﻿1
00:00:02,468 --> 00:00:04,403
‫وارسو، بولندا‬

2
00:00:18,283 --> 00:00:19,318
‫نعم، نعم‬

3
00:00:20,419 --> 00:00:21,553
‫الجميع على الأرض!‬

4
00:00:22,488 --> 00:00:23,655
‫خذ المال!‬

5
00:00:26,525 --> 00:00:28,127
‫بسرعة!‬

6
00:00:31,530 --> 00:00:32,831
‫على الأرض! الآن!‬

7
00:00:41,406 --> 00:00:43,175
‫- ست دقائق!‬
‫- ست دقائق!‬

8
00:00:45,966 --> 00:00:47,001
‫لقد تأخرت‬

9
00:00:49,637 --> 00:00:51,305
‫- كم عددهم؟‬
‫- ثلاثة‬

10
00:00:51,472 --> 00:00:53,374
‫هذه هي المرة الثانية في غضون عدة أسابيع‬

11
00:00:53,540 --> 00:00:56,443
‫سارت الأمور بغاية التهذيب.‬
‫بعض الأسئلة وبعض الأجوبة‬

12
00:00:56,610 --> 00:00:58,279
‫ثم حصلت أشياء مثيرة للجدل‬

13
00:01:04,818 --> 00:01:07,588
‫هذا العمل مع زوجتك، هذه المطاردة...‬

14
00:01:07,755 --> 00:01:09,823
‫...تدفعك إلى طرق لا أحبها‬

15
00:01:09,990 --> 00:01:11,492
‫لا تبدئي هذا النقاش يا كيت‬

16
00:01:11,659 --> 00:01:14,295
‫أنا سأقوم بعملي، وأنت تقومين بعملك‬

17
00:01:17,898 --> 00:01:19,366
‫إنه وربوليسكي‬

18
00:01:21,635 --> 00:01:23,070
‫- هنريك‬
‫- إنها وارسو‬

19
00:01:23,437 --> 00:01:24,672
‫ماذا حدث؟‬

20
00:01:24,838 --> 00:01:26,507
‫أصابوا الهدف منذ 20 دقيقة‬

21
00:01:26,674 --> 00:01:28,575
‫- ما معلوماتنا؟‬
‫- طاقم مهني‬

22
00:01:28,742 --> 00:01:31,445
‫دقة عسكرية.‬
‫استغرق الدخول والخروج ست دقائق‬

23
00:01:31,612 --> 00:01:32,646
‫هل لدينا قائمة جرد؟‬

24
00:01:32,813 --> 00:01:35,482
‫كسروا صناديق إيداع آمنة،‬
‫وسرقوا بعض النقود‬

25
00:01:35,649 --> 00:01:36,750
‫يقومون بعملية العد الآن‬

26
00:01:36,917 --> 00:01:38,919
‫نعرف كلانا ما الذي يبحثون عنه‬

27
00:01:40,387 --> 00:01:41,588
‫حان وقت الخروج!‬

28
00:01:46,527 --> 00:01:47,628
‫دعونا نذهب! دعونا نذهب!‬

29
00:01:48,595 --> 00:01:50,097
‫حان الوقت لطمس معالم الجريمة!‬

30
00:01:58,839 --> 00:02:01,542
‫قم بإخبار دوبسكي.‬
‫تحقق إذا كان يعرف أي شيء عن الفريق‬

31
00:02:01,709 --> 00:02:04,011
‫أريد تقريراً في غضون ساعة‬

32
00:02:07,715 --> 00:02:08,749
‫هذا مثير للاهتمام‬

33
00:02:16,023 --> 00:02:17,725
‫سيد كابلان، أنا آسف‬

34
00:02:19,993 --> 00:02:21,729
‫أنت محقة‬

35
00:02:23,130 --> 00:02:25,933
‫لقد جازفت كثيراً‬

36
00:02:28,535 --> 00:02:31,839
‫استرح بعض الوقت. اقرأ كتاباً‬

37
00:02:32,072 --> 00:02:34,842
‫سوف تجد زوجتك‬

38
00:02:39,780 --> 00:02:40,814
‫يا للهول‬

39
00:02:42,583 --> 00:02:44,551
‫تباً‬

40
00:03:02,770 --> 00:03:04,444
‫مرحباً يا عزيزتي‬

41
00:03:04,471 --> 00:03:05,906
‫اسمع، أنت تفهم المسألة بشكل خاطئ‬

42
00:03:06,073 --> 00:03:10,440
‫إلحاق الأذى بي--‬
‫ريدينغتون لا يهتم لأمري‬

43
00:03:10,477 --> 00:03:14,014
‫لهذا السبب كنت مختبئة،‬
‫لأحمي طفلتي‬

44
00:03:14,181 --> 00:03:15,649
‫هل تعرفين أمراً؟‬

45
00:03:16,016 --> 00:03:19,086
‫لديك فم جميل جداً‬

46
00:03:19,586 --> 00:03:21,855
‫إنه مثالي‬

47
00:03:31,865 --> 00:03:37,037
‫ليزي. أحب أن أعرفك على مقلمة الأظافر،‬
‫روزا هيريديا‬

48
00:03:37,204 --> 00:03:39,640
‫إنها من أخبرتك عنها...‬

49
00:03:39,807 --> 00:03:42,676
‫...التي كانت تواعد مصارع الثيران‬
‫صاحب الأصابع التسعة من خواريز‬

50
00:03:43,110 --> 00:03:44,945
‫هذه المرأة فنانة...‬

51
00:03:45,112 --> 00:03:48,182
‫...تدربت في الجامعة اللاتينية الأمريكية‬
‫للطب في هافانا‬

52
00:03:48,549 --> 00:03:50,651
‫- جامعة الطب؟‬
‫- جراحة رضوخ‬

53
00:03:50,818 --> 00:03:53,654
‫تركت الدراسة في السنة الأخيرة‬
‫من تخصصها‬

54
00:04:02,796 --> 00:04:04,565
‫هل عثرت على زوجتك السابقة؟‬

55
00:04:04,731 --> 00:04:07,100
‫جنيفر؟ ماذا عرفت بخصوص جنيفر؟‬

56
00:04:08,168 --> 00:04:11,238
‫أؤكد لك أن ابنتك وضعت‬
‫رهن الاحتجاز الوقائي...‬

57
00:04:11,605 --> 00:04:12,940
‫...مع والدتها عام 1990‬

58
00:04:13,106 --> 00:04:17,110
‫فقدت خدمة الشرطة الاتصال بها منذ سبع سنوات‬

59
00:04:17,478 --> 00:04:19,713
‫هي في عداد المفقودين‬

60
00:04:24,885 --> 00:04:26,820
‫مصرف مونارك دوغلاس‬

61
00:04:27,154 --> 00:04:28,222
‫ماذا؟‬

62
00:04:28,589 --> 00:04:31,158
‫البنك المفضل لدى المجرمين الدوليين‬
‫والطغاة...‬

63
00:04:31,525 --> 00:04:33,160
‫...والإرهابيين ومديري صناديق التحوط‬

64
00:04:33,527 --> 00:04:35,529
‫مقرهم الرئيسي هنا في الولايات المتحدة...‬

65
00:04:35,696 --> 00:04:37,197
‫...الودائع المؤمن عليها من قبل‬
‫مؤسسة تأمين الودائع الفيدرالية...‬

66
00:04:37,564 --> 00:04:41,835
‫...والتي تعرضهم بقوة داخل‬
‫منطقة سلطة القضاء لوكالتك‬

67
00:04:42,002 --> 00:04:43,971
‫لديهم فروع في 63 دولة...‬

68
00:04:44,137 --> 00:04:46,240
‫...ولكن يتم تشغيل العملية الإجرامية...‬

69
00:04:46,607 --> 00:04:49,076
‫...من فرع صغير متواضع في وارسو‬

70
00:04:49,243 --> 00:04:53,547
‫وهو آخر مكان على وجه الأرض‬
‫يرغب أي شخص في سرقته‬

71
00:04:53,714 --> 00:04:56,583
‫حسناً، قبل أقل من ساعتين...‬

72
00:04:56,750 --> 00:04:58,685
‫...تعرض مصرف مونارك وارسو للاعتداء‬

73
00:04:58,986 --> 00:05:00,587
‫وما الذي تمت سرقته؟‬

74
00:05:00,754 --> 00:05:02,222
‫وفقاً للبيان الرسمي، لا شيء‬

75
00:05:02,589 --> 00:05:03,924
‫ووفقاً لك؟‬

76
00:05:04,725 --> 00:05:06,627
‫كل شيء‬

77
00:05:08,519 --> 00:05:10,788
‫دانتي ستيوارت،‬
‫تاجر سلاح سيء السمعة...‬

78
00:05:10,954 --> 00:05:14,591
‫...تاجر مخدرات مكسيكي،‬
‫نقابة ماربيلا الإجرامية كاملة‬

79
00:05:14,758 --> 00:05:17,161
‫يزعم ريدينغتون أن هؤلاء عدد قليل‬
‫من المجرمين...‬

80
00:05:17,528 --> 00:05:18,896
‫...يقومون بنقل الأموال عن طريق‬
‫مونارك دوغلاس‬

81
00:05:19,062 --> 00:05:21,732
‫تشير الاتصالات في وزارة الخزنة‬
‫إلى أن سجلات المصرف نظيفة‬

82
00:05:21,899 --> 00:05:23,867
‫إنهم في امتثال كامل‬

83
00:05:24,868 --> 00:05:27,471
‫وفقاً لما قاله ريدينغتون، إنهم أسطورة...‬

84
00:05:27,638 --> 00:05:30,541
‫...في غسل أموال النخبة الإجرامية‬
‫بدون أي محاسبة يمكن تتبعها‬

85
00:05:30,707 --> 00:05:32,976
‫لا بد من وجود سجلات‬

86
00:05:33,744 --> 00:05:35,846
‫- لابد أنه ما كانوا يبحثون عنه‬
‫- دفتر الحسابات‬

87
00:05:36,013 --> 00:05:39,449
‫أكثر قيمة من الملايين في الأصول‬
‫التي تركوها في ذلك السرداب‬

88
00:05:39,616 --> 00:05:41,752
‫لا يستطيع المصرف التعاون‬
‫بدون أن يورط نفسه‬

89
00:05:41,919 --> 00:05:44,454
‫إن دمرنا بنك مونارك، نحصل على أسماء‬
‫كل المجرمين...‬

90
00:05:44,621 --> 00:05:47,724
‫- ...الذين غسلوا أموالهم من خلاله‬
‫- سأتصل بملحقنا الثقافي‬

91
00:05:47,891 --> 00:05:50,527
‫- أنت ورسلر في الرحلة القادمة إلى وارسو‬
‫- حاضر يا سيدي‬

92
00:05:50,694 --> 00:05:52,596
‫آرام‬

93
00:05:53,730 --> 00:05:54,798
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

94
00:05:54,965 --> 00:05:57,601
‫أجل، أنا بخير.‬
‫لقد فاتني القطار للتو‬

95
00:05:59,803 --> 00:06:00,838
‫ما الأمر؟‬

96
00:06:24,895 --> 00:06:27,965
‫- ما هذا؟‬
‫- كان على المكتب الأمامي‬

97
00:06:48,652 --> 00:06:50,220
‫وارسو، بولندا‬

98
00:06:50,587 --> 00:06:52,656
‫- العميل بول ساليرنو‬
‫- العميلان ريسلر وكين‬

99
00:06:52,823 --> 00:06:54,658
‫لقد أنشأنا تعاوناً مشتركاً‬
‫مع السكان المحليين ولدينا...‬

100
00:06:54,825 --> 00:06:57,027
‫...أوامر بترحيل كل المتهمين المدانين‬

101
00:06:57,194 --> 00:07:00,297
‫وأنتما في هذا البلد، ليس لديكما سلطة‬
‫للقيام باعتقالات‬

102
00:07:00,664 --> 00:07:03,700
‫- لن تكونا بطبيعة الحال مسلحين‬
‫- أعطونا بياناً موجزاً قبل مغادرتنا‬

103
00:07:03,867 --> 00:07:06,203
‫سمعت يا رفاق أنكما من قوة النخبة للمهام؟‬

104
00:07:06,570 --> 00:07:09,072
‫- أين الخزنة؟‬
‫- لا يزال يجري تجهيز الموقع‬

105
00:07:09,239 --> 00:07:11,108
‫إذاً وصلنا في الوقت المناسب‬

106
00:07:14,978 --> 00:07:17,214
‫أفادت التقارير أنه لم يتم‬
‫سرقة شيء وفقاً لمصادرنا‬

107
00:07:17,581 --> 00:07:19,683
‫كانت مصادركم خاطئة‬

108
00:07:20,250 --> 00:07:22,185
‫مات ستريكلاند،‬
‫نائب الرئيس التنفيذي لعمليات الفرع‬

109
00:07:22,553 --> 00:07:24,688
‫العميلان ريسلر و كين‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

110
00:07:24,855 --> 00:07:27,190
‫فهمنا أن مقركم الرئيسي في منهاتن‬

111
00:07:27,558 --> 00:07:29,159
‫سافرت جواً في الدقيقة‬
‫التي سمعت بها الأخبار‬

112
00:07:29,326 --> 00:07:31,995
‫إنها غلطتنا.‬
‫هناك ارتباك في شركات الاتصالات‬

113
00:07:32,162 --> 00:07:33,864
‫كان البيان الصحافي الأول خطأ‬

114
00:07:34,031 --> 00:07:36,800
‫هربوا مع أكثر من 400 ألف‬
‫على شكل سندات ضمان تدفع لحامله‬

115
00:07:36,967 --> 00:07:38,869
‫نحن نصدر بيان تصحيح‬

116
00:07:39,036 --> 00:07:43,273
‫نحن بحاجة إلى الوصول إلى بياناتكم‬
‫وإجراءات التشغيل وموظفيكم‬

117
00:07:43,640 --> 00:07:45,309
‫بالطبع. سأتخذ الترتيبات اللازمة‬

118
00:07:45,676 --> 00:07:47,711
‫أي شيء تحتاجون إليه....‬

119
00:07:48,679 --> 00:07:50,581
‫سيكون بيننا تعاون كامل‬

120
00:07:50,747 --> 00:07:52,049
‫شكراً لك يا سيد ستريكلاند‬

121
00:07:52,215 --> 00:07:53,951
‫أستميحكم عذراً‬

122
00:07:58,055 --> 00:07:59,723
‫بم كنت تفكر عندما أصدرت‬
‫ذلك البيان الصحافي؟‬

123
00:07:59,890 --> 00:08:01,625
‫الشيء المهم هو الصيغة‬

124
00:08:01,792 --> 00:08:03,727
‫الصيغة هي المشكلة!‬

125
00:08:03,894 --> 00:08:06,129
‫الصيغة مفقودة وهذا يعني أن المال مفقود‬

126
00:08:06,296 --> 00:08:08,966
‫العملاء يتصلون بنا وهم قلقون‬

127
00:08:09,132 --> 00:08:13,003
‫إن لم نصلح الأمر الآن، قضي علينا‬

128
00:08:15,639 --> 00:08:17,107
‫حسناً‬

129
00:08:19,209 --> 00:08:21,111
‫اصنع لي واحدة‬

130
00:08:25,015 --> 00:08:26,783
‫الكولونيل يوسف‬

131
00:08:29,119 --> 00:08:30,387
‫يوسف‬

132
00:08:30,754 --> 00:08:33,890
‫لا تناقضات في إفادات الشهود لدي‬

133
00:08:34,057 --> 00:08:36,193
‫قاموا باختراق النظام‬
‫وإغلاقه بشكل كامل...‬

134
00:08:36,360 --> 00:08:39,863
‫...وحذفوا كل شيء قبل نصف ساعة‬
‫من وصولهم‬

135
00:08:44,868 --> 00:08:46,269
‫ما الأمر؟‬

136
00:08:49,006 --> 00:08:51,074
‫أرسلت خدمات مرور الشرطة ملاحظاتهم‬

137
00:08:51,241 --> 00:08:53,810
‫- هل لديك صور؟‬
‫- أجل. لكن من زاوية رديئة‬

138
00:08:53,977 --> 00:08:55,846
‫لا يمكننا مشاهدة ما حدث في الداخل‬

139
00:08:56,013 --> 00:08:59,683
‫لكنهم صوروا الأشرار وهم يدخلون ويخرجون‬

140
00:08:59,850 --> 00:09:03,086
‫- مررت الصور الآن، هل تشاهدونها؟‬
‫- أجل. وصلتني. تابع‬

141
00:09:03,820 --> 00:09:05,188
‫لدينا خمسة أشخاص مجهولين‬

142
00:09:05,355 --> 00:09:08,225
‫تمهلوا قليلاً. انظروا إلى هذا‬

143
00:09:08,392 --> 00:09:10,661
‫مونارك دوغلاس‬

144
00:09:10,827 --> 00:09:13,363
‫- ستة. أمامي ستة. أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

145
00:09:13,730 --> 00:09:15,399
‫دخل خمسة أشخاص وخرج ستة‬

146
00:09:15,899 --> 00:09:17,834
‫آرام، هل يمكنك تكبير الصورة عند‬
‫الشخص الرابع؟‬

147
00:09:18,001 --> 00:09:19,970
‫مفهوم‬

148
00:09:22,706 --> 00:09:25,442
‫- إنها امرأة‬
‫- تبدو مذعورة‬

149
00:09:25,809 --> 00:09:28,812
‫لم تكن عملية سرقة، بل اختطاف‬

150
00:09:33,927 --> 00:09:36,496
‫هناك موظفة واحدة فقط دخلت فرع‬
‫وارسو...‬

151
00:09:36,863 --> 00:09:40,433
‫...يوم الحادث ولم تخرج منه.‬
‫كاجا تومزاك‬

152
00:09:40,801 --> 00:09:43,236
‫- ماذا يمكن أن تخبرنا عنها؟‬
‫- ليس لدي شيء‬

153
00:09:43,403 --> 00:09:46,840
‫بصفتي نائب الرئيس التنفيذي، عادة لدي‬
‫اتصال محدود مع الفروع الصغيرة‬

154
00:09:47,007 --> 00:09:50,310
‫- ليس لدي اتصال مع مديري الحسابات‬
‫- قبل السرقة، أخذت إجازة مرضية‬

155
00:09:50,477 --> 00:09:53,113
‫لا بد أنها نسيت أن تمرر بطاقتها‬
‫عند الخروج‬

156
00:09:53,280 --> 00:09:56,983
‫شخص في متناول اليد عند الحاجة.‬
‫مكان مؤمن، أليس كذلك؟‬

157
00:09:57,150 --> 00:10:00,520
‫أنا آسف، لم أفهم ماذا تقصد بشخص‬
‫بمتناول اليد‬

158
00:10:00,887 --> 00:10:03,290
‫- هذا جيد يا كلوزا‬
‫- هل هي كوميديا أمريكية؟‬

159
00:10:03,456 --> 00:10:05,091
‫اصمت!‬

160
00:10:05,258 --> 00:10:07,861
‫أنا آسف أيتها العميلة كين.‬
‫يزداد التوتر‬

161
00:10:08,028 --> 00:10:09,396
‫لم يسبق أن تعرضنا للسرقة من قبل‬

162
00:10:09,563 --> 00:10:12,899
‫سنحتاج إلى نسخة عن ملف الموظفة كاجا تومزاك‬

163
00:10:13,066 --> 00:10:14,835
‫بكل تأكيد‬

164
00:10:15,869 --> 00:10:20,307
‫- هل تعود ملكية الشقة لـمونارك؟‬
‫- أجل. هذه الشقة وخمس أو ست أخريات‬

165
00:10:20,440 --> 00:10:22,909
‫الموظفون هنا في رحلات عمل طويلة.‬
‫أفضل من الفنادق‬

166
00:10:23,076 --> 00:10:26,079
‫- هل تعرف الآنسة تومزاك جيداً؟‬
‫- لا. كانت لطيفة، لطيفة جداً...‬

167
00:10:26,246 --> 00:10:28,949
‫...لكن لم يسبق أن تحدثت إليها بمفردي.‬
‫دائماً يرافقها رجال‬

168
00:10:29,382 --> 00:10:31,418
‫- رجال؟‬
‫- يوصلونها إلى الباب ويأخذونها منه‬

169
00:10:31,585 --> 00:10:34,588
‫يحضرون الطعام ويقلونها إلى العمل.‬
‫مثل الحراس‬

170
00:10:34,955 --> 00:10:36,256
‫دائماً هناك حراس‬

171
00:10:37,858 --> 00:10:38,892
‫ريسلر‬

172
00:10:40,427 --> 00:10:42,295
‫نعم. سنحضر في الحال‬

173
00:10:42,462 --> 00:10:44,531
‫عثروا على شاحنة التهريب‬

174
00:10:47,901 --> 00:10:49,936
‫حاول الرجال حرقها في عجلة‬

175
00:10:50,103 --> 00:10:51,571
‫لكن النيران انطفأت‬

176
00:10:51,938 --> 00:10:53,974
‫لا بد أنهم كسروا نافذة‬

177
00:10:58,178 --> 00:10:59,646
‫هل رأيتم هذا يا رفاق؟‬

178
00:11:02,015 --> 00:11:03,617
‫هل هذه دماء؟‬

179
00:11:04,050 --> 00:11:05,585
‫لا أعتقد ذلك‬

180
00:11:05,952 --> 00:11:08,321
‫تعلمين أن الركاب يجلسون هنا، صحيح؟‬

181
00:11:09,589 --> 00:11:13,360
‫- رائحته مثل الورد‬
‫- اشعلي عود ثقاب وانظري إذا كان يحترق‬

182
00:11:13,526 --> 00:11:15,262
‫- تحقق إذا كان قابلاً للاشتعال‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

183
00:11:15,428 --> 00:11:16,663
‫هل معك ولاعة؟‬

184
00:11:25,939 --> 00:11:27,340
‫أجل، إنه قابل للاشتعال‬

185
00:11:27,507 --> 00:11:28,541
‫مربى‬

186
00:11:28,908 --> 00:11:31,678
‫من حشوة الرام في حلوى الباتشكي‬

187
00:11:32,045 --> 00:11:33,647
‫لا أعرف ما هي حشوة الرام--‬

188
00:11:34,014 --> 00:11:35,382
‫إنها حلوى هلامية في الدونات‬

189
00:11:36,082 --> 00:11:37,384
‫جميل. وماذا الآن؟‬

190
00:11:37,550 --> 00:11:38,585
‫الآن؟ لا شيء‬

191
00:11:38,952 --> 00:11:42,355
‫خذي قسطاً من الراحة. سأكون هناك‬
‫في أقل من 3 ساعات. ثم سيحدث شيء‬

192
00:11:42,956 --> 00:11:46,059
‫سنؤجل موضوع منجم النحاس.‬
‫سننطلق إلى وارسو‬

193
00:11:46,226 --> 00:11:48,995
‫الأصول الخاصة بك في أمان.‬
‫إنها مشكلة أنظمة طفيفة‬

194
00:11:49,162 --> 00:11:51,131
‫قيل لي إن هناك عملية سطو في وارسو‬

195
00:11:51,298 --> 00:11:52,699
‫لا علاقة لنا تماماً بهذا‬

196
00:11:53,066 --> 00:11:56,202
‫إنها مسألة تقنية سيتم حلها في‬
‫غضون الساعات القليلة المقبلة‬

197
00:11:56,369 --> 00:11:58,605
‫أنا في انتظار استلام بضائع حيوية...‬

198
00:11:58,972 --> 00:12:02,542
‫...موجودة في سفينة شحن‬
‫قبالة سواحل مقديشو‬

199
00:12:02,709 --> 00:12:04,144
‫لا أستطيع استلام البضائع...‬

200
00:12:04,311 --> 00:12:08,381
‫...حتى أحصل على تأكيد عن التحويل‬
‫المصرفي الذي قمت به قبل 36 ساعة‬

201
00:12:08,548 --> 00:12:11,184
‫سنكون بغاية السعادة لدفع الأموال‬

202
00:12:11,351 --> 00:12:15,422
‫- هل تتحدث عن قرض؟‬
‫- بدون فائدة، بالطبع‬

203
00:12:15,588 --> 00:12:18,725
‫سيد ستريكلاند،‬
‫أعتقد أن عليك القدوم إلى نيويورك...‬

204
00:12:19,092 --> 00:12:21,961
‫...وسأتحدث إليك‬
‫وستجيب على أسئلتي كلها...‬

205
00:12:22,128 --> 00:12:24,964
‫...بشكل يرضيني، مفهوم؟‬

206
00:12:33,073 --> 00:12:34,574
‫أنت!‬

207
00:12:39,646 --> 00:12:43,383
‫لا مزيد من الطعام، يا سافلة‬

208
00:12:54,728 --> 00:12:56,596
‫ريموند‬

209
00:12:57,430 --> 00:12:59,366
‫أبولونيا‬

210
00:13:01,634 --> 00:13:04,003
‫عزيزتي‬

211
00:13:04,704 --> 00:13:06,339
‫و ديمبي‬

212
00:13:06,506 --> 00:13:10,276
‫كيف حال الشاب الوسيم؟‬

213
00:13:10,510 --> 00:13:13,146
‫كنت أحلم بحلوى الباتشكي‬

214
00:13:13,313 --> 00:13:16,483
‫حاولت كبح نهمي الشديد لهذه الحلوى‬
‫في هذا المحل الصغير...‬

215
00:13:16,649 --> 00:13:20,387
‫...في القرية الغربية في نيويورك‬
‫لكنهم يحشونها بهلام البرقوق‬

216
00:13:21,020 --> 00:13:22,255
‫هل يمكنك تصور ذلك؟‬

217
00:13:36,469 --> 00:13:38,571
‫مذاقها يشبه تماماً باتي سوتون‬

218
00:13:39,639 --> 00:13:43,777
‫يجب أن أعترف يا عزيزتي، لدي دوافع خفية‬

219
00:13:44,144 --> 00:13:46,179
‫عمل بسيط‬

220
00:13:46,346 --> 00:13:49,115
‫المبيعات في ازدياد والعمل جيد‬

221
00:13:52,152 --> 00:13:54,220
‫أنهيت جرد السلع‬

222
00:13:54,387 --> 00:13:58,224
‫لديك إذاً شيء جيد لتختار منه‬

223
00:13:58,491 --> 00:14:01,694
‫وربما شيء لصديقي الشاب أيضاً‬

224
00:14:02,061 --> 00:14:05,398
‫اعتادت جدتي أن تحتفظ بالطحين‬
‫في الثلاجة. ما هو السبب؟‬

225
00:14:05,565 --> 00:14:08,067
‫لتبعد السوس عنها‬

226
00:14:08,234 --> 00:14:11,171
‫بالتأكيد، السوس‬

227
00:14:11,671 --> 00:14:13,473
‫لفت انتباهي...‬

228
00:14:13,640 --> 00:14:16,409
‫...أن مصرف مونارك دوغلاس‬
‫قد تعرض للسرقة أمس...‬

229
00:14:16,576 --> 00:14:19,112
‫...من قبل أحد زبائنك‬

230
00:14:19,279 --> 00:14:22,415
‫وإن وضع زبائنك تحت المجهر‬
‫يا أبولونيا...‬

231
00:14:22,582 --> 00:14:25,085
‫...عملك سيوضع تحت المجهر‬

232
00:14:27,720 --> 00:14:29,689
‫لن تستطيع أي قوة مساعدتك‬

233
00:14:29,856 --> 00:14:31,724
‫لكنني أستطيع ذلك‬

234
00:14:34,861 --> 00:14:36,096
‫ارفعوا أيديكم!‬

235
00:14:39,165 --> 00:14:41,401
‫كاجا تومزاك. مكتب التحقيق الفيدرالي‬

236
00:14:41,568 --> 00:14:43,103
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

237
00:14:43,837 --> 00:14:45,672
‫- يسرنا رؤيتك أيضاً‬
‫- أنت في مأمن الآن‬

238
00:14:45,839 --> 00:14:49,275
‫كنت في مأمن قبل أن تأتوا إلى هنا‬

239
00:14:49,442 --> 00:14:52,445
‫كنت أحاول الهرب‬

240
00:14:59,409 --> 00:15:02,178
‫- ما هي نقطة الالتقاء؟‬
‫- منزل آمن عبر النهر‬

241
00:15:02,345 --> 00:15:05,115
‫سنرسل لكم العنوان الآن.‬
‫العميل ساليرنو في الطريق‬

242
00:15:05,281 --> 00:15:07,017
‫اتجه نحو نهر فيستولا‬

243
00:15:07,183 --> 00:15:09,019
‫شركاؤها؟ هل قمت بتحديد هوياتهم؟‬

244
00:15:10,186 --> 00:15:13,590
‫عصابة وارسو، مجموعة مايرتشاك.‬
‫سطو مسلح وغسل أموال‬

245
00:15:13,757 --> 00:15:15,525
‫تجارة رابحة لموظفة بنك‬

246
00:15:15,692 --> 00:15:19,062
‫احصلوا على تصريح. أريد أن أعرف كل‬
‫ما تعرفه قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة‬

247
00:15:19,229 --> 00:15:22,465
‫إذا كانت تعرف الشرطة مكاني‬
‫شأنها شأن ستريكلاند‬

248
00:15:26,036 --> 00:15:28,471
‫نقوم بتقييم التهديد‬

249
00:15:29,072 --> 00:15:31,608
‫أنتم رجال المال‬
‫تحبون المصطلحات العسكرية‬

250
00:15:31,775 --> 00:15:34,210
‫التكتيكات الخاصة بكم والاستراتيجيات...‬

251
00:15:34,377 --> 00:15:37,080
‫...حملاتكم وعمليات الاستحواذ العدائية‬
‫صحيح؟‬

252
00:15:38,148 --> 00:15:39,349
‫لقد قطعت وعداً لي...‬

253
00:15:39,516 --> 00:15:43,286
‫...بأن كل هذا سيكون قد حل الآن‬
‫ولكن الأمر ليس كذلك‬

254
00:15:43,453 --> 00:15:45,422
‫هل تعتقد أنني لكنت‬
‫سافرت إلى نيويورك...‬

255
00:15:45,588 --> 00:15:49,392
‫...واجتمعت معك لو لم أكن على ثقة‬
‫بطريقة تعاملنا مع الوضع؟‬

256
00:15:50,527 --> 00:15:52,162
‫الحالة قابلة للتغيير‬

257
00:15:52,328 --> 00:15:53,430
‫يجب أن تتحلى بالصبر‬

258
00:15:53,596 --> 00:15:55,198
‫أنا معجب بك يا سيد ستريكلاند‬

259
00:15:55,365 --> 00:15:58,201
‫تعجبني طريقتك أنت ورفاقك‬
‫في إدارة الأمور‬

260
00:15:58,368 --> 00:16:00,370
‫لكن أريد منك أن تفهم...‬

261
00:16:00,537 --> 00:16:02,205
‫...إذا أفسدت هذا الأمر...‬

262
00:16:02,372 --> 00:16:08,578
‫...يتوقع الأشخاص الذين أعمل معهم‬
‫أن أكون قدوة...‬

263
00:16:08,745 --> 00:16:13,316
‫...وأجعلك عبرة لمن يعتبر‬

264
00:16:16,619 --> 00:16:20,490
‫أستطيع أن أؤكد لك بما أني‬
‫المسؤول المصرفي لديك...‬

265
00:16:20,657 --> 00:16:24,094
‫...أن أصولك محمية بواسطة الصيغة‬

266
00:16:24,427 --> 00:16:27,097
‫صحيح. الصيغة‬

267
00:16:27,263 --> 00:16:29,499
‫أخبرني، كيف فعلت ذلك؟‬

268
00:16:29,666 --> 00:16:31,835
‫تسمى فرط الاستذكار‬

269
00:16:32,202 --> 00:16:34,304
‫الذاكرة السيرية الذاتية بالغة القوة‬

270
00:16:34,471 --> 00:16:36,206
‫مثل الذاكرة التصويرية‬

271
00:16:36,372 --> 00:16:39,809
‫لهذا السبب قام المصرف بتعييني‬
‫لن يكون هناك أي أوراق يتم تعقبها‬

272
00:16:40,844 --> 00:16:43,113
‫اختاروا يوماً أي يوم من أي سنة‬

273
00:16:44,547 --> 00:16:48,151
‫21 ديسمبر، 2010‬

274
00:16:48,318 --> 00:16:49,586
‫كان يوم الثلاثاء‬

275
00:16:49,752 --> 00:16:52,622
‫تناولت خبزاً محمصاً على الفطور‬
‫وبيجس على الغذاء‬

276
00:16:52,789 --> 00:16:54,357
‫قرأت نسخة من صحيفة فاكت‬

277
00:16:54,524 --> 00:16:57,327
‫حصل زلزالان‬
‫واحد في اليابان في جزر بونين...‬

278
00:16:57,494 --> 00:16:59,429
‫...والآخر في إيران بقوة 6.5‬

279
00:16:59,596 --> 00:17:02,398
‫- كان هناك خسوف قمر‬
‫- هذا غير معقول‬

280
00:17:02,565 --> 00:17:04,300
‫يمكن أن لا تشاهده هنا، لكن--‬

281
00:17:04,467 --> 00:17:05,702
‫أي شيء مثير للاهتمام؟‬

282
00:17:06,236 --> 00:17:09,572
‫حفظت حسابات كل مجرم‬
‫لديه أموال في المصرف‬

283
00:17:09,739 --> 00:17:12,275
‫تحتفظ بكل شيء في رأسها‬
‫بطريقة عمل المصرف‬

284
00:17:12,442 --> 00:17:15,345
‫يمكنها أن تعطينا أرقام حسابات ومبالغ‬

285
00:17:18,148 --> 00:17:20,316
‫- من هم أصدقاؤنا؟‬
‫- لن نقوم بأي تحرك...‬

286
00:17:20,483 --> 00:17:22,418
‫...قبل أن يتم تسليمها إلى الشرطة‬

287
00:17:22,585 --> 00:17:25,722
‫- ستعود إلى الولايات المتحدة‬
‫- لست من يقرر هنا‬

288
00:17:26,823 --> 00:17:29,759
‫اتخذ العميل هارولد كوبر القرار بالفعل.‬
‫ربما ترغب بالـ--‬

289
00:17:35,365 --> 00:17:38,935
‫صفحة من الورق، أنا-- أنا لا‬
‫أنظر فيها فحسب وأتذكر كل كلمة‬

290
00:17:40,537 --> 00:17:43,940
‫بل أعيش التجربة وأتذكر‬
‫درجة حرارة الغرفة والإنارة‬

291
00:17:48,611 --> 00:17:51,447
‫الكاميرات في شقتك والحراس.‬
‫كانوا يراقبوك‬

292
00:17:51,614 --> 00:17:53,383
‫من أجل حمايتي‬

293
00:17:54,784 --> 00:17:56,553
‫بعدها....‬

294
00:17:56,920 --> 00:17:58,454
‫أصبحت السجينة‬

295
00:18:00,657 --> 00:18:01,724
‫ريسلر!‬

296
00:18:03,326 --> 00:18:06,462
‫نظمت الأمر في المصرف‬
‫لضمان أن يكون هناك تحقيق‬

297
00:18:12,702 --> 00:18:14,237
‫ريسلر!‬

298
00:18:29,352 --> 00:18:30,920
‫انتهى الأمر يا صاح‬

299
00:18:32,488 --> 00:18:33,823
‫- لصالح من تعمل؟‬
‫- أنتما لا تعيان خطر...‬

300
00:18:33,990 --> 00:18:36,993
‫...ما تعرفه تلك المرأة على الأمن القومي...‬

301
00:18:37,360 --> 00:18:39,729
‫- ...والضرر الذي يمكن أن تسببه‬
‫- إنهم قادمون‬

302
00:18:44,234 --> 00:18:46,269
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- سمر نافابي. من الموساد‬

303
00:18:46,436 --> 00:18:49,772
‫- إنهم يفوقونكم. تحركوا. سأحميكم‬
‫- كيف نعرف أنه يمكننا الوثوق بك؟‬

304
00:18:49,939 --> 00:18:51,441
‫تحركوا!‬

305
00:18:59,549 --> 00:19:01,884
‫ما الذي حصل هناك؟ كدت أن أقتل‬

306
00:19:02,252 --> 00:19:05,488
‫عذراً، لم أتوقع أن تنفجر المرآة‬
‫على بعد متر من وجهي‬

307
00:19:05,655 --> 00:19:07,924
‫- استغرقت بضعة لحظات لأعي الأمر‬
‫- بل أكثر‬

308
00:19:08,291 --> 00:19:09,559
‫كان رد فعلك مخزياً‬

309
00:19:09,726 --> 00:19:12,262
‫شظية طلقة أصابتك خلال خروجنا‬

310
00:19:12,428 --> 00:19:14,697
‫حسناً، أعلم، أعلم.‬
‫إبقي هادئة. لا تتحركي‬

311
00:19:14,864 --> 00:19:15,898
‫مقاعدي!‬

312
00:19:16,266 --> 00:19:17,533
‫أنتم تفسدون سيارتي!‬

313
00:19:18,601 --> 00:19:20,370
‫- هل الجرح بليغ؟‬
‫- أجل، إنه بليغ‬

314
00:19:20,536 --> 00:19:22,872
‫تعلمون أنه يمكنني سماع كل شيء تقولونه؟‬

315
00:19:23,039 --> 00:19:24,941
‫حسناً. حسناً‬

316
00:19:26,943 --> 00:19:28,845
‫حسناً. جيد، جيد، جيد‬

317
00:19:30,480 --> 00:19:31,514
‫لن تقوم--‬

318
00:19:31,681 --> 00:19:34,517
‫أريدك أن لا تتحركي، مفهوم؟‬
‫عندما أعد إلى الثلاثة‬

319
00:19:35,585 --> 00:19:36,619
‫واحد....‬

320
00:19:39,856 --> 00:19:41,658
‫انتظري‬

321
00:19:43,593 --> 00:19:45,928
‫- ما الخطب؟‬
‫- معدتي‬

322
00:19:46,296 --> 00:19:47,730
‫أنا-- أنا مريضة للغاية‬

323
00:19:48,398 --> 00:19:50,667
‫- تريدين استخدام الحمام؟‬
‫- من فضلك‬

324
00:20:15,825 --> 00:20:17,427
‫لماذا توقفنا؟‬

325
00:20:17,593 --> 00:20:19,362
‫رجال الشرطة. الطريق مسدود‬

326
00:20:19,996 --> 00:20:22,465
‫إنهم يراقبون كل خطوة.‬
‫يجب أن نخرج من هنا‬

327
00:20:22,632 --> 00:20:24,000
‫أين--؟‬
‫إلى أين عسانا أن نذهب؟‬

328
00:20:24,367 --> 00:20:26,803
‫كيف؟‬
‫إن كانوا يراقبون الشوارع والأرصفة؟‬

329
00:20:27,437 --> 00:20:28,604
‫هنا!‬

330
00:20:30,340 --> 00:20:31,841
‫دعونا نذهب‬

331
00:20:32,842 --> 00:20:33,876
‫هنا!‬

332
00:20:35,044 --> 00:20:37,080
‫- ثمة امرأة تنزف في سيارتي...‬
‫- اصمت!‬

333
00:20:43,119 --> 00:20:45,088
‫- هل رأيت؟‬
‫- إلى أين ذهبوا؟‬

334
00:20:45,455 --> 00:20:48,591
‫- هربوا باتجاه المخازن‬
‫- خذوه!‬

335
00:20:50,426 --> 00:20:52,528
‫هناك ثلاثة منهم...‬
‫واحدة تنزف...‬

336
00:20:52,695 --> 00:20:53,896
‫من طرف المخازن‬

337
00:20:54,430 --> 00:20:56,699
‫مرحباً، الشرطة؟‬
‫لقد سرقت سيارتي!‬

338
00:20:57,066 --> 00:20:58,668
‫أمريكيان‬

339
00:20:59,035 --> 00:21:01,437
‫كانت معهم... فتاة.‬
‫وكانت...‬

340
00:21:01,604 --> 00:21:02,672
‫تنزف!‬

341
00:21:02,839 --> 00:21:03,940
‫من فضلك!‬

342
00:21:04,440 --> 00:21:06,676
‫أنا في ديونزيغو هينكلا‬

343
00:21:06,843 --> 00:21:08,044
‫أرجوكم أسرعوا!‬

344
00:21:29,065 --> 00:21:30,666
‫أنتم في سيارة مسروقة؟‬

345
00:21:30,833 --> 00:21:32,935
‫اضطررنا إلى ذلك. ساليرنو خائن‬

346
00:21:33,102 --> 00:21:35,471
‫تم الاعتداء على المنزل الآمن‬
‫من قبل فرقة التدخل السريع‬

347
00:21:35,638 --> 00:21:37,573
‫ولماذا يتم تعقبنا من قبل الموساد؟‬

348
00:21:37,740 --> 00:21:39,942
‫- كرري ما قلته؟‬
‫- سمر نافابي؟‬

349
00:21:40,109 --> 00:21:42,044
‫أجهزت على ساليرنو وغطت هروبنا‬

350
00:21:42,412 --> 00:21:43,980
‫ولكن أصيبت كاجا بطلق ناري‬

351
00:21:44,147 --> 00:21:46,549
‫أصغي إلي.‬
‫تخلصا أنتما الاثنين من السيارة...‬

352
00:21:46,716 --> 00:21:48,818
‫...وأتلفا هاتفيكما ولا تتصلا بأي شبكة‬

353
00:21:48,985 --> 00:21:51,521
‫ما هو أقرب هاتف ثابت‬
‫بالنسبة إلى موقعهم؟‬

354
00:21:51,687 --> 00:21:52,722
‫وارسو، بولندا‬

355
00:21:52,889 --> 00:21:55,525
‫بعد أربع أحياء، على زاوية شتالوفا‬
‫وشرودكوفا‬

356
00:21:55,691 --> 00:21:58,561
‫- اعثري عليه، سأتصل بك بعد 10 دقائق‬
‫- فهمت‬

357
00:21:58,728 --> 00:22:01,097
‫من تكون سمر نافابي بحق السماء؟‬

358
00:22:01,464 --> 00:22:02,965
‫سيدة ريدينغتون!‬

359
00:22:03,132 --> 00:22:05,568
‫هذا يكفي! لا مفر!‬

360
00:22:05,835 --> 00:22:07,503
‫كلما أضعنا المزيد من الوقت...‬

361
00:22:07,670 --> 00:22:10,540
‫...كلما كان العقاب أشد عندما نجدك‬

362
00:22:12,608 --> 00:22:14,010
‫- كوبر؟‬
‫- أخبرني هارولد...‬

363
00:22:14,177 --> 00:22:17,180
‫...أن الشرطة المحلية‬
‫قد لا تكون حليفاً لكم‬

364
00:22:17,547 --> 00:22:18,714
‫أخرجنا من هنا‬

365
00:22:18,881 --> 00:22:21,083
‫اتصلت بصديق قديم لي طلباً للمساعدة‬

366
00:22:21,451 --> 00:22:22,985
‫كاسبر دوبيسكي الرجل‬
‫الذي أعتمد عليه في وارسو‬

367
00:22:23,152 --> 00:22:25,888
‫إنه ينتظركم تحت جسر الصليب المقدس‬

368
00:22:26,055 --> 00:22:28,724
‫على بعد كيلومترين ونصف شرقاً‬
‫من موقعكم الحالي‬

369
00:22:28,891 --> 00:22:30,827
‫مسافة كيلومترين ونصف‬
‫طويلة للغاية‬

370
00:22:30,993 --> 00:22:33,996
‫رجال الشرطة بالملايين يغطون المكان.‬
‫إنهم يلاحقوننا‬

371
00:22:34,163 --> 00:22:37,133
‫رتبت هجوماً مضللاً بسيطاً.‬
‫فقط اذهبوا إلى دبسكي‬

372
00:22:37,667 --> 00:22:38,768
‫هل يمكننا الوثوق به؟‬

373
00:22:38,935 --> 00:22:42,104
‫لا. يمكنك الوثوق بي‬

374
00:22:51,681 --> 00:22:54,016
‫أخبر ريدينغتون أن الأمر انتهى‬

375
00:22:54,183 --> 00:22:57,720
‫أجل. انفجار كبير‬

376
00:23:04,527 --> 00:23:06,095
‫المكان آمن‬

377
00:23:11,901 --> 00:23:15,171
‫خط سكة الحديد يسير على‬
‫طول الطريق إلى الجسر‬

378
00:23:15,538 --> 00:23:17,540
‫حسناً. انتظري‬

379
00:23:22,778 --> 00:23:25,181
‫سيدة ريدينغتون!‬

380
00:24:02,818 --> 00:24:04,887
‫أنت فتاة ذكية‬

381
00:24:05,054 --> 00:24:06,989
‫اتركي هذا في الأسفل‬

382
00:24:15,097 --> 00:24:16,132
‫خذي هذه‬

383
00:24:16,299 --> 00:24:17,700
‫سوف تخفف الألم‬

384
00:24:17,867 --> 00:24:19,669
‫شكراً لك‬

385
00:24:25,274 --> 00:24:28,911
‫رقم الحساب 924386‬

386
00:24:29,078 --> 00:24:32,815
‫- شركة شيل هي بضائع جونزاليس‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

387
00:24:34,350 --> 00:24:36,185
‫إعلان موت‬

388
00:24:36,352 --> 00:24:37,753
‫كلا‬

389
00:24:37,920 --> 00:24:39,922
‫لن تموتي، ليس اليوم‬

390
00:24:41,257 --> 00:24:43,793
‫لم أكن دائماً سجينة‬

391
00:24:43,960 --> 00:24:45,928
‫في البداية...‬

392
00:24:46,262 --> 00:24:51,968
‫...دفع المصرف لي راتباً ووفر لي‬
‫المسكن والسيارة‬

393
00:24:52,134 --> 00:24:53,636
‫عرفت ما يقومون به‬

394
00:24:53,803 --> 00:24:56,906
‫إرهابيون وعصابات وجريمة منظمة‬

395
00:24:57,673 --> 00:25:00,176
‫لكنني نظرت إلى الناحية الأخرى‬

396
00:25:03,145 --> 00:25:06,849
‫ساعدتهم في إدارة العمل.‬
‫لست أفضل منهم‬

397
00:25:12,154 --> 00:25:13,356
‫ما الخطب؟‬

398
00:25:13,956 --> 00:25:15,858
‫يجب أن نبقى عشرة دقائق في الخارج‬

399
00:25:43,052 --> 00:25:46,288
‫- ريدينغتون. كيف--؟‬
‫- لا داعي لاستخدام السلاح‬

400
00:25:46,655 --> 00:25:47,923
‫أحب القطار‬

401
00:25:48,090 --> 00:25:49,859
‫كان جدي يستقل القطار‬

402
00:25:50,993 --> 00:25:53,229
‫هل سبق لكم أن رأيتم الجنرال؟‬
‫باستر كيتون؟‬

403
00:25:53,396 --> 00:25:55,731
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا تفعل؟‬

404
00:25:55,898 --> 00:25:58,367
‫يقول دوبسكي إن الجسر يعج برجال الشرطة‬

405
00:25:58,734 --> 00:25:59,869
‫يجب أن نتحرك بسرعة‬

406
00:26:00,036 --> 00:26:02,304
‫- ماذا عن كاجا؟‬
‫- إنها في مأمن. أؤكد لك ذلك‬

407
00:26:02,671 --> 00:26:04,240
‫في طريقها إلى طائرتي الخاصة غولفستريم‬

408
00:26:05,241 --> 00:26:08,110
‫سأحضر طبيباً على متن الطائرة‬
‫ليعتني بجراحها‬

409
00:26:08,277 --> 00:26:10,279
‫سنطير جواً في غضون 20 دقيقة‬

410
00:26:10,446 --> 00:26:13,349
‫حجزت أيضاً لكما تذاكر عودة‬
‫في الدرجة الأولى‬

411
00:26:13,716 --> 00:26:14,850
‫لا تستطيع أن تأخذها. لا!‬

412
00:26:15,885 --> 00:26:18,320
‫يا رجال، يا رجال.‬
‫لا داعي لتصويب السلاح‬

413
00:26:18,687 --> 00:26:21,223
‫لا تقلق يا دونالد.‬
‫لن يطلقوا النار عليك‬

414
00:26:21,390 --> 00:26:23,893
‫لكن سنكبح جماحك بالقوة إن لزم الأمر‬

415
00:26:24,060 --> 00:26:28,731
‫أرجو أن تعذروني، لدي عمل أقوم به.‬
‫تأكدوا أن يصلوا إلى الطائرة‬

416
00:26:38,774 --> 00:26:40,443
‫- لا، لا، لا‬
‫- بحقك‬

417
00:26:40,810 --> 00:26:43,145
‫لنتسلى قليلاً‬

418
00:26:43,779 --> 00:26:44,880
‫نعم؟‬

419
00:26:46,982 --> 00:26:48,484
‫إنه هو‬

420
00:26:53,222 --> 00:26:54,256
‫أجل، مرحباً؟‬

421
00:26:55,424 --> 00:26:58,060
‫أعتقد أنه حان الوقت لنلتقي‬

422
00:27:03,799 --> 00:27:05,501
‫كوني ايلاند‬
‫بروكلين، نيويورك‬

423
00:27:05,868 --> 00:27:07,837
‫سباق الحواجز للخيول‬

424
00:27:10,039 --> 00:27:12,274
‫التذاكر‬

425
00:27:29,125 --> 00:27:31,093
‫جيد، جيد‬

426
00:27:31,994 --> 00:27:35,831
‫مر وقت طويل على اللقاء‬

427
00:27:38,868 --> 00:27:41,070
‫آمل أنه يستحق العناء‬

428
00:27:44,940 --> 00:27:46,375
‫يا لها من مضيعة رهيبة‬

429
00:27:46,542 --> 00:27:49,512
‫الوقت والدم والمال‬

430
00:27:50,246 --> 00:27:51,981
‫وفي نهاية المطاف، من أجل ماذا؟‬

431
00:27:52,348 --> 00:27:53,849
‫الانتقام‬

432
00:27:54,016 --> 00:27:56,118
‫هذا هو شغفي‬

433
00:27:56,418 --> 00:27:57,786
‫ليس الانتقام شغفاً...‬

434
00:27:57,953 --> 00:28:04,894
‫...إنه مرض يسلب عقلك ويسمم روحك‬

435
00:28:06,462 --> 00:28:11,467
‫لقد قضيت معسكراً صيفياً‬
‫مع فتاة رفيعة تدعى...‬

436
00:28:11,834 --> 00:28:14,069
‫...توايلا ستانزبري‬

437
00:28:14,236 --> 00:28:16,172
‫كانت رياضية جداً، تمسك بالعلم‬

438
00:28:17,039 --> 00:28:20,242
‫لديها شغف كبير باللياقة‬

439
00:28:20,409 --> 00:28:23,879
‫دائماً تسعى لأن تنقص من وزنها‬
‫باونداً هنا وباونداً هناك‬

440
00:28:24,046 --> 00:28:26,282
‫كانت تركض مثل الغزال‬

441
00:28:27,349 --> 00:28:31,086
‫حتى لم تعد تستطيع، بالكاد كانت تمشي‬

442
00:28:31,320 --> 00:28:33,189
‫تبين أنها تعاني من فقدان الشهية العصابي‬

443
00:28:33,355 --> 00:28:35,558
‫تسبب المرض في فقدان بصرها‬

444
00:28:35,925 --> 00:28:37,293
‫لم يسبق أن عرفت شخصاً...‬

445
00:28:37,459 --> 00:28:39,962
‫...لديه هاجس في جسمه مثل توايلا‬

446
00:28:40,129 --> 00:28:44,166
‫أمضت حياتها كلها تطارد شيئاً قضى عليها‬

447
00:28:46,068 --> 00:28:49,438
‫احرص على ألا يكون شغفك هو مرضك‬

448
00:28:53,442 --> 00:28:58,414
‫تتقطع زوجتك إرباً بشكل رائع‬

449
00:29:08,357 --> 00:29:11,026
‫لدينا عدو مشترك‬

450
00:29:13,062 --> 00:29:14,897
‫- من؟‬
‫- الشخص الذي أخبرك...‬

451
00:29:15,064 --> 00:29:16,966
‫...بأنني قتلت ابنتك‬

452
00:29:19,935 --> 00:29:22,271
‫لم يعد لديك شأن مع زوجتي‬

453
00:29:25,407 --> 00:29:26,609
‫هل تعتقد ذلك‬

454
00:29:27,076 --> 00:29:29,144
‫أجل، أنت كذلك‬

455
00:29:29,879 --> 00:29:34,016
‫لدي شيء أعتقد أنك تعطيه قيمة‬
‫أكثر بكثير من الانتقام‬

456
00:29:34,183 --> 00:29:35,251
‫أموالك‬

457
00:29:37,286 --> 00:29:40,256
‫هذا معناه أننا فقدنا السيطرة على الوضع‬

458
00:29:40,422 --> 00:29:43,993
‫اختفى ريدينغتون والشاهدة.‬
‫اختفى برلين واختفت زوجة ريدينغتون‬

459
00:29:44,159 --> 00:29:47,363
‫أتستطيعون إخباري عن أي شيء‬
‫كسبناه حتى هذه اللحظة؟‬

460
00:29:47,529 --> 00:29:49,932
‫لا تزال آلة القهوة تعمل‬

461
00:29:50,633 --> 00:29:53,669
‫على الأقل اتضح أخيراً من‬
‫هو مرتكب الجريمة الحقيقي‬

462
00:29:54,036 --> 00:29:56,405
‫أحقاً؟ هلا وضحت لي الأمر‬

463
00:29:56,672 --> 00:30:00,342
‫ريدينغتون هو من سلط الضوء‬
‫على مونارك دوغلاس‬

464
00:30:00,509 --> 00:30:03,245
‫هذا تخميني لأن لديه أموالاً طائلة كودائع‬

465
00:30:03,412 --> 00:30:06,115
‫وعندما عرف أن كاجا هي‬
‫القرص الصلب البشري--‬

466
00:30:06,282 --> 00:30:10,185
‫جعلنا نتعقب أثرها، ثم أخذها في عهدته.‬
‫خدعنا ولم يتعاون معنا‬

467
00:30:10,352 --> 00:30:12,588
‫- إنه يفكر بأمر آخر‬
‫- يجب أن نعثر على تلك الفتاة‬

468
00:30:12,955 --> 00:30:14,690
‫- أين تم احتجازها‬
‫- إنها جريحة‬

469
00:30:15,057 --> 00:30:18,327
‫ريدينغتون سيحضر لها طبيباً.‬
‫شخصاً يثق به.‬

470
00:30:18,494 --> 00:30:19,962
‫روزا هيريديا‬

471
00:30:20,129 --> 00:30:21,997
‫- من؟‬
‫- مقلمة الأظافر لديه‬

472
00:30:22,164 --> 00:30:24,466
‫- مقلمة أظافر؟‬
‫- تدربت لتصبح جراحة‬

473
00:30:25,067 --> 00:30:26,101
‫بالطبع كانت كذلك‬

474
00:30:26,568 --> 00:30:28,270
‫اعثروا عليها. الآن‬

475
00:30:29,104 --> 00:30:31,006
‫لدي الفتاة‬

476
00:30:31,173 --> 00:30:35,444
‫ولأن الفتاة معي، لدي سيطرة على جميع‬
‫الأصول الخاصة بك في مونارك دوغلاس‬

477
00:30:35,978 --> 00:30:38,180
‫لقد حولت كل النقود إلى حساب...‬

478
00:30:38,347 --> 00:30:41,383
‫...ضمان رقمي لا يمكن تعقبه أبداً.‬
‫أنت مفلس‬

479
00:30:45,187 --> 00:30:46,622
‫اسمع‬

480
00:30:46,989 --> 00:30:48,524
‫هل تسمع ذلك؟‬

481
00:30:48,991 --> 00:30:51,360
‫هذا صوت شيكاتك المرتجعة‬

482
00:30:51,527 --> 00:30:56,231
‫من هنا إلى سان بيترسبرغ‬
‫ومن بانكوك إلى موزانبيق‬

483
00:30:57,399 --> 00:31:01,003
‫إذاً عرضي هو، مالك...‬

484
00:31:01,170 --> 00:31:02,738
‫...مقابل زوجتي‬

485
00:31:03,105 --> 00:31:06,308
‫يمكنك إعادتها وسنستمر في حربنا...‬

486
00:31:06,475 --> 00:31:11,113
‫...أو يمكنك قتل زوجتي‬
‫وسأحتفظ بأموالك‬

487
00:31:13,682 --> 00:31:16,986
‫كدت أتخلى عن البحث عنك‬

488
00:31:17,319 --> 00:31:20,222
‫كنت كالشبح لثمانية أعوام‬

489
00:31:20,389 --> 00:31:23,492
‫سمعت شائعات وتتبعتها‬

490
00:31:23,659 --> 00:31:26,695
‫من برشلونة إلى ملبورن إلى ستوكهولم‬

491
00:31:27,062 --> 00:31:29,331
‫ولكن لم أعثر على شيء قط‬

492
00:31:29,498 --> 00:31:34,770
‫إلى أن عثرت على صلة يوماً ما‬

493
00:31:35,738 --> 00:31:38,440
‫إليزابيث كين‬

494
00:31:41,410 --> 00:31:44,146
‫لهذا نحن نجلس هنا اليوم‬

495
00:31:44,313 --> 00:31:48,017
‫بسبب كين‬

496
00:31:56,425 --> 00:32:01,697
‫أعلم أنك تهتم لأمرها‬
‫كاهتمامك لأمر زوجتك‬

497
00:32:02,197 --> 00:32:06,368
‫أعتقد بالنهاية أن حقيقتك...‬

498
00:32:06,535 --> 00:32:11,507
‫...لا تختلف كثيراً عن توايلا ستانسبري‬

499
00:32:13,208 --> 00:32:15,244
‫لديك القدرة على تدميري...‬

500
00:32:15,411 --> 00:32:21,683
‫...لكنك تعرض علي طريقة للخروج‬
‫لأن العاطفة أعمتك‬

501
00:32:25,721 --> 00:32:28,157
‫أعتقد أن العاطفة أعمت كلينا‬

502
00:32:35,197 --> 00:32:38,667
‫إجعل شركاءك يحضرون للإجتماع‬

503
00:32:38,834 --> 00:32:40,602
‫مفهوم؟‬

504
00:32:51,146 --> 00:32:54,183
‫مرحباً، روزا.‬
‫نعلم أنك تعالجين كاجا‬

505
00:32:54,349 --> 00:32:56,652
‫- أين مريضتك؟‬
‫- أنا-- أنا لا أعلم--‬

506
00:32:56,819 --> 00:32:59,521
‫جئت وحدي. لا أريد أن أطلب الدعم‬

507
00:33:18,774 --> 00:33:20,609
‫ليزي. كيف كانت رحلتك؟‬

508
00:33:20,776 --> 00:33:23,879
‫أعلم ما تحاول تمريره وذلك لن يحصل‬

509
00:33:24,847 --> 00:33:27,883
‫ما أحاول تمريره؟ هل هكذا‬
‫سنتحدث مع بعضنا الآن...‬

510
00:33:28,250 --> 00:33:30,519
‫...كما لو أنني رجل رخيص غير موثوق به؟‬

511
00:33:30,686 --> 00:33:33,322
‫سارق بنوك ومختلس ولص‬

512
00:33:33,489 --> 00:33:37,292
‫جعلتنا نعمل في هذه القضية‬
‫لتحصل على الفتاة وتسرق أموال برلين‬

513
00:33:38,527 --> 00:33:41,296
‫حالما غادرت الفتاة البنك‬
‫كانت عرضة للخطر‬

514
00:33:41,463 --> 00:33:44,199
‫وأنا ببساطة استفدت من الفرصة‬

515
00:33:44,366 --> 00:33:46,735
‫ستستخدمها لإسترجاع زوجتك‬

516
00:33:46,902 --> 00:33:49,538
‫- كنهايات القصص‬
‫- ليس بالنسبة إلى آلاف الناس...‬

517
00:33:49,705 --> 00:33:52,474
‫...الذين سيفقدون حياتهم‬
‫بسبب أفعال ذلك الرجل‬

518
00:33:52,641 --> 00:33:54,476
‫هذا الرجل معتوه‬

519
00:33:54,643 --> 00:33:57,246
‫سيمول ذلك المال الإرهاب‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

520
00:33:57,412 --> 00:33:59,882
‫ولن أسمح بحصول ذلك‬
‫من أجل إمرأة واحدة‬

521
00:34:00,382 --> 00:34:01,717
‫ليس صوتك مهماً‬

522
00:34:01,884 --> 00:34:03,719
‫لقد وجدت كاجا‬

523
00:34:05,354 --> 00:34:07,222
‫أعطتك أرقام التحويل‬

524
00:34:07,389 --> 00:34:10,792
‫لقد جمدنا حسابات الضمان‬
‫التي حولت إليها أموال برلين‬

525
00:34:13,162 --> 00:34:14,363
‫ستموت زوجتي‬

526
00:34:15,397 --> 00:34:18,333
‫- أنا آسفة‬
‫- لا، لست كذلك. ليس بعد‬

527
00:34:18,634 --> 00:34:21,770
‫ربما في يوم ما، إن كنت محظوظة‬
‫كفاية لتتسائلي:‬

528
00:34:21,937 --> 00:34:26,608
‫"في أي لحظة تماماً أصبحت فيه كذلك؟"‬

529
00:34:26,875 --> 00:34:30,245
‫ولكن ليس الآن.‬
‫الآن أنت فقط تقومين بعملك‬

530
00:34:31,313 --> 00:34:33,715
‫لا تستمر في خطتك.‬
‫نستطيع إيجاد طريقة أخرى‬

531
00:34:34,683 --> 00:34:36,852
‫ستستمر الصفقة‬

532
00:34:37,519 --> 00:34:39,955
‫لن تستطيع الإيفاء بجانبك من الصفقة.‬
‫سيقتلك‬

533
00:34:40,923 --> 00:34:42,191
‫تمني لي الحظ‬

534
00:35:09,897 --> 00:35:11,498
‫زوجتي‬

535
00:35:23,277 --> 00:35:24,645
‫أعطني الشيفرات‬

536
00:35:39,826 --> 00:35:41,695
‫أدخل رموز المرور‬

537
00:35:50,404 --> 00:35:51,672
‫تمت العملية‬

538
00:35:57,778 --> 00:36:01,682
‫رانج روفر‬

539
00:36:54,901 --> 00:36:56,670
‫ريموند‬

540
00:37:24,031 --> 00:37:28,368
‫ستة ملايين وسبعمائة ألف تم إيداعها من‬
‫قبل المكتب الفدرالي الميداني في ويتشتا‬

541
00:37:28,702 --> 00:37:31,405
‫مرتبطة بالعميل ساليرنو.‬
‫غسل أموال من خلال ذلك البنك‬

542
00:37:31,571 --> 00:37:33,006
‫لا يوجد شخص بهذا الإسم‬

543
00:37:33,373 --> 00:37:37,711
‫يستخدم المكتب مونارك لتمويل عمليات‬
‫محظورة ومن ضمنها هذه العملية‬

544
00:37:37,878 --> 00:37:41,548
‫- تمويلنا عبر مونارك‬
‫- اتلف جميع السجلات عن دوره في الأمر‬

545
00:37:41,715 --> 00:37:44,785
‫أنت لا تحمين البنك‬
‫بل تحمين المكتب‬

546
00:38:01,034 --> 00:38:02,469
‫أنا آسفة‬

547
00:38:03,737 --> 00:38:06,973
‫- على ماذا؟‬
‫- في سيارة الأجرة في وارسو‬

548
00:38:07,474 --> 00:38:09,509
‫لقد قسوت عليك جداً‬

549
00:38:11,078 --> 00:38:13,680
‫- غبار المعركة‬
‫- عندما كانت كاجا مصابة...‬

550
00:38:13,847 --> 00:38:17,084
‫...لقد واسيتها خلال أسوأ لحظاتها.‬
‫كان يمكن أن نخسرها‬

551
00:38:19,086 --> 00:38:20,821
‫لقد أبليت بلاءً حسناً‬

552
00:38:23,123 --> 00:38:24,825
‫أنت محقة‬

553
00:38:25,959 --> 00:38:27,661
‫كنت مدهشاً‬

554
00:39:05,065 --> 00:39:07,501
‫هذا دقيق جداً‬

555
00:39:08,535 --> 00:39:10,937
‫لا أظن أنك مستعدة لإطلاعي على مصادرك‬

556
00:39:11,104 --> 00:39:13,607
‫كيف حصلت على هذه المعلومات‬

557
00:39:13,774 --> 00:39:15,542
‫تتبعت الخيوط...‬

558
00:39:15,709 --> 00:39:19,780
‫...واستغللت بقايا شعر على‬
‫الحائط المحيط بمكان عملياتكم‬

559
00:39:21,081 --> 00:39:23,016
‫جمعت معظمها بنفسي‬

560
00:39:23,183 --> 00:39:24,418
‫والباقي؟‬

561
00:39:28,121 --> 00:39:29,689
‫ماذا تريدين؟‬

562
00:39:40,967 --> 00:39:42,135
‫كان بابك مفتوحاً‬

563
00:39:43,003 --> 00:39:44,738
‫أجل‬

564
00:39:48,475 --> 00:39:49,810
‫شكراً‬

565
00:39:50,210 --> 00:39:53,747
‫أنت مصدر مهم‬
‫وأنا لا أستطيع إلا توفير الحماية‬

566
00:39:53,914 --> 00:39:56,616
‫لقد حولت الأموال للمحافظة عليك‬

567
00:39:57,017 --> 00:39:59,186
‫كنت أقوم بعملي ليس إلا‬

568
00:39:59,820 --> 00:40:01,121
‫لكنني سأعتبر...‬

569
00:40:01,488 --> 00:40:05,992
‫...أن كل حياة يهدرها ذلك المعتوه‬
‫من هذه اللحظة ستتحملها أنت‬

570
00:40:08,094 --> 00:40:10,564
‫آمل أنها تستحق ما فعلت لأجلها‬

571
00:40:11,631 --> 00:40:13,467
‫هذا مضحك‬

572
00:40:13,800 --> 00:40:17,604
‫عندما كنت واقفاً هناك أتساءل‬
‫إن كنت قد قررتِ أن تتركيني أموت...‬

573
00:40:17,771 --> 00:40:19,206
‫...واتتني فكرة‬

574
00:40:19,573 --> 00:40:24,478
‫كيف علمت أن برلين‬
‫يحتفظ بماله في ذلك البنك؟‬

575
00:40:28,048 --> 00:40:31,685
‫في البداية، اعتقدت أن‬
‫الفتاة هي من أخبرتك بذلك‬

576
00:40:31,852 --> 00:40:36,656
‫لكن الحسابات ستكون مشفرة‬
‫وتتحرك من خلال شركات شيل‬

577
00:40:36,823 --> 00:40:39,493
‫عليها عدة طبقات من الحماية‬

578
00:40:39,659 --> 00:40:42,028
‫ثم أدركت أنني على خطأ‬

579
00:40:42,195 --> 00:40:45,265
‫لدى أحدهم مخبر سري‬

580
00:40:45,932 --> 00:40:47,934
‫مصدر‬

581
00:40:50,670 --> 00:40:52,839
‫أحسنت يا ليزي‬

582
00:40:55,675 --> 00:40:58,979
‫حين تكونين مستعدة لإطلاعي‬
‫سأكون مسروراً بالإستماع لك‬

583
00:41:07,587 --> 00:41:10,657
‫كيف نعرف أن كاجا أطلعتنا‬
‫على كل الحسابات في مونارك؟‬

584
00:41:10,824 --> 00:41:13,193
‫ما الذي سيدفعها إلى عدم فعل ذلك؟‬

585
00:41:13,560 --> 00:41:17,964
‫شخصية جديدة عند إنتهاء الأمر‬
‫وتحويل ضخم لحساب تقاعدها...‬

586
00:41:18,131 --> 00:41:21,067
‫...مقابل حمايتها لك ولأصدقائك‬

587
00:41:21,234 --> 00:41:24,938
‫لا تكوني سخيفة يا ليزي.‬
‫ليس لدي أصدقاء‬

588
00:41:44,791 --> 00:41:46,092
‫كيف جرت الأمور؟‬

589
00:41:46,626 --> 00:41:48,128
‫أنا معك‬

590
00:41:48,295 --> 00:41:51,131
‫أتطلع إلى العمل معك‬

591
00:41:51,298 --> 00:41:55,268
‫لكن العمل دائماً بدون بعض اللعب‬
‫يجعل من المرء مملاً‬

