﻿1
00:00:02,564 --> 00:00:04,366
‫خبر عاجل متطور‬

2
00:00:04,533 --> 00:00:07,636
‫وصلتنا للتو أخبار عاجلة من هونغ كونغ‬

3
00:00:07,803 --> 00:00:10,372
‫تقول المصادر بأن السلطات هناك‬
‫قد ألقت القبض...‬

4
00:00:10,539 --> 00:00:12,674
‫...على المجرم الأسطوري ريموند ريدينغتون‬

5
00:00:12,841 --> 00:00:17,212
‫كان على لائحة مكتب التحقيقات الفدرالية‬
‫لفترة أطول من أي هارب آخر من العدالة...‬

6
00:00:17,379 --> 00:00:19,314
‫...لكن الليلة، تؤكد المصادر...‬

7
00:00:19,481 --> 00:00:22,584
‫...على إلقاء القبض على ريدنغتون‬
‫في هونغ كونع قبل ساعات فقط‬

8
00:00:22,751 --> 00:00:25,854
‫قاعدة ليلبرن بارنز غانسن المشتركة‬
‫كوريا الجنوبية‬

9
00:00:26,221 --> 00:00:28,390
‫وفقاً للمصادر، كان يتم إعداده لرتبة أميرال...‬

10
00:00:28,557 --> 00:00:31,493
‫...عندما، في ليلة عيد الميلاد عام 1990،‬
‫بينما كان في طريقه إلى المنزل--‬

11
00:00:31,660 --> 00:00:33,262
‫اختفى ريدينغتون‬

12
00:00:33,428 --> 00:00:35,397
‫بعد أربع سنوات،‬
‫ظهرريدينغتون من جديد...‬

13
00:00:35,564 --> 00:00:37,232
‫...ووجهت إليه تهمة الخيانة...‬

14
00:00:37,399 --> 00:00:40,235
‫...لبيع الاستخبارات الأمريكية لدول أجنبية‬

15
00:00:40,402 --> 00:00:42,337
‫من الآن فصاعداً، لن يكون لك وجوداً‬

16
00:00:42,504 --> 00:00:44,273
‫يريحني هذا الخبر‬

17
00:00:45,274 --> 00:00:47,843
‫قبل ساعات فقط،‬
‫أكدت وزارة الخارجية الأمريكية...‬

18
00:00:48,210 --> 00:00:50,512
‫...على وجود ريدينغتون‬
‫في سجون الولايات المتحدة...‬

19
00:00:50,679 --> 00:00:53,415
‫...لكن لم يعلق المسؤولون عن موقعه الحالي‬

20
00:01:02,424 --> 00:01:05,827
‫سجن سري للولايات المتحدة‬
‫في مكان ما من بحر بيرينغ‬

21
00:01:19,775 --> 00:01:22,211
‫لا يظهر ريدينغتون على شاشات الرادار‬

22
00:01:22,377 --> 00:01:24,680
‫ماذا تعني؟‬
‫لا نعلم موقع ريدينغتون؟‬

23
00:01:24,846 --> 00:01:26,448
‫- لا تفصح وكالة الاستخبارات المركزية عن مكانه‬
‫- لم لا؟‬

24
00:01:26,615 --> 00:01:27,649
‫ريدينغتون مفيد بالنسبة لنا‬

25
00:01:27,816 --> 00:01:29,785
‫يعرف 41 شخصاً في‬
‫الحكومة الأمريكية مكانه‬

26
00:01:29,952 --> 00:01:31,853
‫تحدثت إلى الجميع. لا أحد يعلم شيئاً‬

27
00:01:32,220 --> 00:01:34,556
‫هرب لسنوات. اعتقاله أمر حتمي‬

28
00:01:34,723 --> 00:01:36,858
‫يتنقل بحرية كبيرة‬
‫ليتم القبض عليه بتهمة ما...‬

29
00:01:37,225 --> 00:01:39,661
‫...واضحة وضح عملية‬
‫اغتيال علنية في هونغ كونغ‬

30
00:01:39,828 --> 00:01:42,264
‫- لا، أراد حصول هذا‬
‫- ماذا لو لم يكن كذلك؟‬

31
00:01:42,431 --> 00:01:44,333
‫لماذا يريد ريدينغتون أن يتم القبض عليه؟‬

32
00:01:44,499 --> 00:01:47,703
‫تم اعتقاله خارج البلاد‬
‫لا بد أنه أراد الاقتراب من شيء ما‬

33
00:01:47,869 --> 00:01:50,772
‫إذا تم اعتقاله، إما من فرع وكالة الاستخبارات‬
‫أو قيادة العمليات الخاصة المشتركة‬

34
00:01:50,939 --> 00:01:53,742
‫تعتقد أن جهاز مخابرات يحتجزه؟‬

35
00:01:53,909 --> 00:01:55,944
‫اتصلوا بمصادرنا في لانغلي بسرعة‬

36
00:01:56,311 --> 00:02:00,282
‫بمجرد أن يسقطوه في أي حفرة‬
‫فإنه لن يخرج منها‬

37
00:02:11,693 --> 00:02:16,798
‫- 0151 - 555 - 202‬
‫- تكلم عندما يتم مخاطبتك‬

38
00:02:16,965 --> 00:02:20,602
‫0151 - 555 - 202‬

39
00:02:20,769 --> 00:02:23,438
‫اتصل بالرقم واسأل عن رجل المنزل‬

40
00:02:26,842 --> 00:02:27,943
‫اتصل بالرقم‬

41
00:02:28,310 --> 00:02:32,614
‫سيتم تحويل 50 ألف دولار‬
‫إلى حساب تختاره أنت‬

42
00:02:32,781 --> 00:02:34,583
‫50 ألفاً‬

43
00:02:34,750 --> 00:02:36,918
‫كل ما أريده هو التحدث لدقيقتين مع آمر السجن‬

44
00:02:44,026 --> 00:02:46,528
‫حسناً. لقد عثرنا عليه‬

45
00:02:46,962 --> 00:02:49,297
‫اسمعوا! اسمعوا. عرفنا مكانه‬

46
00:02:49,464 --> 00:02:51,933
‫أكد محلل الاستخبارات المركزية‬
‫على أنه يحتجزون ريدينغتون...‬

47
00:02:52,300 --> 00:02:53,735
‫...في سجن يدعى المصنع‬

48
00:02:53,902 --> 00:02:55,771
‫هذه أخبار سيئة.‬
‫إنها حقاً أخبار سيئة‬

49
00:02:55,937 --> 00:02:58,840
‫- أهذا المكان حقيقي؟‬
‫- المصنع؟ انتظر، ما هو المصنع؟‬

50
00:02:59,007 --> 00:03:02,711
‫مرفق احتجاز سيئ للغاية صمم‬
‫خصيصاً للتعامل مع معتقلين...‬

51
00:03:02,878 --> 00:03:04,780
‫...تدربوا على تحمل الاستجواب‬

52
00:03:04,946 --> 00:03:07,382
‫يتم إحضار الأشخاص المهمين‬
‫واستخراج المعلومات‬

53
00:03:07,549 --> 00:03:08,884
‫بيانات ومعلومات استخباراتية‬
‫أي شيء قيمة‬

54
00:03:09,051 --> 00:03:12,888
‫- هذا المكان هو مسلخ الجواسيس‬
‫- ينقص عددهم إلى أفراد أو لا يبقى أحد‬

55
00:03:13,055 --> 00:03:16,758
‫من يبقى يكون يائساً بحيث إما أن‬
‫يتعفن وراء القضبان أو يتم تصفيته فوراً‬

56
00:03:16,925 --> 00:03:19,761
‫- يجب أن نخرجه‬
‫- أستسمح لنا الوكالة بالتحدث إليه؟‬

57
00:03:19,928 --> 00:03:21,830
‫- ندخل بسهولة إلى هناك؟ كلا‬
‫- إنه قيم بالنسبة لنا‬

58
00:03:21,997 --> 00:03:24,399
‫كلا، سيحتفظون به لأنفسهم‬

59
00:03:24,566 --> 00:03:26,001
‫إذا ذهب إلى هناك عن قصد...‬

60
00:03:26,368 --> 00:03:28,870
‫...أشتبه بأن يكون السبب الاتصال بشخص ما‬

61
00:03:29,037 --> 00:03:31,440
‫تنازل عن 25 سنة من الحرية‬
‫ليرى هذا الرجل‬

62
00:03:31,606 --> 00:03:32,808
‫أريد معرفة من يكون...‬

63
00:03:32,974 --> 00:03:35,610
‫...وما المعلومات الاستخباراتية الهامة‬
‫التي بحوزته‬

64
00:03:37,512 --> 00:03:40,449
‫يقول الرقيب ديزموند إنك عرضت عليه رشوة‬

65
00:03:40,615 --> 00:03:43,118
‫- أمن الممكن أن تفسر لنا؟‬
‫- في غضون 12 ساعة...‬

66
00:03:43,485 --> 00:03:46,388
‫...سيخرج السجين لوثر تود براكستون‬
‫من زنزانته‬

67
00:03:46,555 --> 00:03:49,591
‫عندما يفعل ذلك، سيسرق‬
‫حزمة استخباراتية سرية...‬

68
00:03:49,758 --> 00:03:52,794
‫...تحتوي على أسرار حيوية خاصة بالأمن القومي‬

69
00:03:52,961 --> 00:03:55,764
‫تم تجهيز وسائل هروبه وفريقه‬

70
00:03:55,931 --> 00:03:59,868
‫هذه القصة كأنها رمق أخير يائس‬
‫من رجل يحتضر‬

71
00:04:00,035 --> 00:04:01,470
‫ريما يكون كذلك‬

72
00:04:01,636 --> 00:04:04,806
‫بغض النظر، إذا لم تتحركوا بسرعة‬
‫سيتم الاستيلاء على السجن...‬

73
00:04:04,973 --> 00:04:08,143
‫...وعشرات الأبرياء من الرجال والنساء‬
‫العاملين في هذا المرفق...‬

74
00:04:08,510 --> 00:04:10,812
‫...سيتم كبحهم وإعدامهم‬
‫وأنت على رأسهم‬

75
00:04:10,979 --> 00:04:12,848
‫لوثر براكستون في الحبس الإنفرادي‬

76
00:04:13,815 --> 00:04:15,717
‫ليس لفترة طويلة‬

77
00:04:35,570 --> 00:04:36,772
‫إنه لا يتعاون‬

78
00:04:36,938 --> 00:04:40,409
‫أعيدوه إلى زنزانته.‬
‫سنعيد الكرة بعد ساعتين‬

79
00:05:23,952 --> 00:05:25,620
‫العميل كوبر، معك كات غودسن‬

80
00:05:25,787 --> 00:05:28,857
‫أحضرني المدير إلى هنا لنتعاون‬
‫مع فريق المهمة‬

81
00:05:29,024 --> 00:05:30,459
‫بالطبع، تقابلنا من قبل‬

82
00:05:30,625 --> 00:05:32,227
‫عشاء المراسلين‬

83
00:05:32,594 --> 00:05:35,497
‫أنت الموبخ. هذا جميل‬

84
00:05:36,565 --> 00:05:38,800
‫من فضلك، أخبرنا ما تعرفه‬

85
00:05:38,967 --> 00:05:40,836
‫ليست لدي الحرية لأقول‬

86
00:05:41,770 --> 00:05:43,471
‫تدرك الخدمة السرية...‬

87
00:05:43,638 --> 00:05:46,174
‫...الترتيبات التي تجمع فريق‬
‫المهمة مع ريدينغتون‬

88
00:05:46,541 --> 00:05:48,710
‫لهذا ندير العمل من خلال مكتبك‬

89
00:05:48,877 --> 00:05:52,180
‫كان على المدير أن يخبرني قبل‬
‫أن يرسل ريدينغتون إلى المصنع‬

90
00:05:52,547 --> 00:05:54,649
‫رئيس الشعبة أرسل برقية من آمر السجن‬

91
00:05:54,816 --> 00:05:56,518
‫تفيد بأن ريدينغتون يزعم...‬

92
00:05:56,685 --> 00:06:01,189
‫...بأن محتجزاً يدعى لوثر براكستون،‬
‫يشكل تهديداً أمنياً قومياً...‬

93
00:06:01,556 --> 00:06:04,893
‫...ونأمل أنه يمكنك أن تقول لنا شيئاً‬
‫عن علاقتهم‬

94
00:06:07,495 --> 00:06:09,097
‫أنا لا أعرف‬

95
00:06:09,798 --> 00:06:11,600
‫من يكون لوثر براكستون؟‬

96
00:06:13,201 --> 00:06:17,105
‫براكستون سارق‬
‫يتعقبه الانتربول منذ سنوات عدة‬

97
00:06:17,272 --> 00:06:20,208
‫خطط أن يحدث السطو في خضم الفوضى‬

98
00:06:20,575 --> 00:06:24,646
‫إنه منظم ودقيق ودموي‬

99
00:06:24,813 --> 00:06:27,215
‫سرق 282 مليون دولار من بغداد...‬

100
00:06:27,582 --> 00:06:30,252
‫...في منتصف عملية الصدمة والرعب...‬

101
00:06:30,619 --> 00:06:33,889
‫...اختطف أصول وكالة الاستخبارات من إيران‬
‫خلال احتجاجات انتخابات 1990‬

102
00:06:34,055 --> 00:06:35,924
‫لاحقاً، باع أسراره إلى بكين‬

103
00:06:36,091 --> 00:06:38,059
‫أعلنت وكالة الاستخبارات‬
‫عن وفاته قبل شهرين‬

104
00:06:38,226 --> 00:06:40,262
‫نقول ذلك عن السجناء في المصنع‬

105
00:06:40,629 --> 00:06:43,565
‫في الحقيقة يتم استجواب براكستون‬
‫بشأن أسرار سرقها...‬

106
00:06:43,732 --> 00:06:46,568
‫...من الصينين والإيرانيين ومنا‬

107
00:06:46,735 --> 00:06:48,904
‫أراهن عبى أن الاثنين لديهما تاريخ مشترك‬

108
00:06:49,070 --> 00:06:51,206
‫ريدينغتون وبراكستون،‬
‫إنهما يخططان لأمر‬

109
00:06:51,573 --> 00:06:53,174
‫أياً كان الأمر، اكتشفوا ذلك‬

110
00:06:53,541 --> 00:06:55,710
‫- ليس لدينا إذن‬
‫- لديكم الآن‬

111
00:06:55,877 --> 00:06:57,879
‫اذهبوا إلى ريدينغتون.‬
‫اعرفوا ما الذي يخطط له‬

112
00:07:26,241 --> 00:07:28,810
‫مهلاً يا براكستون!‬

113
00:07:36,985 --> 00:07:40,021
‫سجين هارب يا أوسكار، المبنى ب، المهجع 6!‬
‫قم بتشغيل الاستجابة الطارئة!‬

114
00:07:40,188 --> 00:07:43,692
‫نحن بحاجة إلى فريق الاستجابة للطوارئ‬
‫في المبنى ب الآن‬

115
00:07:53,134 --> 00:07:55,236
‫ابتعد عن الباب! سنطلق النار!‬

116
00:08:23,031 --> 00:08:24,065
‫أخبرني بما تعرفه‬

117
00:08:24,232 --> 00:08:26,735
‫حاولت ذلك. فات الأوان.‬
‫لقد خسرتم المنشأة‬

118
00:08:26,901 --> 00:08:30,105
‫تقول لي بأنك ستهرب‬
‫والآن تحصل على إخلاء؟‬

119
00:08:30,271 --> 00:08:32,073
‫لماذا أحصل على إخلاء بحق السماء؟‬

120
00:08:32,240 --> 00:08:34,776
‫أوامر من السلطات العليا.‬
‫أوضح مكتب التحقيقات أنه أرسل فريقاً‬

121
00:08:34,943 --> 00:08:36,978
‫- أطلب منهم أن يعودوا‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

122
00:08:37,145 --> 00:08:39,381
‫- لدينا مشكلة. فشلت قوة الإستجابة الطارئة‬
‫- خابر المروحية لاسلكياً‬

123
00:08:39,748 --> 00:08:41,916
‫- أحضره إلى فريق الإجلاء‬
‫- خابر المروحية لاسلكياً‬

124
00:08:44,386 --> 00:08:46,655
‫تراجعوا، تراجعوا!‬

125
00:09:01,403 --> 00:09:05,040
‫"السجين رقم 2532، خافيير تشافيز"‬
‫أعرف هذا الاسم‬

126
00:09:05,206 --> 00:09:08,777
‫كان عامل تشغيل خاصاً في المحكمة العسكرية‬
‫في فورت كارسون‬

127
00:09:08,943 --> 00:09:11,146
‫لدينا كون فان،‬
‫الملقب بالكمبودي كارل‬

128
00:09:11,312 --> 00:09:15,050
‫قضى 10 سنوات في سجون أمريكية مشددة‬
‫الحراسة لاختراق وكالة الدفاع الصاروخي‬

129
00:09:15,216 --> 00:09:17,986
‫- بماذا تفكر؟‬
‫- لدي خمسة، ربما أكثر...‬

130
00:09:18,153 --> 00:09:21,790
‫...جهزوا هذا المرفق خلال‬
‫الأشهر الثلاثة الماضية‬

131
00:09:21,956 --> 00:09:24,159
‫لديهم خبير ذخائر، قوات خاصة‬

132
00:09:24,325 --> 00:09:25,794
‫أمامي الآن ثمانية أشخاص‬

133
00:09:25,960 --> 00:09:29,164
‫خالد سنقر، طبيب يمني‬
‫جوناه رودريغوز، ضابط سابق في البحرية‬

134
00:09:29,330 --> 00:09:32,233
‫وسايروس تشوي‬
‫منفذ ريد بول من تايوان‬

135
00:09:32,400 --> 00:09:34,135
‫لديه فريق كامل في المكان‬

136
00:09:34,302 --> 00:09:35,804
‫ما الذي يفعله بحق السماء؟‬

137
00:09:49,417 --> 00:09:50,985
‫تحركوا!‬

138
00:09:51,319 --> 00:09:52,387
‫تحركوا!‬

139
00:09:52,987 --> 00:09:54,389
‫سيدي‬

140
00:09:56,291 --> 00:09:58,426
‫القيادة الآن للوحدات المتقدمة،‬
‫تم اختراق المبنى ب‬

141
00:09:58,793 --> 00:10:00,161
‫نحن بحاجة إلى تعزيز تكتيكي‬

142
00:10:00,795 --> 00:10:01,996
‫سيدي، فقدنا للتو التسجيل البصري!‬

143
00:10:06,301 --> 00:10:07,335
‫تم تعطيل آلة التصوير 2‬

144
00:10:14,809 --> 00:10:16,344
‫- لدينا مشكلة‬
‫- لدينا غاز!‬

145
00:10:16,511 --> 00:10:18,780
‫لدينا دخان!‬

146
00:10:56,851 --> 00:10:59,287
‫يجب أن تعود للداخل!‬
‫لقد تم إقفال المنشأة بشكل كامل‬

147
00:10:59,454 --> 00:11:01,956
‫لدينا اختراق!‬
‫احتل سجين--‬

148
00:11:09,864 --> 00:11:11,966
‫الأسلحة على الأرض!‬
‫الأسلحة على الأرض الآن!‬

149
00:11:12,133 --> 00:11:13,401
‫الأسلحة على الأرض!‬

150
00:11:13,568 --> 00:11:14,836
‫على مهل!‬

151
00:11:32,921 --> 00:11:35,490
‫ديزموند يطلب القائد، السجين جاهز للنقل‬
‫جاوبني‬

152
00:11:35,857 --> 00:11:39,994
‫ما يزال عرض الـ 50 الف دولار قائماً،‬
‫يا ديزموند. إنه ملك لك‬

153
00:11:40,161 --> 00:11:43,398
‫كل ما عليك فعله هو مساعدتي‬
‫لأساعدك على البقاء حياً‬

154
00:11:46,968 --> 00:11:48,269
‫رفض‬

155
00:11:48,436 --> 00:11:50,338
‫أنت متأكد من هذا؟‬

156
00:11:51,839 --> 00:11:53,241
‫افعل ذلك‬

157
00:12:09,023 --> 00:12:10,425
‫ايغل، ايغل، الرائد يتحدث‬

158
00:12:10,592 --> 00:12:12,627
‫لدينا حالة تأهب بسبب اختراق.‬
‫يرجى المصادقة‬

159
00:12:12,994 --> 00:12:15,296
‫ايغل، ايغل، معك الرائد.‬
‫لدينا حالة تأهب‬

160
00:12:15,463 --> 00:12:18,032
‫- يرجي المصادقة‬
‫- ايغل ميت‬

161
00:12:18,199 --> 00:12:19,901
‫عرف عن نفسك‬

162
00:12:20,068 --> 00:12:21,970
‫أنا الرجل الذي استولى على معسكركم...‬

163
00:12:22,136 --> 00:12:26,975
‫...وستوصل اتصالي مع شخص له قيمته.‬
‫مفهوم؟‬

164
00:12:42,257 --> 00:12:43,958
‫- سمر‬
‫- ريسلر...‬

165
00:12:44,125 --> 00:12:46,327
‫...لا أستطيع وضع أي وزن على قدمي‬

166
00:12:46,494 --> 00:12:47,662
‫فظيعة، أليست كذلك؟‬

167
00:12:48,029 --> 00:12:49,430
‫هذه الغرفة‬

168
00:12:49,597 --> 00:12:53,534
‫هنا يلقى جميع السجناء حتفهم‬
‫بعد أن تكسروا رؤوسهم‬

169
00:12:53,901 --> 00:12:56,371
‫يقادون كالقطيع إلى هنا لتقوموا بذبحهم‬

170
00:12:56,537 --> 00:12:59,340
‫عندما نخمد تمردك يا صاحب...‬

171
00:12:59,507 --> 00:13:02,677
‫...ستقف مكاني هنا، أقسم على ذلك‬

172
00:13:03,911 --> 00:13:05,213
‫أنت!‬

173
00:13:05,380 --> 00:13:07,215
‫قف على قدميك! قف على قدميك!‬

174
00:13:07,682 --> 00:13:10,418
‫قف على قدميك! قف على قدميك!‬

175
00:13:10,585 --> 00:13:12,654
‫اصمد! قف على قدميك!‬

176
00:13:16,157 --> 00:13:18,226
‫سيدي! سيدي، لدينا حالة طارئة‬

177
00:13:18,393 --> 00:13:20,395
‫فقدنا الاتصال مع العميلة كين‬

178
00:13:20,561 --> 00:13:23,197
‫- ريسلر؟ نافابي؟‬
‫- لا يمكن الاتصال معهم منذ هبوطهم‬

179
00:13:23,364 --> 00:13:26,000
‫اتصلت مع لانغلي‬
‫المنشأة بأكملها تغرق في الظلام‬

180
00:13:26,167 --> 00:13:29,103
‫لدينا براكستون.‬
‫سمحت وكالة الاستخبارات بالتفاوض معه‬

181
00:13:29,270 --> 00:13:31,506
‫هذا الوكيل روزنبرغ، مفاوض الرهائن‬

182
00:13:32,106 --> 00:13:34,976
‫برفق أيها الوكيل روزنبرغ.‬
‫رجالي في الداخل‬

183
00:13:35,143 --> 00:13:36,377
‫مفهوم. سيكونون بخير‬

184
00:13:36,544 --> 00:13:39,180
‫يجب أن نأخذ الوقت الكافي ونسمع‬
‫ما يريد قوله...‬

185
00:13:39,347 --> 00:13:41,249
‫...ونخرج الجميع أحياء.‬
‫مستعدون؟‬

186
00:13:46,087 --> 00:13:49,190
‫سيد براكستون‬
‫معك الوكيل فيليب روزنبرغ‬

187
00:13:49,357 --> 00:13:52,560
‫أوعزني مدير الخدمة الوطنية السرية‬
‫بفتح حوار معك‬

188
00:13:52,727 --> 00:13:54,495
‫نحن لا نتحاور‬

189
00:13:54,662 --> 00:13:57,165
‫أنا هنا لأصغي لكن أريد‬
‫أن أتحدث مع مأمور السجن‬

190
00:13:57,332 --> 00:14:00,635
‫أريد التأكد من أنه بخير‬
‫وأن الرهائن بخير‬

191
00:14:01,002 --> 00:14:02,704
‫أنت نادل...‬

192
00:14:03,071 --> 00:14:05,073
‫...موظفي يحمل مجموعة أوراق مدونة‬

193
00:14:05,239 --> 00:14:07,475
‫أريد التحدث إلى مأمور السجن ببساطة‬

194
00:14:08,343 --> 00:14:10,211
‫بالطبع سيتم ذلك‬
‫أمر روتيني‬

195
00:14:11,346 --> 00:14:13,381
‫إنه أمامي هنا‬

196
00:14:16,017 --> 00:14:17,051
‫معك المأمور ميلز‬

197
00:14:17,218 --> 00:14:19,253
‫سيد ميلز، هل الجميع بخير؟‬

198
00:14:19,420 --> 00:14:22,390
‫وقع بعض الضحايا‬
‫لكن سيتم تبرير السبب‬

199
00:14:22,557 --> 00:14:24,525
‫هذا رائع‬
‫سررت بسماع صوتك‬

200
00:14:24,692 --> 00:14:28,262
‫أرأيت ذلك يا سيد براكستون؟‬
‫أردت فقط التحدث إلى المأمور‬

201
00:14:35,603 --> 00:14:38,706
‫سيد ميلز؟ المأمور؟‬

202
00:14:39,307 --> 00:14:42,243
‫- سيد ميلز؟‬
‫- انتهي حديثي معك يا سيد روزنبرغ‬

203
00:14:42,410 --> 00:14:45,013
‫أريد التحدث إلى شخص لديه‬
‫سلطة حقيقية‬

204
00:14:49,717 --> 00:14:52,353
‫معك هارولد كوبر،‬
‫المدير المساعد لمكتب التحقيقات‬

205
00:14:53,554 --> 00:14:55,123
‫مرحباً يا هارولد كوبر‬

206
00:14:55,623 --> 00:14:59,727
‫أنا متأكد أنك فهمت طريقة العمل‬
‫أحصل على ما أريد أو يموت شخص ما‬

207
00:15:00,094 --> 00:15:02,230
‫من الآن فصاعداً...‬

208
00:15:03,464 --> 00:15:05,600
‫...أنا آمر السجن‬

209
00:15:27,488 --> 00:15:30,391
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- جئت لمساعدتك على الخروج‬

210
00:15:30,558 --> 00:15:32,226
‫جئت من باب الفضول‬

211
00:15:32,393 --> 00:15:35,063
‫أو ربما لأنني حقاً مهتمة بما يحدث لك‬

212
00:15:35,229 --> 00:15:39,600
‫- تعرضت حكومتكم للسرقة‬
‫- من هنا؟ كيف؟ ما الذي يبحث عنه؟‬

213
00:15:39,767 --> 00:15:41,335
‫نقطة الإرتكاز‬

214
00:15:42,370 --> 00:15:44,272
‫لا أعرف ما هو؟ ما هذا؟‬

215
00:15:44,439 --> 00:15:47,408
‫إنه ملف ابتزاز، دليل على وجود...‬

216
00:15:47,575 --> 00:15:50,745
‫...منظمة سرية قوية للغاية‬

217
00:15:51,112 --> 00:15:54,282
‫إذا فضحت أنشطتها على الملأ،‬
‫بعض من أكثر...‬

218
00:15:54,449 --> 00:15:57,752
‫...الرجال نفوذاً سيودعون السجن أو يعدمون‬

219
00:15:58,119 --> 00:16:00,288
‫وهل نقطة الإرتكاز موجودة هنا؟‬

220
00:16:04,325 --> 00:16:05,793
‫كلا، نقطة الإرتكاز ليست هنا...‬

221
00:16:06,160 --> 00:16:08,463
‫...بل المعلومات اللازمة للعثور عليها...‬

222
00:16:08,629 --> 00:16:11,666
‫...وهذا ما يريده براكستون.‬
‫لكن أنا هنا لإيقافه‬

223
00:16:11,833 --> 00:16:14,869
‫- يمكنني مساعدتك‬
‫- لا، يجب أن تغادري‬

224
00:16:15,870 --> 00:16:18,539
‫تم أخذ ريسلر وسمر رهينتين‬

225
00:16:18,706 --> 00:16:21,476
‫كان يجب ألا يحضروا إلى هنا.‬
‫لم يكن عليكم القدوم إلى هنا‬

226
00:16:21,642 --> 00:16:23,344
‫لماذا لم تأتي إلينا؟‬

227
00:16:23,511 --> 00:16:25,146
‫لماذا لا تريدني هنا؟‬

228
00:16:25,313 --> 00:16:27,482
‫سأصل إلى ريسلر وسمر بأسرع ما يمكن‬

229
00:16:27,648 --> 00:16:30,852
‫- عودي على متن تلك المروحية‬
‫- لن أعود بدون ريسلر وسمر وأنت‬

230
00:16:31,385 --> 00:16:34,122
‫الآن، كيف سنوقف براكستون؟‬
‫لديه فريق كامل‬

231
00:16:34,288 --> 00:16:37,792
‫للأسف، ليس هناك سجن في العالم‬
‫لا أعرف فيه بعض الرجال‬

232
00:16:43,802 --> 00:16:46,137
‫إذا أراد براكستون الأسرار‬
‫التي يتغلب عبرها علينا...‬

233
00:16:46,304 --> 00:16:50,141
‫...هو بحاجة للوصول إلى المخدم‬
‫والذي لا يمكن الوصول إليه إلا من الوكر‬

234
00:16:50,308 --> 00:16:52,076
‫وماذا يحدث أثناء إقفال المنشأة؟‬

235
00:16:52,243 --> 00:16:53,978
‫هذه المنشأة هي مثل الغواصة‬

236
00:16:54,145 --> 00:16:56,981
‫إنها مجزأة. يمكن إغلاقها عبر أقسام فقط.‬

237
00:16:57,148 --> 00:17:00,285
‫تجعل البروتوكولات الأمنية غرفة‬
‫المخدم بأكملها غير قابلة للوصول إليها‬

238
00:17:00,552 --> 00:17:02,821
‫كيف تعرف ذلك؟ لا أعرف هذا‬

239
00:17:02,987 --> 00:17:05,256
‫هرب خان من 7 سجون.‬
‫سيكون هذا الثامن‬

240
00:17:05,423 --> 00:17:06,925
‫أيت تقع غرفة المخدم تلك؟‬

241
00:17:07,091 --> 00:17:08,893
‫شمال غرب ربع محيط الدائرة‬
‫في الطابق السفلي‬

242
00:17:09,060 --> 00:17:12,831
‫لا يمكن أن نوصلك إلى هناك‬
‫لكن الألماني لديه فكرة‬

243
00:17:12,997 --> 00:17:15,433
‫من تكون؟ من هي هذه الفتاة؟‬

244
00:17:15,600 --> 00:17:17,001
‫إنها معي‬

245
00:17:20,972 --> 00:17:22,106
‫ما هي فكرتك؟‬

246
00:17:23,575 --> 00:17:25,443
‫غرفة المرجل‬

247
00:17:27,145 --> 00:17:30,615
‫تقع بالقرب من غرفة المخدم‬

248
00:17:30,982 --> 00:17:34,552
‫إذا استطعت أن تصل إلى هناك‬
‫يمكتك إعادة برمجتها لزيادة التحميل‬

249
00:17:34,919 --> 00:17:36,988
‫قد يسبب الضغط حدوث انفجار‬

250
00:17:37,155 --> 00:17:40,892
‫- من شأن هذا أن يفجر غرفة المخدم؟‬
‫- إذا حالفك الحظ، ستجد غرفة المخدم‬

251
00:17:41,059 --> 00:17:44,095
‫إذا لم يحالفك الحظ، سينفجر السجن بأكمله‬

252
00:17:44,262 --> 00:17:45,530
‫"إذا استطعت أن تصل إلى هناك"‬

253
00:17:45,897 --> 00:17:50,068
‫السبيل الوحيد لدخول غرفة المرجل بدون‬
‫أن يتم اكتشافك هو عبر أنبوب هواء واحد‬

254
00:17:51,135 --> 00:17:53,538
‫عرضه أقل من 24 بوصة مربعة‬

255
00:17:54,439 --> 00:17:56,174
‫يبدو أنني فأر النفق‬

256
00:17:57,242 --> 00:17:59,010
‫حسناً‬

257
00:17:59,177 --> 00:18:01,246
‫سيرشدك خان إلى غرفة المرجل‬

258
00:18:01,412 --> 00:18:03,948
‫سأكون وغرنرت بانتظارك‬
‫للسماح لنا بالدخول...‬

259
00:18:04,115 --> 00:18:06,517
‫...بعدها ستعيد برمجة النظام‬

260
00:18:06,885 --> 00:18:08,253
‫ماذا عني؟ ما هي مهمتي؟‬

261
00:18:08,419 --> 00:18:10,989
‫لا شيء. أنت هنا بسبب ما فعلته عصابتك...‬

262
00:18:11,155 --> 00:18:13,925
‫...مع فيليكس موراليس ورجالي في رينوسا‬

263
00:18:19,297 --> 00:18:21,232
‫حسناً. هل نمضي في عملنا؟‬

264
00:18:26,971 --> 00:18:28,439
‫براكستون، يجب أن تشاهد هذا‬

265
00:18:33,411 --> 00:18:35,079
‫اكتشاف اختراق‬
‫مكتب المأمور‬

266
00:18:41,486 --> 00:18:42,687
‫زهاء تقريباً--‬

267
00:18:50,428 --> 00:18:53,031
‫أنا آسف. لا يستطيع المأمور الرد‬
‫على الاتصال الآن‬

268
00:18:53,197 --> 00:18:55,300
‫هل تسمح من فضلك أن آخذ رسالة؟‬

269
00:18:56,000 --> 00:18:57,101
‫لا شيء؟‬

270
00:18:57,268 --> 00:18:59,070
‫لا يوجد "مرحباً، كيف الحال؟"‬

271
00:18:59,537 --> 00:19:01,673
‫قل شيئاً يا لوثر‬

272
00:19:03,107 --> 00:19:04,175
‫ريدينغتون‬

273
00:19:04,542 --> 00:19:06,644
‫- هذا أنا‬
‫- أنت عالق في الخارج يا ريد‬

274
00:19:07,011 --> 00:19:09,280
‫لدي سيطرة كاملة على هذه الحفرة الجهنمية‬

275
00:19:09,447 --> 00:19:13,084
‫أنا واثق أن لديك خطة لكل سيناريو‬
‫يمكن تصوره...‬

276
00:19:13,251 --> 00:19:17,021
‫...لكن السيناريو الذي لا يمكنك تخيله‬
‫سيلدغك في المؤخرة يا لوثر...‬

277
00:19:17,188 --> 00:19:19,123
‫...مثلي أنا هنا‬

278
00:19:19,290 --> 00:19:22,026
‫هل تعتقد أن هذا الشيء سيؤثر بي؟‬

279
00:19:22,193 --> 00:19:23,494
‫بعد ما حدث في بلغراد؟‬

280
00:19:25,296 --> 00:19:26,998
‫بلغراد‬

281
00:19:27,165 --> 00:19:29,634
‫يا للهول، حدثت أشياء فظيعة في بلغراد‬
‫أليس كذلك؟‬

282
00:19:30,001 --> 00:19:34,138
‫أمر مضحك، حتى ذلك الوقت‬
‫كنت بلا هدف، مجرد لص عادي‬

283
00:19:34,305 --> 00:19:37,375
‫لكن بعد بلغراد، أصبحت الرجل...‬

284
00:19:37,542 --> 00:19:41,079
‫- ...الذي تفوق على الزعيم راي ريدينغتون‬
‫- لم تتفوق علي يا لوثر‬

285
00:19:41,245 --> 00:19:43,514
‫لقد أجرمت وأنشبت مخالبك في جيوبي...‬

286
00:19:43,681 --> 00:19:45,750
‫...وفي قتل أبرياء في العملية‬

287
00:19:46,117 --> 00:19:48,486
‫أنت متعجرف يا ريد‬

288
00:19:48,653 --> 00:19:51,322
‫تعتبر نفسك دائماً فوق الخلافات...‬

289
00:19:51,489 --> 00:19:55,293
‫...بملابسك المصنوعة يدوياً‬
‫والنبيذ الفاخر وطائراتك الخاصة‬

290
00:19:55,460 --> 00:19:57,528
‫هل تعرف حتى قيادة السيارة؟‬

291
00:19:58,296 --> 00:20:03,167
‫أقنعت الجميع أنك قوي جداً يا ريد‬
‫لكنني أعلم جيداً‬

292
00:20:04,002 --> 00:20:05,169
‫أنت هش‬

293
00:20:05,470 --> 00:20:07,405
‫لن تحصل على نقطة الإرتكاز‬

294
00:20:07,572 --> 00:20:09,574
‫وكيف ستوقفني يا ريد؟‬

295
00:20:09,741 --> 00:20:11,409
‫ستقتلني بالملل على معزوفة بيتهوفن؟‬

296
00:20:11,576 --> 00:20:13,578
‫تجعلني أخلد للنوم بالاقتباس من نيتشه؟‬

297
00:20:13,745 --> 00:20:15,213
‫بحقك‬

298
00:20:15,380 --> 00:20:18,182
‫كلانا يعلم ذلك، إن أردت أن توقفني‬
‫يجب أن تتحلى بالشجاعة‬

299
00:20:18,349 --> 00:20:20,184
‫يجب أن تركب الصعاب‬

300
00:20:20,351 --> 00:20:23,021
‫وبعد بلغراد، حسناً...‬

301
00:20:25,056 --> 00:20:26,457
‫...لن يحدث ذلك‬

302
00:20:26,624 --> 00:20:29,093
‫أخبرني إذاً، كيف ستوقفني يا ريد؟‬

303
00:20:29,260 --> 00:20:32,363
‫"يستطيع الرجل الحكيم أن‬
‫يتعلم أكثر من سؤال أحمق...‬

304
00:20:32,530 --> 00:20:34,665
‫...أكثر مما يتعلمه الأحمق‬
‫من الجواب الحكيم"‬

305
00:20:36,134 --> 00:20:37,201
‫أكان هذا نيتشه؟‬

306
00:20:37,368 --> 00:20:40,204
‫كلا. بروس لي‬

307
00:20:43,674 --> 00:20:46,577
‫هذا الرجل يعاني من جرح في البطن‬

308
00:20:46,744 --> 00:20:48,279
‫سوف يموت‬

309
00:20:49,547 --> 00:20:51,616
‫من عفا وأصلح فأجره على الله‬

310
00:20:54,619 --> 00:20:55,620
‫أرجوك!‬

311
00:20:55,753 --> 00:20:57,355
‫قم بإنزاله‬

312
00:20:57,789 --> 00:20:59,257
‫تباً، قم بإنزاله!‬

313
00:21:11,536 --> 00:21:14,138
‫حسناً يا هارولد‬
‫دعنا نختبر ردود أفعالك‬

314
00:21:14,305 --> 00:21:16,741
‫هذه المنشأة قد تم تأمينها، بمعنى...‬

315
00:21:17,108 --> 00:21:20,244
‫...جميع الرموز التي تقوم بتشغيل‬
‫هذا السجن قد تم إبطالها‬

316
00:21:20,411 --> 00:21:23,347
‫- نعلم ذلك‬
‫- جيد، إذاً يجب أن تعلموا أيضاً...‬

317
00:21:23,514 --> 00:21:26,117
‫...بأن رمز واحد تم إنشاؤه‬
‫من الحاسوب المركزي...‬

318
00:21:26,284 --> 00:21:31,355
‫...رمز رئيسي يمنح وكالة الاستخبارات‬
‫أحقية الوصول وأي وحدات إنقاذ‬

319
00:21:31,522 --> 00:21:33,191
‫- أريد الحصول عليه‬
‫- مفهوم‬

320
00:21:33,458 --> 00:21:36,260
‫يمكنني أن أطلب من رجالي‬
‫العمل على ذلك في الحال‬

321
00:21:39,530 --> 00:21:43,768
‫حسناً. ردود أفعالك يا هارولد؟‬
‫سيئة‬

322
00:21:44,535 --> 00:21:45,670
‫ردودي أفعالي...‬

323
00:21:45,837 --> 00:21:47,738
‫...بسرعة البرق‬

324
00:21:48,773 --> 00:21:50,741
‫دفعت امرأة بريئة حياتها بسببك...‬

325
00:21:51,109 --> 00:21:53,711
‫...وهذا يعني أنه حان دور غيرها‬

326
00:21:53,878 --> 00:21:55,113
‫دعني أصف المشهد...‬

327
00:21:55,279 --> 00:21:58,416
‫...كما يحدث في الأعمال الإذاعية القديمة‬
‫التي كانت تستمع إليها جدتك‬

328
00:21:58,783 --> 00:22:01,319
‫أنا أقف أمام امرأة طويلة...‬

329
00:22:01,486 --> 00:22:03,221
‫...متناسقة القوام...‬

330
00:22:03,654 --> 00:22:05,723
‫...فارسية جذابة للغاية...‬

331
00:22:06,491 --> 00:22:08,493
‫...تدعى...‬

332
00:22:10,228 --> 00:22:11,429
‫...سمر نافابي‬

333
00:22:11,896 --> 00:22:14,298
‫ربما تعرفها‬

334
00:22:15,766 --> 00:22:18,603
‫بأي حال، يلتف حبل المشنقة‬
‫حول عنق الآنسة نافابي...‬

335
00:22:18,769 --> 00:22:21,539
‫...عنقها الطويل والجميل جداً...‬

336
00:22:21,706 --> 00:22:25,276
‫...والذي على وشك أن يطول أكثر‬
‫إلا إذا أعطيتني الرمز‬

337
00:22:25,643 --> 00:22:27,278
‫سأمنحك 10 دقائق‬

338
00:22:34,485 --> 00:22:35,920
‫سنعطيه الرمز، أليس كذلك؟‬

339
00:22:36,687 --> 00:22:39,490
‫سيدي، أنا آسف،‬
‫لكن يجب أن تعطيه الرمز‬

340
00:22:40,358 --> 00:22:43,861
‫إنه موقع سري. لا أحد سيعرف أننا نتفاوض.‬
‫أنا آسف، لكن...‬

341
00:22:44,695 --> 00:22:46,364
‫...سوف نعطي الرمز‬

342
00:22:46,531 --> 00:22:49,567
‫لن أسمح لذلك المجنون‬
‫بأن يقتل أحد عملائي‬

343
00:22:50,268 --> 00:22:51,502
‫لا يمكنك أن تعطيه الرمز‬

344
00:22:53,237 --> 00:22:54,338
‫تعرفين البروتوكول‬

345
00:22:54,505 --> 00:22:56,908
‫المفاوض أعطاني التفاصيل كلّها ذات الصلة...‬

346
00:22:57,275 --> 00:23:00,244
‫...بما في ذلك الرمز الرئيسي.‬
‫لماذا لا أعطيه إياه؟‬

347
00:23:00,411 --> 00:23:02,446
‫لا يريد براكستون الرمز ليهرب‬

348
00:23:02,613 --> 00:23:04,715
‫يريد الرمز ليدخل إلى شبكتنا‬

349
00:23:05,516 --> 00:23:06,551
‫أي شبكة؟‬

350
00:23:07,852 --> 00:23:10,321
‫ليس المصنع مجرد موقع سري‬

351
00:23:10,488 --> 00:23:12,356
‫إنه عقدة استخبارات من المستوى السادس‬

352
00:23:12,523 --> 00:23:15,493
‫متصل مع لانغلي والبنتاغون‬
‫وغرفة العمليات في البيت الأبيض‬

353
00:23:15,660 --> 00:23:19,463
‫الاستخبارات المستخرجة من هذه الأهداف‬
‫الأهداف التي على أعلى مستوى لدينا...‬

354
00:23:19,630 --> 00:23:20,831
‫...ذات مهام حرجة‬

355
00:23:21,198 --> 00:23:23,434
‫نحن بحاجة إلى المحققين والعاملين لدينا...‬

356
00:23:23,601 --> 00:23:27,204
‫...أن يعملوا معاً في وقت قياسي‬
‫كي نزيل فترة الخمول...‬

357
00:23:27,371 --> 00:23:30,675
‫...بين توصلنا إلى خيط‬
‫وقدرتنا على التصرف بناء عليه‬

358
00:23:30,841 --> 00:23:33,744
‫وضعتم نقطة وصول إلى البيانات الأكثر‬
‫حساسية في البلاد...‬

359
00:23:33,911 --> 00:23:37,281
‫...في سجن مع أعتى المجرمين في البلاد؟‬

360
00:23:37,448 --> 00:23:38,583
‫أجل‬

361
00:23:38,749 --> 00:23:40,484
‫لهذا السبب أطلب منك...‬

362
00:23:40,885 --> 00:23:43,588
‫...أن لا تعطي الرمز‬

363
00:23:44,989 --> 00:23:47,491
‫عاود السيد براكستون الاتصال‬

364
00:23:56,968 --> 00:23:58,603
‫- كوبر‬
‫- الرمز‬

365
00:23:58,769 --> 00:24:01,706
‫ما هي الضمانات التي تؤكد لي‬
‫أن الرهائن لن يتعرضوا للخطر؟‬

366
00:24:01,872 --> 00:24:03,307
‫لا ضمانات‬

367
00:24:03,908 --> 00:24:04,942
‫الرمز‬

368
00:24:16,020 --> 00:24:17,822
‫أتسمع ذلك الصوت يا هارولد؟‬

369
00:24:20,024 --> 00:24:22,760
‫هذا صوت تهشم عظام رقبة العميلة نافابي‬

370
00:24:22,927 --> 00:24:25,763
‫- أرجوك، توقف‬
‫- الرمز‬

371
00:24:31,002 --> 00:24:37,008
‫دالاس، فوكستروت، واحد، تشارلي‬
‫ثلاثة، سبعة، اثنان. دعني الآن--‬

372
00:24:38,376 --> 00:24:39,510
‫براكستون؟‬

373
00:24:39,677 --> 00:24:41,712
‫أجب يا براكستون‬

374
00:24:52,280 --> 00:24:53,815
‫هل تستمتع بهذا الألم؟‬

375
00:24:54,182 --> 00:24:55,617
‫احمدي الله أنك ما زلت على قيد الحياة؟‬

376
00:24:55,784 --> 00:24:56,785
‫أجبني‬

377
00:24:58,420 --> 00:25:00,322
‫إذا كان الشخص يستحق ذلك، نعم‬

378
00:25:00,489 --> 00:25:02,224
‫لم نفعل شيئاً يستحق هذا العذاب‬

379
00:25:02,390 --> 00:25:05,360
‫أنت من مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫فعلت أكثر مما ينبغي‬

380
00:25:08,396 --> 00:25:11,733
‫أرجوك. إن الله غفور رحيم‬

381
00:25:27,148 --> 00:25:29,618
‫- نحن مستعدون‬
‫- جيد. انطلقوا إلى غرفة المخدم‬

382
00:25:29,784 --> 00:25:32,787
‫سأتصل بك لاسلكياً عندما‬
‫يعود النظام إلى الإنترنت‬

383
00:25:33,522 --> 00:25:36,191
‫- أين وصلنا؟‬
‫- هاجمت هذا من كل زاوية‬

384
00:25:36,358 --> 00:25:39,895
‫عندما يعيد براكستون تشغيل الخوادم‬
‫سيتمكن من الوصول إلى شبكة المخابرات‬

385
00:25:40,262 --> 00:25:41,796
‫- كيف نمنعه من الدخول؟‬
‫- لا نستطيع...‬

386
00:25:42,163 --> 00:25:44,799
‫...بدون أن نقطع التيار عن الشبكة كلها‬

387
00:25:45,166 --> 00:25:48,403
‫- ماذا يترتب على ذلك؟‬
‫- إغلاق الأقمار الصناعية عن وزارة الدفاع‬

388
00:25:48,570 --> 00:25:50,705
‫فقدان مؤقت للاتصالات في الوقت الحالي‬

389
00:25:50,872 --> 00:25:54,342
‫- ستغرق القيادة المركزية الأمريكية بالظلام‬
‫- على افتراض أننا حصلنا على ترخيص...‬

390
00:25:54,910 --> 00:25:57,479
‫...سيستغرق الأمر ساعات‬
‫حتى يتم إيقاف التشغيل‬

391
00:26:00,815 --> 00:26:02,350
‫بمجرد أن تقومي بآخر إلتفافة...‬

392
00:26:02,517 --> 00:26:03,952
‫...سيكون على بعد 10 أقدام‬

393
00:26:04,319 --> 00:26:07,556
‫- ستشاهدين الأنبوب يتجه إلى الأسفل‬
‫- أجل، أعتقد أنني رأيته. وصلت‬

394
00:26:07,722 --> 00:26:09,224
‫تابعي السير وستصلين‬

395
00:26:15,463 --> 00:26:16,665
‫براكستون، نحن في الداخل‬

396
00:26:19,834 --> 00:26:24,339
‫دالاس، فوكستروت، واحد‬
‫تشارلي، ثلاثة، سبعة، اثنان‬

397
00:26:42,657 --> 00:26:44,926
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

398
00:26:45,627 --> 00:26:46,661
‫متأكدة؟‬

399
00:26:49,798 --> 00:26:52,567
‫هل سبق أن سمعت عن برونو اشمانسكيز؟‬

400
00:26:52,734 --> 00:26:56,771
‫أمهر لص صادفته‬
‫وسررت بالتعامل معه‬

401
00:26:56,938 --> 00:26:59,007
‫يؤدي برونو مهام مقابل عمولة...‬

402
00:26:59,374 --> 00:27:02,477
‫...لكنه أراد أن يفعل شيئاً لنفسه‬
‫شيئاً مميزاً...‬

403
00:27:02,644 --> 00:27:04,746
‫...لذا خطر بباله أن يقتحم...‬

404
00:27:04,913 --> 00:27:07,515
‫...متحف فيتزويليام في كامبريدج...‬

405
00:27:07,682 --> 00:27:13,421
‫...لسرقة زهرية إمبراطور‬
‫من التشينغ تساوي الملايين‬

406
00:27:13,588 --> 00:27:16,391
‫أكبر غنيمة في مسيرة حياته‬

407
00:27:16,558 --> 00:27:18,760
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم أسمع منه مجدداً‬

408
00:27:18,927 --> 00:27:20,729
‫كنت دائماً أفترض أنه نجح...‬

409
00:27:20,895 --> 00:27:26,501
‫...ويحتسي عصير الفواكة‬
‫على شاطئ في تاهيتي...‬

410
00:27:26,668 --> 00:27:31,539
‫...حتى قبل خمس سنوات أثناء إعادة‬
‫تشكيل متحف فيتزويليام، أزالوا جداراً‬

411
00:27:31,706 --> 00:27:34,609
‫كان هناك برونو المسكين--‬
‫أو ما تبقى منه‬

412
00:27:34,776 --> 00:27:39,614
‫--عالقاً بأنبوب التدفئة‬
‫لا يزال ممسكاً الزهرية‬

413
00:27:39,781 --> 00:27:43,318
‫أفضل أن أفكر في برونو جالساً‬
‫على شاطئ في تاهيتي‬

414
00:27:43,485 --> 00:27:45,420
‫لدينا مشكلة‬

415
00:27:46,921 --> 00:27:47,956
‫ما الأمر؟‬

416
00:27:49,424 --> 00:27:51,960
‫يتتبع المسؤول لدينا مدى الاختراق‬

417
00:27:52,327 --> 00:27:55,530
‫يبدو أن فريق براكستون‬
‫قد اخترق شبكة بلدك‬

418
00:27:55,697 --> 00:27:57,899
‫هل وصلنا تأكيد على ما يبحثون عنه؟‬

419
00:27:58,066 --> 00:28:00,568
‫أجل، لدينا‬
‫نقطة الارتكاز‬

420
00:28:00,735 --> 00:28:02,804
‫إذاً ريدينغتون لا يمتلكها‬

421
00:28:02,971 --> 00:28:05,340
‫لا أعتقد ذلك، في الواقع...‬

422
00:28:05,507 --> 00:28:09,310
‫...تؤكد جهوده لوقف براكستون شكوكي‬

423
00:28:09,477 --> 00:28:12,814
‫- ما أهي أضرارنا الجانبية؟‬
‫- بصراحة؟ لا أضرار‬

424
00:28:12,981 --> 00:28:15,550
‫نطابق خوارزميات بحث براكستون...‬

425
00:28:15,717 --> 00:28:18,486
‫...وإذا جاء دور نقطة الارتكاز، سنجد ذلك‬

426
00:28:18,653 --> 00:28:20,455
‫إذاً السيد براكستون أصبح مسؤولية؟‬

427
00:28:20,622 --> 00:28:23,658
‫أجل، والسيد ريدينغتون لم يعد‬
‫يمثل تهديداً‬

428
00:28:23,825 --> 00:28:28,029
‫لم نلمسه خوفاً من أن‬
‫يستخدم نقطة الارتكاز--‬

429
00:28:28,396 --> 00:28:30,899
‫حسناً، لفضح أمرنا، لكنه خداع‬

430
00:28:31,066 --> 00:28:32,667
‫لا يمكنك التأكد من ذلك‬

431
00:28:32,834 --> 00:28:34,602
‫لا يعتقد فيتش الآن ذلك‬

432
00:28:34,769 --> 00:28:38,106
‫سواء كان أو لم يكن‬
‫إنها نقطة خلافية‬

433
00:28:38,473 --> 00:28:40,075
‫يجب القضاء عليه‬

434
00:28:40,442 --> 00:28:42,944
‫السجن الخاص بكم. المصنع...‬

435
00:28:43,111 --> 00:28:47,082
‫...فهمت أن الرأي العام الأمريكي‬
‫يجهل وجوده‬

436
00:28:47,449 --> 00:28:53,121
‫ربما لن يلاحظوا لو تم إخفاؤه‬

437
00:28:57,459 --> 00:28:59,461
‫- كم سيستغرق من الوقت؟‬
‫- لقد أخفقنا‬

438
00:28:59,627 --> 00:29:01,129
‫يعمل غرنت على البدائل‬

439
00:29:01,496 --> 00:29:03,998
‫أقول لك، لا توجد خيارات أخرى‬

440
00:29:04,366 --> 00:29:06,735
‫هذا النموذج لديه ضمانات محوسبة زائدة‬

441
00:29:06,901 --> 00:29:09,137
‫إذا حاولت الإفراط في‬
‫الضغط على المرجل...‬

442
00:29:09,504 --> 00:29:11,439
‫...ستشتغل هذه الضمانات تلقائياً‬

443
00:29:11,606 --> 00:29:13,675
‫لا تستطيع عمل شيء لإبطالها؟‬

444
00:29:13,842 --> 00:29:17,078
‫يتعين القيام بذلك يدوياً.‬
‫هذا معناه أن يقف شخص هنا...‬

445
00:29:17,445 --> 00:29:20,115
‫...يعيد تحديد صمامات تخفيف الضغط‬
‫كل 90 ثانية...‬

446
00:29:20,482 --> 00:29:22,717
‫...بينما يتحكم شخص آخر في درجة الحرارة...‬

447
00:29:22,884 --> 00:29:27,122
‫...حتى يصل الضغط إلى 700 رطل‬
‫في المربع ولن أكون أنا ذلك الشخص‬

448
00:29:27,989 --> 00:29:30,525
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

449
00:29:30,692 --> 00:29:32,427
‫بل سأذهب‬

450
00:29:32,594 --> 00:29:35,029
‫لأن من سيبقى هنا ليفعل ذلك يدوياً...‬

451
00:29:35,397 --> 00:29:37,565
‫...سيتمزق جسده إلى مليون قطعة‬

452
00:29:37,732 --> 00:29:38,900
‫- أو قطعة واحدة‬
‫- انتظر‬

453
00:29:39,067 --> 00:29:40,602
‫إن أطلقت النار عليه، سيسمعون‬

454
00:29:40,769 --> 00:29:44,172
‫سيحضرون إلى هنا في غضون 60 ثانية،‬
‫ثم ماذا؟‬

455
00:29:46,040 --> 00:29:49,577
‫يمكننا أن نقوم بذلك أنا وأنت‬

456
00:29:53,715 --> 00:29:57,018
‫بعد أن يصل الضغط إلى 700‬
‫كم أمامنا من الوقت قبل أن ينفجر؟‬

457
00:29:57,185 --> 00:29:59,788
‫حوالي 10 إلى 20 ثانية...‬

458
00:29:59,954 --> 00:30:02,424
‫...لا يوجد وسيلة لنعرف على وجه اليقين‬

459
00:30:02,590 --> 00:30:05,593
‫من الأفضل أن ترحلوا الآن‬

460
00:30:09,931 --> 00:30:10,932
‫حظاً طيباً‬

461
00:30:14,068 --> 00:30:16,871
‫تعلم يا ريدن بعد حادثة دلهي،‬
‫سأفعل ما تطلبه مني...‬

462
00:30:17,038 --> 00:30:20,175
‫...ستكون محظوظاً لو خرجت‬
‫من هذه اللعبة وأياً كانت خطتك...‬

463
00:30:20,542 --> 00:30:22,177
‫...أنا لست جزءاً منها‬

464
00:30:22,544 --> 00:30:24,479
‫لقد ساعدتك وقمت بواجبي‬

465
00:30:24,646 --> 00:30:27,549
‫برأيي أننا تعادلنا ورددت صنيعك في دلهي‬

466
00:30:29,851 --> 00:30:31,486
‫يمكننا القيام بذلك‬

467
00:30:34,055 --> 00:30:37,492
‫إذا لم نضع حداً لهذا‬
‫فإن حصيلة القتلى لن تكون بالعشرات...‬

468
00:30:37,659 --> 00:30:38,993
‫...بل بالآلاف...‬

469
00:30:39,160 --> 00:30:41,896
‫...وسيبدو العالم مختلفاً تماماً...‬

470
00:30:42,063 --> 00:30:45,600
‫...وقد سيطر براكستون على‬
‫جميع الخوادم الخاصة بنا‬

471
00:30:45,767 --> 00:30:51,539
‫ستكون كل عملية سرية وكل تحليل‬
‫وكل ضابط قضايا في جيبه‬

472
00:30:51,706 --> 00:30:55,610
‫وأعطاه السيد كوبر مفاتيح مملكتنا‬

473
00:30:56,744 --> 00:30:59,614
‫يجب أن نحرص على ألا‬
‫يجد فرصة لاستخدامهم‬

474
00:30:59,781 --> 00:31:01,783
‫لدينا عملاء فدراليين في الموقع‬

475
00:31:01,950 --> 00:31:03,718
‫أعطني المزيد من الوقت‬

476
00:31:04,052 --> 00:31:05,753
‫اسمح لي بتشغيل فريق الإخراج‬

477
00:31:05,920 --> 00:31:07,255
‫كلا‬

478
00:31:08,122 --> 00:31:10,592
‫لا، فقط أصدري أوامر الضرب‬

479
00:31:10,925 --> 00:31:12,627
‫حاضر يا سيدي‬

480
00:31:13,895 --> 00:31:18,099
‫ستحلق الطائرات في غضون ساعة‬
‫سيتم تدمير الهدف‬

481
00:31:31,980 --> 00:31:33,682
‫يجب أن تشاهد هذا يا سيدي‬

482
00:31:33,849 --> 00:31:37,553
‫حصلت على تأكيد بأن طائرتين من طراز إف 22‬
‫غادرت قاعدة رايت باترسون‬

483
00:31:37,719 --> 00:31:39,488
‫إنهما في طريقهما إلى المعمل‬

484
00:31:39,655 --> 00:31:42,958
‫- الوقت المقدر للاستهداف؟‬
‫- 24 دقيقة‬

485
00:31:43,792 --> 00:31:46,662
‫اتصل الآن بـكات غودسون‬

486
00:31:51,967 --> 00:31:53,001
‫جار التحميل‬

487
00:31:54,002 --> 00:31:57,773
‫براكستون، الوصول إلى المعلومات الآن‬

488
00:32:02,211 --> 00:32:03,479
‫واحد‬

489
00:32:07,115 --> 00:32:08,150
‫اثنان‬

490
00:32:12,988 --> 00:32:14,590
‫ثلاثة‬

491
00:32:16,992 --> 00:32:18,160
‫ستمائة وخمسين وحدة ضغط‬

492
00:32:18,527 --> 00:32:20,796
‫ينفجر المرجل بعد لحظات قليلة‬

493
00:32:25,667 --> 00:32:27,236
‫متى ستخبرني الحقيقة؟‬

494
00:32:27,603 --> 00:32:29,738
‫- أي حقيقة؟‬
‫- بشأن قدومك إلى هنا‬

495
00:32:29,905 --> 00:32:31,573
‫ملف الابتزاز. نقطة الارتكاز‬

496
00:32:32,040 --> 00:32:33,976
‫لا يمكنني السماح لبراكستون‬
‫بالحصول عليه‬

497
00:32:34,142 --> 00:32:37,779
‫لماذا؟ ما الفرق الذي سيحدثه‬
‫لو حصل عليه وفضح هذه....‬

498
00:32:37,946 --> 00:32:39,648
‫العصابة؟‬

499
00:32:42,818 --> 00:32:45,654
‫تعتقد المجموعة أن الملف معي‬

500
00:32:46,255 --> 00:32:48,524
‫لهذا السبب لا أزال على قيد الحياة‬

501
00:32:48,991 --> 00:32:51,627
‫لو حصل عليه براكستون‬
‫سيعلمون أنه ليس لديك...‬

502
00:32:51,793 --> 00:32:53,829
‫...وسيقتلونك، أليس كذلك؟‬

503
00:33:12,314 --> 00:33:14,182
‫- ما الرقم؟‬
‫- 680‬

504
00:33:18,053 --> 00:33:21,089
‫هذا هو السبب؟‬

505
00:33:21,256 --> 00:33:22,324
‫حماية نفسك؟‬

506
00:33:24,993 --> 00:33:28,964
‫قد يكون من الصعب أن تتخيلي‬
‫كنت أعيش حياة طبيعية نسبياً من قبل‬

507
00:33:29,131 --> 00:33:35,971
‫فواتير أدفعها ومواعيد لعب وأسرة‬
‫وبعض الأصدقاء وأشخاص يهمني أمرهم‬

508
00:33:36,905 --> 00:33:38,073
‫فقدت كل ذلك‬

509
00:33:38,340 --> 00:33:40,609
‫كيف فقدته؟‬

510
00:33:42,978 --> 00:33:45,881
‫في المكسيك‬
‫يوجد نوع أسماك...‬

511
00:33:46,048 --> 00:33:49,217
‫...استعمرت كهوف المياه العذبة...‬

512
00:33:49,585 --> 00:33:50,953
‫...على طول جبال سييرا ديل ابرا‬

513
00:33:51,320 --> 00:33:52,888
‫كانت تائهة‬

514
00:33:53,055 --> 00:33:56,758
‫وجدت نفسها تعيش في ظلام دامس‬

515
00:33:57,292 --> 00:34:00,095
‫لكنهما لم تنفق بل نجت‬

516
00:34:00,262 --> 00:34:02,130
‫تأقلمت‬

517
00:34:02,965 --> 00:34:06,768
‫فقدت لونهما ونظرها...‬

518
00:34:06,935 --> 00:34:10,038
‫...وتدريجياً عيونها‬

519
00:34:10,706 --> 00:34:13,308
‫أصبحت ببقائها حية...‬

520
00:34:13,675 --> 00:34:15,310
‫...بشعة‬

521
00:34:17,746 --> 00:34:23,051
‫أنا نادراً ما فكرت كيف كنت في السابق‬

522
00:34:26,188 --> 00:34:28,357
‫لكنني أتساءل...‬

523
00:34:30,659 --> 00:34:33,829
‫...لو وجد بصيص ضوء طريقه إلى الكهف...‬

524
00:34:33,996 --> 00:34:36,665
‫...هل سأكون قادراً على رؤيته؟‬

525
00:34:36,832 --> 00:34:38,233
‫أو الشعور به؟‬

526
00:34:38,400 --> 00:34:42,938
‫أو سأنجذب إلى الدفء؟‬

527
00:34:45,173 --> 00:34:47,275
‫وإن فعلت...‬

528
00:34:47,643 --> 00:34:49,745
‫...هل سأصبح...‬

529
00:34:51,713 --> 00:34:53,915
‫...أقل بشاعة؟‬

530
00:34:57,085 --> 00:35:01,390
‫لم أكن أريد منك أن تأتي إلى هنا‬
‫أن تلحقي بي إلى هنا‬

531
00:35:01,757 --> 00:35:05,060
‫لأن الحقيقة هي إن لم أوقف براكستون...‬

532
00:35:05,227 --> 00:35:08,397
‫...ما سيكتشفه هو أنه لن يستطيع‬
‫الحصول على نقطة الارتكاز بدونك‬

533
00:35:17,005 --> 00:35:19,174
‫ماذا يعني ذلك، "بدوني"؟‬

534
00:35:33,121 --> 00:35:34,723
‫اخرجي من هنا!‬

535
00:35:52,974 --> 00:35:54,910
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- قطع الاتصال‬

536
00:35:55,077 --> 00:35:57,446
‫انزل إلى غرفة المخدم‬
‫وتحقق من الأمر‬

537
00:36:15,097 --> 00:36:16,732
‫ريد؟‬

538
00:36:20,469 --> 00:36:21,503
‫ريدينغتون؟‬

539
00:36:23,438 --> 00:36:24,873
‫يا إلهي‬

540
00:36:29,177 --> 00:36:30,746
‫تنفس‬

541
00:36:33,448 --> 00:36:34,516
‫يا إلهي‬

542
00:36:34,883 --> 00:36:36,485
‫ريد، تنفس‬

543
00:36:43,458 --> 00:36:46,194
‫تنفس، أيها الوغد!‬

544
00:36:47,129 --> 00:36:49,331
‫في الأسفل هنا! غرفة المرجل!‬

545
00:37:00,175 --> 00:37:01,943
‫خذها إلى براكستون‬

546
00:37:10,556 --> 00:37:14,127
‫بيبر- دوغ، نحن على بعد 10 دقائق‬
‫من الهدف الرئيسي‬

547
00:37:14,494 --> 00:37:16,696
‫نطلب ترخيصاً بالتسليح والبدأ‬

548
00:37:16,863 --> 00:37:18,030
‫لا يمكن أن تسمحي بذلك‬

549
00:37:18,398 --> 00:37:20,400
‫لا تضع اللوم علي‬
‫أنت من أعطى الرمز‬

550
00:37:20,566 --> 00:37:23,803
‫لديك 3 عملاء فيدراليين وما لا يقل‬
‫عن 40 من الرهائن الأبرياء...‬

551
00:37:23,970 --> 00:37:27,473
‫...في تلك المنشأة، بما في ذلك السجناء،‬
‫سنفقد أكثر من مائة شخص‬

552
00:37:27,640 --> 00:37:30,910
‫أنا لا أتفق مع هذا الإجراء‬
‫لكنني أتفهمه‬

553
00:37:31,077 --> 00:37:33,913
‫إنه سيطرة على الأضرار لأنك‬
‫لم تستطع أن تتخذ قراراً صعباً‬

554
00:37:34,080 --> 00:37:36,549
‫لا نعرف حتى ما الذي يريده براكستون‬

555
00:37:36,916 --> 00:37:39,085
‫ما هو المهم جداً في قاعدة البيانات...‬

556
00:37:39,452 --> 00:37:43,022
‫...بحيث يريد شخص قتل هؤلاء الناس‬
‫على فرصة أنه قد يحصل عليه‬

557
00:37:43,189 --> 00:37:45,825
‫- لن أوافق على ذلك‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

558
00:37:45,992 --> 00:37:49,429
‫ستتحدث إلى مجلة البوست؟ التايمز؟‬

559
00:37:49,595 --> 00:37:52,064
‫هذه العملية سر عميق.‬
‫لا وجود لها‬

560
00:37:52,432 --> 00:37:56,569
‫سيتم حرق كل أثر لحظة تأكيد مقتل ريدينغتون‬

561
00:37:56,736 --> 00:37:58,704
‫أنت تعرف ماذا يحدث للمخبرين...‬

562
00:37:58,871 --> 00:38:00,907
‫...يصابون بالهلوسة وجنون العظمة‬

563
00:38:01,073 --> 00:38:04,043
‫ستكون المتحدث الرئيسي في المؤتمر المقبل...‬

564
00:38:04,210 --> 00:38:07,146
‫...وسيكون رجالك في عداد الموتى‬

565
00:38:13,453 --> 00:38:15,188
‫ريدينغتون، انهض‬

566
00:38:15,655 --> 00:38:17,757
‫عليك أن تنهض يا ريد‬

567
00:38:23,529 --> 00:38:24,764
‫أين هي؟‬

568
00:38:24,931 --> 00:38:26,165
‫أين هي؟‬

569
00:38:33,940 --> 00:38:35,741
‫من أنت؟‬

570
00:38:35,908 --> 00:38:38,845
‫لقد تعطل المخدّم. لقد فجرته‬

571
00:38:39,011 --> 00:38:42,181
‫- مات كارل والآخرون‬
‫- اجعل بيك وولكوت يتكفلون بالأمر‬

572
00:38:42,548 --> 00:38:45,485
‫أنت لا تفهم. السجناء طليقون‬

573
00:38:45,651 --> 00:38:47,987
‫إن عرفوا أن لدينا مروحية‬
‫سنكون في مشكلة كبيرة‬

574
00:38:48,154 --> 00:38:50,089
‫نريد أن نرحل فوراً‬

575
00:38:59,966 --> 00:39:01,868
‫أين ريدينغتون؟‬

576
00:39:02,902 --> 00:39:04,804
‫لقد مات‬

577
00:39:09,108 --> 00:39:13,179
‫تدمرت 100 زنزانة على الأقل‬
‫لدينا سجناء في الجزء الجنوبي الشرقي‬

578
00:39:13,779 --> 00:39:16,916
‫تبدو لي إنساناً شريفاً يا ديزموند.‬
‫امتهن مهنة أخرى لتكسب رزقك‬

579
00:39:17,083 --> 00:39:20,686
‫الحيوانات طليقة ولا تستطيع الوصول‬
‫إلى العش بدون المرور خلالها‬

580
00:39:20,853 --> 00:39:22,788
‫سيقتلونك. ماذا ستفعل؟‬

581
00:39:22,955 --> 00:39:24,156
‫سأسترجعها‬

582
00:39:32,198 --> 00:39:33,232
‫أنت!‬

583
00:39:34,300 --> 00:39:37,003
‫أنا أتحدث معك!‬
‫أحتاج إلى ذلك السلاح‬

584
00:39:52,118 --> 00:39:54,554
‫لقد انتهى الأمر. تم تدمير المخدم‬

585
00:39:54,720 --> 00:39:58,157
‫سيدي، لدينا تقارير عن إطلاق نار‬
‫في الباحة الشمالية‬

586
00:39:58,324 --> 00:40:02,261
‫- لا نستطيع تحديد هويته على أجهزة الإتصال‬
‫- ريدينغتون‬

587
00:40:02,929 --> 00:40:04,764
‫اقتله‬

588
00:40:04,931 --> 00:40:08,234
‫أحضر المروحية.‬
‫دع يوسف يتعامل مع الرهائن‬

589
00:40:09,669 --> 00:40:11,203
‫للأشخاص المصرح لهم‬

590
00:40:21,213 --> 00:40:25,184
‫بيبر-دوغ، وقت الوصول دقيقتان.‬
‫نقترب من الهدف النهائي‬

591
00:41:07,093 --> 00:41:10,196
‫كل هذا، وأنت لا تعرف عمّ تبحث؟‬

592
00:41:10,363 --> 00:41:12,798
‫- أعلم قيمتها‬
‫- ليس الأمر كما تعتقد‬

593
00:41:12,965 --> 00:41:15,835
‫إنها ليست التذكرة الذهبية‬
‫بل أصبح الهدف على ظهرك‬

594
00:41:16,002 --> 00:41:18,270
‫أعلم القصص كلها يا ريد‬

595
00:41:19,972 --> 00:41:23,342
‫أعلم أين كان قبل 20 سنة‬
‫وأعلم أين اختفى‬

596
00:41:24,143 --> 00:41:27,713
‫أعلم عن المنزل والنار والفتاة‬

597
00:41:41,794 --> 00:41:43,329
‫تم اقتفاء أثر الإطلاق‬

598
00:41:43,696 --> 00:41:45,064
‫سيدي، لقد علمت أمراً‬

599
00:41:48,134 --> 00:41:51,437
‫لقد تم إطلاق الصواريخ‬
‫ستضرب هدفها خلال 30 ثانية‬

600
00:42:11,424 --> 00:42:14,126
‫لا غرابة في أنك أتيت من أجلها‬

601
00:42:16,195 --> 00:42:18,164
‫كانت هناك تلك الليلة، صحيح؟‬

602
00:42:19,799 --> 00:42:21,000
‫هل هي تلك الفتاة؟‬

603
00:42:21,400 --> 00:42:22,401
‫أطلقي النار عليه‬

604
00:42:23,069 --> 00:42:24,704
‫أطلقي النار عليه‬

