﻿1
00:00:02,356 --> 00:00:03,924
‫منذ 4 شهور‬

2
00:00:13,734 --> 00:00:14,835
‫- كلا.‬
‫- لا يمكننا أن نتركه حياً.‬

3
00:00:15,202 --> 00:00:17,604
‫اذهب من فضلك. سأنهي الأمر.‬

4
00:00:18,172 --> 00:00:20,407
‫هذا بيننا.‬

5
00:00:22,910 --> 00:00:24,778
‫افعلي هذا بسرعة.‬
‫سأنتظرك بالخارج.‬

6
00:00:26,914 --> 00:00:29,883
‫ماذا حدث لك؟‬
‫خرجت ولم أجدك.‬

7
00:00:30,250 --> 00:00:34,621
‫- كان هناك رجال شرطة. هل تم الأمر؟‬
‫- أجل. لقد مات.‬

8
00:00:34,788 --> 00:00:36,657
‫اتصل بـ"إيلي".‬

9
00:00:38,192 --> 00:00:39,927
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. هذه أنا.‬

10
00:00:40,294 --> 00:00:43,297
‫الأمر يخص "توم". إنها مسألة عاجلة.‬

11
00:00:47,334 --> 00:00:49,469
‫قد أفقد رخصة مزاولتي للمهنة بسبب هذا‬
‫وأدخل السجن.‬

12
00:00:49,636 --> 00:00:51,538
‫- أنت مدينة لي.‬
‫- لماذا لسنا في المستشفى؟‬

13
00:00:51,705 --> 00:00:53,907
‫- قد يموت.‬
‫- لا يمكنه أن يموت.‬

14
00:00:54,274 --> 00:00:57,344
‫سأحتاج إلى اللوازم، أدوات لائقة.‬

15
00:00:58,245 --> 00:01:00,547
‫"ستيفن"، هذه أنا.‬
‫اسمع، قاربك....‬

16
00:01:00,948 --> 00:01:03,383
‫أما زال فارغاً في مكانه أم أنك وجدت مشترياً؟‬

17
00:01:03,550 --> 00:01:04,885
‫لقد فقد الكثير من الدم.‬

18
00:01:08,889 --> 00:01:12,559
‫- أنت عميلة فدرالية.‬
‫- وهو مسؤول عن موت "ميرا".‬

19
00:01:12,726 --> 00:01:15,395
‫كنت عميل الاستخبارات المسؤول عنها.‬
‫وقد قلت لي إن وجدت الرجل المسؤول--‬

20
00:01:15,562 --> 00:01:17,564
‫- ظننت أنك ستعتقلينه.‬
‫- سأفعل.‬

21
00:01:17,731 --> 00:01:20,968
‫أريدك فقط أن ترعاه لبعض الوقت‬
‫حتى أحصل على بعض المعلومات.‬

22
00:01:27,507 --> 00:01:28,542
‫اليوم الثاني‬

23
00:01:28,709 --> 00:01:31,345
‫فلنوضح هذا. لم أنقذك لأن أمرك يهمني.‬

24
00:01:31,511 --> 00:01:34,748
‫أنقذتك لأنك تعرف معلومات عن "برلين".‬

25
00:01:35,716 --> 00:01:37,918
‫أريد اسماً.‬

26
00:01:39,252 --> 00:01:41,388
‫- أيتها الساقطة.‬
‫- لا أدري يا "توم".‬

27
00:01:41,555 --> 00:01:44,291
‫من حيث أنا جالسة الآن،‬
‫أنت من يبدو في وضع المخنث.‬

28
00:01:44,458 --> 00:01:45,492
‫اليوم الرابع‬

29
00:01:45,659 --> 00:01:47,361
‫هل كنت تتجسس على الآخرين؟‬
‫أهذا عملك؟‬

30
00:01:47,527 --> 00:01:49,529
‫- كلا، لا أتذكر.‬
‫- أريد اسماً. أي مصرف؟‬

31
00:01:49,696 --> 00:01:52,966
‫مصرف "مونارك دوغلاس" في "وارسو".‬
‫إنه المصرف الذي يضع فيه "برلين" نقوده.‬

32
00:01:53,333 --> 00:01:55,569
‫ماذا عن أرقام الحسابات وأسماء‬
‫الشركات الوهمية؟‬

33
00:01:55,736 --> 00:01:56,770
‫اليوم الحادي عشر‬

34
00:01:56,937 --> 00:01:59,306
‫هل قتلت "جولين باركر"؟‬
‫ماذا تعرف عن "ريدينغتون"؟‬

35
00:01:59,473 --> 00:02:00,907
‫- لا أعلم.‬
‫- ماذا تعرف عن "ريدينغتون"؟‬

36
00:02:01,275 --> 00:02:04,511
‫- قلت لك لا أعلم!‬
‫- ماذا تعرف عن "ريدينغتون"؟‬

37
00:02:04,678 --> 00:02:06,947
‫كفي عن سؤالي، لا أعلم!‬

38
00:02:07,314 --> 00:02:08,348
‫اليوم الثاني والعشرون‬

39
00:02:08,515 --> 00:02:11,385
‫حين تقتنعين أنه لم يعد لدي ما أقدمه،‬
‫ماذا سيحدث عندئذ؟‬

40
00:02:11,551 --> 00:02:14,855
‫طرحت عليك سؤالاً.‬
‫"جينا زانيتاكوس".‬

41
00:02:15,022 --> 00:02:18,558
‫لأنك تعلمين أنه حين ينتهي هذا‬
‫ستضطرين لقتلي، أليس كذلك؟‬

42
00:02:19,559 --> 00:02:22,429
‫كم كنت تتواصل مع "برلين" ورجاله؟‬

43
00:02:22,596 --> 00:02:26,500
‫حدثني عن المدعوين في زفافنا.‬
‫إن كنت تريد أن تفحص "إيلي" هذا الالتهاب...‬

44
00:02:26,667 --> 00:02:28,335
‫...فعليك أن تجيب سؤالي.‬

45
00:02:28,502 --> 00:02:31,371
‫- أنا بحاجة إلى طبيب!‬
‫- وأنا بحاجة إلى اسم!‬

46
00:02:31,538 --> 00:02:32,572
‫اليوم السابع والسبعون‬

47
00:02:32,773 --> 00:02:35,642
‫- ماذا عن عملية التبني؟‬
‫- أليس هذا ما يفعله المتزوجون؟‬

48
00:02:36,009 --> 00:02:41,081
‫طوال هذه المدة، لم تسأليني أبداً‬
‫إن كنت قد أحببتك حقاً.‬

49
00:02:41,882 --> 00:02:43,950
‫لأنني أعرف الإجابة.‬

50
00:02:45,385 --> 00:02:47,521
‫لا أظن أنك تعرفينها.‬

51
00:02:48,355 --> 00:02:51,491
‫قلت لي إنني إن سلمتك "برلين"‬
‫ستطلقين سراحي.‬

52
00:02:51,658 --> 00:02:57,030
‫عرفت في اللحظة التي أحضرتني فيها إلى هنا‬
‫أنك لا تنوين أن تدعيني أذهب.‬

53
00:03:00,634 --> 00:03:01,968
‫إذن إليك ما سيحدث يا "ليز".‬

54
00:03:02,335 --> 00:03:05,038
‫ستفعلين ما ترين أن عليك فعله.‬
‫لطالما فعلت.‬

55
00:03:07,507 --> 00:03:09,976
‫ولكن أسديني صنيعاً واحداً.‬

56
00:03:12,412 --> 00:03:16,016
‫انظري في عيني حين تفعلين هذا.‬

57
00:03:24,991 --> 00:03:27,894
‫قالت لي ابنتك أن اسمك الحقيقي‬
‫هو "ميلوس كيرشكوف".‬

58
00:03:29,396 --> 00:03:30,897
‫كل هذه الأعوام يا سيد "كيرشكوف"...‬

59
00:03:31,064 --> 00:03:34,534
‫...كنت مقتنعاً تماماً بأنني قتلت ابنتك.‬

60
00:03:34,701 --> 00:03:36,670
‫ومع ذلك، ها هي.‬

61
00:03:37,637 --> 00:03:39,473
‫كانت القصة غير صحيحة يا "ميلوس".‬

62
00:03:39,639 --> 00:03:41,508
‫نورني من فضلك.‬

63
00:03:41,675 --> 00:03:44,811
‫ماذا قيل لك ومن الذي قال؟‬

64
00:03:46,880 --> 00:03:49,015
‫حدث هذا عام 91.‬

65
00:03:49,816 --> 00:03:53,053
‫الاتحاد السوفياتي كان على حافة الانهيار.‬

66
00:03:53,420 --> 00:03:57,491
‫مجموعة صغيرة منا نحن أعضاء‬
‫المكتب السياسي...‬

67
00:03:57,657 --> 00:04:02,095
‫...والجيش والاتستخبارات الروسية‬
‫والـ"شتازي"...‬

68
00:04:02,462 --> 00:04:06,733
‫...كانت لدينا خطة لدفع التقدميين‬
‫إلى التراجع...‬

69
00:04:06,900 --> 00:04:10,504
‫...لنصد هذه الموجة.‬

70
00:04:10,670 --> 00:04:17,577
‫كنا في اجتماع لمناقشة الاستراتيجية‬
‫حين انفجرت قنبلة....‬

71
00:04:20,747 --> 00:04:21,982
‫حادث تفجير "كورسك".‬

72
00:04:22,149 --> 00:04:28,155
‫لقي 15 رجلاً مصرعهم.‬
‫وماتت معهم مقاومتنا.‬

73
00:04:28,522 --> 00:04:32,192
‫بدأنا نسمع شائعات عن تورط الأمريكيين.‬

74
00:04:32,826 --> 00:04:35,429
‫ظل يظهر اسم واحد.‬

75
00:04:35,595 --> 00:04:36,663
‫اسمك.‬

76
00:04:36,830 --> 00:04:39,433
‫لقد جئت للنيل من ابنتي.‬

77
00:04:39,599 --> 00:04:42,502
‫قلت إنها منشقة.‬

78
00:04:42,669 --> 00:04:44,971
‫دخلت السجن.‬

79
00:04:45,672 --> 00:04:49,109
‫بعد ذلك، صار ولائي مشكوكاً فيه.‬

80
00:04:49,476 --> 00:04:51,912
‫تم نفيي في معتقل "سيبيريا"...‬

81
00:04:52,078 --> 00:04:57,651
‫...حيث أرسلوا إلي عظامها‬
‫عظمةً عظمة.‬

82
00:04:57,818 --> 00:05:01,221
‫لقد هربت. لابد أن هناك من ساعدك.‬
‫من هو؟‬

83
00:05:02,856 --> 00:05:04,858
‫كان هناك رجل.‬

84
00:05:05,025 --> 00:05:09,496
‫قال إنه يستطيع أن يحميني من--‬
‫منك.‬

85
00:05:11,231 --> 00:05:17,037
‫- ما اسمه؟‬
‫- لم أقابله أبداً. لا أعلم.‬

86
00:05:17,204 --> 00:05:19,973
‫كان قومه يطلقون عليه لقب "الديسمبري".‬

87
00:05:21,007 --> 00:05:24,144
‫أرجوك. هذا كل ما أعرفه.‬

88
00:05:29,516 --> 00:05:34,087
‫لقد قتلت أصدقائي ودمرت حياتي مرة.‬
‫أليس هذا كافياً؟‬

89
00:05:42,863 --> 00:05:47,167
‫في مرحلة ما قد أتصل بك‬
‫وأطلب مساعدتك.‬

90
00:05:48,268 --> 00:05:51,972
‫- فيم؟‬
‫- "الديسمبري".‬

91
00:05:55,208 --> 00:05:56,776
‫لا يمكننا أن ندعه يخرج من هنا.‬

92
00:05:56,943 --> 00:05:58,879
‫اتفقنا حين ينتهي هذا سأعتقله.‬

93
00:05:59,045 --> 00:06:00,247
‫كان هذا منذ 4 شهور.‬

94
00:06:00,614 --> 00:06:02,749
‫إن سلمته الآن فسيدخل كلانا السجن.‬

95
00:06:02,916 --> 00:06:05,118
‫- لست قاتلة.‬
‫- ولا أنا.‬

96
00:06:05,285 --> 00:06:07,821
‫اسمعي، ليس ضرورياً أن تقومي أنت بهذا.‬

97
00:06:07,988 --> 00:06:11,524
‫هناك أناس متخصصون في هذا.‬
‫ولكن لا يمكن أن يخرج من هنا حياً.‬

98
00:06:12,225 --> 00:06:14,961
‫أغلق هذا الباب وأبقه صامتاً.‬

99
00:06:35,081 --> 00:06:39,219
‫- اهدئي! أنا رئيس الميناء. أنزلي المسدس.‬
‫- سأحتاج لرؤية هويتك.‬

100
00:06:39,586 --> 00:06:43,990
‫تلقينا اتصالات للإبلاغ عن وجود‬
‫حالة تعدي على ملكية الغير.‬

101
00:06:44,157 --> 00:06:46,826
‫أجل، هذا سبب وجودي هنا.‬
‫أنا من المباحث الفدرالية.‬

102
00:06:46,993 --> 00:06:49,562
‫نحن نبحث عن شخصين هاربين.‬
‫هربا ليلة أمس.‬

103
00:06:49,729 --> 00:06:52,265
‫لقد فتشت القارب ولكن يقال إنهما‬
‫موجودان في المنطقة وإنهما مسلحان.‬

104
00:06:52,632 --> 00:06:53,867
‫لم يتم الاتصال بمكتبي.‬

105
00:06:54,034 --> 00:06:56,336
‫كان مكتب المباحث الفدرالية سيتصل بك‬
‫ولكن الأمن الوطني هو من يدير العملية.‬

106
00:06:56,703 --> 00:06:59,606
‫إن رأيت أي شيء....‬

107
00:07:02,776 --> 00:07:04,811
‫- انتبهي.‬
‫- أجل، وأنت أيضاً.‬

108
00:07:08,581 --> 00:07:11,117
‫"ديمبي". أين هو؟‬

109
00:07:11,785 --> 00:07:13,286
‫أتعمل مع "برلين"؟‬

110
00:07:13,653 --> 00:07:19,793
‫أريد التحدث معك عن عملية تفجير في الاتحاد‬
‫السوفياتي، في "كورسك" عام 1991.‬

111
00:07:21,928 --> 00:07:24,130
‫- الرجل يأبى أن يتكلم.‬
‫- استمر في الضغط عليه.‬

112
00:07:24,297 --> 00:07:29,269
‫صدقني، خوفه من الكلام يفوق‬
‫خوفه من الموت!‬

113
00:07:29,636 --> 00:07:33,173
‫- استمر في الضغط.‬
‫- أنا بحاجة لتناول الغداء.‬

114
00:07:33,340 --> 00:07:36,276
‫أريد سمك التن والجاودار‬
‫وسلطة الملفوف إن كانت موجودة.‬

115
00:07:39,145 --> 00:07:42,282
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬
‫- نحن نستفز البعض.‬

116
00:07:42,649 --> 00:07:44,150
‫حدث تطور في الأحداث.‬

117
00:07:44,317 --> 00:07:48,254
‫يبدو أن "برلين" ليس إلا بيدقاً‬
‫تم التلاعب به بشكل مأساوي.‬

118
00:07:48,622 --> 00:07:51,858
‫- من الذي تلاعب به؟‬
‫- هذا ما يحاول "بريملي" التحقق منه.‬

119
00:07:52,025 --> 00:07:53,893
‫"برلين" قتل "ميرا"‬
‫ووضع "توم" في حياتي.‬

120
00:07:54,060 --> 00:07:56,696
‫وفي كل مرة أتيحت لك الفرصة لمنعه‬
‫تركته يفلت.‬

121
00:07:56,863 --> 00:07:58,965
‫"برلين" سيتحمل مسؤولية تصرفاته...‬

122
00:07:59,132 --> 00:08:02,102
‫...بعد أن أحصل على اسم الرجل‬
‫الذي حرضه علي...‬

123
00:08:02,268 --> 00:08:05,205
‫...رجل يدعونه "الديسمبري".‬

124
00:08:05,372 --> 00:08:09,042
‫إن كنت تريدين المسؤول الأول عن‬
‫عن طعن "هارولد كوبر"...‬

125
00:08:09,209 --> 00:08:13,279
‫...وقتل "ميرا مالك"،‬
‫أقترح أن تساعديني في العثور عليه.‬

126
00:08:17,410 --> 00:08:20,346
‫الرجل الذي نبحث عنه معروف‬
‫بلقب "الديسمبري".‬

127
00:08:20,513 --> 00:08:23,582
‫يقال إن أعماله ساهمت في انهيار‬
‫الشيوعية في "أوروبا الشرقية".‬

128
00:08:23,749 --> 00:08:26,352
‫- ما علاقته بـ"برلين"؟‬
‫- حاول أن يغتاله...‬

129
00:08:26,519 --> 00:08:28,854
‫...أثناء اجتماع في "كورسك"‬
‫ولفق مقتل ابنته.‬

130
00:08:29,021 --> 00:08:31,490
‫"برلين" كان يطارد "ريدينغتون"‬
‫ويطاردنا.‬

131
00:08:31,657 --> 00:08:33,559
‫والآن "ريدينغتون" يريد مساعدة "برلين"‬
‫في الانتقام؟‬

132
00:08:33,726 --> 00:08:37,363
‫حادث تفجير "كورسك"، الرجال الذين قتلوا‬
‫كانوا قادة الحزب البلشفي القديم.‬

133
00:08:37,530 --> 00:08:39,765
‫أتظنون حقاً أن علينا أن نساعد هذين‬
‫الاثنين في تصفية حساباتهما؟‬

134
00:08:39,932 --> 00:08:41,600
‫هدفنا هو أن نقبض على "برلين".‬

135
00:08:41,767 --> 00:08:45,104
‫إن كان هذا يعني أن نحل قضية إرهاب أيضاً‬
‫فأنا لا أمانع.‬

136
00:08:45,471 --> 00:08:46,972
‫- سأتصل بمكتب الأمن الفدرالي الروسي.‬
‫- لن يساعدونا.‬

137
00:08:47,340 --> 00:08:50,643
‫اعتبر التفجير عملاً وطنياً،‬
‫لهذا السبب لم يحققوا فيه أبداً.‬

138
00:08:50,810 --> 00:08:52,712
‫اسحب التقارير الروسية‬
‫وبيانات المختبر الجنائي.‬

139
00:08:52,878 --> 00:08:54,780
‫أريد أن نقوم بتحليلنا الخاص.‬

140
00:09:09,695 --> 00:09:11,130
‫- لديهم الحمض النووي لمرتكب التفجير؟‬
‫- أجل.‬

141
00:09:11,497 --> 00:09:14,500
‫قال المختبر الجنائي الروسي إنهم وجدوا‬
‫خلايا ظهارية...‬

142
00:09:14,667 --> 00:09:16,902
‫...على حافة قدح قهوة من الصفيح وجدوه في الركام.‬

143
00:09:17,069 --> 00:09:20,439
‫ما أدراك أنه الحمض النووي لمرتكب التفجير؟‬
‫ألم يكن هناك من يحب القهوة غيره؟‬

144
00:09:20,606 --> 00:09:22,842
‫بينت القارير أن العبوة الناسفة‬
‫مصنوعة من الـ"سيمتكس"...‬

145
00:09:23,008 --> 00:09:26,112
‫...وهي نفس المتفجرات التي استخدمها‬
‫إرهابي لإسقاط الطائرة "بان آم 103"...‬

146
00:09:26,479 --> 00:09:30,149
‫- ...عن طريق إخفاء المتفجرات--‬
‫- في قدح قهوة من الصفيح. هل قلد رجلنا هذا؟‬

147
00:09:30,516 --> 00:09:32,084
‫- هل لديهم اسم؟‬
‫- لا يوجد إلا عينة حمض نووي...‬

148
00:09:32,451 --> 00:09:35,888
‫...وقد كان هذا عديم النفع منذ 20 عاماً‬
‫قبل أن تكون لديهم قاعدة بيانات لمضاهاتها.‬

149
00:09:36,055 --> 00:09:38,824
‫- ولكن اليوم--‬
‫- لقد وجدت "الديسمبري".‬

150
00:09:40,793 --> 00:09:42,728
‫"كيريل موروتزوف".‬

151
00:09:42,895 --> 00:09:45,164
‫منذ 20 عاماً، كان عميلاً قليل الشأن‬
‫في الاستخبارات الروسية.‬

152
00:09:45,531 --> 00:09:49,402
‫- واليوم؟‬
‫- إنه واحد من أكثر أصحاب النفوذ في "روسيا".‬

153
00:09:49,568 --> 00:09:51,070
‫مرحباً!‬

154
00:09:52,638 --> 00:09:54,407
‫هل من أحد هنا؟‬

155
00:09:59,578 --> 00:10:01,414
‫حسناً.‬

156
00:10:11,123 --> 00:10:12,825
‫حمداً لله.‬

157
00:10:14,026 --> 00:10:15,661
‫أرجوك.‬

158
00:10:18,097 --> 00:10:21,467
‫"كيريل موروتزوف" واحد من أكثر‬
‫المستشارين الذين يثق فيهم "بوتين".‬

159
00:10:21,634 --> 00:10:23,002
‫الرجل يدير وزارة المالية.‬

160
00:10:23,169 --> 00:10:26,172
‫ونحن نعتقد أنه مسؤول عن حادث تفجير‬
‫عام 1991...‬

161
00:10:26,539 --> 00:10:30,075
‫- ...في "كورسك" والذي خلف--‬
‫- 12 قتيلاً. في "روسيا".‬

162
00:10:30,443 --> 00:10:33,712
‫المباحث الفدرالية تحقق في جرائم تحدث‬
‫في "أمريكا" أو ضد "أمريكا".‬

163
00:10:33,879 --> 00:10:37,583
‫"ريدينغتون" يرفض أن يسلمنا "برلين"‬
‫إلا حين نسلمه "موروتزوف".‬

164
00:10:37,750 --> 00:10:39,552
‫أقل ما يمكن هو أن نذهب إلى هناك‬
‫ونستجوب الرجل.‬

165
00:10:39,718 --> 00:10:41,053
‫لن أرسلكم إلى "موسكو"...‬

166
00:10:41,220 --> 00:10:43,622
‫...لتستجوبوا مسوؤلاً روسياً رفيع الشأن...‬

167
00:10:43,789 --> 00:10:47,126
‫...حول عمل إرهابي ربما ارتكبه أو لم يرتكبه‬
‫منذ 25 عاماً.‬

168
00:10:47,493 --> 00:10:49,061
‫إن وصل "ريدينغتون" إلى "موروتزوف" أولاً--‬

169
00:10:49,228 --> 00:10:51,864
‫"هارولد"، هذا أمر.‬

170
00:10:57,736 --> 00:10:59,872
‫أهذا كل شيء؟ هل ستكتفي بالجلوس‬
‫مكتوف الأيدي؟‬

171
00:11:00,039 --> 00:11:02,541
‫لقد سمعتها. يداي مغلولتان.‬

172
00:11:02,708 --> 00:11:06,645
‫ولكن "ريدينغتون" لديه مصادر مجهولة.‬
‫أنا واثق أنه سيعرف هذا الاسم بطريقة ما.‬

173
00:11:06,812 --> 00:11:11,851
‫- أليس كذلك أيتها العميلة "كين"؟‬
‫- أجل يا سيدي. أنا واثقة أنه سيعرفه.‬

174
00:11:18,157 --> 00:11:19,558
‫قولي لي إن لديك اسماً.‬

175
00:11:19,725 --> 00:11:21,861
‫أجل، ولكن لا يمكن أن يرتد هذا‬
‫على الحملة.‬

176
00:11:22,027 --> 00:11:25,965
‫هل هذا واضح؟ انتظر.‬
‫سأعود فوراً.‬

177
00:11:26,131 --> 00:11:28,801
‫- ماذا؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- كلا، ليس كل شيء على ما يرام.‬

178
00:11:28,968 --> 00:11:30,002
‫لدينا مشكلة هنا.‬

179
00:11:31,003 --> 00:11:33,205
‫- آسفة، علي أن أذهب.‬
‫- "ليزي"، ما الأمر؟‬

180
00:11:33,572 --> 00:11:38,043
‫"الديسمبري"، اسمه الحقيقي هو‬
‫"كيريل موروتزوف".‬

181
00:11:38,210 --> 00:11:42,147
‫- هناك شيء في غير محله.‬
‫- "كيريل موروتزوف".‬

182
00:11:50,055 --> 00:11:53,759
‫- حصلت على اسم.‬
‫- هل انتهى الأمر إذن؟‬

183
00:11:53,926 --> 00:11:56,695
‫- كلا.‬
‫- ماذا تقترح؟‬

184
00:11:56,862 --> 00:11:58,530
‫رحلة إلى "موسكو".‬

185
00:12:15,080 --> 00:12:17,249
‫- خرجت لأدخن سيجارة وكان هنا.‬
‫- ما هذا؟‬

186
00:12:17,616 --> 00:12:19,885
‫- كان مع الفتى مسدس.‬
‫- هل جننت؟‬

187
00:12:20,052 --> 00:12:22,021
‫- كانت إما حياته أو حياتي.‬
‫- عليه دم.‬

188
00:12:22,187 --> 00:12:24,256
‫- كيف يفترض بنا--‬
‫- لو لم يجب هذا...‬

189
00:12:24,623 --> 00:12:27,259
‫...سيأتي أحد بحثاً عنه.‬

190
00:12:29,028 --> 00:12:31,797
‫حسناً، إليك ما سنفعله.‬
‫سنطلق سراحه.‬

191
00:12:31,964 --> 00:12:33,966
‫- وسننقل "توم".‬
‫- نطلق سراحه؟ سيتكلم.‬

192
00:12:34,133 --> 00:12:37,002
‫فليتكلم. إن قال أي شيء‬
‫ستكون كلمته مقابل كلمتي.‬

193
00:12:37,169 --> 00:12:39,071
‫- وهو مرشد.‬
‫- اسمعي أيتها السيدة.‬

194
00:12:39,238 --> 00:12:42,007
‫من الواضح أن هذه مسألة تخص الحكومة.‬
‫أستطيع أن أغض البصر.‬

195
00:12:42,174 --> 00:12:44,076
‫- لابد أن تقتليه.‬
‫- كلا، اسمع من فضلك.‬

196
00:12:44,243 --> 00:12:46,712
‫إن أطلقت سراح هذا الرجل‬
‫سيذهب إلى الشرطة.‬

197
00:12:46,879 --> 00:12:50,582
‫وحين يفعل، كلنا سندخل السجن،‬
‫بدءاً بك...‬

198
00:12:50,950 --> 00:12:53,185
‫...بتهمة التعذيب والاختطاف والاحتجاز‬
‫بغير حق...‬

199
00:12:53,352 --> 00:12:55,888
‫...اختاري يا عزيزتي.‬

200
00:12:56,822 --> 00:12:57,890
‫لابد أن تقتله.‬

201
00:13:00,726 --> 00:13:03,595
‫كلا، أستطيع أن أصلح هذا.‬
‫لدي مخزن.‬

202
00:13:03,762 --> 00:13:06,098
‫سننتظر حتى يحل الظلام.‬
‫سنبقيه هنا مؤقتاً...‬

203
00:13:06,265 --> 00:13:10,169
‫- ...إلى أن نجد-- كلا!‬
‫- هذا أفضل. دعيه يفعلها.‬

204
00:13:10,336 --> 00:13:11,971
‫أبعد يديك عني! أبعد يديك عني!‬

205
00:13:14,940 --> 00:13:18,177
‫"توم"، كلا! توقف يا "توم"!‬

206
00:13:21,080 --> 00:13:22,915
‫الرصاصة التالية ستكون في صدرك.‬

207
00:13:24,283 --> 00:13:26,919
‫"توم"، دعه!‬

208
00:13:36,228 --> 00:13:38,263
‫ربما عليك أن تتصلي بالسيد "كابلان".‬

209
00:13:45,248 --> 00:13:48,985
‫"موسكو"، "روسيا"‬

210
00:13:49,919 --> 00:13:52,188
‫"فاديم"، برج "ميركوري سيتي".‬

211
00:13:52,355 --> 00:13:55,725
‫"كيريل موروتزوف" حذر وخاضع لحماية جيدة.‬

212
00:13:55,892 --> 00:14:00,396
‫ليس لديه ضعف واضح حيال النساء أو الخمر.‬
‫ولكن، مثل أي سياسي...‬

213
00:14:00,763 --> 00:14:05,301
‫...لديه حاجة لا حد لها في إخفاء مكاسبه‬
‫التي حصل عليها بطرق غير شريفة.‬

214
00:14:05,468 --> 00:14:06,702
‫الماس.‬

215
00:14:06,869 --> 00:14:10,773
‫الذي يشتريه ويبيعه من خلال سمساركم‬
‫في برج "ميركوري سيتي" بـ"موسكو".‬

216
00:14:10,940 --> 00:14:14,243
‫وقع حادث سطو ودي وفي ظروف مواتية‬
‫على بعض الماس صباح اليوم.‬

217
00:14:14,410 --> 00:14:16,345
‫حين يعرف "موروتزوف" أن السمسار أصيب...‬

218
00:14:16,712 --> 00:14:19,082
‫...سيصر على مقابلته ليقيم مدى انكشاف أمره.‬

219
00:14:19,248 --> 00:14:21,717
‫وحين يفعل، سنكون هناك في انتظاره.‬

220
00:14:21,884 --> 00:14:24,120
‫"ميلوس"، ركز.‬

221
00:14:24,287 --> 00:14:30,426
‫جنيت لـ"موروتزوف" الملايين،‬
‫ومع ذلك هو الذي تسبب في حدوث كل هذا؟‬

222
00:14:30,793 --> 00:14:32,829
‫حين تتم المقابلة في برج "ميركوري"...‬

223
00:14:32,995 --> 00:14:35,898
‫...سيحدث الأمر بسرعة‬
‫قبل أن يصل الأمن.‬

224
00:14:40,236 --> 00:14:43,106
‫سيكون رجالي مستعدون.‬

225
00:14:57,987 --> 00:14:59,889
‫من أنت؟ ماذا تريد؟‬

226
00:15:00,056 --> 00:15:01,991
‫أنا الحساب.‬

227
00:15:02,158 --> 00:15:04,127
‫لا أفهم عما تتكلم.‬

228
00:15:04,293 --> 00:15:05,795
‫"كورسك".‬

229
00:15:08,431 --> 00:15:10,800
‫- "ميلوس"؟‬
‫- حادث التفجير، ابنتي...‬

230
00:15:10,967 --> 00:15:13,536
‫- ...كل شيء يؤدي بنا إلى هنا.‬
‫- فعلت ما أمروني به.‬

231
00:15:13,903 --> 00:15:18,775
‫- لست "الديسمبري".‬
‫- كان الأمريكي. هو من فعل هذا.‬

232
00:15:21,344 --> 00:15:24,413
‫- هم من أصدروا الأمر.‬
‫- من؟‬

233
00:15:24,781 --> 00:15:25,948
‫لا أستطيع القول.‬

234
00:15:28,518 --> 00:15:30,553
‫من هو "الديسمبري"؟‬

235
00:15:33,422 --> 00:15:34,490
‫"فيتش".‬

236
00:15:36,058 --> 00:15:39,562
‫اسمه "آلان فيتش".‬

237
00:15:41,931 --> 00:15:44,867
‫- "ميلوس"، لا يمكنك أن تفعل هذا.‬
‫- أعطني سبباً واحداً.‬

238
00:15:45,034 --> 00:15:47,236
‫- لأن حسابه معي.‬
‫- معك؟ لقد أصدر الأومر...‬

239
00:15:47,403 --> 00:15:49,572
‫...وشوه سمعتك،‬
‫أوتريد أن تحميه؟‬

240
00:15:49,939 --> 00:15:53,009
‫- هذا العمل ليس لك.‬
‫- ولكنني سأفعله.‬

241
00:15:53,342 --> 00:15:56,245
‫"آلان فيتش" في عداد الموتى.‬

242
00:15:56,412 --> 00:15:58,114
‫اتصل ببائع الزهور.‬

243
00:15:59,315 --> 00:16:01,484
‫رؤساء هيئة الأركان المشتركة يريدون‬
‫قاعدة عسكرية أخرى.‬

244
00:16:01,851 --> 00:16:04,187
‫لن يحدث هذا إلا إذا تمكنا من‬
‫إقناعهم في "إسلاماباد".‬

245
00:16:04,353 --> 00:16:09,225
‫وهو احتمال بعيد. سيتحقق هذا إن ربطناه‬
‫بالاشتثمار العسكري الخارجي.‬

246
00:16:09,392 --> 00:16:11,828
‫"آلان"؟‬

247
00:16:11,994 --> 00:16:14,063
‫سيدي، هلا تجري الاتصال؟‬

248
00:16:23,306 --> 00:16:25,441
‫ما زال الوقت مبكراً على هذا،‬
‫ألا تظن ذلك يا "راي"؟‬

249
00:16:25,608 --> 00:16:28,110
‫ما زلت أسير على توقيت "موسكو".‬

250
00:16:29,245 --> 00:16:34,116
‫عدت للتو من زيارة صديق قديم لك،‬
‫"كيريل موروتزوف".‬

251
00:16:34,283 --> 00:16:37,253
‫هل قابلت وزير المالية الروسي؟‬

252
00:16:37,420 --> 00:16:42,291
‫- بأي هدف؟‬
‫- انتهاء حياته كما تبين. أتريد شراباً؟‬

253
00:16:42,458 --> 00:16:45,494
‫وزير المالية الروسي مات.‬

254
00:16:45,862 --> 00:16:50,032
‫إن خرجت كلمة واحدة عن هذا،‬
‫إن شك أحد في أننا وافقنا على هذا--‬

255
00:16:50,199 --> 00:16:52,101
‫- لم أوافق على أي شيء.‬
‫- تباً.‬

256
00:16:52,268 --> 00:16:55,104
‫اكتشف فريقك أن "موروتزوف" كان وراء‬
‫حادث تفكير "كورسك"...‬

257
00:16:55,271 --> 00:16:58,241
‫...وبعد مرور 18 ساعة إذا به يموت؟‬
‫"ريدينغتون" وراء هذا.‬

258
00:16:58,407 --> 00:17:01,477
‫"ريدينغتون" اتصل منذ ساعة،‬
‫يعتقد أن حياة "آلان فيتش" في خطر.‬

259
00:17:01,644 --> 00:17:03,913
‫هل اهتم "ريدينغتون" بأن يقول لك...‬

260
00:17:04,080 --> 00:17:07,617
‫...لماذا صار "برلين" فجأة مهتماً‬
‫بقتل "آلان فيتش"؟‬

261
00:17:07,984 --> 00:17:11,020
‫يعتقد أنه هو الذي دبر حادث تفجير "كورسك".‬

262
00:17:11,187 --> 00:17:14,991
‫أتتهمين المدير المساعد للاستخبارات القومية...‬

263
00:17:15,157 --> 00:17:17,293
‫- ...بأنه إرهابي؟‬
‫- لابد أن نستدعيه.‬

264
00:17:17,460 --> 00:17:19,362
‫"آلان فيتش" لا يخصكم.‬

265
00:17:19,528 --> 00:17:25,234
‫سأتصل بوزير الأمن الوطني‬
‫ليتم التعامل مع الموقف.‬

266
00:17:25,401 --> 00:17:27,370
‫- "راي"، هلا تصغي؟‬
‫- كان بيننا اتفاق.‬

267
00:17:27,536 --> 00:17:29,272
‫- أجل.‬
‫- على ألا ألاحقك...‬

268
00:17:29,438 --> 00:17:32,909
‫- ...وألا تلاحقني.‬
‫- أعرف شروط الاتفاق يا "راي".‬

269
00:17:33,075 --> 00:17:37,580
‫- ولكن مسألة "برلين" حدثت قبل ذلك.‬
‫- لقد أمرت بحادث تفجير "كورسك".‬

270
00:17:37,947 --> 00:17:39,448
‫ثم ألصقت التهمة بي.‬

271
00:17:39,615 --> 00:17:42,351
‫حملتني مسؤولية مقتل ابنته.‬

272
00:17:42,518 --> 00:17:47,990
‫منذ بضعة أعوام، ترك أحدهم نسخة من هذه‬
‫الصورة على جثة أحد رجالي.‬

273
00:17:48,157 --> 00:17:52,094
‫اعتبرته إنذاراً وبحثت عن الفتاة‬
‫فوصلت إلى رجل يسمونه "صانع الحساء".‬

274
00:17:52,261 --> 00:17:54,597
‫روى لي قصة عن الفتاة.‬

275
00:17:54,964 --> 00:17:57,600
‫أرسلها إليه رجل لم تقابله أبداً.‬

276
00:17:57,967 --> 00:18:00,102
‫كانت في مأزق، وكانت بحاجة لأن تختفي...‬

277
00:18:00,269 --> 00:18:04,206
‫...فأخذ صورتها ووضعها في قلادة‬
‫وأرسلها إلى والدها.‬

278
00:18:04,373 --> 00:18:07,276
‫كل تلك الأعوام التي قضيتها في البحث‬
‫عن الرجل...‬

279
00:18:07,443 --> 00:18:11,113
‫...الذي يفترض أنه قتل ابنته،‬
‫وتبين أنه أنت.‬

280
00:18:11,280 --> 00:18:14,116
‫جلست هنا في هذه الغرفة...‬

281
00:18:14,283 --> 00:18:20,456
‫...وتظاهرت بأنك لا تعرف من هو "برلين"‬
‫أو لماذا كان يطاردني.‬

282
00:18:20,623 --> 00:18:24,994
‫كان يطاردني يا "آلان"‬
‫لأنك أرسلته.‬

283
00:18:26,262 --> 00:18:28,564
‫أرسلت رجالاً كثيرين.‬

284
00:18:28,731 --> 00:18:31,334
‫أنا وأنت لم نكن على وفاق آنذاك.‬

285
00:18:31,634 --> 00:18:35,204
‫وبما أنك تمثل دور الضحية البريئة‬
‫في كل هذا، دعني أذكرك...‬

286
00:18:35,371 --> 00:18:38,174
‫لقد سرقت بعض المعلومات الضارة جداً‬
‫عنا...‬

287
00:18:38,341 --> 00:18:40,076
‫...حين اختفيت.‬

288
00:18:40,242 --> 00:18:43,646
‫- لقد خالفت اتفاقنا.‬
‫- كلا.‬

289
00:18:44,013 --> 00:18:45,081
‫لقد احترمته.‬

290
00:18:45,247 --> 00:18:48,451
‫لقد أمرت الآخرين بالكف عن ملاحقتك،‬
‫ولكن "ميلوس كيرشكوف"...‬

291
00:18:48,617 --> 00:18:51,620
‫...أو "برلين"، أو أياً كان الاسم الذي يستخدمه...‬

292
00:18:51,988 --> 00:18:54,123
‫...تمرد علي.‬

293
00:18:54,290 --> 00:18:55,458
‫لم أتمكن من منعه.‬

294
00:18:56,258 --> 00:18:59,495
‫الآن كلبك يتتبع رائحة جديدة، رائحتك.‬

295
00:18:59,662 --> 00:19:02,164
‫ولا أستطيع عمل شيء حيال هذا يا "آلان".‬

296
00:19:02,331 --> 00:19:06,335
‫كلفت رجالي بالبحث عنه‬
‫ولكن "برلين" اختفى.‬

297
00:19:06,502 --> 00:19:08,771
‫وهو قادم للانتقام منك.‬

298
00:19:10,740 --> 00:19:13,376
‫ليس لك حلفاء في مجموعتي.‬

299
00:19:13,542 --> 00:19:15,277
‫بدون حمايتي لك...‬

300
00:19:15,444 --> 00:19:19,248
‫...فسيقتلونك دون أن يبالوا بالعواقب.‬

301
00:19:20,116 --> 00:19:24,053
‫لذا هذه مشكلتك كما هي مشكلتي.‬

302
00:19:26,389 --> 00:19:29,492
‫مدير الاستخبارات القومية لديه معلومات موثوق بها‬
‫بأنه قد تكون هناك محاولة لاغتيالك.‬

303
00:19:29,658 --> 00:19:31,627
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- ما زلنا ننتظر اتصالهم.‬

304
00:19:31,794 --> 00:19:35,331
‫يريدون أن ينقلوك إلى "فورت ماكنير"‬
‫ليستخلصوا منك كل المعلومات.‬

305
00:19:35,498 --> 00:19:39,635
‫أيها النائب "فيتش"، أنا من الأمن الوطني.‬
‫نريدك أن تأتي معنا.‬

306
00:19:41,704 --> 00:19:44,140
‫الحارس في الطريق.‬
‫سيتم التوصيل في الموعد.‬

307
00:19:54,116 --> 00:19:56,085
‫مكتبنا أبلغ الجامعة.‬

308
00:19:57,219 --> 00:19:59,588
‫الطرد معنا.‬

309
00:20:09,165 --> 00:20:10,633
‫اتصل بمكتب واشنطن الميداني.‬

310
00:20:11,001 --> 00:20:14,204
‫أريد أن أعرف إن كان هناك‬
‫أي شهود عيان أو صور من القمر الاصطناعي.‬

311
00:20:14,371 --> 00:20:16,740
‫لابد أن رادارات الموساد التقطت‬
‫اختطاف "آلان فيتش".‬

312
00:20:17,107 --> 00:20:20,577
‫اتصلوا برجالكم في "تل أبيب".‬
‫وأنت، تكلمي معه.‬

313
00:20:22,445 --> 00:20:25,448
‫"إليزابيث"، يجب أن نتحدث. الآن.‬

314
00:20:34,758 --> 00:20:35,792
‫"توم".‬

315
00:20:37,327 --> 00:20:42,132
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لي إن "توم" مات. لم يمت.‬

316
00:20:43,099 --> 00:20:45,101
‫من قال لك إنه حي؟‬

317
00:20:46,536 --> 00:20:51,274
‫أشعر بخيبة الأمل لأنك لم تثقي بما يكفي‬
‫كي تخبريني بهذا.‬

318
00:20:54,811 --> 00:21:00,150
‫اسمع، حسناً، لقد كذبت. ولكنني أخفيت عنك‬
‫الأمر فقط لأنني أعلم أنك تريد موته.‬

319
00:21:00,316 --> 00:21:03,319
‫كلا، لقد أخفيت الأمر عني‬
‫لأنك لم تريدي أن تعترفي لنفسك...‬

320
00:21:03,486 --> 00:21:05,088
‫...بأنك ما زلت تحبينه...‬

321
00:21:05,255 --> 00:21:07,157
‫...ورغم كل ما فعله...‬

322
00:21:07,323 --> 00:21:10,627
‫...بعد الطريقة الفظيعة التي عاملك بها،‬
‫ما زلت لا تستطيعين التخلي عنه.‬

323
00:21:10,794 --> 00:21:13,596
‫لذا تلعبين معه لعبة الحبيبة.‬

324
00:21:13,763 --> 00:21:17,434
‫أنا أستخدمه كمصدر‬
‫وهو مصدر قيم جداً.‬

325
00:21:20,437 --> 00:21:23,606
‫في الأحوال العادية، أية معلومات يمكنك‬
‫أن تجمعيها من "توم كين"...‬

326
00:21:23,773 --> 00:21:25,275
‫...ستكون معلومات قديمة...‬

327
00:21:25,442 --> 00:21:28,812
‫...ولكن "برلين" اختبأ‬
‫والأرجح أنه معتمد على الموارد السابقة...‬

328
00:21:29,179 --> 00:21:31,514
‫...التي كان يستخدمها‬
‫حين كان زوجك يعمل لديه.‬

329
00:21:31,681 --> 00:21:36,086
‫لذا يبدو أن "توم" قد تكون له قيمة‬
‫رغم كل شيء.‬

330
00:21:36,252 --> 00:21:40,323
‫أريد أن أعرف كل ما يمكنه أن يقوله لك‬
‫عن مخابىء "توم" السابقة...‬

331
00:21:40,490 --> 00:21:42,258
‫...ومعارفه السابقين.‬

332
00:21:42,425 --> 00:21:46,162
‫كل ما يهم هو العثور على "آلان فيتش".‬

333
00:21:52,836 --> 00:21:55,872
‫- سينتهي هذا الآن.‬
‫- لقد سلمتك "برلين" بالفعل.‬

334
00:21:56,239 --> 00:21:58,875
‫- قلت لك أين تجدينه.‬
‫- أجل، وقد اختفى.‬

335
00:21:59,242 --> 00:22:02,645
‫- فعلت كل ما أستطيع فعله من هنا.‬
‫- انس الأمر.‬

336
00:22:02,812 --> 00:22:06,249
‫- قلت لك بالفعل--‬
‫- وأنا قلت لك إنها الطريقة الوحيدة.‬

337
00:22:06,416 --> 00:22:09,285
‫انظري يا "ليز"، هذه مشكلة.‬

338
00:22:09,452 --> 00:22:14,190
‫- والوقت ليس في صفك.‬
‫- أريد المعلومات، ليس النصائح.‬

339
00:22:14,357 --> 00:22:16,559
‫كلانا نعلم أن الأمر خرج عن سيطرتك.‬

340
00:22:16,726 --> 00:22:20,230
‫لست مؤهلة لهذا يا "ليز"،‬
‫لأنك لست قاتلة.‬

341
00:22:20,396 --> 00:22:22,866
‫لهذا السبب ما زلت حياً‬
‫وأنت لديك جثة هناك...‬

342
00:22:23,233 --> 00:22:26,536
‫...ولم تفعلي بها شيئاً.‬
‫وحارسك الشخصي...‬

343
00:22:26,703 --> 00:22:29,706
‫...الذي أطلقت لنار عليه،‬
‫أين تحسبينه الآن؟‬

344
00:22:29,873 --> 00:22:31,508
‫ذهب ليحصل على مسدس‬
‫بحيث يستطيع...‬

345
00:22:31,674 --> 00:22:33,676
‫...أن يقتلني والأرجح أنه سيقتلك أنت أيضاً.‬

346
00:22:33,843 --> 00:22:35,712
‫قلت لك، هناك مخرج من هذه الورطة.‬

347
00:22:35,879 --> 00:22:42,452
‫أستطيع أن أسلمك "برلين"‬
‫وليس عليك سوى أن تطلقي سراحي.‬

348
00:22:44,721 --> 00:22:47,223
‫يا إلهي، إنه رجل محبوب.‬

349
00:22:49,526 --> 00:22:51,561
‫أنا واثق أن هناك من سيفتقده.‬

350
00:22:51,728 --> 00:22:53,463
‫"برلين".‬

351
00:22:58,535 --> 00:23:01,204
‫- "أورينبورغ 6".‬
‫- "سكوربيو".‬

352
00:23:01,371 --> 00:23:04,941
‫- هذه الدالة لم تعد صحيحة.‬
‫- انتظري، اسمعي.‬

353
00:23:05,308 --> 00:23:07,710
‫قولي له إن "توم كين" يريد التحدث.‬

354
00:23:08,478 --> 00:23:12,649
‫"ليز"، لم عساك تفعلين هذا؟‬
‫أعني أنك تجازفين بكل شيء.‬

355
00:23:12,815 --> 00:23:14,183
‫للعثور على "برلين".‬

356
00:23:14,350 --> 00:23:16,352
‫أنت عميلة فدرالية تتستر على مجرم هارب.‬

357
00:23:16,519 --> 00:23:19,622
‫والأسوأ من ذلك هو أنك تحتجزينه.‬

358
00:23:19,789 --> 00:23:22,325
‫هناك 500 رجل شرطة يبحثون‬
‫عن "فيتش" الآن...‬

359
00:23:22,492 --> 00:23:25,328
‫...ونحن سنجده بسبب هذا.‬

360
00:23:29,799 --> 00:23:31,534
‫ظننت أنك مت.‬

361
00:23:31,701 --> 00:23:34,270
‫- أريدك أن تدخلني.‬
‫- كلا.‬

362
00:23:34,437 --> 00:23:38,308
‫- أصغ إلي، أستطيع مساعدتك.‬
‫- لقد مر الوقت.‬

363
00:23:38,474 --> 00:23:40,543
‫- وتغيرت الخطط.‬
‫- أعلم أنك تحتجز "فيتش".‬

364
00:23:40,710 --> 00:23:42,779
‫أعرف كل ما يعرفونه عنك وعن عمليتك.‬

365
00:23:42,946 --> 00:23:45,815
‫سترغب في سماع هذا‬
‫ولكنني لن أخبرك بأي شيء...‬

366
00:23:45,982 --> 00:23:47,684
‫...إلى أن تدخلني.‬

367
00:23:49,752 --> 00:23:52,956
‫سواء قادنا إلى "فيتش" أو لا،‬
‫لابد أن أقبض عليه.‬

368
00:23:53,323 --> 00:23:55,792
‫أتسمعينني؟ كان يجب أن تعرفي حين‬
‫أخبرتني...‬

369
00:23:55,959 --> 00:23:58,728
‫...أن هذا ما سيؤدي إليه الأمر.‬

370
00:23:58,895 --> 00:24:02,932
‫- "ليز"، لا أستطيع أن أكون جزءاً من هذا.‬
‫- إنه مرشد مثل "ريدينغتون".‬

371
00:24:03,299 --> 00:24:07,370
‫الفرق هو أنك لا تحبين "ريدينغتون".‬

372
00:24:10,673 --> 00:24:12,575
‫- حصلت على عنوان.‬
‫- أين؟‬

373
00:24:12,742 --> 00:24:14,844
‫أين؟ ما الفرق الذي سيحدثه المكان؟‬

374
00:24:15,011 --> 00:24:18,448
‫هل ستتبعينه إلى مكان ما‬
‫يقول إن "برلين" يختبىء فيه؟‬

375
00:24:18,615 --> 00:24:21,851
‫- كلا، قد تجدين 50 رجلاً في انتظارك.‬
‫- هذا غباء.‬

376
00:24:22,018 --> 00:24:25,788
‫- اصمت. لم أسألك عن رأيك.‬
‫- أتريدين "برلين" أم لا؟‬

377
00:24:25,955 --> 00:24:28,992
‫مستحيل أن أسمح لك بالذهاب إلى هناك.‬
‫هذا فخ، كمين.‬

378
00:24:29,692 --> 00:24:30,893
‫هل أنت رفيقها؟‬

379
00:24:32,862 --> 00:24:34,797
‫أنتما!‬

380
00:24:35,765 --> 00:24:37,467
‫ما العنوان؟‬

381
00:24:52,482 --> 00:24:56,019
‫3952 شارع "سبالدينغ"،‬
‫الشقة رقم 24.‬

382
00:24:56,386 --> 00:25:01,491
‫- اسمع يا صاح، سألاحقك.‬
‫- أتمنى لك التوفيق في هذا.‬

383
00:25:20,910 --> 00:25:25,014
‫- أظن أن لدينا مشكلة.‬
‫- ابتعدوا، هيا، ابتعدوا.‬

384
00:25:52,119 --> 00:25:56,056
‫يبدو أننا نتعامل مع عبوة ناسفة بلاستيكية‬
‫من الـ"سي 4"، تزن حوالي كيلوغرامين.‬

385
00:25:56,423 --> 00:25:58,625
‫سيدي، غطاء التفجير متصل بجهاز استقبال.‬

386
00:25:58,792 --> 00:26:00,894
‫- لقد وجدنا أداة التفجير.‬
‫- هذه القنبلة يمكن تفجيرها عن بعد.‬

387
00:26:01,061 --> 00:26:02,562
‫يجب أن نشوش على الترددات...‬

388
00:26:02,729 --> 00:26:05,866
‫- ...في حال حاول هذا المختل أن يفجرها.‬
‫- بعد ذلك ستبطلونها؟‬

389
00:26:06,032 --> 00:26:07,901
‫لدينا مركبة للتفجير المنضبط.‬

390
00:26:08,068 --> 00:26:10,137
‫ينبغي أن تتسع لـ"فيتش" وأحد رجالي.‬

391
00:26:10,504 --> 00:26:13,740
‫يمجرد أن يتم احتواؤه، يمكننا أن نحاول‬
‫أن نبطل القنبلة.‬

392
00:26:13,907 --> 00:26:16,743
‫- كم ستستغرق هذه المركبة للوصول إلى هنا؟‬
‫- نصف ساعة على الأقل...‬

393
00:26:16,910 --> 00:26:20,447
‫...إلا إذا كان لديك صندق مصفح مضاد‬
‫للتترددات اللاسلكية ويتسع لشخصين.‬

394
00:26:20,614 --> 00:26:23,650
‫في الواقع، أظن أنه يتسع لأربعة أشخاص.‬

395
00:26:58,852 --> 00:27:00,887
‫نجحنا في الوصول إلى الأسلاك الداخلية...‬

396
00:27:01,054 --> 00:27:03,890
‫...لمحاولة تحويل مسار لوحة المفاتيح.‬
‫هذا ما وصلنا إليه حتى الآن.‬

397
00:27:04,057 --> 00:27:07,127
‫مادة الـ"سيمتكس" تمتد على محيط الطوق‬
‫كما ترون.‬

398
00:27:07,494 --> 00:27:10,230
‫داخل الطوق، هناك سلك داخلي صلب‬
‫طوله 14 بوصة...‬

399
00:27:10,597 --> 00:27:12,165
‫...متصل بمعالج صغير...‬

400
00:27:12,532 --> 00:27:14,701
‫- ...يخلق دائرة مغلقة.‬
‫- إذن إن قطعت الطوق...‬

401
00:27:14,868 --> 00:27:16,837
‫...ستقطع الدائرة فتنفجر القنبلة؟‬

402
00:27:17,871 --> 00:27:20,173
‫- كيف نبطلها إذن؟‬
‫- بحذر.‬

403
00:27:20,540 --> 00:27:23,043
‫يجب أن نحدث شقاً في مادة الـ"سيمتكس"‬
‫لنرى ماذا يوجد تحتها...‬

404
00:27:23,210 --> 00:27:25,478
‫...ونتأكد أنه لا توجد دوائر زائدة.‬

405
00:27:25,645 --> 00:27:28,181
‫أيمكنكم أن تفعلوا هذا دون تفجير القنبلة؟‬

406
00:27:28,548 --> 00:27:30,083
‫سنعرف، أليس كذلك؟‬

407
00:27:31,685 --> 00:27:36,623
‫- اسمعي، أعلم أنني عصيت أمراً--‬
‫- لقد وجدته، هذا كل ما يهم.‬

408
00:27:36,790 --> 00:27:38,859
‫- أعلمني بالمستجدات.‬
‫- لقد تم التلاعب بنا يا "كين".‬

409
00:27:39,025 --> 00:27:40,927
‫أعني انظري إلى الأمر.‬
‫"برلين" اختفى.‬

410
00:27:41,094 --> 00:27:42,796
‫- و"توم" طليق.‬
‫- لقد أوصلنا إلى "فيتش".‬

411
00:27:42,963 --> 00:27:47,067
‫"برلين" سلمنا "فيتش" على طبق من فضة‬
‫بعد أن طوق عنقه بقنبلة.‬

412
00:27:49,970 --> 00:27:52,606
‫فكرت فيما قلته في السيارة و--‬

413
00:27:52,772 --> 00:27:55,976
‫لا تنشغل بهذا يا "ريسلر".‬
‫سأخبر "كوبر".‬

414
00:28:02,115 --> 00:28:04,751
‫أفهم أنك مسؤولة عن العثور على "فيتش".‬

415
00:28:05,252 --> 00:28:06,920
‫- بشأن المصدر....‬
‫- أجل.‬

416
00:28:07,087 --> 00:28:11,157
‫- هل لديه معلومات عن "برلين"؟‬
‫- أجل، نعتقد ذلك.‬

417
00:28:11,524 --> 00:28:15,595
‫لا يهمني إن كان مصدرك سرياً‬
‫أو ما الوعود التي قطعتها له.‬

418
00:28:15,762 --> 00:28:20,734
‫أريده هنا، أريد أن يتم استجوابه‬
‫وأريد اسمه.‬

419
00:28:21,534 --> 00:28:24,271
‫- لابد أنك تمزحين.‬
‫- هل يوحي كلامي بأنني أمزح؟‬

420
00:28:25,705 --> 00:28:29,776
‫إنه "ريدينغتون". مصدرها هو "ريدينغتون".‬

421
00:28:36,983 --> 00:28:39,319
‫لا تؤاخذي اقتحامي.‬

422
00:28:40,820 --> 00:28:44,124
‫أشعر بالفضول. أفترض أن والدك‬
‫كان يحاول الوصول إليك.‬

423
00:28:44,291 --> 00:28:45,692
‫هل اتصل؟‬

424
00:28:49,896 --> 00:28:51,831
‫هذا ما توقعته.‬

425
00:29:10,584 --> 00:29:13,320
‫سيدي، القنبلة مزودة بأداة تفجير ثانية‬
‫كإجراء احتياطي.‬

426
00:29:13,687 --> 00:29:15,622
‫- إجراء احتياطي من أي نوع؟‬
‫- عداد زمني.‬

427
00:29:15,789 --> 00:29:18,291
‫نظن أنه تم تفعيله حين انقطع الاتصال‬
‫اللاسلكي عن جهاز الاستقبال.‬

428
00:29:18,658 --> 00:29:19,893
‫- كم لدكم من الوقت؟‬
‫- ليس واضحاً.‬

429
00:29:20,060 --> 00:29:22,796
‫نحن نرى دائرة العداد ولكن لا توجد شاشة.‬
‫قد تكون دقيقة...‬

430
00:29:22,963 --> 00:29:24,164
‫...وقد تكون ساعة.‬

431
00:29:33,840 --> 00:29:36,142
‫- ألست جائعة؟‬
‫- لا بأس.‬

432
00:29:36,309 --> 00:29:40,380
‫فلنطلب لك شيئاً آخر.‬
‫أي شيء تريدينه.‬

433
00:29:44,217 --> 00:29:46,987
‫- أستطيع أن آمرهم بالانصراف.‬
‫- كلا، أنا من يجب أن تنصرف.‬

434
00:29:47,153 --> 00:29:50,624
‫كلا، إنهم يشعرونك بعدم الراحة.‬

435
00:29:58,732 --> 00:30:00,100
‫أنا سعيد لأنك اتصلت.‬

436
00:30:01,201 --> 00:30:03,069
‫أنت خائفة.‬

437
00:30:03,837 --> 00:30:05,205
‫أنا أيضاً خائف.‬

438
00:30:10,677 --> 00:30:14,047
‫لا أعرف كيف أتحدث مع شخص...‬

439
00:30:15,181 --> 00:30:16,650
‫...مثلك.‬

440
00:30:18,418 --> 00:30:22,022
‫- يجب أن أنصرف حقاً.‬
‫- كلا، أرجوك لا تنصرفي.‬

441
00:30:22,188 --> 00:30:24,758
‫أعلم أن لديك حياتك.‬

442
00:30:25,125 --> 00:30:28,762
‫وليس لي مكان فيها. أعلم.‬

443
00:30:28,928 --> 00:30:33,933
‫لكنني أريدك أن تظلي أكثر قليلاً فحسب.‬

444
00:30:41,675 --> 00:30:43,443
‫مرحباً يا "ميلوس".‬

445
00:30:48,214 --> 00:30:52,385
‫شكراً يا عزيزتي. هذه جوازات السفر‬
‫والتذاكر وامتناني الأبدي.‬

446
00:31:04,164 --> 00:31:07,434
‫القنبلة. أريد أن أعرف كيفية إبطال القنبلة.‬

447
00:31:08,702 --> 00:31:11,404
‫- لا أعلم.‬
‫- هذه إجابة خاطئة.‬

448
00:31:12,772 --> 00:31:14,040
‫صدقني، لا--‬

449
00:31:16,076 --> 00:31:17,944
‫اجتهد أكثر في التفكير.‬

450
00:31:23,763 --> 00:31:26,232
‫- ما اسمك يا بني؟‬
‫- ماذا؟‬

451
00:31:26,599 --> 00:31:28,801
‫اسمك. ما هو؟‬

452
00:31:29,669 --> 00:31:32,638
‫سيدي، أنا بحاجة لأن أكون على أعلى درجة‬
‫ممكنة من الثبات.‬

453
00:31:32,939 --> 00:31:36,842
‫أي حركة، وحتى ذبذبات صوتك....‬

454
00:31:38,644 --> 00:31:40,313
‫هل لديك زوجة؟‬

455
00:31:41,614 --> 00:31:44,817
‫أولاد؟ هذا أكثر ما يصعب الأمر...‬

456
00:31:44,984 --> 00:31:46,686
‫...الزوجة والأولاد.‬

457
00:31:48,087 --> 00:31:50,790
‫أنا أعمل في مجال الاستخبارات‬
‫منذ زمن طويل.‬

458
00:31:50,957 --> 00:31:56,329
‫بأمر مني، مات 763 رجلاً وامرأة...‬

459
00:31:57,096 --> 00:31:59,332
‫...لخدمة وطنهم.‬

460
00:31:59,699 --> 00:32:03,002
‫ولم تكن هناك زوجة أو أم أو زوج مكلومين...‬

461
00:32:03,169 --> 00:32:06,872
‫...لم أتصل بهم أو أزرهم بنفسي.‬

462
00:32:07,673 --> 00:32:10,910
‫لأشكرهم على تضحيتهم.‬

463
00:32:11,077 --> 00:32:14,680
‫هذا أكثر ما يصعب الأمر. العائلات.‬

464
00:32:16,048 --> 00:32:18,184
‫لا تستطيع أن تبطلها، أليس كذلك؟‬

465
00:32:19,619 --> 00:32:22,188
‫سيدي، طللبت منك أن تظل ثابتاً قدر الإمكان.‬

466
00:32:22,855 --> 00:32:25,691
‫763.‬

467
00:32:28,394 --> 00:32:30,896
‫هذا أكثر من كاف.‬

468
00:32:31,631 --> 00:32:34,967
‫لن أجعلهم 764.‬

469
00:32:35,368 --> 00:32:37,103
‫ما اسمك؟‬

470
00:32:39,005 --> 00:32:42,141
‫"مايك". اسمي "مايك".‬

471
00:32:42,308 --> 00:32:44,343
‫عد إلى بيتك يا "مايك".‬

472
00:32:45,144 --> 00:32:47,146
‫فعلت كل ما بوسعك.‬

473
00:33:15,941 --> 00:33:17,343
‫"هارولد"، أعلم أنك تسمعني.‬

474
00:33:17,710 --> 00:33:19,679
‫قل لـ"راي" إنني أريد رؤيته.‬

475
00:33:52,978 --> 00:33:56,148
‫يا لها من رحلة طويلة وغريبة يا "آلان".‬

476
00:33:56,315 --> 00:33:58,451
‫أصغ إلي يا "راي".‬

477
00:33:58,818 --> 00:34:02,855
‫لا أعلم كم من الوقت لدينا،‬
‫لذا أريدك أن تنتبه.‬

478
00:34:03,022 --> 00:34:04,857
‫تمكنت من منع الجميع عنك...‬

479
00:34:05,024 --> 00:34:09,295
‫...وأقنعتهم أن مصلحتهم تقضي‬
‫بأن يدعوك تعيش.‬

480
00:34:09,462 --> 00:34:11,964
‫ولكن الناس لم يعودوا خائفين كما كانوا‬
‫في يوم ما.‬

481
00:34:12,131 --> 00:34:14,366
‫بعضهم ليسوا واثقين أنك تملكه حتى.‬

482
00:34:15,334 --> 00:34:17,369
‫أتملكه يا "راي"؟‬

483
00:34:17,837 --> 00:34:19,238
‫أتملك "المرتكز"؟‬

484
00:34:23,175 --> 00:34:25,010
‫سيطلبون دليلاً.‬

485
00:34:25,978 --> 00:34:28,481
‫لا أستطيع أن أوقف هذا الشيء يا "آلان".‬

486
00:34:29,315 --> 00:34:30,983
‫حاولت.‬

487
00:34:31,283 --> 00:34:33,052
‫لا أستطيع.‬

488
00:34:33,219 --> 00:34:36,388
‫موتي سيطلق سلسلة من الأحداث.‬

489
00:34:36,756 --> 00:34:38,791
‫المعتدلون كانوا أقل عدداً بالفعل.‬

490
00:34:38,958 --> 00:34:42,795
‫كلما اقتربنا من عام 2017،‬
‫سيصيرون أكثر تطرفاً.‬

491
00:34:42,962 --> 00:34:45,498
‫تحدث مع "ميتشم" و"هوبز".‬

492
00:34:45,865 --> 00:34:48,334
‫قد تتمكن من إقناعهما.‬

493
00:34:48,501 --> 00:34:51,137
‫"جاسبر" سينحاز إلى الصينيين.‬

494
00:34:53,072 --> 00:34:55,107
‫أصغ إلي يا "راي". هذا حيوي.‬

495
00:34:55,274 --> 00:34:58,077
‫لدي خزنة. اذهب إليها.‬

496
00:34:58,244 --> 00:35:04,550
‫الرقم السري هو 8 - 30 - 44.‬

497
00:35:04,917 --> 00:35:07,920
‫- تذكر هذا. كرره.‬
‫- 8 - 30 - 44.‬

498
00:35:08,087 --> 00:35:10,289
‫8 - 30 - 44.‬

499
00:35:14,360 --> 00:35:16,829
‫تاريخ ميلاد "مارغريت".‬

500
00:35:17,963 --> 00:35:20,566
‫عشتما حياة رائعة معاً يا "آلان".‬

501
00:35:21,500 --> 00:35:25,137
‫أتممنا 51 عاماً معاً الأسبوع الماضي.‬

502
00:35:28,808 --> 00:35:30,576
‫الخزنة.‬

503
00:35:31,277 --> 00:35:33,245
‫أجل، الخزنة.‬

504
00:35:34,914 --> 00:35:39,084
‫إنها في "سان بطرسبرغ"‬
‫في جدار الطابق الثاني من--‬

505
00:35:59,572 --> 00:36:01,407
‫فكوا وثاقه.‬

506
00:36:15,020 --> 00:36:16,188
‫شكراً.‬

507
00:37:14,280 --> 00:37:19,451
‫أتذكر المواكب التي كنت أراها‬
‫حين كنت صغيراً...‬

508
00:37:19,618 --> 00:37:22,588
‫...وكنت أقف إلى جوار والدي...‬

509
00:37:22,955 --> 00:37:29,161
‫...وأرى تلك الشاحنات التي كانت تمر‬
‫وهي تحمل الصواريخ والمدافع.‬

510
00:37:29,328 --> 00:37:31,497
‫مشهد جميل.‬

511
00:37:34,466 --> 00:37:39,238
‫وكل هؤلاء الرجال الذين يسيرون‬
‫بخطوة رجل واحد...‬

512
00:37:39,405 --> 00:37:43,142
‫...ويؤدون لي التحية العسكرية‬
‫وكأنهم رجل واحد.‬

513
00:37:45,044 --> 00:37:49,081
‫جنودنا، أمتنا.‬

514
00:37:51,550 --> 00:37:55,287
‫"يوري غاغارين" كان أول رجل يصعد‬
‫إلى الفضاء.‬

515
00:37:57,089 --> 00:37:59,525
‫كنا فخورين جداً.‬

516
00:39:09,094 --> 00:39:12,664
‫صديقك الذي يرتدي قرطاً‬
‫قال إنه نقل الجثة.‬

517
00:39:15,100 --> 00:39:19,104
‫السيد "كابلان" معه الآن.‬
‫نحن نحاول احتواء الموقف.‬

518
00:39:23,308 --> 00:39:24,643
‫كان يجب أن تلجئي إلي.‬

519
00:39:25,811 --> 00:39:28,514
‫- لم أكن بحاجة إلى ذلك.‬
‫- انظري حولك يا "ليزي".‬

520
00:39:28,680 --> 00:39:31,483
‫- وجدنا "فيتش" بفضل "توم".‬
‫- لم يكن الأمر يستحق.‬

521
00:39:31,650 --> 00:39:36,789
‫ليس إن كان الثمن هو أن تكوني هنا في هذه...‬

522
00:39:39,058 --> 00:39:40,626
‫...القذارة.‬

523
00:39:44,696 --> 00:39:46,832
‫لم أستطع أن أفعلها.‬

524
00:39:47,199 --> 00:39:52,638
‫قلت لك إنني أستطيع أن أقتل "توم"،‬
‫ولكن بعد خروجك....‬

525
00:39:57,776 --> 00:40:00,712
‫بعد كل الأكاذيب وكل ما فعله بي...‬

526
00:40:01,080 --> 00:40:07,553
‫...قلت لنفسي إنني أستغله‬
‫وإنني صرت مسيطرة على الموقف أخيراً.‬

527
00:40:12,458 --> 00:40:15,227
‫حين تحبين شخصاً،‬
‫لا تملكين السيطرة.‬

528
00:40:15,394 --> 00:40:17,362
‫هذا هو الحب...‬

529
00:40:18,831 --> 00:40:21,200
‫...أنت تكوني قليلة الحيلة.‬

530
00:40:22,267 --> 00:40:25,104
‫لا أعرف ماذا بي.‬

531
00:40:27,139 --> 00:40:29,274
‫ليس بك شيء.‬

532
00:40:31,110 --> 00:40:33,278
‫ليس بك شيء.‬

533
00:41:25,464 --> 00:41:26,798
‫هل هو معك؟‬

534
00:41:47,886 --> 00:41:51,290
‫لن تراها بعد الآن.‬

535
00:41:54,626 --> 00:41:56,662
‫أجل، مفهوم.‬

536
00:41:57,896 --> 00:42:02,201
‫لا أظن أنك تفهم. انظر إلي.‬

537
00:42:04,770 --> 00:42:08,907
‫لن تراها بعد الآن.‬

538
00:42:16,248 --> 00:42:20,252
‫بغض النظر عن أهمية هذا، قضيت‬
‫أربعة شهور مقيداً في تلك السفينة...‬

539
00:42:21,753 --> 00:42:24,289
‫...ولم أخبرها بما بيننا.‬

540
00:42:25,324 --> 00:42:27,559
‫لم أقل كلمة.‬

