر...

7
00:01:11,230 --> 00:01:12,780
‫لكي نمنح ابننا أفضل فرصة متاحة

8
00:01:14,360 --> 00:01:18,830
‫- أخشى أنك تخاطرين مخاطرة كبيرة
‫- الزمن يتغير يا (ماري)

9
00:01:19,030 --> 00:01:21,580
‫- الرئيس (كينيدي) في البيت الأبيض
‫- حقاً؟

10
00:01:22,080 --> 00:01:26,250
‫ولقد حذر مجلس المواطنين البيض
‫في (نيو أورلينز) المدينة...

11
00:01:26,540 --> 00:01:28,130
‫بشأن اغتصاب رجال (الكونغو)
‫السود لبناتهم

12
00:01:28,290 --> 00:01:31,630
‫ودخول الملونين مدارسهم جبراً

13
00:01:31,800 --> 00:01:33,840
‫أؤمن بالمستقبل

14
00:01:40,680 --> 00:01:42,100
‫رباه!

15
00:01:43,180 --> 00:01:44,930
‫- ابتعد عن (هنري)
‫- حسناً

16
00:01:45,060 --> 00:01:46,310
‫ابتعد عن ابني

17
00:01:46,690 --> 00:01:49,810
‫ابني الجميل

18
00:01:52,030 --> 00:01:55,070
‫"انظر إلى ما فعلوه بك"

19
00:02:46,790 --> 00:02:48,920
‫"أدينا واجبنا الليلة يا رفاق"

20
00:02:49,080 --> 00:02:50,920
‫لن يساعدنا أي شخص آخر

21
00:02:51,040 --> 00:02:53,130
‫فعل حاكم الولاية كل ما بوسعه

22
00:02:53,290 --> 00:02:54,710
‫لكن الزنوج لا ينفكون يأتون

23
00:03:28,370 --> 00:03:29,910
‫ماذا كان ذلك؟

24
00:03:33,290 --> 00:03:35,090
‫ما هذا بحق الجحيم؟

25
00:03:46,180 --> 00:03:47,810
‫ليفعل أحدكم شيئاً

26
00:05:59,780 --> 00:06:00,980
‫والآن أعطيك إياه

27
00:06:01,110 --> 00:06:03,450
‫لا تخافي، استخدميه واقتليني
‫من أجل صالح "ملتقى الساحرات"

28
00:06:03,570 --> 00:06:08,450
‫- لا
‫- بلى، هيا، لا تخافي، افعليها

29
00:06:08,580 --> 00:06:12,330
‫- لا أستطيع
‫- بل تستطيعين، افعليها أيتها الغبية

30
00:06:12,450 --> 00:06:13,540
‫- لا
‫- افعليها

31
00:06:13,710 --> 00:06:15,960
‫واشعري بقواي وهي
‫تنساب إليك، أعرف هذا

32
00:06:16,130 --> 00:06:20,090
‫- لأنني كنت أقف حيث تقفين
‫- توقفي عن الصراخ في وجهي

33
00:06:20,210 --> 00:06:21,420
‫- افعليها
‫- لا

34
00:06:21,550 --> 00:06:23,880
‫افعليها

35
00:06:37,860 --> 00:06:40,110
‫كانت لتصبح ساحرة عليا سيئة

36
00:06:40,770 --> 00:06:45,490
‫وهذا شيء لا يمكن "ملتقى الساحرات"
‫تحمله في هذه المرحلة من التاريخ

37
00:06:52,290 --> 00:06:54,460
‫من واجبي الآن الحفاظ على حيويتي

38
00:07:22,900 --> 00:07:26,950
‫(سبالدنغ)، لا بد من أن أعترف...

39
00:07:28,820 --> 00:07:31,910
‫بأنني لطالما استمتعت
‫بمحادثاتنا الصغيرة

40
00:07:32,700 --> 00:07:36,660
‫وخاصة منذ أن فقدت لسانك

41
00:07:38,210 --> 00:07:41,920
‫هذا يجعلك تبدو أحكم بطريقة ما

42
00:07:43,000 --> 00:07:44,300
‫وأكثر مراعاة

43
00:07:49,510 --> 00:07:50,840
‫تعامل مع هذا الأمر

44
00:08:00,690 --> 00:08:02,560
‫(كورديليا)

45
00:08:09,820 --> 00:08:12,120
‫لم أستطع إيقاف الأمر

46
00:08:12,370 --> 00:08:14,240
‫رباه! ماذا حدث؟

47
00:08:15,120 --> 00:08:18,660
‫- لقد آلمني بشدة
‫- ما الذي آلمك؟

48
00:08:21,630 --> 00:08:23,540
‫رباه!

49
00:08:29,340 --> 00:08:32,720
‫انهضي... (كورديليا)، انهضي
‫أحتاج إلى مساعدتك

50
00:08:36,810 --> 00:08:40,190
‫- رباه! ماذا حدث؟
‫- تعرضت هذه الفتاة لهجوم

51
00:08:40,350 --> 00:08:43,190
‫- كادت أن تموت وأنت نائمة
‫- من هاجمها؟

52
00:08:43,310 --> 00:08:48,280
‫ليس من وإنما ماذا؟
‫تابع من الجحيم أو ما شابه

53
00:08:48,400 --> 00:08:50,700
‫من استحضره؟
‫لعلها ليست واحدة من فتياتنا

54
00:08:50,860 --> 00:08:53,990
‫رباه! فتياتنا لا يمكنهن
‫إخراج أرنب من قبعة

55
00:08:54,160 --> 00:08:57,790
‫هذا سحر أسود أو فودو
‫بكل تأكيد

56
00:08:58,000 --> 00:09:00,160
‫- (ماري لافو)
‫- بلا ريب

57
00:09:01,500 --> 00:09:03,040
‫هذه غلطتك

58
00:09:03,500 --> 00:09:04,790
‫لقد ذهبت لمقابلتها

59
00:09:05,210 --> 00:09:07,130
‫واستفززتها عمداً

60
00:09:07,300 --> 00:09:09,800
‫- وما أدراك؟
‫- لأنها أخبرتني

61
00:09:09,970 --> 00:09:13,590
‫حقاً؟ وماذا كنت تفعلين
‫في ذلك الجانب من البلدة؟

62
00:09:14,220 --> 00:09:15,720
‫كان موضوعاً شخصياً

63
00:09:16,180 --> 00:09:17,680
‫بربك يا (ديليا)!

64
00:09:17,810 --> 00:09:21,560
‫هل لهذا تسللت خلسة
‫إلى الخارج عصر اليوم؟

65
00:09:21,690 --> 00:09:24,770
‫ذهبت إلى ساحرة الفودو
‫من أجل تعويذة خصوبة فاشلة؟

66
00:09:25,230 --> 00:09:28,150
‫تعويذة "علاج المهبل"، صحيح؟

67
00:09:28,900 --> 00:09:30,820
‫كم أخذت منك؟

68
00:09:30,990 --> 00:09:34,660
‫لا شيء... بفضلك
‫لم أرحل من هناك بشيء

69
00:09:34,780 --> 00:09:36,660
‫ولا حتى كرامتك

70
00:09:36,830 --> 00:09:40,500
‫رباه! لقد أعلنت بذلك أن سحرها
‫أقوى من سحرك أو سحري

71
00:09:40,700 --> 00:09:44,000
‫لا تلقي اللوم عليّ
‫لقد ذهبت إلى هناك أولاً

72
00:09:44,120 --> 00:09:47,130
‫ذهبت إلى هناك لإظهار قوتي

73
00:09:47,290 --> 00:09:51,760
‫لكنك أظهرت أنني ضعيفة
‫لطلب مساعدتها في الحمل

74
00:09:53,180 --> 00:09:54,300
‫أمي...

75
00:09:55,800 --> 00:09:59,600
‫- إنها لا تتنفس
‫- ابتعدي

76
00:10:23,540 --> 00:10:25,370
‫لديّ نبض

77
00:10:26,380 --> 00:10:30,460
‫- لكن ربما علينا نقلها إلى مستشفى
‫- لا، هذا مستحيل

78
00:10:30,750 --> 00:10:33,760
‫من الآن فصاعداً
‫سنتعامل مع كل شيء داخلياً

79
00:10:33,920 --> 00:10:38,100
‫آخر ما ينقصك هو مجيء
‫المجلس إلى عتبة بابك

80
00:10:38,390 --> 00:10:40,350
‫والتشكيك في كفاءتك

81
00:10:59,580 --> 00:11:01,040
‫اخرجي من هناك

82
00:11:11,300 --> 00:11:15,840
‫لقد أنقذتني... تلك الفتاة السوداء

83
00:11:16,550 --> 00:11:21,560
‫ذلك الوحش كان (باستيان)
‫وملكة الفودو أرسلته إلى هنا من أجلي

84
00:11:22,310 --> 00:11:24,220
‫هل تعتقدين أنني لا أعرف هذا؟

85
00:11:25,680 --> 00:11:30,860
‫احتفظي بهذه المعلومة لنفسك
‫فحسب، مفهوم؟ اخرجي من هنا

86
00:11:37,860 --> 00:11:39,570
‫ماذا إن عاد؟

87
00:11:42,530 --> 00:11:43,990
‫لن يعود

88
00:12:01,800 --> 00:12:04,180
‫حسناً يا سيدة (كورا)

89
00:12:04,350 --> 00:12:07,560
‫- هل أنت مستعدة لكي تنذهلي؟
‫- بالتأكيد كما تعرفين

90
00:12:12,940 --> 00:12:15,150
‫- (كورا)، تبدين جميلة
‫- يجدر بها هذا

91
00:12:15,320 --> 00:12:19,860
‫تلقت (كورا) دعوة إلى قصر العمدة
‫الليلة من أجل حفل (هالوين) السنوي

92
00:12:20,030 --> 00:12:22,280
‫أحضرتني (ماري) إلى هنا
‫لكي أصفف شعري المموج

93
00:12:22,450 --> 00:12:24,580
‫لو أن شعرك مموج
‫لَما سرّ البيض بهذا

94
00:12:24,740 --> 00:12:25,950
‫صحيح

95
00:12:29,160 --> 00:12:30,670
‫أريد أن أدفع لك هذه المرة

96
00:12:31,290 --> 00:12:32,750
‫أبقي نقودك في حقيبتك

97
00:12:36,380 --> 00:12:37,970
‫أنت تحسنين معاملتي جداً

98
00:12:40,800 --> 00:12:44,180
‫ما هذا؟ لا نتوقع مجيء الشعر
‫من (الهند) قبل الشهر المقبل

99
00:12:44,390 --> 00:12:45,680
‫إنه ليس من (الهند)

100
00:12:46,180 --> 00:12:48,310
‫شخص غريب الأطوار أوصله
‫ولم يقل كلمة

101
00:12:48,480 --> 00:12:50,440
‫حسناً، لنفتحه

102
00:12:56,320 --> 00:12:57,360
‫رباه!

103
00:12:59,320 --> 00:13:01,410
‫يا للهول!

104
00:13:02,610 --> 00:13:06,950
‫لا... لا

105
00:13:17,300 --> 00:13:18,800
‫(كايل)، لا

106
00:13:21,720 --> 00:13:23,090
‫(كايل)

107
00:13:25,930 --> 00:13:27,850
‫لا يا (كايل)

108
00:13:45,120 --> 00:13:48,290
‫آسفة... آسفة جداً

109
00:13:49,830 --> 00:13:52,710
‫لم أقصد حدوث أي من هذا

110
00:14:08,060 --> 00:14:11,020
‫هل أنت جائع؟
‫رباه! لا بد من أنك تتضور جوعاً

111
00:14:11,230 --> 00:14:12,810
‫سأعد لك شيئاً

112
00:14:28,530 --> 00:14:30,990
‫"سم فئران"

113
00:14:51,140 --> 00:14:52,930
‫تباً!

114
00:15:24,470 --> 00:15:28,390
‫(ديلفين)... تعالي لتغلقي ثوبي

115
00:15:30,300 --> 00:15:33,720
‫هل تعرفين لماذا يعد هذا اليوم
‫هو اليوم المفضل لي في العام؟

116
00:15:34,520 --> 00:15:38,100
‫- لأنه عيد (هالوين)
‫- هل هذه نهاية موسم الحصاد بالفعل؟

117
00:15:38,230 --> 00:15:39,610
‫يا للهول!

118
00:15:40,150 --> 00:15:45,280
‫أفترض أنك ستريدين مني أن أشعل ناراً
‫وأضع طعاماً لإبعاد الشياطين

119
00:15:45,400 --> 00:15:47,910
‫الأرواح الشريرة التي تجوب الأرض
‫هذه الليلة

120
00:15:48,160 --> 00:15:52,530
‫سينهض الموتى وستُدبر مقالب مخيفة
‫إن فشلنا في حماية أنفسنا

121
00:15:52,740 --> 00:15:55,700
‫رباه! أقفلي السحاب فحسب

122
00:16:00,040 --> 00:16:02,800
‫سيدة (فيونا)، تبدين...

123
00:16:04,340 --> 00:16:06,090
‫أصغر سناً؟

124
00:16:06,420 --> 00:16:08,510
‫كنت سأقول جميلة

125
00:16:11,600 --> 00:16:13,810
‫حسناً، كلا الوصفين صحيح

126
00:16:14,010 --> 00:16:18,440
‫وفي ما يتعلق بالخرافات السخيفة
‫أنت لست مواكبة للعصر

127
00:16:18,640 --> 00:16:21,440
‫النار تحولت إلى مصابيح اليقطين

128
00:16:21,650 --> 00:16:24,940
‫وقرابين الحصاد... مجرد سكاكر

129
00:16:25,150 --> 00:16:27,280
‫- هل يفلح هذا؟
‫- سترين

130
00:16:27,700 --> 00:16:32,870
‫سأدخل العالم بأسره الليلة
‫لإلقاء نظرة عليّ عن كثب

131
00:16:35,450 --> 00:16:37,830
‫من هي أخشن ساحرة في البلدة؟

132
00:16:46,210 --> 00:16:48,170
‫- هذا الأمر لا يعنيك
‫- بل يعنيني

133
00:16:48,340 --> 00:16:50,720
‫إن بدأت حرباً مع أولئك
‫الحقيرات البيضاوات...

134
00:16:50,840 --> 00:16:52,340
‫أنا بدأتها؟

135
00:16:52,510 --> 00:16:55,560
‫لقد رأيت ما فعلته بـ(باستيان)

136
00:16:55,930 --> 00:16:58,060
‫قضينا عشر سنوات من الاضطرابات
‫يا (ماري)

137
00:16:58,270 --> 00:17:01,270
‫- لم تكوني قد ولدت بعد
‫- لكنني نشأت على تلك القصص

138
00:17:01,400 --> 00:17:04,610
‫قصص تحطم أفئدة ودم مراق
‫في الشوارع

139
00:17:04,730 --> 00:17:09,700
‫أجل، دماؤهن، استخدمتها
‫في طلاء غرفة استراحتي باللون الأحمر

140
00:17:10,820 --> 00:17:12,910
‫كنت بطلة تلك القصة

141
00:17:13,160 --> 00:17:16,830
‫جلست قبالتهن وصنعت معاهدة سلام

142
00:17:21,790 --> 00:17:24,040
‫"أصبحت لديهن منطقتهن
‫وأصبحت لدينا منطقتنا"

143
00:17:24,420 --> 00:17:26,630
‫"لم يعبر أي طرف جانب الآخر"

144
00:17:26,920 --> 00:17:29,840
‫"ولم تعد هناك إراقة دماء
‫على يد بعضنا البعض"

145
00:17:30,800 --> 00:17:33,260
‫"فبقية العالم كان
‫قاسياً بما يكفي"

146
00:17:34,140 --> 00:17:37,350
‫(شانتال)، أعرف أنك تحسنين النية

147
00:17:37,810 --> 00:17:40,520
‫لكن الهدنة انتهت

148
00:17:40,730 --> 00:17:44,360
‫إن لم نرد الضربة فربما علينا
‫الاستلقاء على أسرتنا في انتظار الموت

149
00:17:44,480 --> 00:17:49,030
‫لأن هذا هو ما على المحك
‫وليس لديّ وقت للجدال معك

150
00:17:49,190 --> 00:17:51,650
‫إما أن تكوني معي أو ضدي

151
00:17:51,860 --> 00:17:56,580
‫وإن كنت ضدي... فمن الأفضل
‫لك الابتعاد عن طريقي

152
00:17:58,790 --> 00:18:00,080
‫"كيف تجد (باتون روج)؟"

153
00:18:00,250 --> 00:18:02,500
‫أكره قبولك لوظيفة مشرف
‫عمال خارج البلدة

154
00:18:02,710 --> 00:18:04,670
‫نحتاج إلى المال كما تعرفين

155
00:18:04,830 --> 00:18:06,750
‫متى تحين مقابلتك
‫مع (فيل أندروود)؟

156
00:18:07,840 --> 00:18:10,840
‫في الواقع... لقد جاء الآن

157
00:18:11,090 --> 00:18:12,930
‫- "سأتصل بك لاحقا"ً
‫- حسناً

158
00:18:20,680 --> 00:18:22,060
‫(كايلي)

159
00:18:55,430 --> 00:18:56,930
‫عيد (هالوين) سعيداً

160
00:19:00,430 --> 00:19:02,020
‫يا للهول!

161
00:19:03,430 --> 00:19:08,560
‫دائماً ما أتنكر في عيد (هالوين)
‫إنه عيدي المفضل

162
00:19:08,980 --> 00:19:10,480
‫عندما كنت فتاة صغيرة...

163
00:19:12,230 --> 00:19:14,110
‫كنت أحب السكاكر

164
00:19:18,870 --> 00:19:22,870
‫أعتقد أن (هالوين) يعطي الناس تصريحاً
‫لكي يصبحوا ما يريدونه حقاً

165
00:19:28,670 --> 00:19:32,760
‫هل تتنكر؟ فيمن تنكرت
‫العام الفائت؟

166
00:19:33,170 --> 00:19:34,760
‫أنا؟

167
00:19:36,260 --> 00:19:38,050
‫كنت وحشاً

168
00:19:43,060 --> 00:19:44,680
‫هيا يا (كويني)

169
00:19:45,640 --> 00:19:47,060
‫هيا

170
00:19:47,810 --> 00:19:49,900
‫هيا، انهضي

171
00:19:52,690 --> 00:19:54,400
‫لا عليك

172
00:19:54,610 --> 00:19:56,280
‫اهدأي

173
00:19:56,900 --> 00:19:59,910
‫- هل مت؟
‫- لا، لم تموتي يا عزيزتي

174
00:20:00,660 --> 00:20:02,660
‫دعيني أحضر لك منشفة جديدة

175
00:20:14,050 --> 00:20:16,920
‫لا أعرف كيف أشكرك على إنقاذ حياتي

176
00:20:18,090 --> 00:20:21,260
‫أعتقد أن علينا التوصل
‫إلى شيء صحيح؟

177
00:20:31,560 --> 00:20:35,110
‫- لقد وصلوا
‫- هل عادت الفتيات؟

178
00:20:35,280 --> 00:20:37,150
‫لسن الفتيات

179
00:21:00,590 --> 00:21:03,470
‫لم أعرف أن المجلس
‫سينضم إلينا اليوم

180
00:21:05,560 --> 00:21:07,930
‫- هل أنا في مشكلة كبرى؟
‫- تنفسي فحسب

181
00:21:08,140 --> 00:21:12,310
‫مجلس السحرة يجتمع
‫في أحلك الظروف فحسب

182
00:21:12,600 --> 00:21:14,860
‫ومن لا يحب المفاجآت؟

183
00:21:16,030 --> 00:21:18,150
‫يمكنني تخمين سبب مجيئكم

184
00:21:18,740 --> 00:21:21,570
‫كان الهجوم على (كويني)
‫ليلة أمس مأساة مروعة

185
00:21:21,740 --> 00:21:24,740
‫لكنني أؤكد لكم أنها ترتاح

186
00:21:24,990 --> 00:21:27,490
‫هجوم؟ اشرحي ما حدث

187
00:21:28,080 --> 00:21:30,210
‫- لم أر الأمر بنفسي...
‫- من هاجمها؟

188
00:21:30,410 --> 00:21:32,920
‫بالأحرى ماذا هاجمها؟

189
00:21:34,290 --> 00:21:37,590
‫- شيء ما ليس بشرياً
‫- كان عليك إبلاغنا فوراً

190
00:21:37,710 --> 00:21:42,800
‫أجل، كنت سأفعل ذلك
‫أنا فقط... أجل

191
00:21:42,970 --> 00:21:47,770
‫هذا ليس سبب وجودنا هنا، فقد
‫علمنا بشيء قد يكون أكثر خطورة

192
00:21:47,890 --> 00:21:54,020
‫رباه! لم يجدر بي الذهاب إلى هناك
‫آسفة... لم أكن أفكر بصفاء ذهن

193
00:21:57,320 --> 00:21:58,400
‫تباً!

194
00:21:59,780 --> 00:22:02,990
‫ربما عليكم أن تعرفوا
‫بأنني ذهبت إلى (ماري لافو)

195
00:22:03,110 --> 00:22:08,950
‫- لكن لم أكن أنوي خرق الهدنة
‫- فهمت، ربما علينا الجلوس

196
00:22:09,200 --> 00:22:11,500
‫في الواقع، لا تستريحوا بشدة

197
00:22:11,710 --> 00:22:14,540
‫وأنت... توقفي عن الكلام

198
00:22:15,000 --> 00:22:17,880
‫(فيونا)، لم أرك منذ فترة طويلة

199
00:22:18,050 --> 00:22:20,380
‫(ميرتيل سنو)

200
00:22:20,710 --> 00:22:25,510
‫انظري إلى حالك، بدأت تطورين حس موضة
‫بينما لا ينتبه إليك أحد

201
00:22:26,850 --> 00:22:29,430
‫(كوينتين)، أيها المخنث الشرير العجوز

202
00:22:31,430 --> 00:22:34,310
‫ما الذي يتطلبه الأمر لكي ترد
‫على مكالماتي الهاتفية؟

203
00:22:34,480 --> 00:22:38,020
‫حياتي عذاب، جلسات توقيع كتب
‫الواحدة تلو الأخرى

204
00:22:38,150 --> 00:22:39,400
‫والكثير من السفريات

205
00:22:39,530 --> 00:22:42,700
‫أريد منهم أن يزيلوني
‫من قائمة الأعلى مبيعاً

206
00:22:42,860 --> 00:22:46,370
‫تذكر من كانت صاحبة السحر
‫الذي أوصلك إلى هذا

207
00:22:46,490 --> 00:22:49,330
‫(فيونا)، يا لك من مرحة!

208
00:22:53,540 --> 00:22:55,170
‫(بيمبروك)

209
00:22:56,960 --> 00:23:00,840
‫إذاً...أيها العجزة

210
00:23:02,260 --> 00:23:04,300
‫ما الذي جئتم للتحدث عنه؟

211
00:23:04,510 --> 00:23:10,560
‫- استدعتنا واحدة من طالباتك
‫- أيهن؟

212
00:23:10,720 --> 00:23:12,270
‫أنا

213
00:23:14,520 --> 00:23:16,980
‫لم يعد بوسعي سماعها

214
00:23:17,150 --> 00:23:20,110
‫أعتقد أن (ماديسون) ماتت

215
00:23:23,360 --> 00:23:25,530
‫هذا هو سبب مجيئنا

216
00:23:38,250 --> 00:23:41,130
‫ليذكر السجل أن التحقيق الرسمي...

217
00:23:41,250 --> 00:23:45,510
‫في اختفاء أختنا الساحرة
‫(ماديسون مونتغمري) قد بدأ

218
00:23:45,670 --> 00:23:46,720
‫عُلم

219
00:23:46,840 --> 00:23:51,680
‫وعقاب إلحاق أذى جسدي شديد
‫ضد ساحرة تتحدر من (سايلم)

220
00:23:51,810 --> 00:23:55,060
‫هو عقاب واحد فقط... الموت حرقاً

221
00:23:55,640 --> 00:23:59,860
‫سيدة (فوكس)، متى كانت آخر مرة
‫رأيت أو كلمت فيها (ماديسون)؟

222
00:23:59,980 --> 00:24:04,900
‫أمس، إنها فتاة منطلقة وحقيقة
‫قضائها لليلة بالخارج ليست مفاجأة

223
00:24:05,070 --> 00:24:09,450
‫إذاً من المعتاد أنك تفقدين أثر
‫الطالبات تحت مسؤوليتك لفترات طويلة؟

224
00:24:09,620 --> 00:24:11,330
‫لا، هذا ليس...

225
00:24:13,080 --> 00:24:14,700
‫هل تقرأين (تي إم زي)؟

226
00:24:14,870 --> 00:24:18,120
‫قضت (ماديسون) وقتاً معناً
‫أطول مما قضته في منشأة إعادة تأهيل

227
00:24:18,290 --> 00:24:20,580
‫حكم عليها بدخولها
‫إنها حالة مميزة

228
00:24:21,130 --> 00:24:24,590
‫هل أعطت الانطباع بأنها ساحرة قوية؟

229
00:24:25,420 --> 00:24:28,180
‫إنها نجمة سينمائية
‫لذا تتميز بذلك الشيء، أتعرفون؟

230
00:24:28,300 --> 00:24:30,720
‫لا، لا نعرف، أي شيء؟

231
00:24:30,890 --> 00:24:34,770
‫الشيء الذي تفتقرين إليه
‫يا عزيزتي، الحضور

232
00:24:35,810 --> 00:24:40,770
‫(ماديسون مونتغمري) ساقطة قاسية
‫القلب تحب الإفراط في الشراب...

233
00:24:40,900 --> 00:24:42,230
‫والرجال الفحول والمشكلات

234
00:24:42,400 --> 00:24:44,860
‫إذا كانت ماتت
‫فالسبب على الأرجح أنها انتشت...

235
00:24:45,030 --> 00:24:47,610
‫وعرضت على ملاك الموت
‫أن تداعبه أو ما شابه

236
00:24:49,530 --> 00:24:56,540
‫قبل اختفائها، هل أظهرت (ماديسون)
‫قوى جديدة تتراكم بسرعة؟

237
00:24:56,700 --> 00:24:58,160
‫قوى جديدة؟ لا

238
00:24:58,330 --> 00:25:02,290
‫كنا نساعدها على التحكم بقدرتها
‫على تحريك الأشياء عن بعد

239
00:25:02,460 --> 00:25:06,510
‫وليس تطوير مهارات جديدة
‫أين بساطي؟

240
00:25:06,630 --> 00:25:09,470
‫أجل، كانت تمتلك قوى بالفعل
‫الكثير منها

241
00:25:09,630 --> 00:25:13,050
‫- أشعلت النار في ستائر الجيران
‫- كيف فعلت ذلك؟

242
00:25:13,220 --> 00:25:16,060
‫بالنظر إليها، كان ذلك رائعاً

243
00:25:17,270 --> 00:25:20,480
‫من عرف بذلك الأمر غيرك؟

244
00:25:31,320 --> 00:25:32,870
‫هل أحضرت حساءً؟

245
00:25:33,080 --> 00:25:36,910
‫هناك ماكينة بيع وجبات خفيفة
‫في الردهة تبيع مختلف الأشياء

246
00:25:37,160 --> 00:25:41,040
‫حساء ومقرمشات (بريتو)

247
00:25:41,340 --> 00:25:44,840
‫هل تصدق أنه في بلدتي...

248
00:25:45,590 --> 00:25:49,760
‫لا يمكنك الحصول من ماكينة البيع
‫هي المياه الغازية وحلوى (رييس)

249
00:25:50,140 --> 00:25:54,640
‫كنت في مكان في (سان دييغو) ذات مرة
‫كان فيه سوشي في ماكينات بيع

250
00:25:55,560 --> 00:26:00,100
‫السمك النيء؟
‫يبدو مقززاً حتى وهو طازج

251
00:26:02,730 --> 00:26:06,440
‫لطالما أردت زيارة (سان دييغو)
‫لزيارة حديقة الحيوان

252
00:26:06,610 --> 00:26:11,410
‫- لقد جبت العالم
‫- عملي يأخذني إلى أماكن رائعة

253
00:26:11,740 --> 00:26:13,870
‫وأماكن مزرية أيضاً

254
00:26:14,120 --> 00:26:16,790
‫العميل المهم جداً
‫لدى وكيل وزارة العدل

255
00:26:17,250 --> 00:26:20,790
‫يسموننا مفتشين وليس عملاءً
‫لست جاسوساً

256
00:26:21,670 --> 00:26:24,840
‫هل لديك حبيبة عبر الإنترنت
‫في كل ميناء أيها العميل السري؟

257
00:26:25,920 --> 00:26:30,470
‫- هل أصبحت متملكة بالفعل؟
‫- لا، أعرفك

258
00:26:30,630 --> 00:26:33,260
‫أعرف أن هذا ليس من شيمك

259
00:26:39,770 --> 00:26:42,730
‫لا أصدق أنني عثرت عليك
‫في مجتمع عبر الإنترنت...

260
00:26:42,850 --> 00:26:46,070
‫مخصص لجمع رسومات (توماس كينكايد)

261
00:26:46,780 --> 00:26:48,860
‫إحقاقاً للحق أنا عثرت عليك

262
00:26:49,530 --> 00:26:51,030
‫أجل

263
00:26:51,950 --> 00:26:53,780
‫لكنك تصرفت بذكاء

264
00:26:54,780 --> 00:26:57,950
‫كأنك كنت تعرف أنك أوقعت بي
‫قبل أن أرد عليك حتى

265
00:26:58,830 --> 00:27:01,920
‫رجال آخرون عبر الإنترنت
‫يحاولون التعرف بقوة وبسرعة

266
00:27:02,080 --> 00:27:06,710
‫بعد الحديث لعشر دقائق
‫يريدون صورة لصدري أو ما شابه

267
00:27:08,300 --> 00:27:13,720
‫- أما أنت فقد كنت هادئاً جداً
‫- مثل (جيمس بوند)، صحيح؟

268
00:27:17,930 --> 00:27:19,180
‫تباً!

269
00:27:19,890 --> 00:27:21,270
‫ماذا؟

270
00:27:22,230 --> 00:27:24,310
‫أنت تعجبني حقاً

271
00:27:26,980 --> 00:27:31,400
‫- هل هذه مشكلة؟
‫- أجل، إن كنت ستحطم قلبي

272
00:27:45,920 --> 00:27:47,920
‫لا بد من أنك تحسبين نفسك بارعة جداً

273
00:27:48,130 --> 00:27:51,050
‫أجل، أحسب أنني بارعة جداً

274
00:27:51,550 --> 00:27:53,590
‫ففي النهاية أنا الساحرة العليا

275
00:27:54,300 --> 00:27:56,140
‫للأسف أنت كذلك

276
00:27:56,300 --> 00:27:58,810
‫لكن بالنظر إلى حالة "ملتقى
‫الساحرات" هذا والمدرسة

277
00:27:58,930 --> 00:28:03,230
‫قد يُغفر للمرء اعتقاده أنك كنت بدون
‫قيادة حقيقية لمدة أربعين عاماً

278
00:28:03,390 --> 00:28:07,560
‫لو أن طريقتي في إدارة
‫الأمور لا تعجبك

279
00:28:07,690 --> 00:28:09,150
‫فناقشي الأمر مع المجلس

280
00:28:09,320 --> 00:28:13,200
‫هذا هو الأمر، أنت لا تديرين الأمور
‫بل تهربين

281
00:28:13,360 --> 00:28:16,240
‫تغيبت عن ملتقى القمة العام الفائت

282
00:28:16,410 --> 00:28:18,870
‫وهناك 3 التماسات شتوية
‫لم توقع حتى الآن

283
00:28:19,080 --> 00:28:22,540
‫وفشلت في توظيف مستشار لك
‫منذ أكثر من عقد

284
00:28:23,370 --> 00:28:28,000
‫- هل مر كل هذا الوقت؟
‫- دور الساحرة العليا ليس شرفياً فحسب

285
00:28:28,170 --> 00:28:30,920
‫لا بد من أن تكوني حاضرة لتحسين نوعنا

286
00:28:31,090 --> 00:28:35,260
‫ولا أن تجوبي العالم لكي تشبعي
‫رغباتك السوقية الفاجرة

287
00:28:35,430 --> 00:28:38,140
‫- أحسنت!
‫- ماذا تقصدين يا (ميرت)؟

288
00:28:38,300 --> 00:28:40,890
‫لماذا عدت الآن يا (فيونا)؟

289
00:28:41,060 --> 00:28:47,150
‫آسفة، أنا إما حائرة أو مضجرة حقاً...

290
00:28:47,600 --> 00:28:54,400
‫هل أنا ساحرة عليا سيئة لأنني بقيت
‫بعيدة... أم لأنني عدت؟

291
00:28:54,570 --> 00:28:59,160
‫هذه ثاني مرة تفقد فتاة
‫من هذا المنزل وأنت فيه

292
00:28:59,320 --> 00:29:02,700
‫وفي المرتين، كنت آخر واحدة
‫ترى كلتيهما على قيد الحياة

293
00:29:02,910 --> 00:29:07,750
‫أرجوك... يجب أن تكون على قيد
‫الحياة، يجب أن تكون كذلك

294
00:29:07,920 --> 00:29:10,540
‫كلنا حزانى على (آنا لي) يا (فيونا)

295
00:29:10,670 --> 00:29:14,670
‫لكن بتعاوننا معاً لا يستطيع أحد
‫من الساحرات أو السحرة في المجلس

296
00:29:14,840 --> 00:29:16,630
‫الشعور بقوة حياتها

297
00:29:16,970 --> 00:29:18,680
‫لا بد من أن نفترض الأسوأ

298
00:29:18,840 --> 00:29:20,800
‫"أكاديمية السيدة (روبوشو)
‫عام 1971"

299
00:29:20,970 --> 00:29:24,730
‫قلت إنها كانت ذاهبة إلى مكان ما
‫عندما تحدثت إليك

300
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
‫هل لمحت إلى ذلك المكان بأية طريقة؟

301
00:29:31,190 --> 00:29:37,530
‫لكنها أخذت زجاجة نبيذ جيدة معها
‫وقالت إنه عرض سلام أخير

302
00:29:38,990 --> 00:29:43,950
‫تفاوضت (آنا لي) مؤخراً على هدنة
‫مع (ماري لافو) ملكة الفودو

303
00:29:44,620 --> 00:29:48,580
‫هل تشكين في أن الساحرة السوداء
‫متورطة في هذا الأمر؟

304
00:29:48,830 --> 00:29:50,710
‫لا أعرف

305
00:29:54,050 --> 00:29:55,760
‫تماسكي يا فتاة

306
00:29:56,300 --> 00:30:00,090
‫عليك أن تبحثي في أعماقك
‫وتظهري قوتك الآن

307
00:30:01,430 --> 00:30:03,390
‫لدينا شيء لنخبرك به

308
00:30:04,010 --> 00:30:09,100
‫في ذكرى ساحرتنا العليا المفقودة
‫(آنا لي لايتون)...

309
00:30:09,270 --> 00:30:16,690
‫نعلن اختيارها للساحرة التي تعتقد
‫أنها خليفتها الشرعية بعد وفاتها

310
00:30:16,900 --> 00:30:21,070
‫الساحرة العليا المنتخبة (فيونا غود)

311
00:30:24,330 --> 00:30:31,000
‫ليلة الخميس في بداية البدر
‫ستبدأ (فيونا) اختبار الأعاجيب السبع

312
00:30:31,170 --> 00:30:36,050
‫منذ قديم الأزل، قومنا العظماء
‫اختاروا أن يعينوا وينصبوا...

313
00:30:36,210 --> 00:30:39,340
‫واحدة منا ولدت وهي مقدر لها القيادة

314
00:30:39,470 --> 00:30:40,510
‫هل تصدقين هذا؟

315
00:30:41,300 --> 00:30:42,550
‫(فيونا غود)

316
00:30:42,680 --> 00:30:45,260
‫ستصبح أصغر ساحرة عليا في التاريخ

317
00:30:45,430 --> 00:30:50,230
‫- لا أصدق أنها تنجو بفعلتها
‫- بم سأنجو أيتها القبيحة؟

318
00:30:51,060 --> 00:30:54,190
‫- القتل
‫- الاضطهادات والمحن...

319
00:30:54,360 --> 00:30:58,990
‫ساحرة لديها قوى عليا يمكنها
‫معالجتنا وتجعلنا مكتملين

320
00:30:59,150 --> 00:31:02,360
‫أنا حارسة الحقيقة في اللغة الدارجة

321
00:31:02,530 --> 00:31:06,870
‫أعرف الكذب عندما يقال
‫وأحمي الحقيقة

322
00:31:10,500 --> 00:31:12,370
‫(سبالدنغ)

323
00:31:23,470 --> 00:31:27,720
‫أستحضر وآمر سادة الظلام
‫للغة الدارجة

324
00:31:27,890 --> 00:31:29,560
‫باستدعاء الحقيقة من الألسنة الكاذبة

325
00:31:29,770 --> 00:31:32,850
‫"اللعنة على الشرير الذي يجرؤ
‫على إلقاء الرمل في أعيننا"

326
00:31:32,980 --> 00:31:36,060
‫"آمركم بالقوة... أن تقال الحقيقة"

327
00:31:40,400 --> 00:31:43,610
‫(فيونا) نجحت نجاحاً باهراً
‫في التحول والتحكم في النار

328
00:31:43,820 --> 00:31:45,370
‫في مثل هذا الوقت غداً

329
00:31:45,910 --> 00:31:47,740
‫ستكون لدينا ساحرة عليا جديدة

330
00:31:50,830 --> 00:31:54,420
‫هل لاحظت أن (سبالدنغ) يقضي حياته
‫في تنظيف فوضى (فيونا)؟

331
00:31:54,790 --> 00:31:59,000
‫(فيونا) فعلت شيئاً بشعاً بـ(آنا لي)
‫و(سبالدنغ) يعرفه

332
00:32:01,300 --> 00:32:04,220
‫إن كان (سبالدنغ) يعرف شيئاً
‫فهو لا يتحدث

333
00:32:04,430 --> 00:32:09,770
‫لن يكون لديه خيار آخر
‫سحرت لسانه بحيث لا يكذب

334
00:32:09,930 --> 00:32:13,520
‫وأعرف أن المجلس سيستدعيه
‫إلى جلسة استجواب مغلقة صباح الغد

335
00:32:23,990 --> 00:32:25,530
‫شكراً يا (سبالدنغ)

336
00:32:39,590 --> 00:32:41,050
‫رباه!

337
00:32:42,300 --> 00:32:44,470
‫- ماذا حدث؟
‫- شخص ما تعرض لهجوم

338
00:32:52,100 --> 00:32:55,230
‫عدن إلى غرفكن فوراً

339
00:33:03,030 --> 00:33:06,610
‫حل الوقت الذي ستدفعين فيه
‫ثمن كل جرائمك

340
00:33:07,030 --> 00:33:09,570
‫أنا بريئة حتى تثبت إدانتي

341
00:33:09,740 --> 00:33:15,370
‫- وحتى الآن لم تثبتي شيئاً واحداً
‫- يذكرك المجلس...

342
00:33:15,540 --> 00:33:20,710
‫بأن ما من ساحرة حوكمت وأدينت
‫وأحرقت على وتد منذ عام 1926

343
00:33:20,840 --> 00:33:23,510
‫وهناك نقطة شخصية أود أن أضيفها...

344
00:33:23,670 --> 00:33:26,170
‫لديّ علبة ثقاب في جيبي يا (فيونا)

345
00:33:26,340 --> 00:33:29,260
‫وأتوق حقاً لإشعال هذه النيران

346
00:33:29,850 --> 00:33:31,640
‫سجلي هذا

347
00:33:35,600 --> 00:33:39,100
‫أود أن أستدعي الشاهد الأخير
‫(سبالدنغ)

348
00:33:41,230 --> 00:33:42,980
‫قف أمامنا

349
00:33:51,120 --> 00:33:54,290
‫اختفت ساحرتنا العليا
‫قبل أربعين عاماً

350
00:33:54,450 --> 00:33:56,750
‫وبعدها بوقت قصير تعرضت للتشويه

351
00:33:56,910 --> 00:34:00,630
‫يقول البعض إنها مصادفة
‫ويقول آخرون إنه لغز

352
00:34:00,920 --> 00:34:06,590
‫أما أنا فلا يمكنني تخيل العيش في
‫المنزل نفسه مع وحش قطع طرفاً لي

353
00:34:06,760 --> 00:34:09,800
‫وإعداد الفطور وصب الشاي لها

354
00:34:10,260 --> 00:34:15,930
‫لكن لا يوجد ما يدعوك للخوف الآن
‫العدالة قريبة

355
00:34:16,100 --> 00:34:21,860
‫كل ما عليك فعله هو كتابة اسم
‫الساحرة...

356
00:34:22,020 --> 00:34:25,900
‫المسؤولة عن قطع لسانك

357
00:35:11,240 --> 00:35:14,660
‫"(ميرتيل سنو)"

358
00:35:15,370 --> 00:35:20,660
‫لن يكون لديه خيار آخر
‫سحرت لسانه بحيث لا يكذب

359
00:35:20,830 --> 00:35:24,670
‫وأعرف أن المجلس سيستدعيه
‫إلى جلسة استجواب مغلقة صباح الغد

360
00:35:54,490 --> 00:35:56,070
‫تلقيت رسالتك

361
00:35:57,410 --> 00:35:58,660
‫شكراً على مجيئك

362
00:36:05,330 --> 00:36:08,130
‫هذه هي آخر كلمات سأقولها
‫يا آنسة (فيونا)

363
00:36:12,590 --> 00:36:14,760
‫لطالما أحببتك

364
00:36:22,810 --> 00:36:24,440
‫(سبالدنغ)

365
00:36:29,360 --> 00:36:31,940
‫لن يصلح هذا كدليل

366
00:36:33,950 --> 00:36:39,450
‫لقد قتلت (آنا لي)
‫لأنها كانت آخر ساحرة عليا

367
00:36:39,620 --> 00:36:43,540
‫وقتلت فتاة بريئة
‫لأنها كانت ستصبح الساحرة العليا التالية

368
00:36:43,710 --> 00:36:47,500
‫وأفلت بفعلتك
‫إنها لا تنفك تفلت بأفعالها

369
00:36:47,630 --> 00:36:53,470
‫أنت مخطئة، تعتقدين أن أمي قتلت
‫(ماديسون مونتغمري)...

370
00:36:53,630 --> 00:36:55,930
‫- لتظل الساحرة العليا؟
‫- أجل

371
00:36:56,090 --> 00:37:00,140
‫لا تعرفين طرائق أمك أيتها الصغيرة
‫ولطالما كنت كذلك

372
00:37:00,510 --> 00:37:03,520
‫(ماديسون)
‫لم تكن الساحرة العليا التالية

373
00:37:06,980 --> 00:37:12,150
‫"السمة المميزة لأية ساحرة عليا
‫صاعدة تكون الصحة التامة"

374
00:37:12,690 --> 00:37:15,490
‫"(ماديسون) كانت مصابة
‫بالنفخة القلبية"

375
00:37:15,610 --> 00:37:18,780
‫"وكانت تراقب حالتها وتتكتم عليها"

376
00:37:18,950 --> 00:37:20,620
‫آسفة يا (ميرتيل)

377
00:37:20,990 --> 00:37:24,620
‫لقد كنت تبحثين في اتجاه خطأ
‫طيلة أربعين عاماً

378
00:37:24,830 --> 00:37:30,340
‫- أمي هي الساحرة العليا لسبب
‫- اسمعوا وانتبهوا

379
00:37:41,760 --> 00:37:43,100
‫حسناً يا طفلتي

380
00:37:44,060 --> 00:37:48,560
‫لا تكثري من تناول السكاكر، مفهوم؟
‫طابت ليلتك

381
00:38:41,870 --> 00:38:45,200
‫- حلوى أم مقلب؟
‫- أطفال متسولون ملاعين متنكرون

382
00:38:45,330 --> 00:38:47,160
‫لا تكونوا طماعين، خذوا واحدة فقط

383
00:38:47,450 --> 00:38:49,790
‫مجرمون صغار

384
00:38:57,170 --> 00:39:00,050
‫أنت تتصرفين بطريقة مرضية فحسب
‫(ماديسون) ليست ميتة

385
00:39:00,220 --> 00:39:01,970
‫لماذا لا أسمعها إذاً؟

386
00:39:02,140 --> 00:39:05,850
‫ربما وجدت طريقة لمنعك من قراءة
‫أفكارها، كنت أحاول فعل ذلك

387
00:39:05,970 --> 00:39:08,230
‫لا، لقد ماتت

388
00:39:08,480 --> 00:39:14,060
‫- علينا الخروج للبحث عنها
‫- أمرتنا (فيونا) بالبقاء في المنزل

389
00:40:30,310 --> 00:40:32,180
‫يكفي نبيذاً وردياً
‫لنحضر لك شراباً مناسباً

390
00:40:32,350 --> 00:40:37,440
‫أيها الساقي، أحضر إلى السيدة
‫مشروب (مايكرز) بدون إضافات

391
00:40:37,650 --> 00:40:41,900
‫- لن تجعليني فتاة سيئة
‫- يجب أن يفعل هذا أحد يا عزيزتي

392
00:40:42,990 --> 00:40:44,360
‫نخبك

393
00:40:51,370 --> 00:40:52,910
‫- حسناً
‫- ماذا؟

394
00:40:53,290 --> 00:40:54,330
‫لنلعب لعبة

395
00:40:54,540 --> 00:40:59,290
‫كل منا ستسأل الأخرى ثلاثة أسئلة
‫ونقسم على الإجابة بصراحة

396
00:40:59,460 --> 00:41:02,630
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- تماماً

397
00:41:04,340 --> 00:41:09,430
‫لم تكرهين (هانك)؟ هل أنت معجبة به؟

398
00:41:09,850 --> 00:41:11,350
‫رباه!

399
00:41:11,560 --> 00:41:16,940
‫لأن الكذب يفوح منه بوضوح يا (ديليا)

400
00:41:17,060 --> 00:41:20,520
‫ولا أفهم كيف لا ترين هذا

401
00:41:27,160 --> 00:41:31,280
‫السؤال الثاني... بلا كذب

402
00:41:32,660 --> 00:41:34,910
‫هل قتلت (ماديسون)؟

403
00:41:35,160 --> 00:41:41,210
‫لا، لم أقتل (ماديسون)
‫دوري، من هي الساحرة العليا التالية؟

404
00:41:41,420 --> 00:41:46,090
‫- لا، لا، ما زال دوري
‫- حقاً؟ أسئلتك مملة

405
00:41:46,220 --> 00:41:49,800
‫لذا أجيبي عن سؤالي
‫من هي خلفيتي في رأيك؟

406
00:41:49,970 --> 00:41:54,180
‫أنت مهووسة بالأمر، صحيح؟ لمَ؟

407
00:41:54,390 --> 00:41:57,390
‫هل تشعرين بأن قواك تضعف؟

408
00:42:01,650 --> 00:42:03,940
‫واصل صب المشروبات لنا يا سيدي

409
00:42:39,520 --> 00:42:41,520
‫حلوى أم مقلب؟

410
00:42:41,980 --> 00:42:45,780
‫أبعدوا أيديكم، سأقرر ما تستحقونه
‫هاكم

411
00:42:46,740 --> 00:42:52,530
‫- لن تحصل على شيء
‫- لا، أنا جاركم، جئت لأوصل هذه

412
00:42:55,990 --> 00:42:59,750
‫- هل هذه لـ(ماديسون)؟
‫- بل هذا البسكويت لك

413
00:43:00,330 --> 00:43:01,380
‫لي؟

414
00:43:01,500 --> 00:43:04,290
‫لأرد لك الجميل على الكعك
‫اللذيذ الذي أحضرته

415
00:43:48,000 --> 00:43:52,000
Starz Play ترجمة أصلية من
goldfs سحب وتعديل

